# Russian translation for LyX # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR Victor Lavrenko , 1998. # Core author Vitaly Lipatov , 2001-2003 # Modified by Andrew Zabolotny , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 1.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-17 09:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-19 02:21MSK\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:62 msgid "Negative|#N" msgstr "Отрицательный|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:80 msgid "Neg Medium|#E" msgstr "Отр. средний|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:98 msgid "Neg Thick|#T" msgstr "Отр. толстый|#л" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:116 msgid "Thick|#H" msgstr "Толстый|#Т" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:134 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "Восьмерной|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_error.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:188 #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:107 msgid "Close|^[" msgstr "Закрыть|^[" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:188 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Четверной|#Ч" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:206 msgid "Thin|#I" msgstr "Тонкий|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:224 msgid "Medium|#M" msgstr "Средний|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:44 src/ext_l10n.h:808 msgid "Placement" msgstr "Размещение" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:62 msgid "Page of floats|#P" msgstr "Отдельная страница|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:80 msgid "Bottom of the page|#B" msgstr "Внизу страницы|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:98 msgid "Top of the page|#T" msgstr "Наверху страницы|#Н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:116 msgid "Here, if possible|#r" msgstr "Если возможно, не перемещать|#в" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_text.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:259 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:368 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:260 msgid "Restore|#R" msgstr "Восстановить|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_text.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:241 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:122 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:188 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:242 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:265 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:187 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:90 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:128 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1138 #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:147 #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:124 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:230 src/ext_l10n.h:578 #: src/ext_l10n.h:611 src/ext_l10n.h:770 src/ext_l10n.h:780 src/ext_l10n.h:908 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_text.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:223 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:422 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:140 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:283 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:169 msgid "Apply|#A" msgstr "Применить|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:188 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_text.fd:115 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:205 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:158 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:115 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:422 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:151 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:44 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:56 msgid "Cancel|^[" msgstr "Отменить|^[" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:206 msgid "Span columns|#S" msgstr "Охватывать все столбцы|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:224 msgid "Ignore internal LaTeX rules|#I" msgstr "Игнорировать внутренние правила LaTeX|#И" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:260 msgid "Alternatives|#l" msgstr "Варианты|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:278 msgid "Here, definitely!|#H" msgstr "Именно здесь|#з" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:296 msgid "Document default|#D" msgstr "По умолчанию для документа|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:62 msgid "Family:|#F" msgstr "Семейство:|#е" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:80 msgid "Series:|#S" msgstr "Насыщенность:|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:98 msgid "Shape:|#H" msgstr "Начертание:|#ч" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1577 msgid "Size:|#z" msgstr "Размер:|#з" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:134 msgid "Misc:|#M" msgstr "Другие:|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:188 msgid "Color:|#C" msgstr "Цвет:|#Ц" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:206 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Переключить всё|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:278 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:242 msgid "These are never toggled" msgstr "Не переключаются" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:260 msgid "These are always toggled" msgstr "Переключаются" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:44 msgid "Update|#U" msgstr "Обновить|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:80 msgid "Sort|#S" msgstr "Упорядочить|#У" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:170 msgid "Document:|#D" msgstr "Документ:|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:189 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:62 msgid "Name:|#N" msgstr "Название:|#Н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:207 msgid "Reference:|#e" msgstr "Перекрёстная ссылка:|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:225 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1961 msgid "Format:|#F" msgstr "Формат:|#Ф" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:243 msgid "Go to|#G" msgstr "Перейти|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1251 msgid "Type:|#T" msgstr "Тип:|#Т" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:98 msgid "Close|^[^M" msgstr "Закрыть|^[^M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:44 msgid "Tabbed folder" msgstr "Папка с закладками" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:158 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:286 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:176 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:373 msgid "File:|#F" msgstr "Файл:|#Ф" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:194 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1445 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:206 msgid "Browse...|#B" msgstr "Выбрать...|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:212 msgid "LyX View" msgstr "Просмотр в LyX" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:230 msgid "Draft mode|#o" msgstr "Черновой режим|#Ч" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:248 msgid "Do not unzip|#u" msgstr "Не распаковывать|#р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:266 msgid "Scale:|#S" msgstr "Масштаб:|#М" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:248 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:62 msgid "Width:|#W" msgstr "Ширина:|#Ш" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:338 msgid "Maintain aspect ratio|#M" msgstr "Сохранять пропорции|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:356 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:284 msgid "Height:|#H" msgstr "Высота:|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:374 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:251 src/ext_l10n.h:835 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:392 msgid "Display:|#D" msgstr "Показывать:|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:434 msgid "Right top:|#R" msgstr "Правый верхний:|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:470 msgid "Left bottom:|#L" msgstr "Левый нижний:|#Л" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:506 src/ext_l10n.h:844 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:524 src/ext_l10n.h:843 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:542 msgid "Units|#U" msgstr "Единицы|#Е" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:560 msgid "Clip to bounding box|#C" msgstr "Обрезать по рамке|#р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:578 msgid "Get from file|#G" msgstr "Получить значения из файла|#ф" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:620 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:481 src/ext_l10n.h:862 msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:638 msgid "LaTeX options:|#L" msgstr "Параметры LaTeX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:656 msgid "deg" msgstr "град." #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:674 msgid "Origin:|#O" msgstr "Центр:|#Ц" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:692 msgid "Subfigure:|#S" msgstr "Вложенное изображение:|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:710 msgid "Angle:|#A" msgstr "Угол:|#У" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:44 msgid "URL:|#U" msgstr "URL:|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:80 msgid "HTML type|#H" msgstr "Тип HTML|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:44 msgid "Key:|#K" msgstr "Ссылка:|#к" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:80 #: src/frontends/xforms/Dialogs3.C:179 msgid "Label:|#L" msgstr "Метка:|#М" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:80 msgid "Update|#Uu" msgstr "Обновить|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:62 msgid "Functions:" msgstr "Функции:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:81 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:511 ../lib/languages:32 #: src/ext_l10n.h:519 src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:153 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:99 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:387 msgid "╜ ш" msgstr "╜ ш" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:117 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:441 msgid "╠ ╢" msgstr "╠ ╢" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:135 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:405 msgid "ё @" msgstr "ё @" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:153 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:459 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:158 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:227 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:247 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:255 msgid "Misc" msgstr "Другие" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:297 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:523 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:166 msgid "Dots" msgstr "Dots" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:315 msgid "S Р" msgstr "S Р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:423 msgid "!(ё @)" msgstr "!(ё @)" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:80 src/LyXAction.C:139 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:236 msgid "Scale & Resolution" msgstr "Масштаб и разрешение" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:254 msgid "Fonts used" msgstr "Используемые шрифты" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:272 msgid "Roman:|#R" msgstr "Романский:|#Р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:290 msgid "Sans Serif:|#S" msgstr "Рубленый:|#Р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:308 msgid "Typewriter:|#T" msgstr "Машинописный:|#М" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:326 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1233 msgid "Encoding:|#E" msgstr "Кодировка:|#К" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:344 msgid "Rescale bitmap fonts|#b" msgstr "" "Масштабировать растровые шрифты|#р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:363 msgid "Zoom %:|#Z" msgstr "Масштаб %:|#М" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:385 msgid "Screen DPI:|#D" msgstr "Разрешение экрана:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:407 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:532 msgid "Tiny:" msgstr "Крохотный:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:425 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:472 msgid "Smallest:" msgstr "Миниатюрный:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:443 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:487 msgid "Smaller:" msgstr "Мелкий:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:461 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:502 msgid "Small:" msgstr "Маленький:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:479 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:517 msgid "Normal:" msgstr "Нормальный:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:497 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:547 msgid "Large:" msgstr "Большой:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:515 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:405 msgid "Larger:" msgstr "Великий:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:533 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:420 msgid "Largest:" msgstr "Огромный:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:551 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:442 msgid "Huge:" msgstr "Громадный:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:569 msgid "Huger:" msgstr "Гигантский:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:587 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:52 src/ext_l10n.h:831 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:629 msgid "Popup Fonts & Encoding" msgstr "Шрифты и кодировка диалоговых окон" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:647 msgid "Normal Font:|#N" msgstr "Нормальный шрифт:|#Н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:665 msgid "Bold Font:|#B" msgstr "Полужирный шрифт:|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:683 msgid "Popup Encoding:|#P" msgstr "Кодировка диалоговых окон:|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:701 msgid "Layout & Bindings" msgstr "Раскладки и клав. сокращения" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:719 msgid "User Interface file:|#U" msgstr "Файл пользовательского интерфейса:|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:737 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:188 msgid "Browse...|#r" msgstr "Выбрать...|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:755 msgid "Bind file:|#f" msgstr "Клавиатурные сокращения:|#К" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:773 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1703 msgid "Browse...|#w" msgstr "Выбрать...|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:815 msgid "LyX objects:|#L" msgstr "Объекты LyX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:833 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:851 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:870 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:889 msgid "R|#R" msgstr "R|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:908 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:927 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:964 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:982 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1055 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1076 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1078 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1118 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1120 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1354 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1356 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1400 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1402 msgid "Modify|#M" msgstr "Изменить|#И" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1097 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "При вводе удалять выделенное|#в" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1116 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Перемещать курсор при прокрутке|#к" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1135 msgid "Dialogs iconify with main window|#D" msgstr "Сворачивать диалоги вместе с основным окном|#д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1154 msgid "Wheel mouse jump:" msgstr "Коэффициент для колёсика мыши:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1176 msgid "Autosave interval:" msgstr "Интервал автосохранения:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1198 msgid "Instant Preview|#P" msgstr "Моментальный просмотр|#М" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1217 msgid "Graphics display:|#G" msgstr "Показ изображения:|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1259 msgid "Real name : |#R" msgstr "Настоящее название: |#Н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1277 msgid "Email address : |#E" msgstr "Электронный адрес: |#Э" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1319 msgid "Spell command:|#S" msgstr "Команда проверки:|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1337 msgid "Alternative language:|#a" msgstr "Другой язык:|#я" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1373 msgid "Escape characters:|#e" msgstr "Игнорируемые символы:|#И" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1409 msgid "Personal dictionary:|#d" msgstr "Личный словарь:|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1463 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Допускать составные слова|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1481 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Входная кодировка|#к" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1499 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительно" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1517 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:221 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1535 msgid "Language Options" msgstr "Настройки языка" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1595 msgid "Package:|#P" msgstr "Пакет:|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1613 msgid "Default language:|#l" msgstr "Язык по умолчанию:|#я" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1631 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Раскладка\n" "клавиатуры|#к" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1649 msgid "1st:|#1" msgstr "1-я:|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1667 msgid "2nd:|#2" msgstr "2-я:|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1685 msgid "Browse...|#o" msgstr "Выбрать...|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1721 msgid "RtL support|#R" msgstr "Поддержка RtL|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1739 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Автом. начинать|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1757 msgid "Use babel|#U" msgstr "" "Использовать\n" "babel|#И" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1775 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Помечать иностранные|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1793 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Автом. заканчивать|#з" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1811 msgid "Global|#G" msgstr "Глобально|#Г" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1829 msgid "Command start:|#s" msgstr "Команда начала:|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1847 msgid "Command end:|#e" msgstr "Команда окончания:|#о" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1943 msgid "All formats:|#l" msgstr "Все форматы:|#е" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1979 msgid "GUI name:|#G" msgstr "Название GUI:|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1997 msgid "Shortcut:|#S" msgstr "Горячая клавиша:|#Г" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2015 msgid "Extension:|#E" msgstr "Расширение:|#Р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2033 msgid "Viewer:|#V" msgstr "Просмотрщик:|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2051 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2201 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1109 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1111 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1391 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1393 msgid "Add|#A" msgstr "Добавить|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2069 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2219 msgid "Delete|#D" msgstr "Удалить|#У" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2111 msgid "All converters:|#l" msgstr "Все преобразователи:|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2129 msgid "From:|#F" msgstr "Из:|#И" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2147 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:188 msgid "To:|#T" msgstr "В:|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2165 msgid "Converter:|#C" msgstr "Преобразователь:|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2183 msgid "Extra flags:|#E" msgstr "Дополнительно:|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2261 msgid "Default path:|#p" msgstr "Путь по умолчанию:|#у" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2279 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2315 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2370 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2425 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2502 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2538 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:63 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:85 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:163 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:185 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:222 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2297 msgid "Template path:|#T" msgstr "Путь к шаблонам:|#ш" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2333 msgid "Temp dir:|#d" msgstr "Временный каталог:|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2388 msgid "Check last files:|#C" msgstr "Проверять недавние файлы:|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2443 msgid "Last file count:|#L" msgstr "Кол-во недавних файлов:|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2465 msgid "Backup path:|#B" msgstr "Каталог для резервных копий:|#р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2520 msgid "LyXServer pipe:|#S" msgstr "Труба сервера LyX:|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2580 msgid "Date format:|#f" msgstr "Формат даты:|#Ф" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2622 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2640 msgid "Adapt output" msgstr "Адаптировать вывод" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2658 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Команды и флаги принтера" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2676 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2694 msgid "Page range:" msgstr "Диапазон страниц:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2712 msgid "Copies:" msgstr "Копии:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2730 msgid "Reverse:" msgstr "Обратный порядок:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2748 msgid "To printer:" msgstr "На принтер:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2766 msgid "File extension:" msgstr "Расширение файла:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2784 msgid "Spool command:" msgstr "Команда вывода:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2802 msgid "Paper type:" msgstr "Тип бумаги:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2820 msgid "Even pages:" msgstr "Чётные страницы:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2838 msgid "Odd pages:" msgstr "Нечётные страницы:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2856 msgid "Collated:" msgstr "Собирать:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2874 msgid "Landscape:" msgstr "Ландшафт:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2892 msgid "To file:" msgstr "В файл:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2910 msgid "Extra options:" msgstr "Дополнительно:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2928 msgid "Spool printer prefix:" msgstr "Префикс для принтера:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2946 msgid "Paper size:" msgstr "Размер бумаги:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3024 msgid "ASCII line length:|#A" msgstr "Длина строки простого текста:|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3046 msgid "TeX encoding:|#T" msgstr "Кодировка TeX:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3064 msgid "Default paper size:|#p" msgstr "Размер бумаги по умолчанию:|#р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3082 #, fuzzy msgid "Outside Code Interaction" msgstr "Код" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3100 msgid "ASCII roff:|#r" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3118 msgid "Checktex:|#c" msgstr "Checktex:|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3136 msgid "DVI paper option:|#D" msgstr "Параметр бумаги DVI:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3154 msgid "Autoreset Class Options on change|#u" msgstr "Автосброс параметров класса при изменении|#и" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_text.fd:43 #: src/frontends/xforms/Dialogs3.C:174 msgid "Keyword:|#K" msgstr "Ключевое слово:|#К" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:43 src/ext_l10n.h:821 #: src/ext_l10n.h:837 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:44 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:295 msgid "Alignment" msgstr "Выровнять" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:133 msgid "Top|#T" msgstr "Верх|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:151 msgid "Middle|#d" msgstr "Центр|#Ц" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:169 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:452 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:892 msgid "Bottom|#B" msgstr "Низ|#Н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:44 msgid "Inset keys:|#I" msgstr "Ключи вкладки:|#К" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:62 msgid "Bibliography keys:|#k" msgstr "Библиографическую запись:|#з" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:80 msgid "Info:" msgstr "Информация:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:116 msgid "@4->" msgstr "@4->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:134 msgid "@9+" msgstr "@9+" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:152 msgid "@8->" msgstr "@8->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:170 msgid "@2->" msgstr "@2->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:188 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:209 src/ext_l10n.h:620 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:224 msgid "Regular Expression|#x" msgstr "Регулярное выражение|#в" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:242 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:134 msgid "Case sensitive|#C" msgstr "" "Учитывать\n" "регистр|#р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:260 msgid "Previous|#P" msgstr "< Назад|#Н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:278 msgid "Next|#N" msgstr "Вперёд >|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:296 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:116 msgid "Style:|#S" msgstr "Стиль:|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:314 msgid "Full author list|#F" msgstr "Полный список авторов|#а" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:332 msgid "Force upper case|#u" msgstr "Принудительно верхний регистр|#в" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:350 msgid "Text before:|#b" msgstr "Текст перед:|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:368 msgid "Text after:|#T" msgstr "Текст после:|#о" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:152 msgid "" "()\n" "Both|#B" msgstr "" "()\n" "Обе|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:170 msgid "" ")\n" "Right|#R" msgstr "" ")\n" "Справа|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:188 msgid "" "(\n" "Left|#L" msgstr "" "(\n" "Слева|#Л" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:121 msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:65 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:98 msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:86 msgid "Vertical align:|#V" msgstr "Верт. выравнивание:|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:104 msgid "Horizontal align:|#H" msgstr "Гор. выравнивание:|#Г" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:43 msgid "Export format:|#E" msgstr "Формат экспорта:|#э" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:61 msgid "Command:|#C" msgstr "Команда:|#К" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:44 msgid "Forked child processes:|#F" msgstr "Порождённые процессы:|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:62 msgid "Kill processes:|#K" msgstr "Останавливаемые процессы:|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:80 msgid "All ->" msgstr "Все ->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:98 msgid "@->" msgstr "@->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:62 msgid "Database:|#D" msgstr "База данных:|#Б" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:152 msgid "Add bibliography to TOC|#T" msgstr "Добавить библиографию в содержание|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:170 msgid "Styles:|#y" msgstr "Стили:|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:44 msgid "Replace|^R" msgstr "" "Заменить на|^R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:80 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:98 msgid "Selection:|#S" msgstr "Выделено:|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:116 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:110 msgid "Thesaurus entries:" msgstr "Вхождение в тезаурус:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:134 msgid "Rescan|#R" msgstr "Обновить|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:80 msgid "Show Path|#P" msgstr "Показать путь|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:134 msgid "Run TeXhash|#T" msgstr "Запустить Texhash|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:44 msgid "Find:|#F" msgstr "Найти:|#Н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:62 msgid "Replace with:|#w" msgstr "Заменить на:|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:80 msgid "Find next" msgstr "Найти следующее" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:206 msgid "Replace|#R" msgstr "Заменить|#З" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:152 msgid "Match word|#M" msgstr "Слова целиком|#ц" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:170 msgid "Replace all|#a" msgstr "Заменить всё|#в" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:188 msgid "Search backwards|#S" msgstr "Искать назад|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:116 msgid "Load|#L" msgstr "Загрузить|#З" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:134 msgid "File name:|#F" msgstr "Название файла:|#ф" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:152 msgid "Visible space|#s" msgstr "Видимые пробелы|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:188 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Буквально|#Б" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:206 msgid "Use input|#U" msgstr "Прямо здесь|#з" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:225 msgid "Use include|#i" msgstr "С новой страницы|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:261 msgid "Preview|#P" msgstr "Предварительный просмотр|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:44 msgid "Reject change|#R" msgstr "Отклонить изменения|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:62 msgid "Next change|#N" msgstr "Следующее изменение|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:80 msgid "Accept change|#A" msgstr "Принять изменение|#и" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:116 msgid "Changed by:" msgstr "Изменено:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:134 msgid "author" msgstr "автор" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:152 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_changes.fd:170 msgid "on:" msgstr "на:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:158 msgid "Append Column|#A" msgstr "Вставить колонку|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:176 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Удалить колонку|#У" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:194 msgid "Append Row|#p" msgstr "Вставить строку|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:212 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Удалить строку|#т" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:230 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Вставить рамку|#р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:248 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Убрать рамку|#м" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:266 msgid "Longtable|#L" msgstr "" "Длинная таблица|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1200 msgid "Rotate 90╟|#9" msgstr "" "Повернуть на 90 градусов|#9" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:302 msgid "Spec. Table" msgstr "Дополнительно" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:344 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:820 msgid "Fixed Width" msgstr "" "Фиксированная\n" "ширина:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:362 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:856 msgid "Borders" msgstr "Линия" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:380 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:838 msgid "H. Alignment" msgstr "Гориз. выравнивание" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:398 msgid "Special column" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:416 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1128 msgid " |#W" msgstr " |#W" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:434 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:874 msgid "Top|#t" msgstr "Сверху|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:470 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:910 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:512 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:116 msgid "Left|#L" msgstr "Слева|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:488 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:928 msgid "Right|#r" msgstr "Справа|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:524 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:964 msgid "Left|#e" msgstr "Слева|#л" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:543 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:983 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:134 msgid "Right|#i" msgstr "Справа|#а" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:561 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1001 msgid "Center|#c" msgstr "По середине|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:615 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1055 msgid "Top|#p" msgstr "Кверху|#в" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:634 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1074 msgid "Center|#n" msgstr "По середине|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:652 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1092 msgid "Bottom|#o" msgstr "Книзу|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:688 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1146 msgid "LaTeX Argument:|#A" msgstr "Аргументы LaTeX:|#А" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:706 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1218 msgid " |#L" msgstr " |#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:724 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1236 msgid "V. Alignment" msgstr "Верт. выравнивание" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:742 msgid "Block|#k" msgstr "Оба края|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:784 msgid "Special Cell" msgstr "Дополнительно" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:802 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Многоколоночное" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1164 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Многоколоночная|#М" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1182 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Мини-страница|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1368 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1422 src/lyxfont.C:57 msgid "On" msgstr "Вкл" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1440 msgid "Page break on the current row|#B" msgstr "Разрыв страницы на текущей строке|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1458 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1476 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1566 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1584 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1602 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1620 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1638 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1656 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:131 #: src/bufferview_funcs.C:362 src/ext_l10n.h:664 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:153 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1494 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1512 msgid "First Header" msgstr "Первая шапка" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1530 msgid "Footer" msgstr "Подвал" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1548 msgid "Last Footer" msgstr "Последний подвал" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1674 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1692 msgid "Is Empty" msgstr "Пуст" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1710 msgid "Border Above" msgstr "Линия сверху" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1728 msgid "Border Below" msgstr "Линия снизу" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1746 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1011 msgid "Contents" msgstr "Содержит" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1764 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:43 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:956 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:44 msgid "Template:|#t" msgstr "Шаблон:|#Ш" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:116 msgid "Parameters:|#P" msgstr "Параметры:|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:134 msgid "Edit file|#E" msgstr "Редактировать|#Р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:152 msgid "View result|#V" msgstr "Просмотреть|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:170 msgid "Update result|#U" msgstr "Обновить|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:62 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:80 msgid "Below" msgstr "Под абзацем" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:98 msgid "Above" msgstr "Над абзацем" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:116 msgid "Line|#i" msgstr "Линия|#Л" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:134 msgid "Line|#n" msgstr "Линия|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:152 msgid "Page break|#g" msgstr "Разрыв страницы|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:170 msgid "Page break|#b" msgstr "Разрыв страницы:|#т" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:188 msgid "Vertical space:|#V" msgstr "Интервал:|#И" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:224 msgid "Keep|#K" msgstr "Сохранить|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:242 msgid "Vertical space:|#e" msgstr "Интервал:|#" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:278 msgid "Keep|#p" msgstr "Сохранить|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:296 msgid "Line spacing:|#s" msgstr "Междустрочный промежуток:|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:332 msgid "Maximum label width:|#M" msgstr "Максимальная ширина метки:|#М" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:350 msgid "No Indent|#d" msgstr "Без отступа|#о" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:494 msgid "Right|#R" msgstr "Справа|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:530 msgid "Block|#B" msgstr "Оба края|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:548 msgid "Centered|#C" msgstr "По середине|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:152 msgid "Save as Document Defaults|#v" msgstr "По умолчанию для документов|#у" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:170 msgid "Use Class Defaults|#C" msgstr "Умолчания для класса|#к" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:212 msgid "Dimensions" msgstr "Измерения" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:230 msgid "Size:|#S" msgstr "Размер:|#Р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:234 src/ext_l10n.h:697 msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:356 msgid "Portrait|#r" msgstr "Портрет|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:374 msgid "Landscape|#L" msgstr "Ландшафт|#Л" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:410 src/ext_l10n.h:700 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:65 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:265 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:428 msgid "Custom sizes|#M" msgstr "Указать размер|#У" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:446 msgid "Special (A4 portrait only):|#S" msgstr "Специально (для A4-портрет):|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:464 msgid "Top:|#T" msgstr "Сверху:|#в" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:500 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Снизу:|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:536 msgid "Inner:|#I" msgstr "Внутри:|#у" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:572 msgid "Outer:|#u" msgstr "Снаружи:|#а" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:608 msgid "Headheight:|#H" msgstr "" "Высота\n" "верха:|#е" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:644 msgid "Headsep:|#d" msgstr "" "Разделитель\n" "верха:|#Р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:680 msgid "Footskip:|#F" msgstr "" "Промежуток\n" "сноски:|#с" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:740 src/ext_l10n.h:670 msgid "Sides" msgstr "Сторона" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:758 #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:128 src/ext_l10n.h:676 msgid "Separation" msgstr "Разделение" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:776 src/ext_l10n.h:673 msgid "Columns" msgstr "Колонок" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:794 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Шрифты:|#Ш" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:812 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Размер шрифта:|#Р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:830 msgid "Class:|#l" msgstr "Класс:|#К" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:848 msgid "Page style:|#P" msgstr "" "Стиль\n" "страницы:|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:866 msgid "Spacing:|#g" msgstr "Междустрочный интервал:|#и" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:884 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Доп. параметры:|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:920 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "" "Промежуток\n" "между абзацами:|#м" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:956 msgid "One|#n" msgstr "Одна|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:974 msgid "Two|#T" msgstr "Две|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1028 msgid "One|#e" msgstr "Одна|#н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1046 msgid "Two|#w" msgstr "Две|#е" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1100 msgid "Indent|#I" msgstr "Отступом|#п" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1118 msgid "Skip|#K" msgstr "Промежутком|#ж" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1215 #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:148 src/ext_l10n.h:728 msgid "Quote Style" msgstr "Вид кавычек" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1287 msgid "Single|#S" msgstr "Одинарные|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1305 msgid "Double|#D" msgstr "Двойные|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1341 msgid "Language:|#L" msgstr "Язык:|#Я" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1383 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Размещение плавающих объектов:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1401 msgid "Section number depth:" msgstr "Глубина нумерации разделов:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1423 msgid "Table of contents depth:" msgstr "Глубина содержания:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1445 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Драйвер PS:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1463 msgid "Use Natbib|#N" msgstr "Использовать Natbib|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1481 msgid "Citation style:|#i" msgstr "Стиль ссылки на источник:|#и" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1499 msgid "Use AMS Math:|#M" msgstr "Использовать расширения AMS:|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1541 msgid "Bullet depth" msgstr "Глубина маркеров" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1595 msgid "LaTeX:|#L" msgstr "LaTeX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1631 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1650 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1668 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1686 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1740 msgid "Standard|#S" msgstr "Обычный|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1759 msgid "Maths|#M" msgstr "Математика|#М" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1777 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Маркер 1|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1795 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Маркер 2|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1813 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Маркер 3|#3" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1831 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Маркер 4|#4" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:62 msgid "Directory:|#D" msgstr "Каталог:|#К" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:80 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Шаблон:|#Ш" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:116 msgid "Filename:|#F" msgstr "Файл:|#Ф" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:152 msgid "Home|#H" msgstr "Домашний|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:170 msgid "User1|#1" msgstr "Пользователь1|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:188 msgid "User2|#2" msgstr "Пользователь2|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:152 msgid "Outer|#O" msgstr "Снаружи|#а" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:170 msgid "Default|#D" msgstr "По умолчанию|#у" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:44 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:45 src/ext_l10n.h:1088 msgid "Pages" msgstr "Страниц" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:62 msgid "Destination" msgstr "Куда" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:80 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:231 src/ext_l10n.h:1103 msgid "Copies" msgstr "Копий" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:170 msgid "Sorted|#S" msgstr "Упорядоченно|#У" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:224 msgid "Reverse order|#R" msgstr "Обратный порядок|#О" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:242 msgid "Number:|#N" msgstr "Количество:|#К" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:301 msgid "Odd numbered pages|#O" msgstr "Нечётные страницы|#Н" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:319 msgid "Even numbered pages|#E" msgstr "Чётные страницы|#Ч" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:355 msgid "Printer:|#P" msgstr "Принтер:|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:427 msgid "All|#l" msgstr "Все|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:445 msgid "From:|#m" msgstr "С:|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:134 #: src/frontends/controllers/character.C:44 #: src/frontends/controllers/character.C:70 #: src/frontends/controllers/character.C:104 #: src/frontends/controllers/character.C:170 #: src/frontends/controllers/character.C:200 #: src/frontends/controllers/character.C:254 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:45 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:152 msgid "textrm" msgstr "textrm" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:79 msgid "Open|#O" msgstr "Раскрытое|#Р" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:97 msgid "Collapsed|#C" msgstr "Свернутое|#С" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:115 msgid "Inlined View|#I" msgstr "Показывать в тексте|#П" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:44 msgid "Word count:" msgstr "Количество слов:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:62 src/ext_l10n.h:1156 msgid "Unknown:" msgstr "Неизвестных:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:98 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:195 src/ext_l10n.h:1154 msgid "Replacement:" msgstr "Заменённый:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:116 msgid "Suggestions:|#g" msgstr "Варианты:|#В" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:134 msgid "Add|#d" msgstr "Добавить|#Д" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:152 msgid "Ignore|#I" msgstr "Игнорировать|#И" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:170 msgid "Ignore All|#g" msgstr "Игнорировать всё|#в" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:224 msgid "0 %" msgstr "0 %" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:258 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставить матрицу" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:60 src/ext_l10n.h:1161 msgid "&Rows:" msgstr "&Строк:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:76 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:91 src/ext_l10n.h:1162 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:102 src/ext_l10n.h:1163 msgid "&Columns:" msgstr "&Столбцов:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:118 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:133 src/ext_l10n.h:1164 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:203 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:231 src/ext_l10n.h:1165 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Изменить размер до допустимых размеров таблицы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:250 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:280 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:292 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:278 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:486 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:156 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:189 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:280 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:704 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:355 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:356 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:99 src/ext_l10n.h:553 #: src/ext_l10n.h:606 src/ext_l10n.h:800 src/ext_l10n.h:805 src/ext_l10n.h:881 #: src/ext_l10n.h:901 src/ext_l10n.h:925 src/ext_l10n.h:1070 #: src/ext_l10n.h:1076 src/ext_l10n.h:1126 src/ext_l10n.h:1166 #: src/ext_l10n.h:1207 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:261 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:291 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1190 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1334 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:358 src/ext_l10n.h:1108 #: src/ext_l10n.h:1167 src/frontends/qt2/Qt2BC.h:34 #: src/frontends/xforms/xformsBC.h:26 src/LyXAction.C:119 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:311 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:87 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:377 src/ext_l10n.h:916 #: src/ext_l10n.h:1065 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:317 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:89 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:383 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:149 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:180 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:299 msgid "Center" msgstr "По середине" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:323 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:389 src/ext_l10n.h:918 #: src/ext_l10n.h:1067 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:332 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:108 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:114 src/ext_l10n.h:919 msgid "Vertical alignment" msgstr "Верт. выравнивание" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:351 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикально:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:380 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальное выравнивание в столбце (l,c,r)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:399 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтально:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:22 msgid "Custom Export" msgstr "Пользовательский экспорт" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:45 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:60 msgid "&Export formats:" msgstr "&Форматы экспорта:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:109 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:307 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:297 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:501 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1164 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:126 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:299 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:723 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:370 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:130 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:118 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:114 src/ext_l10n.h:607 #: src/ext_l10n.h:612 src/ext_l10n.h:771 src/ext_l10n.h:801 src/ext_l10n.h:806 #: src/ext_l10n.h:882 src/ext_l10n.h:926 src/ext_l10n.h:1069 #: src/ext_l10n.h:1077 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:120 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:143 #: ../src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:240 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:122 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:249 src/ext_l10n.h:579 #: src/ext_l10n.h:613 src/ext_l10n.h:772 src/ext_l10n.h:909 #: src/frontends/qt2/Qt2BC.h:34 src/frontends/xforms/xformsBC.h:26 #: src/LyXAction.C:142 src/lyxfunc.C:969 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:168 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Обработать преобразованный файл с помощью команды ($$FName = название файла)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:176 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:94 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:83 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:217 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:366 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:124 src/ext_l10n.h:558 #: src/ext_l10n.h:634 src/ext_l10n.h:636 src/ext_l10n.h:1175 msgid "New Item" msgstr "Создать запись" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:192 msgid "Available export converters" msgstr "Доступные преобразователи для экспорта" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:26 src/ext_l10n.h:1160 msgid "Insert table" msgstr "Вставить таблицу" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PreambleModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:29 src/ext_l10n.h:803 #: src/ext_l10n.h:814 src/ext_l10n.h:1168 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:45 msgid "Use &default placement" msgstr "Использовать размещение по &умолчанию" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:49 msgid "Use LaTeX default settings" msgstr "Использовать настройки LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:60 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Дополнительнные параметры размещения" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:94 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх страницы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:98 msgid "Prefer top of page" msgstr "Предпочитать верх страницы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:109 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ страницы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:113 msgid "Prefer bottom of page" msgstr "Предпочтительно внизу страницы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:124 msgid "&Page of floats" msgstr "&Страница плавающих объектов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:128 msgid "Separate page for multiple floats" msgstr "Отдельная страницы для множества плавающих объектов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:139 msgid "&Here if possible" msgstr "&Если возможно, не перемещать" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:143 msgid "Place float at current position if possible" msgstr "Разместить плавающий объект там, где он расположен, если возможно" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:154 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Игнорировать правила LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:158 msgid "Ignore the internal LaTeX placement rules" msgstr "Игнорировать внутренние правила LaTeX по размещению" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:186 msgid "Here definitely" msgstr "Именно здесь" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:190 msgid "Place float at current position" msgstr "Разместить плавающий объект там, где он расположен" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:226 msgid "&Span columns" msgstr "&Охватывать все столбцы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:230 msgid "Span columns in multi-column documents" msgstr "Охватывать все колонки в многоколоночном документе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:256 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:234 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1098 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:240 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:668 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:60 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:67 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:67 src/ext_l10n.h:610 #: src/ext_l10n.h:769 src/ext_l10n.h:804 src/ext_l10n.h:880 src/ext_l10n.h:924 #: src/ext_l10n.h:1068 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:318 #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:107 #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:107 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:516 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:306 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:171 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:733 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:414 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:204 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:318 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:738 #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:162 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:203 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:385 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:240 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:371 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:252 #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:213 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:149 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:133 src/ext_l10n.h:547 #: src/ext_l10n.h:554 src/ext_l10n.h:608 src/ext_l10n.h:781 src/ext_l10n.h:784 #: src/ext_l10n.h:802 src/ext_l10n.h:807 src/ext_l10n.h:883 src/ext_l10n.h:902 #: src/ext_l10n.h:913 src/ext_l10n.h:927 src/ext_l10n.h:1078 #: src/ext_l10n.h:1127 src/ext_l10n.h:1137 src/ext_l10n.h:1139 #: src/ext_l10n.h:1151 src/ext_l10n.h:1181 src/ext_l10n.h:1193 #: src/ext_l10n.h:1198 src/ext_l10n.h:1208 src/ext_l10n.h:1212 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:1209 msgid "Version control log" msgstr "Журнал управления версиями" #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:88 #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:88 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:171 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:67 src/ext_l10n.h:793 #: src/ext_l10n.h:911 src/ext_l10n.h:1111 src/ext_l10n.h:1197 #: src/ext_l10n.h:1210 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:96 #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:96 src/ext_l10n.h:912 #: src/ext_l10n.h:1211 msgid "Update the display" msgstr "Обновить экран" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:22 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки принтера" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:71 msgid "Printer &name:" msgstr "&Название принтера:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:93 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Ко&манда принтера:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:108 msgid "Name of the default printer" msgstr "Название принтера по умолчанию" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:119 msgid "Adapt outp&ut" msgstr "Адаптировать &вывод" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:123 msgid "Use printer name explicitely" msgstr "Явно указывать название принтера" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:159 msgid "Command Options" msgstr "Параметры команды" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:178 msgid "Re&verse:" msgstr "&Обратный порядок:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:207 msgid "To p&rinter:" msgstr "&На принтер:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:222 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Размер &бумаги:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:251 msgid "To &file:" msgstr "В &файл:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:287 msgid "Spool &command:" msgstr "Команда &помещения в очередь печати:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:316 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Нечётные страницы:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:338 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Тип &бумаги:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:360 msgid "E&xtra options:" msgstr "Дополнительные &параметры:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:375 msgid "Spool pref&ix:" msgstr "&Префикс очереди:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:397 msgid "Co&llated:" msgstr "&Cобирать:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:419 msgid "&Even pages:" msgstr "&Чётные страницы:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:434 msgid "File ex&tension:" msgstr "&Расширение файла:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:456 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Лан&дшафт:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:478 msgid "Co&pies:" msgstr "Ко&пий:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:493 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Диапазон страниц:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:508 msgid "Specify the command option names for your printer command" msgstr "Указать названия параметров вашей команды печати" #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:910 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:23 src/ext_l10n.h:914 msgid "Minipage settings" msgstr "Настройки мини-страницы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:75 #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:130 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:75 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:365 src/ext_l10n.h:706 #: src/ext_l10n.h:915 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:93 src/ext_l10n.h:917 #: src/ext_l10n.h:1066 msgid "Middle" msgstr "Центр" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:119 src/ext_l10n.h:920 msgid "A&lignment:" msgstr "&Выравнивание:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:158 src/ext_l10n.h:921 msgid "Units of width value" msgstr "Единицы измерения ширины" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:170 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:176 src/ext_l10n.h:922 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:181 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:187 src/ext_l10n.h:923 msgid "&Units:" msgstr "&Единицы:" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:38 src/ext_l10n.h:744 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:67 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:348 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:70 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:87 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:104 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:251 src/ext_l10n.h:650 #: src/ext_l10n.h:666 src/ext_l10n.h:715 src/ext_l10n.h:746 src/ext_l10n.h:865 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:132 src/frontends/qt2/QDocument.C:142 msgid "default" msgstr "умолчание" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:203 msgid "Set &Bullet" msgstr "Настроить &маркеры" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:239 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:257 #: src/frontends/controllers/character.C:122 src/lyxfont.C:52 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:263 #: src/frontends/controllers/character.C:126 src/lyxfont.C:52 msgid "Smallest" msgstr "Миниатюрный" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:269 #: src/frontends/controllers/character.C:130 src/lyxfont.C:52 msgid "Smaller" msgstr "Мелкий" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:275 #: src/frontends/controllers/character.C:134 src/lyxfont.C:52 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:281 #: src/frontends/controllers/character.C:138 src/lyxfont.C:52 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:287 src/ext_l10n.h:753 #: src/frontends/controllers/character.C:142 src/lyxfont.C:52 msgid "Large" msgstr "Большой" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:293 #: src/frontends/controllers/character.C:146 src/lyxfont.C:53 msgid "Larger" msgstr "Великий" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:299 #: src/frontends/controllers/character.C:150 src/lyxfont.C:53 msgid "Largest" msgstr "Огромный" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:305 src/ext_l10n.h:756 #: src/frontends/controllers/character.C:154 src/lyxfont.C:53 msgid "Huge" msgstr "Громадный" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:311 #: src/frontends/controllers/character.C:158 src/lyxfont.C:53 msgid "Huger" msgstr "Гигантский" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:548 #: src/ext_l10n.h:905 src/frontends/xforms/Dialogs3.C:174 #: src/insets/insetindex.C:75 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:60 src/ext_l10n.h:906 #: src/ext_l10n.h:1184 src/frontends/qt2/Dialogs3.C:177 msgid "&Keyword" msgstr "&Ключевое слово" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:79 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:68 src/ext_l10n.h:907 #: src/ext_l10n.h:1039 src/ext_l10n.h:1185 msgid "Index entry" msgstr "Запись в предметном указателе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:133 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:224 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:56 msgid "&Colors" msgstr "&Цвета" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:93 msgid "&Alter..." msgstr "&Другие..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:22 msgid "UI" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:56 msgid "B&rowse..." msgstr "&Выбрать..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:67 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл пользовательского интерфейса:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:82 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавиатурных сокращений:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:104 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:76 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:101 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Выбрать..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:139 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:173 msgid "W&heel mouse scroll:" msgstr "П&рокрутка колёсика мыши:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:201 msgid "Cursor follo&ws scrollbar" msgstr "&Перемещать курсор при прокрутке" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:214 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:233 msgid "B&ackup documents " msgstr "Создавать &резервные копии документов " #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:280 msgid " every" msgstr " каждые" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:310 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:338 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Количество недавних файлов:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefIdentityModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:151 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230 msgid "Identity" msgstr "О пользователе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefIdentityModule.ui:56 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefIdentityModule.ui:71 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefIdentityModule.ui:82 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:224 src/ext_l10n.h:1124 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefIdentityModule.ui:97 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваш электронный адрес" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:45 src/ext_l10n.h:704 msgid "&Top:" msgstr "&Сверху:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:64 src/ext_l10n.h:702 msgid "&Bottom:" msgstr "&Снизу:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:83 msgid "&Inner:" msgstr "&Внутри:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:102 msgid "O&uter:" msgstr "&Снаружи:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:117 msgid "&Margins:" msgstr "&Поля:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:173 msgid "&Foot skip:" msgstr "Промежуток &нижнего колонтитула:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:192 msgid "Head &sep:" msgstr "Промежуток &верхнего колонтитула:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:233 msgid "Head &height:" msgstr "Высота в&ерхнего колонтитула:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:73 src/ext_l10n.h:580 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:95 src/ext_l10n.h:581 msgid "&Family:" msgstr "&Семейство:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:103 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:114 src/ext_l10n.h:582 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифта" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:125 src/ext_l10n.h:583 msgid "&Series:" msgstr "&Серия:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:133 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:204 src/ext_l10n.h:584 #: src/ext_l10n.h:591 msgid "Font series" msgstr "Серия шрифтов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:144 #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:56 src/ext_l10n.h:585 #: src/ext_l10n.h:713 msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #. language settings #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:238 src/ext_l10n.h:586 #: src/ext_l10n.h:594 src/ext_l10n.h:712 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:66 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:120 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:344 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:263 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:163 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:193 src/ext_l10n.h:587 #: src/ext_l10n.h:590 msgid "Font shape" msgstr "Начертание шрифта" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:174 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:227 src/ext_l10n.h:588 #: src/ext_l10n.h:593 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:185 src/ext_l10n.h:589 msgid "S&hape:" msgstr "На&чертание:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:219 src/ext_l10n.h:592 msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:249 src/ext_l10n.h:595 msgid "&Toggle all" msgstr "&Переключить всё" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:253 src/ext_l10n.h:596 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "переключить шрифт на всём вышеперечисленном" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:302 msgid "Never Toggled" msgstr "Никогда не переключаются" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:324 src/ext_l10n.h:598 #: src/ext_l10n.h:826 msgid "Si&ze:" msgstr "Ра&змер:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:332 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:343 src/ext_l10n.h:599 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:356 msgid "Always Toggled" msgstr "Переключаются" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:363 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:397 src/ext_l10n.h:601 #: src/ext_l10n.h:603 msgid "Other font settings" msgstr "Другие параметры шрифтов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:382 src/ext_l10n.h:602 msgid "&Misc:" msgstr "&Другие:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:410 src/ext_l10n.h:604 msgid "Auto apply" msgstr "Применять автоматически" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:414 src/ext_l10n.h:605 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Применять каждое изменение автоматически" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:1140 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:122 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:31 msgid "Spellchecker" msgstr "Проверка правописания" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:45 src/ext_l10n.h:1141 msgid "Suggestions:" msgstr "Предлагается:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:60 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:269 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:187 src/ext_l10n.h:1134 #: src/ext_l10n.h:1142 src/ext_l10n.h:1191 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:64 src/ext_l10n.h:1143 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Заменить слово на выбранное" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:75 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:187 msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:79 src/ext_l10n.h:1145 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Добавить слово в личный словарь" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:90 src/ext_l10n.h:1146 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:94 src/ext_l10n.h:1147 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустить это слово" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:105 msgid "I&gnore All" msgstr "&Игнорировать всё" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:109 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Игнорировать это слово в течение всего поиска" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:152 src/ext_l10n.h:1152 msgid "How far spellchecking has got" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:163 src/ext_l10n.h:1153 msgid "Suggestions" msgstr "Варианты" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:210 src/ext_l10n.h:1155 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:221 msgid "Unknown word:" msgstr "Неизвестное слово:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:263 src/ext_l10n.h:1157 msgid "Replace with selected word" msgstr "Заменить выбранным словом" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:1128 msgid "Search and replace" msgstr "Поиск и замена" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:51 src/ext_l10n.h:1129 msgid "&Find:" msgstr "&Найти:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:108 src/ext_l10n.h:1130 msgid "Replace &with:" msgstr "Заменить &на:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:161 src/ext_l10n.h:1131 msgid "Case &sensitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:172 src/ext_l10n.h:1132 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Искать &только целые слова" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:250 src/ext_l10n.h:1133 msgid "Find &Next" msgstr "Искать &следующее" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:284 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &всё" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:295 src/ext_l10n.h:1136 msgid "Search &backwards" msgstr "Обратный &поиск" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:1199 msgid "Insert URL" msgstr "Вставить URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:45 src/ext_l10n.h:1200 msgid "&URL" msgstr "&URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:53 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:94 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:217 ../lib/layouts/amsdefs.inc:223 #: src/ext_l10n.h:478 src/ext_l10n.h:1201 src/ext_l10n.h:1204 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:64 src/ext_l10n.h:1202 msgid "&Name" msgstr "&Название" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:72 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:83 src/ext_l10n.h:1203 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Название, связанное с URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:120 src/ext_l10n.h:1205 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "&Создать гиперссылку" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:124 src/ext_l10n.h:1206 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Выводить как гиперссылку ?" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:22 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:260 msgid "Spell checker" msgstr "Проверка правописания" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:56 msgid "Spell chec&ker program:" msgstr "Программа проверки &правописания:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:106 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Другой язык:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:121 msgid "Br&owse..." msgstr "&Просмотреть..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:132 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "Игнорируемые &символы:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:175 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "Личный &словарь:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:187 msgid "ispell" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:193 msgid "aspell" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:199 msgid "hspell" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:238 msgid "Accept compound &words" msgstr "Допускать составные &слова" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:249 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Входная ко&дировка" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:41 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:165 src/ext_l10n.h:198 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:60 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Использовать пакет математики AMS автоматически" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:75 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Использовать пакет &математики AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:88 src/ext_l10n.h:892 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:107 msgid "Postscript &driver:" msgstr "&Драйвер PostScript:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:22 msgid "LyX: Math Panel" msgstr "LyX: Мат. панель" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:98 msgid "Insert root" msgstr "Вставить корень" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:117 msgid "Insert spacing" msgstr "Вставить промежуток" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:136 msgid "Set limits style" msgstr "Установить тип пределов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:155 msgid "Set math font" msgstr "Установить математический шрифт" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:213 msgid "Insert fraction (\frac)" msgstr "Вставить дробь (\frac)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:239 msgid "Toggle between display and inline mode" msgstr "Переключить между выключным режимом и режимом в строке" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:277 msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:296 msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:315 msgid "Show delimiter and bracket dialog" msgstr "Показать диалог с разделителями и скобками" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:381 msgid "&Functions" msgstr "&Функции" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:410 msgid "Select a function or operator to insert" msgstr "Выбрать функцию или оператор для вставки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:462 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:493 msgid "Operators" msgstr "Операторы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:499 msgid "Big operators" msgstr "Большие операторы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:505 msgid "Relations" msgstr "Отношения" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:517 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:138 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:529 msgid "Frame decorations" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:535 msgid "Miscellaneous" msgstr "Различное" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:541 msgid "AMS operators" msgstr "Операторы AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:547 msgid "AMS relations" msgstr "Отношения AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:553 msgid "AMS negated relations" msgstr "Отрицательные отношения AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:559 msgid "AMS arrows" msgstr "Стрелки AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:565 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Различное AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:581 msgid "Select a page of symbols" msgstr "Выберите страницу символов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:655 msgid "&Detach panel" msgstr "&Отсоединить панель" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:659 msgid "Open this panel as a separate window" msgstr "Открыть панель как отдельное окно" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:62 msgid "Two-&column document" msgstr "Двух&колоночный документ" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:73 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двухсторонний документ" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:84 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:111 src/ext_l10n.h:707 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:145 msgid "Paper &size:" msgstr "&Размер бумаги:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:253 msgid "&Portrait" msgstr "П&ортрет" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:268 src/ext_l10n.h:699 msgid "&Landscape" msgstr "&Ландшафт" #: ../src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:22 msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: ../src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:60 msgid "Change :" msgstr "Изменено :" #: ../src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:75 msgid "Details of the change" msgstr "Подробности изменений" #: ../src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:103 src/ext_l10n.h:1148 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: ../src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:111 msgid "Accept this change" msgstr "Принять данное изменение" #: ../src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:122 msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:130 msgid "Reject this change" msgstr "Отклонить данное изменение" #: ../src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:200 msgid "&Next change" msgstr "&Следующее изменение" #: ../src/frontends/qt2/ui/QChangesDialogBase.ui:208 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти к следующему изменению" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:87 msgid "&Use language's default encoding" msgstr "&Использовать кодировку языка по умолчанию" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:113 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодировка:" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:171 src/ext_l10n.h:736 msgid "&Single" msgstr "&Одинарный" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:191 src/ext_l10n.h:737 msgid "&Double" msgstr "&Двойной" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:234 src/ext_l10n.h:729 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:165 msgid "Left delimiter" msgstr "Левый ограничитель" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:266 msgid "Right delimiter" msgstr "Правый ограничитель" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:321 msgid "&Keep matched" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:329 msgid "Match delimiter types" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:378 msgid "&Insert" msgstr "&Вставить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:382 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Вставить ограничители" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:22 msgid "Form2" msgstr "Form2" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:45 msgid "Numbering Depth" msgstr "Глубина нумерации" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:64 msgid "&Section:" msgstr "&Разделов:" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:79 msgid "&Table of contents:" msgstr "&Содержания:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:55 msgid "&Graphics" msgstr "&Изображение" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:89 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:45 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:60 src/ext_l10n.h:816 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:97 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:108 msgid "File name of image" msgstr "Название файла с изображением" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:119 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:294 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:90 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:175 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:461 msgid "&Browse..." msgstr "&Выбрать..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:123 msgid "Select an image file" msgstr "Выбрать файл с изображением" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:136 msgid "LyX Display" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:155 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:159 msgid "Display image in LyX" msgstr "Показывать изображение в LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:170 msgid "Display:" msgstr "Вид:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:178 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:213 msgid "Screen display" msgstr "Цветность" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:186 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:113 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:68 src/ext_l10n.h:681 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:147 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:109 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:346 #: src/lyxfont.C:549 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:192 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:53 src/ext_l10n.h:822 msgid "Monochrome" msgstr "Одноцветное" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:198 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:59 src/ext_l10n.h:823 msgid "Grayscale" msgstr "Чёрно-белое" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:204 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:65 src/ext_l10n.h:824 msgid "Color" msgstr "Цветное" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:224 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:232 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:273 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабирования в LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:339 msgid "Height of image in output" msgstr "Высота изображения в выводе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:368 msgid "Units of height value" msgstr "Единицы измерения высоты" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:385 msgid "&Height" msgstr "&Высота" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:419 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина изображения в выводе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:443 msgid "&Width" msgstr "&Ширина" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:464 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Сохранять пропорции" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:468 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Сохранять пропорции с наибольшим измерением" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:515 msgid "A&ngle:" msgstr "&Угол:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:523 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:541 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Угол поворота изображения" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:552 src/ext_l10n.h:864 msgid "&Origin:" msgstr "&Центр:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:560 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:571 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр вращения" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:588 msgid "&Clipping" msgstr "&Обрезание" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:622 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрезать по &рамке" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:626 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрезать по рамке (bounding box)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:658 msgid "&Get from file" msgstr "&Получить значения из файла" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:662 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Получить рамку из файла (EPS)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:709 src/ext_l10n.h:842 msgid "Right &top:" msgstr "&Правый верхний:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:724 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:781 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:749 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:799 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:828 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Левый нижний:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:868 msgid "E&xtra options" msgstr "&Дополнительно" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:887 src/ext_l10n.h:878 msgid "Su&bfigure" msgstr "По&дрисунок" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:891 msgid "Is this just one part of a figure float ?" msgstr "Это просто одна из частей плавающего изображения?" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:902 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Не &распаковывать при экспорте" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:906 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Не распаковывать изображение перед экспортом в LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:917 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметры LaTeX:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:925 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:936 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Дополнительные параметры LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:947 src/ext_l10n.h:829 msgid "&Draft mode" msgstr "&Черновой режим" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:951 msgid "Draft mode" msgstr "Черновой режим" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1025 msgid "Ca&ption:" msgstr "По&дпись:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1033 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1048 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "Подпись для вложенного изображения" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:785 msgid "External Material" msgstr "Внешний объект" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:53 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:64 src/ext_l10n.h:796 msgid "Filename" msgstr "Название файла" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:184 msgid "&View Result" msgstr "&Просмотреть" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:188 src/ext_l10n.h:792 msgid "View the file" msgstr "Просмотреть файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:206 msgid "&Update Result" msgstr "&Обновить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:210 src/ext_l10n.h:794 msgid "Update the material" msgstr "Обновить внешний объект" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:223 #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:45 src/ext_l10n.h:783 #: src/ext_l10n.h:788 msgid "LaTeX error messages" msgstr "Сообщения об ошибках LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:234 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:253 src/ext_l10n.h:787 msgid "Available templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:245 msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:264 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:283 src/ext_l10n.h:799 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:275 msgid "&Parameters:" msgstr "&Параметры:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:305 src/ext_l10n.h:789 msgid "&Edit file" msgstr "Р&едактировать файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:309 src/ext_l10n.h:790 msgid "Edit the file externally" msgstr "Редактировать файл внешне" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:22 msgid "File Formats" msgstr "Форматы файла" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:56 msgid "&File formats" msgstr "&Форматы файла" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:86 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:106 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:117 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:169 msgid "&GUI name:" msgstr "Название &GUI:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:184 msgid "F&ormat:" msgstr "Ф&ормат:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:206 msgid "&Viewer:" msgstr "&Просмотрщик:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:228 msgid "S&hortcut:" msgstr "Горячая &клавиша:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:243 msgid "E&xtension:" msgstr "Рас&ширение:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:282 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:281 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:60 src/ext_l10n.h:549 msgid "&Key" msgstr "&Ключ" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:86 src/ext_l10n.h:550 msgid "The citation key" msgstr "Ключ цитирования" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:114 src/ext_l10n.h:551 #: src/frontends/qt2/Dialogs3.C:183 msgid "&Label" msgstr "&Метка" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:122 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:140 src/ext_l10n.h:552 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Метка, как она будет показываться в документе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:22 msgid "Date Format" msgstr "Формат даты" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:56 msgid "&Date format:" msgstr "Формат &даты:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:71 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Формат даты для вывода strftime" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:48 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:67 msgid "Use &NatBib" msgstr "Использовать &Natbib" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:82 msgid "Cite &Style:" msgstr "Вид &библиографических ссылок:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:22 msgid "Display insets" msgstr "Показывать вкладки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:71 src/ext_l10n.h:825 msgid "Do not display" msgstr "Не показывать" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:87 msgid "Display &Graphics:" msgstr "Показывать &рисунки:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:104 msgid "Instant &preview" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:23 #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:30 msgid "Wrap Options" msgstr "Параметры обтекания" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:87 msgid "Default (outer)" msgstr "По умолчанию (наружный)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:93 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:77 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:115 src/ext_l10n.h:932 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:179 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:306 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:83 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:127 src/ext_l10n.h:933 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:181 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:313 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:105 msgid "Outer" msgstr "Снаружи" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:125 msgid "&Placement:" msgstr "&Размещение:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:55 msgid "&General" msgstr "&Общий" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:71 src/ext_l10n.h:931 msgid "Justified" msgstr "Выровненный" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:119 #: src/bufferview_funcs.C:356 src/ext_l10n.h:662 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:149 msgid "Single" msgstr "Одинарный" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:125 msgid "1.5" msgstr "Полуторный" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:137 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:326 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:375 src/ext_l10n.h:682 #: src/ext_l10n.h:1019 src/ext_l10n.h:1028 src/frontends/qt2/QDocument.C:110 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:155 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:347 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:153 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Междустрочное &расстояние:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:168 msgid "Alig&nment:" msgstr "Выра&внивание:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:183 msgid "&Don't indent" msgstr "&Не отступать" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:196 msgid "&Spacing" msgstr "&Промежуток" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:215 msgid "Above paragraph" msgstr "Над абзацем" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:233 msgid "S&pacing:" msgstr "&Промежуток:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:248 msgid "&Keep space:" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:263 msgid "&Unit:" msgstr "&Единицы:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:278 msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:290 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:339 src/ext_l10n.h:692 #: src/ext_l10n.h:1013 src/ext_l10n.h:1022 src/ext_l10n.h:1056 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:296 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:345 src/ext_l10n.h:1014 #: src/ext_l10n.h:1023 msgid "DefSkip" msgstr "По умолчанию" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:302 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:351 src/ext_l10n.h:1015 #: src/ext_l10n.h:1024 src/frontends/qt2/QDocument.C:137 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:308 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:357 src/ext_l10n.h:1016 #: src/ext_l10n.h:1025 src/frontends/qt2/QDocument.C:138 msgid "MedSkip" msgstr "Средний" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:314 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:363 src/ext_l10n.h:1017 #: src/ext_l10n.h:1026 src/frontends/qt2/QDocument.C:139 msgid "BigSkip" msgstr "Большой" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:369 src/ext_l10n.h:1018 #: src/ext_l10n.h:1027 msgid "VFill" msgstr "Вертикальный клей" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:457 msgid "Below paragraph" msgstr "После абзаца" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:498 msgid "&Lines && Pagebreaks" msgstr "&Линии и разрывы страниц" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:521 msgid "Label width" msgstr "Ширина метки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:540 msgid "Lon&gest label" msgstr "Длин&нейшая метка" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:564 msgid "L&ines" msgstr "Л&инии" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:583 msgid "A&bove" msgstr "Н&ад абзацем" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:594 msgid "B&elow" msgstr "П&од абзацем" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:607 msgid "&Page Breaks" msgstr "&Разрыв страницы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:626 msgid "Abo&ve" msgstr "&Над абзацем" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:637 msgid "Belo&w" msgstr "&Под абзацем" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:107 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Каталог резервного копирования:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:122 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблоны документов:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:137 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:152 msgid "&Use temporary directory" msgstr "&Использовать временный каталог" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:200 msgid "&Working directory:" msgstr "&Каталог пользователя:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:773 msgid "ERT inset display" msgstr "Показывать вкладку ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:45 msgid "Display" msgstr "Вид" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:64 src/ext_l10n.h:774 msgid "&Inline" msgstr "&В строке" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:68 src/ext_l10n.h:775 msgid "Show ERT inline" msgstr "Показывать ERT в строке текста" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:79 src/ext_l10n.h:776 msgid "&Collapsed" msgstr "&Свернутое" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:83 src/ext_l10n.h:777 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показывать только кнопку ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:94 src/ext_l10n.h:778 msgid "&Open" msgstr "&Раскрытое" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:98 src/ext_l10n.h:779 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показывать содержимое ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:1194 msgid "Table Of Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:60 src/ext_l10n.h:1110 #: src/ext_l10n.h:1195 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:109 src/ext_l10n.h:1196 msgid "Contents list" msgstr "Перечень содержимого" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:22 #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:494 src/ext_l10n.h:388 src/ext_l10n.h:1109 #: src/ext_l10n.h:1117 src/frontends/xforms/FormRef.C:34 msgid "Reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:71 src/ext_l10n.h:1112 msgid "Update the reference list" msgstr "Обновить список ссылок" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:89 msgid "&Go to reference" msgstr "&Перейти к ссылке" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:93 src/ext_l10n.h:1116 msgid "Move the document cursor to reference" msgstr "Переместить курсор на ссылку" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:106 src/ext_l10n.h:1113 msgid "Sort" msgstr "Упорядочить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:110 src/ext_l10n.h:1114 msgid "Sort references in alphabetical order" msgstr "Упорядочивать ссылки в алфавитном порядке" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:125 msgid "" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:131 msgid "" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:137 msgid "on page " msgstr "на странице " #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:143 msgid " on page " msgstr " на странице " #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:149 msgid "Formatted reference" msgstr "Форматированная ссылка" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:165 src/ext_l10n.h:1122 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Ссылка, как она будет показана в выводе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:176 src/ext_l10n.h:1123 msgid "&Reference:" msgstr "&Ссылка:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:198 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:257 msgid "Available references in selected document:" msgstr "Доступные ссылки в выбранном документе:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:279 src/ext_l10n.h:1125 msgid "Available references" msgstr "Доступные ссылки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:290 msgid "&Document:" msgstr "&Документ:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:22 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:77 ../lib/layouts/aapaper.inc:113 #: src/ext_l10n.h:462 src/ext_l10n.h:1183 #: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:36 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:60 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключевое слово:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:79 src/ext_l10n.h:1186 msgid "Entry" msgstr "Вхождение" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:131 src/ext_l10n.h:1188 msgid "Select a related word" msgstr "Выберите соотносящееся слово" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:157 msgid "&Selection:" msgstr "&Выделение:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:165 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:176 src/ext_l10n.h:1190 msgid "The selected entry" msgstr "Выбранная запись" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:191 src/ext_l10n.h:1192 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Заменить запись выбранным" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:22 msgid "File Conversion" msgstr "Преобразование файла" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:56 msgid "&Converters" msgstr "&Преобразователи" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:176 msgid "C&onverter:" msgstr "Пре&образователь:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:212 msgid "&To:" msgstr "&По:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:227 msgid "F&rom:" msgstr "&С:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:249 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Дополнительно:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:884 msgid "Include File" msgstr "Включить файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:79 src/ext_l10n.h:817 #: src/ext_l10n.h:898 msgid "File name to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:94 src/ext_l10n.h:819 #: src/ext_l10n.h:900 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:122 msgid "&Include Type:" msgstr "&Тип включения:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:134 #: src/insets/insetinclude.C:263 msgid "Input" msgstr "Вставить файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:140 #: src/insets/insetinclude.C:266 msgid "Include" msgstr "Включить файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:146 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:251 ../lib/layouts/manpage.layout:128 #: src/ext_l10n.h:482 msgid "Verbatim" msgstr "Дословно" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:183 src/ext_l10n.h:903 msgid "&Load" msgstr "&Загрузить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:187 src/ext_l10n.h:904 msgid "Load the file" msgstr "Загрузить файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:237 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Отмечать пробелы в выводе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:241 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Подчёркнутые пробелы в генерируемом выводе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:259 msgid "&Show preview" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:263 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показать предварительный просмотр LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:22 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введите текст" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:66 msgid "&Dummy" msgstr "&Пустой" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:139 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:125 src/ext_l10n.h:1071 #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:50 msgid "&Cancel" msgstr "&Отменить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:22 msgid "ASCII settings" msgstr "Настройки вывода простого текста" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:56 msgid "&roff command:" msgstr "команда &roff:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:90 msgid "Max. line length of exported ASCII/LaTeX/ SGML files" msgstr "Максимальная длина строки экспортируемых ASCII/LaTeX/ SGML файлов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:124 msgid "Output &line length:" msgstr "&Длина строки в выводе:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:139 msgid "External app for formating tables in ASCII output" msgstr "Внешняя программа для форматирования таблиц в выводе ASCII" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:609 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:94 msgid "Citation" msgstr "Ссылка на источник" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:146 src/ext_l10n.h:621 msgid "Search the available citations" msgstr "Искать доступные цитаты" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:157 src/ext_l10n.h:622 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Регулярное &выражение" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:161 src/ext_l10n.h:623 msgid "Interpret search entry as a regular expression" msgstr "Обрабатывать строку поиска как регулярное выражение" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:172 src/ext_l10n.h:625 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Учитывать регистр" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:176 src/ext_l10n.h:626 msgid "Make the search case-sensitive" msgstr "Сделать поиск чувствительным к регистру букв" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:187 src/ext_l10n.h:627 msgid "&Next" msgstr "&Дальше" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:198 src/ext_l10n.h:624 msgid "&Previous" msgstr "&Назад" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:226 src/ext_l10n.h:635 msgid "Available citation keys" msgstr "Доступные библиографические ссылки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:267 src/ext_l10n.h:628 msgid "Add the selected citation" msgstr "Добавить выбранную ссылку на источник" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:293 src/ext_l10n.h:629 msgid "Remove the selected citation" msgstr "Удалить выбранную ссылку на источник" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:319 src/ext_l10n.h:630 msgid "Move the selected citation up" msgstr "Переместить выбранную ссылку выше" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:345 src/ext_l10n.h:631 msgid "Move the selected citation down" msgstr "Переместить выбранную ссылку ниже" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:358 src/ext_l10n.h:632 msgid "Available" msgstr "Доступное" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:379 src/ext_l10n.h:637 msgid "Citations currently selected" msgstr "Выбранные библиографические ссылки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:390 src/ext_l10n.h:633 msgid "Selected" msgstr "Выбранное" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:422 src/ext_l10n.h:618 #: src/lyxvc.C:131 msgid "Info" msgstr "Текст ссылки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:445 src/ext_l10n.h:619 msgid "Citation entry" msgstr "Запись о библиографическом источнике" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:492 src/ext_l10n.h:639 msgid "&Full author list" msgstr "&Полный список авторов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:496 src/ext_l10n.h:640 msgid "List all authors" msgstr "Список всех авторов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:507 src/ext_l10n.h:641 msgid "Force &upper case" msgstr "&Верхний регистр" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:511 src/ext_l10n.h:642 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Переводить ссылки в верхний регистр" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:531 src/ext_l10n.h:638 msgid "Text to place after citation" msgstr "Текст для размещения после ссылки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:542 msgid "Text after:" msgstr "Текст после:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:564 #: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:52 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:458 msgid "Not yet supported" msgstr "Ещё не поддерживается" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:568 src/ext_l10n.h:643 msgid "Text to place before citation" msgstr "Текст для размещения перед ссылкой" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:583 msgid "Text before:" msgstr "Текст перед:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:601 src/ext_l10n.h:616 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Использовать стиль цитат Natbib" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:612 msgid "Citation style:" msgstr "Стиль ссылок на источник:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:137 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:91 msgid "S&econd:" msgstr "&Вторая:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:106 msgid "&First:" msgstr "&Первая:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:136 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Использовать раскладку &клавиатуры" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:57 src/ext_l10n.h:1169 msgid "LaTeX classes" msgstr "Классы LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:63 src/ext_l10n.h:1170 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стили LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:69 src/ext_l10n.h:1171 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стили BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:78 src/ext_l10n.h:1172 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Выбранные стили или классы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:110 src/ext_l10n.h:1173 msgid "Show &path" msgstr "Показать &путь" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:114 src/ext_l10n.h:1174 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Переключить просмотр списка файлов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:133 src/ext_l10n.h:1176 msgid "Installed files" msgstr "Установленные файлы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:180 src/ext_l10n.h:1177 msgid "&Rescan" msgstr "&Обновить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:184 src/ext_l10n.h:1178 msgid "Built new file list" msgstr "Построить новый список файлов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:199 src/ext_l10n.h:1179 msgid "&View" msgstr "&Просмотреть" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203 src/ext_l10n.h:1180 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Показывает содержимое отмеченного файла. Это возможно только в том случае, " "если файлы показываются с полным путём." #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:256 src/ext_l10n.h:1182 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрыть данный диалог" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:22 msgid "LaTeX settings" msgstr "Параметры LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:74 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:80 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:86 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:92 src/ext_l10n.h:686 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:114 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:98 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:115 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:104 src/ext_l10n.h:687 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:116 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:110 src/ext_l10n.h:690 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:119 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:133 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Кодировка Te&X:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:148 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "&Размер бумаги по умолчанию:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:188 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "&Сбросить параметры класса при изменении класса документа" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:192 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Установить параметры класса по умолчанию при изменении класса" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:203 msgid "External Applications" msgstr "Внешние приложения" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:222 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:237 msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметры размеры бумаги просмотрщика DVI:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:252 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Дополнительный флаг размера бумаги (-paper) для некоторых просмотрщиков DVI" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:263 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Начальные параметры и флаги CheckTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:782 #: src/frontends/xforms/FormError.C:24 msgid "LaTeX Error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:22 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:542 #: src/frontends/qt2/QAbout.C:36 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:30 msgid "About LyX" msgstr "О LyX" #. stack tabs #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:51 src/ext_l10n.h:543 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:67 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:82 src/ext_l10n.h:544 msgid "Version goes here" msgstr "Версия указывается здесь" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:105 src/ext_l10n.h:545 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:69 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:141 #: ../lib/layouts/apa.layout:192 src/ext_l10n.h:260 src/ext_l10n.h:546 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:22 msgid "Table Settings" msgstr "Настройки таблицы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:63 msgid "&Table Settings" msgstr "&Настройки таблицы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:82 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Гор. выравнивание:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:97 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Многоколоночность" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:101 msgid "Merge cells" msgstr "Объединить ячейки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:109 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:183 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:292 msgid "Block" msgstr "Блок" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:136 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. выравнивание в столбце" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:168 msgid "Column" msgstr "Столбцов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:195 msgid "Append column (right)" msgstr "Вставить столбец (справа)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:206 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:214 msgid "Delete current column" msgstr "Удалить текущий столбец" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:227 msgid "Row" msgstr "Строк" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:246 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:86 src/ext_l10n.h:1144 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:254 msgid "Append row (below)" msgstr "Добавить строку (ниже)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:265 msgid "Dele&te" msgstr "Уда&лить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:273 msgid "Delete this row" msgstr "Удалить строку" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:286 msgid "Column Width" msgstr "Ширина столбца" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:305 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Верт. выравнивание:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:335 msgid "Width unit" msgstr "Единица измерения ширины" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:354 msgid "Fixed with of the column" msgstr "Фиксированная ширина столбца" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:398 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "Вертикальное выравнивание для столбцов фиксированной ширины" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:411 msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "Повернуть на 90 градусов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:434 msgid "&Rotate Table" msgstr "&Повернуть таблицу" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:438 msgid "Rotate the table by 90б╟" msgstr "Повернуть таблицу на 90 градусов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:449 msgid "Rotate &Cell" msgstr "Повернуть &ячейку" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:453 msgid "Rotate this cell by 90б╟" msgstr "Повернуть ячейку на 90 градусов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:466 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Пользовательский формат столбца (LaTeX)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:477 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументы LaTe&X:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:494 msgid "&Borders" msgstr "&Рамки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:513 msgid "Set Borders" msgstr "Установить рамки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:804 msgid "All Borders" msgstr "Все рамки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:823 src/ext_l10n.h:833 msgid "&Default" msgstr "&По умолчанию" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:827 msgid "Set all borders" msgstr "Установить все рамки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:838 msgid "C&lear" msgstr "Оч&истить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:842 msgid "Unset all borders" msgstr "Убрать все рамки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:899 msgid "&Longtable" msgstr "&Длинная таблица" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:918 msgid "&Use long table" msgstr "&Использовать длинную таблицу" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:922 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Выберите для таблиц, которые простираются на несколько страниц" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:937 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:967 msgid "Header:" msgstr "Шапка:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:978 msgid "Footer:" msgstr "Подвал:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:989 msgid "First header:" msgstr "Первая шапка:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1000 msgid "Last footer:" msgstr "Последний подвал:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1022 msgid "Border above" msgstr "Линия сверху" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1033 msgid "Border below" msgstr "Линия снизу" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1044 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1055 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1066 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1077 msgid "on" msgstr "вкл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1088 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1099 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1132 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1143 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1154 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1165 msgid "double" msgstr "двойной" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1176 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1187 msgid "is empty" msgstr "пусто" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1204 msgid "Page &break on current row" msgstr "Разрыв &страницы на текущей строке" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1208 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Установить разрыв страницы на текущей строке" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1237 msgid "Current cell:" msgstr "Текущая ячейка:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1266 msgid "Current row position" msgstr "Текущая строка" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1295 msgid "Current column position" msgstr "Текущий столбец" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:1072 msgid "LaTeX pre-amble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:45 src/ext_l10n.h:1073 msgid "The LaTeX pre-amble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:71 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактировать..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:79 src/ext_l10n.h:1075 msgid "Edit the pre-amble in an external editor" msgstr "Редактировать преамбулу во внешнем редакторе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:29 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:178 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:109 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:103 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:79 msgid "Language settings" msgstr "Настройки языка" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:41 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &начала:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:84 msgid "&Default language:" msgstr "&Язык по умолчанию:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &окончания:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:114 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Языковой &пакет:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:129 msgid "Auto &begin" msgstr "Автоматически &начинать" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:140 msgid "Use &babel" msgstr "Использовать &babel" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:172 msgid "&Global" msgstr "&Глобально" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:183 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "Поддержка &языка \"Справа налево\"" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:194 msgid "Auto &end" msgstr "Автоматически &заканчивать" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:205 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Помечать &другие языки" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:555 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:45 msgid "Databa&ses" msgstr "Базы &данных" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:57 src/ext_l10n.h:557 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Используемая база данных BiBTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:75 msgid "Selected BibTeX databases" msgstr "Выбранная база данных BiBTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:90 src/ext_l10n.h:561 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Добавить файл базы данных BiBTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:109 msgid "Browse for a BibTeX database file" msgstr "Выбрать файл базы данных BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:120 src/ext_l10n.h:562 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:124 src/ext_l10n.h:563 msgid "Remove the selected database" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:156 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:164 src/ext_l10n.h:565 #: src/ext_l10n.h:571 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:183 src/ext_l10n.h:575 msgid "Choose a style file" msgstr "Выберите стилевой файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:266 src/ext_l10n.h:576 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Помещать библиографию в &содержание" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:270 src/ext_l10n.h:577 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Добавить библиографию в содержание" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:293 msgid "Chose a style file" msgstr "Выберите стилевой файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:316 msgid "Select a database" msgstr "Выберите базу данных" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:22 src/ext_l10n.h:1079 #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:33 src/LyXAction.C:130 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:101 src/ext_l10n.h:1099 msgid "Page number to print from" msgstr "Страницы для печати с" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:112 msgid "&to" msgstr "&до" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:131 src/ext_l10n.h:1096 msgid "Page number to print to" msgstr "Количество страниц для печати" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:144 msgid "Fro&m" msgstr "&От" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:171 src/ext_l10n.h:1090 msgid "Print all pages" msgstr "Напечатать все страницы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:163 src/ext_l10n.h:1089 msgid "&All" msgstr "&Все" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:184 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Напечатать &чётные страницы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:199 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Напечатать &нечётные страницы" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:214 src/ext_l10n.h:1097 msgid "Re&verse order" msgstr "Об&ратный порядок" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:218 src/ext_l10n.h:1098 msgid "Print in reverse order" msgstr "Печатать в обратном порядке" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:258 src/ext_l10n.h:1104 msgid "Number of copies" msgstr "Количество копий" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:273 src/ext_l10n.h:1105 msgid "&Collate" msgstr "&Собирать" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:277 src/ext_l10n.h:1106 msgid "Collate copies" msgstr "Собирать копии вместе" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:347 src/ext_l10n.h:1107 msgid "&Print" msgstr "&Напечатать" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:375 src/ext_l10n.h:1080 msgid "Print Destination" msgstr "Куда печатать" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:397 src/ext_l10n.h:1081 msgid "P&rinter" msgstr "П&ринтер" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:405 src/ext_l10n.h:1082 msgid "Send output to the printer" msgstr "Отправить вывод на принтер" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:416 src/ext_l10n.h:1085 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Отправить вывод на указанный принтер" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:427 src/ext_l10n.h:795 #: src/ext_l10n.h:1083 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:431 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:446 src/ext_l10n.h:1084 #: src/ext_l10n.h:1086 msgid "Send output to a file" msgstr "Отправить вывод в файл" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:41 msgid "Document &class:" msgstr "Класс &документа:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:77 msgid "Op&tions:" msgstr "&Параметры:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:106 msgid "Page &style:" msgstr "Стиль &страницы:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:176 src/ext_l10n.h:677 msgid "&Indent" msgstr "&Отступ" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:187 src/ext_l10n.h:678 msgid "S&kip" msgstr "П&ромежуток" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:215 msgid "Float &placement:" msgstr "&Размещение плавающего объекта:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:255 msgid "&Font && size:" msgstr "&Шрифт и размер:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:270 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Междустрочный интервал:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:178 msgid "title here" msgstr "титульную страницу здесь" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:274 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Использовать умолчания для класса" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:278 msgid "Reset default params of the current class" msgstr "Сбросить параметры по умолчанию для текущего класса" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:296 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:300 msgid "Save settings as LyX's default template" msgstr "Сохранить натсройки как шаблон LyX по умолчанию" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:22 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:218 msgid "Screen Fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:110 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "&Рубленый:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:157 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:172 msgid "&Roman:" msgstr "&Романский:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:246 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI экрана:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:272 msgid "&Zoom %:" msgstr "Мас&штаб %:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:323 msgid "Font Sizes" msgstr "Размеры шрифтов" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:457 msgid "Hugest:" msgstr "Громадный:" #: ../lib/layouts/broadway.layout:26 ../lib/layouts/hollywood.layout:40 #: src/ext_l10n.h:275 msgid "Dialogue" msgstr "Диалог" #: ../lib/layouts/broadway.layout:40 ../lib/layouts/hollywood.layout:214 #: src/ext_l10n.h:348 msgid "Narrative" msgstr "Повествовательный" #: ../lib/layouts/broadway.layout:59 src/ext_l10n.h:197 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: ../lib/layouts/broadway.layout:74 src/ext_l10n.h:405 msgid "SCENE" msgstr "Сцена" #: ../lib/layouts/broadway.layout:88 src/ext_l10n.h:406 msgid "SCENE*" msgstr "Сцена*" #: ../lib/layouts/broadway.layout:102 src/ext_l10n.h:199 msgid "AT_RISE:" msgstr "AT_RISE:" #: ../lib/layouts/broadway.layout:117 ../lib/layouts/hollywood.layout:146 #: src/ext_l10n.h:424 msgid "Speaker" msgstr "Диктор" #: ../lib/layouts/broadway.layout:130 ../lib/layouts/hollywood.layout:161 msgid "Parenthetical" msgstr "Родительский:" #: ../lib/layouts/broadway.layout:164 src/ext_l10n.h:240 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАНАВЕС" #: ../lib/layouts/broadway.layout:179 ../lib/layouts/chess.layout:30 #: ../lib/layouts/aastex.layout:54 ../lib/layouts/llncs.layout:23 #: ../lib/layouts/hollywood.layout:350 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:17 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:7 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:38 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:33 ../lib/layouts/cv.layout:14 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:7 ../lib/layouts/egs.layout:17 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:23 ../lib/layouts/slides.layout:72 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:35 ../lib/layouts/foils.layout:28 #: ../lib/layouts/aa.layout:30 ../lib/layouts/elsart.layout:44 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:30 ../lib/layouts/svjour.inc:26 #: ../lib/layouts/amsart.layout:23 ../lib/layouts/dtk.layout:30 #: ../lib/layouts/apa.layout:31 ../lib/layouts/siamltex.layout:18 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:21 ../lib/layouts/revtex4.layout:24 #: ../lib/layouts/manpage.layout:17 ../lib/layouts/stdclass.inc:27 #: ../lib/layouts/revtex.layout:24 ../lib/layouts/cl2emult.layout:127 #: ../lib/layouts/paper.layout:15 ../lib/layouts/db_stdclass.inc:28 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:13 src/ext_l10n.h:427 src/insets/insetref.C:124 #: src/mathed/ref_inset.C:146 msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: ../lib/layouts/broadway.layout:190 ../lib/layouts/aastex.layout:84 #: ../lib/layouts/aastex.layout:181 ../lib/layouts/llncs.layout:106 #: ../lib/layouts/hollywood.layout:336 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:40 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:204 ../lib/layouts/aapaper.layout:65 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:145 ../lib/layouts/cv.layout:130 #: ../lib/layouts/entcs.layout:13 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:281 #: ../lib/layouts/egs.layout:286 ../lib/layouts/ijmpd.layout:39 #: ../lib/layouts/svprobth.layout:37 ../lib/layouts/kluwer.layout:105 #: ../lib/layouts/foils.layout:138 ../lib/layouts/stdtitle.inc:11 #: ../lib/layouts/docbook-section.layout:12 ../lib/layouts/aa.layout:60 #: ../lib/layouts/aa.layout:271 ../lib/layouts/docbook-book.layout:13 #: ../lib/layouts/elsart.layout:90 ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:11 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:151 ../lib/layouts/svjour.inc:138 #: ../lib/layouts/apa.layout:45 ../lib/layouts/siamltex.layout:103 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:120 ../lib/layouts/revtex.layout:104 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:65 ../lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: ../lib/layouts/paper.layout:110 ../lib/layouts/latex8.layout:32 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:158 ../lib/layouts/docbook-chapter.layout:12 #: src/ext_l10n.h:467 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../lib/layouts/broadway.layout:203 ../lib/layouts/aastex.layout:86 #: ../lib/layouts/aastex.layout:194 ../lib/layouts/llncs.layout:192 #: ../lib/layouts/hollywood.layout:323 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:296 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:69 ../lib/layouts/aapaper.layout:156 #: ../lib/layouts/entcs.layout:22 ../lib/layouts/egs.layout:336 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:48 ../lib/layouts/svprobth.layout:57 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:161 ../lib/layouts/foils.layout:146 #: ../lib/layouts/stdtitle.inc:33 ../lib/layouts/aa.layout:64 #: ../lib/layouts/aa.layout:283 ../lib/layouts/elsart.layout:111 #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:18 ../lib/layouts/ltugboat.layout:172 #: ../lib/layouts/svjour.inc:197 ../lib/layouts/apa.layout:116 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:119 ../lib/layouts/revtex4.layout:130 #: ../lib/layouts/revtex.layout:114 ../lib/layouts/amsdefs.inc:88 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:59 ../lib/layouts/paper.layout:121 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:166 src/ext_l10n.h:223 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../lib/layouts/broadway.layout:216 ../lib/layouts/hollywood.layout:311 #: ../lib/layouts/egs.layout:261 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:101 #: src/ext_l10n.h:399 msgid "Right_Address" msgstr "Адрес справа" #: ../lib/layouts/chess.layout:38 src/ext_l10n.h:338 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: ../lib/layouts/chess.layout:64 src/ext_l10n.h:481 msgid "Variation" msgstr "Вариация" #: ../lib/layouts/chess.layout:74 src/ext_l10n.h:433 msgid "SubVariation" msgstr "Подвариант" #: ../lib/layouts/chess.layout:83 src/ext_l10n.h:434 msgid "SubVariation2" msgstr "Подвариант2" #: ../lib/layouts/chess.layout:92 src/ext_l10n.h:435 msgid "SubVariation3" msgstr "Подвариант3" #: ../lib/layouts/chess.layout:101 src/ext_l10n.h:436 msgid "SubVariation4" msgstr "Подвариант4" #: ../lib/layouts/chess.layout:110 src/ext_l10n.h:437 msgid "SubVariation5" msgstr "Подвариант5" #: ../lib/layouts/chess.layout:120 src/ext_l10n.h:306 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: ../lib/layouts/chess.layout:128 src/ext_l10n.h:247 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахматная доска" #: ../lib/layouts/chess.layout:141 src/ext_l10n.h:237 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: ../lib/layouts/chess.layout:156 src/ext_l10n.h:307 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: ../lib/layouts/chess.layout:176 src/ext_l10n.h:222 msgid "Arrow" msgstr "Стрелки" #: ../lib/layouts/chess.layout:187 src/ext_l10n.h:320 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: ../lib/layouts/aastex.layout:68 ../lib/layouts/aastex.layout:141 #: ../lib/layouts/llncs.layout:44 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:68 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:63 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:302 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:59 ../lib/layouts/aapaper.layout:115 #: ../lib/layouts/cv.layout:26 ../lib/layouts/egs.layout:29 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:41 ../lib/layouts/ijmpd.layout:86 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:55 ../lib/layouts/aa.layout:44 #: ../lib/layouts/aa.layout:239 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:25 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:46 ../lib/layouts/svjour.inc:41 #: ../lib/layouts/spie.layout:23 ../lib/layouts/amsart.layout:40 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:38 ../lib/layouts/revtex4.layout:45 #: ../lib/layouts/manpage.layout:41 ../lib/layouts/revtex.layout:42 #: ../lib/layouts/paper.layout:46 ../lib/layouts/aguplus.inc:23 #: ../lib/layouts/latex8.layout:39 ../lib/layouts/scrclass.inc:70 #: src/ext_l10n.h:410 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../lib/layouts/aastex.layout:70 ../lib/layouts/aastex.layout:154 #: ../lib/layouts/llncs.layout:57 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:94 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:88 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:313 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:61 ../lib/layouts/aapaper.layout:124 #: ../lib/layouts/cv.layout:49 ../lib/layouts/egs.layout:55 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:54 ../lib/layouts/ijmpd.layout:104 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:64 ../lib/layouts/aa.layout:46 #: ../lib/layouts/aa.layout:249 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:32 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:70 ../lib/layouts/svjour.inc:51 #: ../lib/layouts/amsart.layout:53 ../lib/layouts/siamltex.layout:56 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:58 ../lib/layouts/revtex.layout:55 #: ../lib/layouts/paper.layout:54 ../lib/layouts/aguplus.inc:35 #: ../lib/layouts/latex8.layout:46 ../lib/layouts/scrclass.inc:77 #: src/ext_l10n.h:442 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: ../lib/layouts/aastex.layout:72 ../lib/layouts/aastex.layout:167 #: ../lib/layouts/llncs.layout:66 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:121 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:113 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:63 ../lib/layouts/aapaper.layout:135 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:63 ../lib/layouts/ijmpd.layout:114 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:73 ../lib/layouts/aa.layout:48 #: ../lib/layouts/aa.layout:261 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:93 ../lib/layouts/svjour.inc:60 #: ../lib/layouts/amsart.layout:62 ../lib/layouts/siamltex.layout:62 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:67 ../lib/layouts/revtex.layout:64 #: ../lib/layouts/paper.layout:62 ../lib/layouts/scrclass.inc:84 #: src/ext_l10n.h:444 msgid "Subsubsection" msgstr "Подподраздел" #: ../lib/layouts/aastex.layout:74 ../lib/layouts/llncs.layout:75 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:146 ../lib/layouts/stdsections.inc:138 #: ../lib/layouts/egs.layout:76 ../lib/layouts/kluwer.layout:82 #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:46 ../lib/layouts/ltugboat.layout:117 #: ../lib/layouts/svjour.inc:70 ../lib/layouts/siamltex.layout:68 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:76 ../lib/layouts/revtex.layout:73 #: ../lib/layouts/paper.layout:70 ../lib/layouts/aguplus.inc:48 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:91 src/ext_l10n.h:362 src/ext_l10n.h:928 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: ../lib/layouts/aastex.layout:76 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:211 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:47 ../lib/layouts/cv.layout:86 #: ../lib/layouts/egs.layout:200 ../lib/layouts/aa.layout:50 #: ../lib/layouts/apa.layout:262 ../lib/layouts/stdlists.inc:10 #: ../lib/layouts/manpage.layout:86 ../lib/layouts/db_stdlists.inc:11 #: src/ext_l10n.h:316 msgid "Itemize" msgstr "Перечисление" #: ../lib/layouts/aastex.layout:78 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:195 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:49 ../lib/layouts/egs.layout:182 #: ../lib/layouts/aa.layout:52 ../lib/layouts/apa.layout:280 #: ../lib/layouts/stdlists.inc:28 ../lib/layouts/manpage.layout:69 #: ../lib/layouts/db_stdlists.inc:17 src/ext_l10n.h:282 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерация" #: ../lib/layouts/aastex.layout:80 ../lib/layouts/hollywood.layout:131 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:228 ../lib/layouts/scrlettr.layout:16 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:51 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:16 #: ../lib/layouts/egs.layout:218 ../lib/layouts/aa.layout:54 #: ../lib/layouts/stdlists.inc:46 ../lib/layouts/manpage.layout:104 #: ../lib/layouts/db_stdlists.inc:23 ../lib/layouts/paper.layout:102 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:25 src/ext_l10n.h:274 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../lib/layouts/aastex.layout:82 ../lib/layouts/scrmacros.inc:6 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:53 ../lib/layouts/egs.layout:165 #: ../lib/layouts/aa.layout:56 ../lib/layouts/stdlists.inc:70 #: src/ext_l10n.h:331 msgid "List" msgstr "Список" #: ../lib/layouts/aastex.layout:88 ../lib/layouts/aastex.layout:238 #: ../lib/layouts/apa.layout:148 ../lib/layouts/revtex4.layout:150 #: ../lib/layouts/latex8.layout:78 src/ext_l10n.h:215 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: ../lib/layouts/aastex.layout:90 ../lib/layouts/aastex.layout:282 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:73 ../lib/layouts/amsdefs.inc:205 #: ../lib/layouts/aapaper.inc:49 ../lib/layouts/latex8.layout:53 #: src/ext_l10n.h:278 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../lib/layouts/aastex.layout:92 ../lib/layouts/aastex.layout:322 #: src/ext_l10n.h:217 msgid "And" msgstr "И" #: ../lib/layouts/aastex.layout:94 ../lib/layouts/aastex.layout:207 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:321 ../lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:79 ../lib/layouts/aapaper.layout:167 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:249 ../lib/layouts/egs.layout:548 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:144 ../lib/layouts/foils.layout:153 #: ../lib/layouts/stdtitle.inc:55 ../lib/layouts/aa.layout:72 #: ../lib/layouts/aa.layout:295 ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:57 #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:474 ../lib/layouts/svjour.inc:250 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:129 ../lib/layouts/revtex4.layout:139 #: ../lib/layouts/revtex.layout:123 ../lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:173 src/ext_l10n.h:268 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../lib/layouts/aastex.layout:96 ../lib/layouts/aastex.layout:219 #: ../lib/layouts/llncs.layout:264 ../lib/layouts/svjog.layout:32 #: ../lib/layouts/stdstruct.inc:12 ../lib/layouts/aapaper.layout:81 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:178 ../lib/layouts/entcs.layout:56 #: ../lib/layouts/egs.layout:565 ../lib/layouts/kluwer.layout:259 #: ../lib/layouts/aa.layout:74 ../lib/layouts/aa.layout:307 #: ../lib/layouts/elsart.layout:198 ../lib/layouts/ltugboat.layout:190 #: ../lib/layouts/svjour.inc:272 ../lib/layouts/revtex4.layout:205 #: ../lib/layouts/revtex.layout:154 ../lib/layouts/amsdefs.inc:138 #: ../lib/layouts/latex8.layout:98 msgid "Abstract " msgstr "Аннотация " #: ../lib/layouts/aastex.layout:98 ../lib/layouts/aastex.layout:256 #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:382 ../lib/layouts/kluwer.layout:283 #: ../lib/layouts/elsart.layout:59 ../lib/layouts/spie.layout:42 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:159 ../lib/layouts/revtex4.layout:243 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:241 ../lib/layouts/paper.layout:165 #: src/ext_l10n.h:319 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../lib/layouts/aastex.layout:100 ../lib/layouts/aastex.layout:300 #: ../lib/layouts/egs.layout:588 ../lib/layouts/kluwer.layout:303 #: ../lib/layouts/svjour.inc:318 src/ext_l10n.h:204 msgid "Acknowledgements" msgstr "Благодарности" #: ../lib/layouts/aastex.layout:102 ../lib/layouts/aastex.layout:382 #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:415 ../lib/layouts/ijmpd.layout:166 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:324 src/ext_l10n.h:221 src/rowpainter.C:655 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: ../lib/layouts/aastex.layout:104 ../lib/layouts/aastex.layout:415 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:345 src/buffer.C:860 src/ext_l10n.h:389 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: ../lib/layouts/aastex.layout:106 ../lib/layouts/aastex.layout:342 #: src/ext_l10n.h:369 msgid "PlaceFigure" msgstr "Размещение изображения" #: ../lib/layouts/aastex.layout:108 ../lib/layouts/aastex.layout:362 #: src/ext_l10n.h:370 msgid "PlaceTable" msgstr "Размещение таблицы" #: ../lib/layouts/aastex.layout:110 ../lib/layouts/aastex.layout:480 #: src/ext_l10n.h:452 msgid "TableComments" msgstr "Комментарий к таблице" #: ../lib/layouts/aastex.layout:112 ../lib/layouts/aastex.layout:461 #: src/ext_l10n.h:453 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: ../lib/layouts/aastex.layout:114 ../lib/layouts/aastex.layout:499 #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:476 ../lib/layouts/aapaper.layout:55 #: ../lib/layouts/egs.layout:667 ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:45 #: ../lib/layouts/aa.layout:58 ../lib/layouts/aa.layout:218 #: ../lib/layouts/stdlayouts.inc:84 ../lib/layouts/latex8.layout:115 #: src/ext_l10n.h:241 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: ../lib/layouts/aastex.layout:116 ../lib/layouts/aastex.layout:403 #: src/ext_l10n.h:340 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: ../lib/layouts/aastex.layout:118 ../lib/layouts/aastex.layout:441 #: src/ext_l10n.h:352 msgid "NoteToEditor" msgstr "Заметка редактору" #: ../lib/layouts/aastex.layout:519 src/ext_l10n.h:292 msgid "FigCaption" msgstr "Подпись к изображению" #: ../lib/layouts/llncs.layout:38 ../lib/layouts/stdsections.inc:37 #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:18 ../lib/layouts/scrclass.inc:61 #: src/ext_l10n.h:244 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: ../lib/layouts/llncs.layout:85 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:170 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:163 ../lib/layouts/egs.layout:103 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:91 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:53 #: ../lib/layouts/svjour.inc:80 ../lib/layouts/paper.layout:78 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:98 src/ext_l10n.h:440 msgid "Subparagraph" msgstr "Подпараграф" #: ../lib/layouts/llncs.layout:132 ../lib/layouts/aapaper.layout:67 #: ../lib/layouts/svprobth.layout:47 ../lib/layouts/kluwer.layout:123 #: ../lib/layouts/aa.layout:62 ../lib/layouts/aa.layout:101 #: ../lib/layouts/svjour.inc:164 ../lib/layouts/aapaper.inc:8 #: src/ext_l10n.h:446 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: ../lib/layouts/llncs.layout:157 ../lib/layouts/svjour.inc:189 #: src/ext_l10n.h:404 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "Running_LaTeX_Title" #: ../lib/layouts/llncs.layout:184 src/ext_l10n.h:451 msgid "TOC_Title" msgstr "TOC_Title" #: ../lib/layouts/llncs.layout:216 ../lib/layouts/svjour.inc:221 #: src/ext_l10n.h:225 msgid "Author_Running" msgstr "Author_Running" #: ../lib/layouts/llncs.layout:224 src/ext_l10n.h:450 msgid "TOC_Author" msgstr "TOC_Author" #: ../lib/layouts/llncs.layout:232 ../lib/layouts/svjour.inc:229 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:71 src/ext_l10n.h:312 msgid "Institute" msgstr "Institute" #: ../lib/layouts/llncs.layout:256 ../lib/layouts/aa.layout:70 #: ../lib/layouts/aa.layout:166 ../lib/layouts/svjour.inc:257 #: src/ext_l10n.h:337 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../lib/layouts/llncs.layout:289 ../lib/layouts/stdstruct.inc:43 #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:406 ../lib/layouts/report.layout:12 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:85 ../lib/layouts/aapaper.layout:195 #: ../lib/layouts/cv.layout:154 ../lib/layouts/egs.layout:643 #: ../lib/layouts/scrreprt.layout:10 ../lib/layouts/ijmpd.layout:157 #: ../lib/layouts/foils.layout:224 ../lib/layouts/aa.layout:78 #: ../lib/layouts/aa.layout:338 ../lib/layouts/mwrep.layout:12 #: ../lib/layouts/svjour.inc:353 ../lib/layouts/siamltex.layout:171 #: ../lib/layouts/mwbk.layout:23 ../lib/layouts/stdlists.inc:100 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:338 ../lib/layouts/scrbook.layout:13 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:105 ../lib/layouts/book.layout:19 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:157 ../lib/layouts/latex8.layout:121 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:237 src/ext_l10n.h:235 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: ../lib/layouts/llncs.layout:315 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:277 #: ../lib/layouts/elsart.layout:441 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:192 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:485 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:255 #: src/ext_l10n.h:242 msgid "Case" msgstr "Вариант" #: ../lib/layouts/llncs.layout:339 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:244 #: ../lib/layouts/elsart.layout:425 ../lib/layouts/svjour.inc:379 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152 ../lib/layouts/heb-article.layout:70 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:389 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:197 #: src/ext_l10n.h:249 msgid "Claim" msgstr "Утверждение" #: ../lib/layouts/llncs.layout:345 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:134 #: ../lib/layouts/elsart.layout:373 ../lib/layouts/svjour.inc:403 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:64 ../lib/layouts/amsmaths.inc:176 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 src/ext_l10n.h:257 msgid "Conjecture" msgstr "Предположение" #: ../lib/layouts/llncs.layout:351 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:112 #: ../lib/layouts/foils.layout:269 ../lib/layouts/elsart.layout:302 #: ../lib/layouts/svjour.inc:409 ../lib/layouts/siamltex.layout:209 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:40 ../lib/layouts/heb-article.layout:61 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:105 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:43 #: src/ext_l10n.h:261 msgid "Corollary" msgstr "Вывод" #: ../lib/layouts/llncs.layout:368 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:178 #: ../lib/layouts/foils.layout:283 ../lib/layouts/elsart.layout:350 #: ../lib/layouts/svjour.inc:426 ../lib/layouts/siamltex.layout:221 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:104 ../lib/layouts/heb-article.layout:79 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:260 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:131 #: src/ext_l10n.h:272 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: ../lib/layouts/llncs.layout:374 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:189 #: ../lib/layouts/elsart.layout:385 ../lib/layouts/svjour.inc:432 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:112 ../lib/layouts/amsmaths.inc:294 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:142 src/ext_l10n.h:283 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ../lib/layouts/llncs.layout:380 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: ../lib/layouts/svjour.inc:438 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:136 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:342 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 #: src/ext_l10n.h:285 msgid "Exercise" msgstr "Упражнение" #: ../lib/layouts/llncs.layout:386 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:101 #: ../lib/layouts/foils.layout:262 ../lib/layouts/elsart.layout:290 #: ../lib/layouts/svjour.inc:452 ../lib/layouts/siamltex.layout:203 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:48 ../lib/layouts/heb-article.layout:52 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:128 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:54 #: src/ext_l10n.h:328 msgid "Lemma" msgstr "Лемма" #: ../lib/layouts/llncs.layout:392 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:255 #: ../lib/layouts/slides.layout:173 ../lib/layouts/elsart.layout:417 #: ../lib/layouts/svjour.inc:458 ../lib/layouts/apa.layout:204 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 ../lib/layouts/amsmaths.inc:413 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:208 src/ext_l10n.h:350 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ../lib/layouts/llncs.layout:398 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:211 #: ../lib/layouts/elsart.layout:397 ../lib/layouts/svjour.inc:464 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:128 ../lib/layouts/amsmaths.inc:330 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:164 src/ext_l10n.h:376 msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: ../lib/layouts/llncs.layout:404 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:82 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:141 ../lib/layouts/foils.layout:301 #: ../lib/layouts/svjour.inc:470 ../lib/layouts/siamltex.layout:234 #: ../lib/layouts/heb-article.layout:97 ../lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: src/ext_l10n.h:378 msgid "Proof" msgstr "Доказательство" #: ../lib/layouts/llncs.layout:410 ../lib/layouts/svjour.inc:476 #: src/ext_l10n.h:379 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../lib/layouts/llncs.layout:416 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:123 #: ../lib/layouts/foils.layout:276 ../lib/layouts/elsart.layout:314 #: ../lib/layouts/svjour.inc:482 ../lib/layouts/siamltex.layout:215 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:56 ../lib/layouts/amsmaths.inc:152 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:65 src/ext_l10n.h:380 msgid "Proposition" msgstr "Утверждение" #: ../lib/layouts/llncs.layout:422 ../lib/layouts/svjour.inc:488 #: src/ext_l10n.h:383 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../lib/layouts/llncs.layout:428 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:233 #: ../lib/layouts/elsart.layout:409 ../lib/layouts/svjour.inc:494 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:144 ../lib/layouts/amsmaths.inc:354 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:186 src/ext_l10n.h:390 msgid "Remark" msgstr "Пометка" #: ../lib/layouts/llncs.layout:434 ../lib/layouts/svjour.inc:500 #: src/ext_l10n.h:423 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: ../lib/layouts/llncs.layout:440 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:90 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:125 ../lib/layouts/foils.layout:232 #: ../lib/layouts/elsart.layout:257 ../lib/layouts/svjour.inc:506 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:189 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:32 #: ../lib/layouts/heb-article.layout:24 ../lib/layouts/amsmaths.inc:59 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:32 src/ext_l10n.h:459 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:55 src/ext_l10n.h:343 #: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:230 msgid "More" msgstr "Больше" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:83 src/ext_l10n.h:287 msgid "FADE_IN:" msgstr "FADE_IN:" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:102 src/ext_l10n.h:308 msgid "INT." msgstr "INT." #: ../lib/layouts/hollywood.layout:115 src/ext_l10n.h:277 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: ../lib/layouts/hollywood.layout:189 msgid "Continuing" msgstr "Продолжение" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:231 src/ext_l10n.h:472 msgid "Transition" msgstr "Переход" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:243 src/ext_l10n.h:449 msgid "TITLE_OVER:" msgstr "TITLE_OVER:" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:257 src/ext_l10n.h:309 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:271 src/ext_l10n.h:288 msgid "FADE_OUT" msgstr "FADE_OUT" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:286 src/ext_l10n.h:302 msgid "General" msgstr "Общий" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:298 src/ext_l10n.h:408 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:353 src/ext_l10n.h:289 msgid "FADE_OUT:" msgstr "FADE_OUT:" #: ../lib/layouts/mwart.layout:25 ../lib/layouts/stdsections.inc:11 #: ../lib/layouts/article.layout:20 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:11 #: ../lib/layouts/seminar.layout:26 ../lib/layouts/scrartcl.layout:19 #: ../lib/layouts/paper.layout:33 ../lib/layouts/scrclass.inc:54 #: src/ext_l10n.h:364 msgid "Part" msgstr "Часть" #: ../lib/layouts/mwart.layout:36 ../lib/layouts/article.layout:31 #: ../lib/layouts/seminar.layout:37 ../lib/layouts/stdstarsections.inc:12 #: ../lib/layouts/scrartcl.layout:31 src/ext_l10n.h:365 msgid "Part*" msgstr "Часть*" #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:28 ../lib/layouts/egs.layout:149 #: ../lib/layouts/stdlayouts.inc:49 ../lib/layouts/manpage.layout:29 #: src/ext_l10n.h:385 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:278 ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 #: ../lib/layouts/manpage.layout:155 src/ext_l10n.h:252 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:346 ../lib/layouts/IEEEtran.layout:358 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:75 ../lib/layouts/foils.layout:160 #: ../lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 ../lib/layouts/spie.layout:74 #: ../lib/layouts/apa.layout:74 ../lib/layouts/siamltex.layout:134 #: ../lib/layouts/heb-article.layout:20 ../lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: ../lib/layouts/paper.layout:132 ../lib/layouts/scrclass.inc:230 #: src/buffer.C:849 src/ext_l10n.h:200 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:372 ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 #: ../lib/layouts/manpage.layout:173 src/ext_l10n.h:407 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:26 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:35 src/ext_l10n.h:324 msgid "Labeling" msgstr "Labeling" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:48 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:31 #: src/ext_l10n.h:330 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:70 ../lib/layouts/dinbrief.layout:48 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:100 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:517 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:59 ../lib/layouts/heb-letter.layout:16 #: src/ext_l10n.h:357 msgid "Opening" msgstr "Вступление" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:81 ../lib/layouts/dinbrief.layout:74 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:122 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:591 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:106 ../lib/layouts/heb-letter.layout:20 #: src/ext_l10n.h:251 msgid "Closing" msgstr "Эпилог" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:93 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:130 #: src/ext_l10n.h:361 msgid "PS" msgstr "PS" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:104 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: src/ext_l10n.h:239 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:119 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:146 #: src/ext_l10n.h:279 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:126 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:153 #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:53 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:53 #: src/ext_l10n.h:347 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:148 ../lib/layouts/dinbrief.layout:61 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:176 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:73 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:83 ../lib/layouts/heb-letter.layout:24 #: src/ext_l10n.h:417 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:155 ../lib/layouts/aapaper.layout:71 #: ../lib/layouts/entcs.layout:31 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:48 #: ../lib/layouts/egs.layout:273 ../lib/layouts/ijmpd.layout:58 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:179 ../lib/layouts/aa.layout:66 #: ../lib/layouts/aa.layout:124 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:452 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:170 ../lib/layouts/revtex.layout:135 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:167 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:78 #: ../lib/layouts/aapaper.inc:31 src/ext_l10n.h:209 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:162 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:192 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:179 src/ext_l10n.h:456 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:169 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: src/ext_l10n.h:368 msgid "Place" msgstr "Размещение" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:183 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:257 #: src/ext_l10n.h:230 msgid "Backaddress" msgstr "Обратный адрес" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:190 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:265 #: src/ext_l10n.h:425 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:197 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:273 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:162 src/ext_l10n.h:334 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:211 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:289 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:180 src/ext_l10n.h:438 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:218 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:297 #: src/ext_l10n.h:489 msgid "Yourref" msgstr "Ваша ссылка" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:233 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:313 #: src/ext_l10n.h:488 msgid "Yourmail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:240 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:321 #: src/ext_l10n.h:346 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:247 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:329 #: src/ext_l10n.h:266 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:254 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:337 #: src/ext_l10n.h:315 msgid "Invoice" msgstr "Счет" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:65 src/ext_l10n.h:461 msgid "TheoremTemplate" msgstr "Шаблон теоремы" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:145 ../lib/layouts/elsart.layout:326 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:72 ../lib/layouts/amsmaths.inc:200 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:87 src/ext_l10n.h:263 msgid "Criterion" msgstr "Критерий" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:156 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:88 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:224 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:109 #: src/ext_l10n.h:290 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:167 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:96 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:248 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:120 #: src/ext_l10n.h:228 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:200 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:120 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:318 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:153 #: src/ext_l10n.h:256 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:266 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:168 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:438 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:219 #: src/ext_l10n.h:349 msgid "Notation" msgstr "Нотация" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:327 ../lib/layouts/egs.layout:686 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:95 ../lib/layouts/spie.layout:33 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:78 ../lib/layouts/stdstarsections.inc:29 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:29 src/ext_l10n.h:411 msgid "Section*" msgstr "Раздел*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:338 ../lib/layouts/egs.layout:709 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:84 ../lib/layouts/stdstarsections.inc:38 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:41 src/ext_l10n.h:443 msgid "Subsection*" msgstr "Подраздел*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:345 ../lib/layouts/siamltex.layout:90 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:47 src/ext_l10n.h:445 msgid "Subsubsection*" msgstr "Подподраздел*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:438 src/ext_l10n.h:220 msgid "Appendices" msgstr "Приложения" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:461 src/ext_l10n.h:236 msgid "Biography" msgstr "Элемент биографии" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:482 src/ext_l10n.h:298 msgid "Footernote" msgstr "Заметка в подвал" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:505 src/ext_l10n.h:339 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:15 ../lib/layouts/stdletter.inc:33 #: ../lib/layouts/heb-letter.layout:8 src/ext_l10n.h:345 msgid "My_Address" msgstr "Мой адрес" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:31 ../lib/layouts/stdletter.inc:45 #: ../lib/layouts/heb-letter.layout:12 src/ext_l10n.h:412 msgid "Send_To_Address" msgstr "Адрес назначения" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:87 ../lib/layouts/stdletter.inc:145 #: src/ext_l10n.h:492 msgid "encl" msgstr "encl" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:100 src/ext_l10n.h:494 msgid "ps" msgstr "ps" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:122 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:566 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:129 src/ext_l10n.h:491 src/lengthcommon.C:35 msgid "cc" msgstr "cc" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:135 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:487 #: src/ext_l10n.h:234 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:160 src/ext_l10n.h:426 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:180 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:467 #: src/ext_l10n.h:269 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: ../lib/layouts/aapaper.layout:57 ../lib/layouts/egs.layout:726 #: ../lib/layouts/obsolete.inc:14 src/ext_l10n.h:322 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:146 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../lib/layouts/aapaper.layout:75 ../lib/layouts/aa.layout:68 #: ../lib/layouts/aa.layout:142 ../lib/layouts/aapaper.inc:68 #: src/ext_l10n.h:353 msgid "Offprint" msgstr "Отдельный оттиск" #: ../lib/layouts/aapaper.layout:83 ../lib/layouts/egs.layout:615 #: ../lib/layouts/aa.layout:76 ../lib/layouts/aa.layout:191 #: ../lib/layouts/elsart.layout:461 ../lib/layouts/svjour.inc:345 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:184 ../lib/layouts/amsmaths.inc:462 #: ../lib/layouts/aapaper.inc:87 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:243 #: src/ext_l10n.h:202 msgid "Acknowledgement" msgstr "Благодарность" #: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:20 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:345 #: ../lib/layouts/heb-article.layout:16 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: src/ext_l10n.h:253 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:25 ../lib/layouts/egs.layout:749 #: ../lib/layouts/lyxmacros.inc:11 src/ext_l10n.h:336 msgid "LyX-Code" msgstr "Код LyX" #: ../lib/layouts/cv.layout:57 src/ext_l10n.h:431 msgid "SubSection" msgstr "Подраздел" #: ../lib/layouts/cv.layout:62 src/ext_l10n.h:469 msgid "Topic" msgstr "Тема обсуждения" #: ../lib/layouts/cv.layout:104 ../lib/layouts/foils.layout:200 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:67 src/ext_l10n.h:327 msgid "Left_Header" msgstr "Левая шапка" #: ../lib/layouts/cv.layout:123 ../lib/layouts/foils.layout:208 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:93 src/ext_l10n.h:400 msgid "Right_Header" msgstr "Заголовок справа" #: ../lib/layouts/entcs.layout:45 src/ext_l10n.h:301 msgid "FrontMatter" msgstr "Введение" #: ../lib/layouts/entcs.layout:70 src/ext_l10n.h:318 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:77 msgid "NextAddress" msgstr "СледующийАдрес" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресОтправителя" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "E-Mail" msgstr "EMail" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:225 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:363 #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:363 src/ext_l10n.h:231 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Logo" msgstr "" #: ../lib/layouts/egs.layout:131 ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:34 #: ../lib/layouts/stdlayouts.inc:31 src/ext_l10n.h:384 msgid "Quotation" msgstr "Длинная цитата" #: ../lib/layouts/egs.layout:242 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:65 #: src/ext_l10n.h:483 msgid "Verse" msgstr "Стихи" #: ../lib/layouts/egs.layout:312 ../lib/layouts/obsolete.inc:10 #: src/ext_l10n.h:323 msgid "LaTeX_Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: ../lib/layouts/egs.layout:362 src/ext_l10n.h:214 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: ../lib/layouts/egs.layout:388 ../lib/layouts/apa.layout:186 #: src/ext_l10n.h:317 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../lib/layouts/egs.layout:414 src/ext_l10n.h:493 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: ../lib/layouts/egs.layout:442 src/ext_l10n.h:293 msgid "FirstAuthor" msgstr "Первый автор" #: ../lib/layouts/egs.layout:468 ../lib/layouts/aguplus.inc:100 #: src/ext_l10n.h:387 msgid "Received" msgstr "Получил" #: ../lib/layouts/egs.layout:494 ../lib/layouts/aguplus.inc:114 #: src/ext_l10n.h:201 msgid "Accepted" msgstr "Согласовано" #: ../lib/layouts/egs.layout:522 src/ext_l10n.h:355 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: ../lib/layouts/amsbook.layout:103 src/ext_l10n.h:246 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "Упражнения к главе" #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:27 src/ext_l10n.h:333 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: ../lib/layouts/slides.layout:92 ../lib/layouts/seminar.layout:68 #: src/ext_l10n.h:418 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: ../lib/layouts/slides.layout:131 src/ext_l10n.h:359 msgid "Overlay" msgstr "Перекрытие" #: ../lib/layouts/slides.layout:215 src/ext_l10n.h:314 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимый текст" #: ../lib/layouts/slides.layout:244 src/ext_l10n.h:485 msgid "VisibleText" msgstr "Видимый текст" #: ../lib/layouts/slides.layout:295 src/ext_l10n.h:281 msgid "End_All_Slides" msgstr "End_All_Slides" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:195 src/ext_l10n.h:210 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для печати" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:214 src/ext_l10n.h:403 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:237 src/ext_l10n.h:402 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: ../lib/layouts/foils.layout:40 src/ext_l10n.h:297 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: ../lib/layouts/foils.layout:63 src/ext_l10n.h:414 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: ../lib/layouts/foils.layout:70 src/ext_l10n.h:401 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: ../lib/layouts/foils.layout:77 src/ext_l10n.h:415 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: ../lib/layouts/foils.layout:88 src/ext_l10n.h:466 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: ../lib/layouts/foils.layout:111 src/ext_l10n.h:264 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: ../lib/layouts/foils.layout:173 msgid "My_Logo" msgstr "Лого" #: ../lib/layouts/foils.layout:193 msgid "Restriction" msgstr "Ограничения" #: ../lib/layouts/foils.layout:215 msgid "Right_Footer" msgstr "Подвал справа" #: ../lib/layouts/foils.layout:320 ../lib/layouts/siamltex.layout:249 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:93 src/ext_l10n.h:460 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: ../lib/layouts/foils.layout:327 ../lib/layouts/siamltex.layout:255 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:140 src/ext_l10n.h:329 msgid "Lemma*" msgstr "Лемма*" #: ../lib/layouts/foils.layout:334 ../lib/layouts/siamltex.layout:261 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:116 src/ext_l10n.h:262 msgid "Corollary*" msgstr "Вывод*" #: ../lib/layouts/foils.layout:341 ../lib/layouts/siamltex.layout:267 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:164 src/ext_l10n.h:381 msgid "Proposition*" msgstr "Утверждение*" #: ../lib/layouts/foils.layout:348 ../lib/layouts/siamltex.layout:273 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:282 src/ext_l10n.h:273 msgid "Definition*" msgstr "Определение*" #: ../lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author_Address" msgstr "АдресАвтора" #: ../lib/layouts/elsart.layout:145 ../lib/layouts/revtex4.layout:182 #: src/ext_l10n.h:224 msgid "Author_Email" msgstr "Email автора" #: ../lib/layouts/elsart.layout:164 ../lib/layouts/revtex4.layout:197 #: src/ext_l10n.h:226 msgid "Author_URL" msgstr "URL автора" #: ../lib/layouts/elsart.layout:185 ../lib/layouts/revtex4.layout:176 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:260 src/ext_l10n.h:458 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: ../lib/layouts/elsart.layout:338 ../lib/layouts/stdfloats.inc:31 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:80 ../lib/layouts/amsmaths.inc:212 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:98 src/ext_l10n.h:216 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: ../lib/layouts/elsart.layout:433 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:176 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:450 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:231 #: src/ext_l10n.h:447 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:25 src/ext_l10n.h:227 msgid "Authorgroup" msgstr "Группа авторов" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:33 src/ext_l10n.h:294 msgid "FirstName" msgstr "Имя" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:45 src/ext_l10n.h:448 msgid "Surname" msgstr "Отчество" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:65 src/ext_l10n.h:396 msgid "RevisionHistory" msgstr "История версий" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:86 src/ext_l10n.h:395 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:102 src/ext_l10n.h:397 msgid "RevisionRemark" msgstr "Заметки по версии" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:93 src/ext_l10n.h:430 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:113 src/ext_l10n.h:208 msgid "Addition" msgstr "Дополнение" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:133 src/ext_l10n.h:470 msgid "Town" msgstr "Город" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:153 src/ext_l10n.h:428 msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:173 src/ext_l10n.h:394 msgid "ReturnAddress" msgstr "Обратный адрес" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:194 src/ext_l10n.h:344 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:214 src/ext_l10n.h:487 msgid "YourRef" msgstr "Ваша ссылка" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:236 src/ext_l10n.h:486 msgid "YourMail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:261 src/ext_l10n.h:367 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:282 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:282 #: src/ext_l10n.h:454 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:302 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:302 #: src/ext_l10n.h:457 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:323 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:323 #: src/ext_l10n.h:276 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:343 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:343 #: src/ext_l10n.h:304 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:384 src/ext_l10n.h:233 msgid "BankCode" msgstr "Банковский код" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:404 src/ext_l10n.h:232 msgid "BankAccount" msgstr "Банковский счёт" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:424 src/ext_l10n.h:373 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:446 src/ext_l10n.h:372 msgid "PostalCommend" msgstr "PostalCommend" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:543 src/ext_l10n.h:280 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: ../lib/layouts/stdfloats.inc:9 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../lib/layouts/stdfloats.inc:20 msgid "Figure" msgstr "Изображение" #: ../lib/layouts/seminar.layout:49 src/ext_l10n.h:326 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: ../lib/layouts/seminar.layout:59 src/ext_l10n.h:371 msgid "PortraitSlide" msgstr "Слайд портрет" #: ../lib/layouts/seminar.layout:72 src/ext_l10n.h:419 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: ../lib/layouts/seminar.layout:76 src/ext_l10n.h:421 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: ../lib/layouts/seminar.layout:81 src/ext_l10n.h:422 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Подзаголовок слайда" #: ../lib/layouts/seminar.layout:86 src/ext_l10n.h:332 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перечень слайдов" #: ../lib/layouts/seminar.layout:95 src/ext_l10n.h:420 msgid "SlideContents" msgstr "Содержимое слайда" #: ../lib/layouts/seminar.layout:104 src/ext_l10n.h:377 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:31 src/ext_l10n.h:238 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:73 src/ext_l10n.h:479 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:93 src/ext_l10n.h:429 msgid "Strasse" msgstr "Улица" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:113 src/ext_l10n.h:490 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:133 src/ext_l10n.h:358 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:153 src/ext_l10n.h:325 msgid "Land" msgstr "Land" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:173 src/ext_l10n.h:393 msgid "RetourAdresse" msgstr "Обратный адрес" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:194 src/ext_l10n.h:341 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:214 src/ext_l10n.h:311 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:236 src/ext_l10n.h:310 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:261 src/ext_l10n.h:455 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:384 src/ext_l10n.h:229 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:404 src/ext_l10n.h:321 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:424 src/ext_l10n.h:374 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:445 src/ext_l10n.h:213 msgid "Adresse" msgstr "Адрес" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:510 src/ext_l10n.h:219 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:536 src/ext_l10n.h:218 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:559 src/ext_l10n.h:484 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:584 src/ext_l10n.h:303 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: ../lib/layouts/svjour.inc:103 src/ext_l10n.h:305 msgid "Headnote" msgstr "Заметка в шапке" #: ../lib/layouts/svjour.inc:130 ../lib/layouts/scrclass.inc:192 #: src/ext_l10n.h:270 msgid "Dedication" msgstr "Посвящение" #: ../lib/layouts/svjour.inc:264 src/ext_l10n.h:354 msgid "Offprints" msgstr "Отдельные оттиски" #: ../lib/layouts/svjour.inc:295 msgid " Keywords" msgstr " Ключевые слова" #: ../lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "Информация об авторе" #: ../lib/layouts/spie.layout:88 ../lib/layouts/apa.layout:212 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:215 src/ext_l10n.h:205 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: ../lib/layouts/apa.layout:55 src/ext_l10n.h:398 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок справа" #: ../lib/layouts/apa.layout:95 src/ext_l10n.h:416 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткое заглавие" #: ../lib/layouts/apa.layout:130 src/ext_l10n.h:477 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автора" #: ../lib/layouts/apa.layout:136 src/ext_l10n.h:465 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Трое авторов" #: ../lib/layouts/apa.layout:142 src/ext_l10n.h:300 msgid "FourAuthors" msgstr "Четыре автора" #: ../lib/layouts/apa.layout:168 src/ext_l10n.h:476 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: ../lib/layouts/apa.layout:174 src/ext_l10n.h:464 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: ../lib/layouts/apa.layout:180 src/ext_l10n.h:299 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: ../lib/layouts/apa.layout:198 src/ext_l10n.h:259 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: ../lib/layouts/apa.layout:217 src/ext_l10n.h:463 msgid "ThickLine" msgstr "Толстая линия" #: ../lib/layouts/apa.layout:225 src/ext_l10n.h:243 msgid "CenteredCaption" msgstr "ЦентрированнаяПодпись" #: ../lib/layouts/apa.layout:232 src/ext_l10n.h:296 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: ../lib/layouts/apa.layout:237 src/ext_l10n.h:295 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: ../lib/layouts/apa.layout:298 src/ext_l10n.h:413 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: ../lib/layouts/siamltex.layout:96 ../lib/layouts/stdstarsections.inc:56 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:53 src/ext_l10n.h:363 msgid "Paragraph*" msgstr "Параграф*" #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:200 ../lib/layouts/amsmaths.inc:497 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:267 src/ext_l10n.h:254 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #: ../lib/layouts/heb-article.layout:88 src/ext_l10n.h:392 msgid "Remarks" msgstr "Пометки" #: ../lib/layouts/literate-scrap.inc:12 src/ext_l10n.h:409 msgid "Scrap" msgstr "Мусор" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:107 src/ext_l10n.h:375 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:234 src/ext_l10n.h:360 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:256 ../lib/layouts/revtex.layout:175 #: src/ext_l10n.h:386 msgid "REVTEX_Title" msgstr "REVTEX_Title" #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:20 src/ext_l10n.h:245 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:65 src/ext_l10n.h:441 msgid "Subparagraph*" msgstr "Подпараграф*" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:186 src/ext_l10n.h:265 msgid "Current_Address" msgstr "Текущий адрес" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:279 src/ext_l10n.h:271 msgid "Dedicatory" msgstr "Посвящающий" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:299 src/ext_l10n.h:475 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:318 src/ext_l10n.h:439 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:50 msgid "TheoremStyle" msgstr "СтильТеоремы" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:188 src/ext_l10n.h:258 msgid "Conjecture*" msgstr "Предположение*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:236 src/ext_l10n.h:291 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:306 src/ext_l10n.h:284 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:377 src/ext_l10n.h:391 msgid "Remark*" msgstr "Пометка*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:401 src/ext_l10n.h:250 msgid "Claim*" msgstr "Утверждение*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:425 src/ext_l10n.h:351 msgid "Note*" msgstr "Заметка*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:473 src/ext_l10n.h:203 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Благодарность*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:509 src/ext_l10n.h:255 msgid "Conclusion*" msgstr "Заключение*" #: ../lib/layouts/paper.layout:143 src/ext_l10n.h:432 msgid "SubTitle" msgstr "Подзаголовок" #: ../lib/layouts/paper.layout:154 src/ext_l10n.h:313 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:107 msgid "Revised" msgstr "Проверено" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:121 msgid "CCC" msgstr "" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "PaperId" msgstr "" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:141 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресАвтора" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:148 #, fuzzy msgid "SlugComment" msgstr "Комментарий" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:171 #, fuzzy msgid "Plate" msgstr "Вставить" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:181 #, fuzzy msgid "Planotable" msgstr "Размещение таблицы" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:192 #, fuzzy msgid "Table_Caption" msgstr "Таблица" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:108 #, fuzzy msgid "Addpart" msgstr "Добавить" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:114 src/ext_l10n.h:206 msgid "Addchap" msgstr "ДопГлава" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:120 src/ext_l10n.h:211 msgid "Addsec" msgstr "ДопРаздел" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:126 src/ext_l10n.h:207 msgid "Addchap*" msgstr "ДопГлава*" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:132 src/ext_l10n.h:212 msgid "Addsec*" msgstr "ДопРаздел*" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:138 src/ext_l10n.h:342 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:186 src/ext_l10n.h:382 msgid "Publishers" msgstr "Издатели" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:198 src/ext_l10n.h:468 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заглавия" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:210 src/ext_l10n.h:480 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:216 src/ext_l10n.h:335 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:222 src/ext_l10n.h:286 msgid "Extratitle" msgstr "Дополнительный заголовок" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:246 #, fuzzy msgid "Captionabove" msgstr "Подпись" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:252 #, fuzzy msgid "Captionbelow" msgstr "Подпись" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:258 #, fuzzy msgid "Dictum" msgstr "Дата" #: ../lib/languages:2 src/ext_l10n.h:495 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../lib/languages:3 src/ext_l10n.h:496 msgid "American" msgstr "Американский" #: ../lib/languages:4 src/ext_l10n.h:497 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../lib/languages:5 src/ext_l10n.h:498 msgid "Austrian" msgstr "Австрийский" #: ../lib/languages:6 src/ext_l10n.h:499 msgid "Bahasa" msgstr "Багамский" #: ../lib/languages:7 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: ../lib/languages:8 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: ../lib/languages:9 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: ../lib/languages:10 src/ext_l10n.h:501 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: ../lib/languages:11 src/ext_l10n.h:502 msgid "British" msgstr "Британский" #: ../lib/languages:12 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: ../lib/languages:13 src/ext_l10n.h:503 msgid "Canadian" msgstr "Канадский" #: ../lib/languages:14 ../lib/languages:25 ../lib/languages:26 #: src/ext_l10n.h:514 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../lib/languages:15 src/ext_l10n.h:505 msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" #: ../lib/languages:16 src/ext_l10n.h:506 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../lib/languages:17 src/ext_l10n.h:507 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../lib/languages:18 src/ext_l10n.h:508 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: ../lib/languages:19 src/ext_l10n.h:509 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: ../lib/languages:20 src/ext_l10n.h:510 src/language.C:37 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../lib/languages:21 src/ext_l10n.h:511 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: ../lib/languages:23 src/ext_l10n.h:512 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: ../lib/languages:24 src/ext_l10n.h:513 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: ../lib/languages:27 src/ext_l10n.h:516 msgid "Galician" msgstr "Галицкий" #: ../lib/languages:30 ../lib/languages:31 src/ext_l10n.h:517 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../lib/languages:33 src/ext_l10n.h:520 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ../lib/languages:35 src/ext_l10n.h:521 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: ../lib/languages:36 src/ext_l10n.h:522 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../lib/languages:37 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: ../lib/languages:38 src/ext_l10n.h:523 msgid "Lsorbian" msgstr "Lsorbian" #: ../lib/languages:40 src/ext_l10n.h:524 msgid "Magyar" msgstr "Венгерский" #: ../lib/languages:41 src/ext_l10n.h:525 msgid "Norsk" msgstr "Норвежский" #: ../lib/languages:42 src/ext_l10n.h:526 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../lib/languages:43 src/ext_l10n.h:527 msgid "Portugese" msgstr "Португальский" #: ../lib/languages:44 src/ext_l10n.h:528 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../lib/languages:45 src/ext_l10n.h:529 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../lib/languages:46 src/ext_l10n.h:530 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: ../lib/languages:47 src/ext_l10n.h:531 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: ../lib/languages:48 src/ext_l10n.h:532 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сербо-хорватский" #: ../lib/languages:49 src/ext_l10n.h:533 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../lib/languages:50 src/ext_l10n.h:534 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: ../lib/languages:51 src/ext_l10n.h:535 msgid "Slovene" msgstr "Словенский" #: ../lib/languages:52 src/ext_l10n.h:536 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../lib/languages:53 src/ext_l10n.h:537 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../lib/languages:54 src/ext_l10n.h:538 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../lib/languages:55 src/ext_l10n.h:539 msgid "Ukrainian" msgstr "Украiнский" #: ../lib/languages:56 src/ext_l10n.h:540 msgid "Usorbian" msgstr "Usorbian" #: ../lib/languages:58 src/ext_l10n.h:541 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: ../lib/ui/default.ui:7 src/ext_l10n.h:1 src/ext_l10n.h:4 #: src/MenuBackend.C:771 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: ../lib/ui/default.ui:8 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5 #: src/MenuBackend.C:772 msgid "Edit|E" msgstr "Правка|П" #: ../lib/ui/default.ui:9 src/ext_l10n.h:6 msgid "Insert|I" msgstr "Вставить|В" #: ../lib/ui/default.ui:10 src/ext_l10n.h:7 msgid "Layout|L" msgstr "Формат|Ф" #: ../lib/ui/default.ui:11 src/ext_l10n.h:8 msgid "View|V" msgstr "Просмотреть|П" #: ../lib/ui/default.ui:12 src/ext_l10n.h:9 msgid "Navigate|N" msgstr "Перейти|П" #: ../lib/ui/default.ui:13 src/ext_l10n.h:10 src/MenuBackend.C:774 msgid "Documents|D" msgstr "Документы|Д" #: ../lib/ui/default.ui:14 src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11 msgid "Help|H" msgstr "Помощь|П" #: ../lib/ui/default.ui:22 msgid "New|N" msgstr "Создать|С" #: ../lib/ui/default.ui:23 src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18 msgid "New from Template...|T" msgstr "Создать из шаблона...|ш" #: ../lib/ui/default.ui:24 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19 #: src/MenuBackend.C:744 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть...|#О" #: ../lib/ui/default.ui:26 src/ext_l10n.h:20 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть|З" #: ../lib/ui/default.ui:27 src/ext_l10n.h:21 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить|о" #: ../lib/ui/default.ui:28 src/ext_l10n.h:22 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как...|к" #: ../lib/ui/default.ui:29 msgid "Revert|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|R" #: ../lib/ui/default.ui:30 src/ext_l10n.h:24 msgid "Version Control|V" msgstr "Управление версиями|У" #: ../lib/ui/default.ui:32 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25 #: src/MenuBackend.C:745 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из...|И" #: ../lib/ui/default.ui:33 src/ext_l10n.h:26 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в...|Э" #: ../lib/ui/default.ui:34 src/ext_l10n.h:27 msgid "Print...|P" msgstr "Напечатать...|п" #: ../lib/ui/default.ui:35 src/ext_l10n.h:28 msgid "Fax...|F" msgstr "Отправить по факсу...|ф" #: ../lib/ui/default.ui:37 src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29 msgid "Exit|x" msgstr "Выйти|В" #: ../lib/ui/default.ui:43 msgid "Register...|R" msgstr "Зарегистрировать...|З" #: ../lib/ui/default.ui:44 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Внести изменения...|В" #: ../lib/ui/default.ui:45 src/ext_l10n.h:32 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Захватить на редакцию|е" #: ../lib/ui/default.ui:46 src/ext_l10n.h:33 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Откатиться к предыдущей версии|п" #: ../lib/ui/default.ui:47 src/ext_l10n.h:34 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последние изменения|о" #: ../lib/ui/default.ui:48 src/ext_l10n.h:35 msgid "Show History|H" msgstr "Показать историю|и" #: ../lib/ui/default.ui:57 src/ext_l10n.h:36 msgid "Custom...|C" msgstr "Выборочно...|В" #: ../lib/ui/default.ui:65 src/ext_l10n.h:39 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить|О" #: ../lib/ui/default.ui:66 src/ext_l10n.h:40 msgid "Redo|d" msgstr "Повторить|П" #: ../lib/ui/default.ui:68 src/ext_l10n.h:41 msgid "Cut|C" msgstr "Вырезать|В" #: ../lib/ui/default.ui:69 src/ext_l10n.h:42 msgid "Copy|o" msgstr "Запомнить|З" #: ../lib/ui/default.ui:70 src/ext_l10n.h:43 msgid "Paste|a" msgstr "Вставить|с" #: ../lib/ui/default.ui:71 src/ext_l10n.h:44 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Вставить извне|и" #: ../lib/ui/default.ui:73 src/ext_l10n.h:45 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Найти и заменить...|Н" #: ../lib/ui/default.ui:74 src/ext_l10n.h:46 msgid "Tabular|T" msgstr "Формат таблицы|т" #: ../lib/ui/default.ui:75 src/ext_l10n.h:48 msgid "Math|M" msgstr "Математика|М" #: ../lib/ui/default.ui:78 src/ext_l10n.h:50 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Проверка правописания...|П" #: ../lib/ui/default.ui:79 src/ext_l10n.h:51 msgid "Thesaurus..." msgstr "Тезаурус..." #: ../lib/ui/default.ui:80 src/ext_l10n.h:52 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить LaTeX|р" #: ../lib/ui/default.ui:81 src/ext_l10n.h:53 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Удалить все сообщения об ошибках|Е" #: ../lib/ui/default.ui:82 msgid "Open/Close float|l" msgstr "Раскрыть/Закрыть плавающий объект|л" #: ../lib/ui/default.ui:83 msgid "Change tracking|h" msgstr "Изменить отслеживание|о" #: ../lib/ui/default.ui:85 src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:54 msgid "Preferences...|P" msgstr "Настроить...|Н" #: ../lib/ui/default.ui:86 src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:55 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфигурировать|П" #: ../lib/ui/default.ui:90 src/ext_l10n.h:56 msgid "as Lines|L" msgstr "Строки отдельными абзацами|л" #: ../lib/ui/default.ui:91 src/ext_l10n.h:57 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "Авторазбиение на абзацы|а" #: ../lib/ui/default.ui:95 src/ext_l10n.h:64 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколоночная|М" #: ../lib/ui/default.ui:97 src/ext_l10n.h:65 msgid "Line Top|T" msgstr "Линия сверху|С" #: ../lib/ui/default.ui:98 src/ext_l10n.h:66 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Линия снизу|С" #: ../lib/ui/default.ui:99 src/ext_l10n.h:67 msgid "Line Left|L" msgstr "Линия слева|Л" #: ../lib/ui/default.ui:100 src/ext_l10n.h:68 msgid "Line Right|R" msgstr "Линия справа|П" #: ../lib/ui/default.ui:102 src/ext_l10n.h:69 msgid "Align Left|e" msgstr "Прижать влево|Е" #: ../lib/ui/default.ui:103 ../lib/ui/default.ui:184 src/ext_l10n.h:70 #: src/ext_l10n.h:94 msgid "Align Center|C" msgstr "По середине горизонтально|Ц" #: ../lib/ui/default.ui:104 src/ext_l10n.h:71 msgid "Align Right|i" msgstr "Прижать вправо|В" #: ../lib/ui/default.ui:106 src/ext_l10n.h:72 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Прижать кверху|К" #: ../lib/ui/default.ui:107 src/ext_l10n.h:73 msgid "V.Align Center|n" msgstr "По середине вертикально|В" #: ../lib/ui/default.ui:108 src/ext_l10n.h:74 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Прижать книзу|К" #: ../lib/ui/default.ui:110 src/ext_l10n.h:75 msgid "Add Row|A" msgstr "Добавить строку|Д" #: ../lib/ui/default.ui:111 src/ext_l10n.h:76 msgid "Delete Row|w" msgstr "Удалить строку|У" #: ../lib/ui/default.ui:112 ../lib/ui/default.ui:143 msgid "Copy Row" msgstr "Скопировать строку" #: ../lib/ui/default.ui:113 ../lib/ui/default.ui:144 msgid "Swap Rows" msgstr "Поменять местами строки" #: ../lib/ui/default.ui:115 src/ext_l10n.h:77 msgid "Add Column|u" msgstr "Добавить столбец|т" #: ../lib/ui/default.ui:116 src/ext_l10n.h:78 msgid "Delete Column|D" msgstr "Удалить столбец|о" #: ../lib/ui/default.ui:117 ../lib/ui/default.ui:148 msgid "Copy Column" msgstr "Скопировать столбец" #: ../lib/ui/default.ui:118 ../lib/ui/default.ui:149 msgid "Swap Columns" msgstr "Поменять местами столбцы" #: ../lib/ui/default.ui:130 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Переключить нумерацию|н" #: ../lib/ui/default.ui:131 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Переключить нумерацию строк|с" #: ../lib/ui/default.ui:133 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Изменить тип пределов|п" #: ../lib/ui/default.ui:135 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Изменять вид формулы|ф" #: ../lib/ui/default.ui:137 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|с" #: ../lib/ui/default.ui:139 msgid "Alignment|A" msgstr "Выровнять|В" #: ../lib/ui/default.ui:141 msgid "Add Row|R" msgstr "Добавить строку|с" #: ../lib/ui/default.ui:142 msgid "Delete Row|D" msgstr "Удалить строку|У" #: ../lib/ui/default.ui:146 msgid "Add Column|C" msgstr "Добавить столбец|о" #: ../lib/ui/default.ui:147 msgid "Delete Column|e" msgstr "Удалить столбец|б" #: ../lib/ui/default.ui:153 msgid "Default|t" msgstr "По умолчанию|у" #: ../lib/ui/default.ui:154 msgid "Display|D" msgstr "Вид|В" #: ../lib/ui/default.ui:155 msgid "Inline|I" msgstr "Внутри|у" #: ../lib/ui/default.ui:159 msgid "Octave" msgstr "" #: ../lib/ui/default.ui:160 msgid "Maxima" msgstr "" #: ../lib/ui/default.ui:161 msgid "Mathematica" msgstr "" #: ../lib/ui/default.ui:163 msgid "Maple, simplify" msgstr "" #: ../lib/ui/default.ui:164 msgid "Maple, factor" msgstr "" #: ../lib/ui/default.ui:165 msgid "Maple, evalm" msgstr "" #: ../lib/ui/default.ui:166 msgid "Maple, evalf" msgstr "" #: ../lib/ui/default.ui:170 ../lib/ui/default.ui:236 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Формулу|Ф" #: ../lib/ui/default.ui:171 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Выключную формулу|ф" #: ../lib/ui/default.ui:172 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Блок уравнений|у" #: ../lib/ui/default.ui:173 #, fuzzy msgid "Align Environment|A" msgstr "Выровнять" #: ../lib/ui/default.ui:174 #, fuzzy msgid "AlignAt Environment" msgstr "Блок с выравниванием|а" #: ../lib/ui/default.ui:175 #, fuzzy msgid "Flalign Environment|f" msgstr "Блок с выравниванием|а" #: ../lib/ui/default.ui:178 #, fuzzy msgid "Gather Environment" msgstr "Блок вариантов|в" #: ../lib/ui/default.ui:179 #, fuzzy msgid "Multline Environment" msgstr "Блок с выравниванием|а" #: ../lib/ui/default.ui:183 msgid "Align Left|L" msgstr "Прижать влево|л" #: ../lib/ui/default.ui:185 src/ext_l10n.h:95 msgid "Align Right|R" msgstr "Прижать вправо|п" #: ../lib/ui/default.ui:187 src/ext_l10n.h:96 msgid "V.Align Top|T" msgstr "Прижать кверху|в" #: ../lib/ui/default.ui:188 src/ext_l10n.h:97 msgid "V.Align Center|e" msgstr "По середине вертикально|е" #: ../lib/ui/default.ui:189 src/ext_l10n.h:98 msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "Прижать книзу|н" #: ../lib/ui/default.ui:195 src/ext_l10n.h:103 msgid "Math|h" msgstr "Математика|а" #: ../lib/ui/default.ui:197 src/ext_l10n.h:104 msgid "Special Character|S" msgstr "Специальный символ...|ц" #: ../lib/ui/default.ui:198 src/ext_l10n.h:105 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Ссылку на источник цитирования...|и" #: ../lib/ui/default.ui:199 src/ext_l10n.h:106 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Перекрёстную ссылку...|к" #: ../lib/ui/default.ui:200 src/ext_l10n.h:107 msgid "Label...|L" msgstr "Метку...|М" #: ../lib/ui/default.ui:201 src/ext_l10n.h:108 msgid "Footnote|F" msgstr "Сноску|С" #: ../lib/ui/default.ui:202 src/ext_l10n.h:109 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях|П" #: ../lib/ui/default.ui:203 msgid "Short Title" msgstr "Короткое заглавие" #: ../lib/ui/default.ui:204 #, fuzzy msgid "Bibliography Key" msgstr "Библиография" #: ../lib/ui/default.ui:205 src/ext_l10n.h:110 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Слово в предметный указатель...|у" #: ../lib/ui/default.ui:206 src/ext_l10n.h:112 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: ../lib/ui/default.ui:207 ../lib/ui/default.ui:350 src/ext_l10n.h:113 #: src/ext_l10n.h:177 msgid "Note|N" msgstr "Заметку|З" #: ../lib/ui/default.ui:208 src/ext_l10n.h:114 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Списки и содержания|C" #: ../lib/ui/default.ui:210 src/ext_l10n.h:115 msgid "TeX|T" msgstr "Команду LaTeX|T" #: ../lib/ui/default.ui:211 src/ext_l10n.h:116 msgid "Minipage|p" msgstr "Мини-страницу|и" #: ../lib/ui/default.ui:212 src/ext_l10n.h:117 msgid "Graphics...|G" msgstr "Изображение...|Р" #: ../lib/ui/default.ui:213 src/ext_l10n.h:118 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Таблицу...|Т" #: ../lib/ui/default.ui:214 src/ext_l10n.h:119 msgid "Floats|a" msgstr "Плавающий объект|П" #: ../lib/ui/default.ui:216 src/ext_l10n.h:120 msgid "Include File...|d" msgstr "Файл по ссылке...|с" #: ../lib/ui/default.ui:217 src/ext_l10n.h:121 msgid "Insert File|e" msgstr "Файл|Ф" #: ../lib/ui/default.ui:218 src/ext_l10n.h:122 msgid "External Material...|x" msgstr "Внешний объект...|В" #: ../lib/ui/default.ui:222 src/ext_l10n.h:123 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс|и" #: ../lib/ui/default.ui:223 src/ext_l10n.h:124 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс|н" #: ../lib/ui/default.ui:224 src/ext_l10n.h:125 msgid "HFill|H" msgstr "Горизонтальный клей|к" #: ../lib/ui/default.ui:225 src/ext_l10n.h:126 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Мягкий перенос|п" #: ../lib/ui/default.ui:226 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Разрыв лигатуры|л" #: ../lib/ui/default.ui:227 src/ext_l10n.h:128 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: ../lib/ui/default.ui:228 src/ext_l10n.h:129 msgid "Linebreak|L" msgstr "Разрыв строки|Р" #: ../lib/ui/default.ui:229 src/ext_l10n.h:130 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие|М" #: ../lib/ui/default.ui:230 src/ext_l10n.h:131 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Точку конца предложения|к" #: ../lib/ui/default.ui:231 src/ext_l10n.h:132 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Прямую кавычку|П" #: ../lib/ui/default.ui:232 src/ext_l10n.h:133 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: ../lib/ui/default.ui:237 src/ext_l10n.h:135 msgid "Display Formula|D" msgstr "Выключную формулу|В" #: ../lib/ui/default.ui:238 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Блок уравнений|у" #: ../lib/ui/default.ui:239 #, fuzzy msgid "AMS align Environment|A" msgstr "AMS" #: ../lib/ui/default.ui:240 #, fuzzy msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS" #: ../lib/ui/default.ui:241 #, fuzzy msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS" #: ../lib/ui/default.ui:244 #, fuzzy msgid "AMS gather Environment" msgstr "AMS" #: ../lib/ui/default.ui:245 #, fuzzy msgid "AMS multline Environment" msgstr "AMS" #: ../lib/ui/default.ui:247 msgid "Array Environment|y" msgstr "Матрицу|М" #: ../lib/ui/default.ui:248 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Блок вариантов|в" #: ../lib/ui/default.ui:249 #, fuzzy msgid "Split Environment|S" msgstr "Выровнять" #: ../lib/ui/default.ui:251 msgid "Font Change|f" msgstr "Изменить шрифт|ш" #: ../lib/ui/default.ui:252 msgid "Math Panel|l" msgstr "Математическая панель|п" #: ../lib/ui/default.ui:256 msgid "Math normal font" msgstr "Обычный математический шрифт" #: ../lib/ui/default.ui:258 msgid "Math calligraphic family" msgstr "Математический каллиграфический" #: ../lib/ui/default.ui:259 msgid "Math fraktur family" msgstr "Математический фрактурный" #: ../lib/ui/default.ui:260 msgid "Math roman family" msgstr "Математический романский" #: ../lib/ui/default.ui:261 msgid "Math sans serif family" msgstr "Математический рубленый" #: ../lib/ui/default.ui:263 msgid "Math bold series" msgstr "Математический полужирный" #: ../lib/ui/default.ui:265 msgid "Text normal font" msgstr "Обычный шрифт текста" #: ../lib/ui/default.ui:267 msgid "Text roman family" msgstr "Романский шрифт" #: ../lib/ui/default.ui:268 msgid "Text sans serif family" msgstr "Рубленый шрифт" #: ../lib/ui/default.ui:269 msgid "Text typewriter family" msgstr "Машинописный шрифт" #: ../lib/ui/default.ui:271 msgid "Text bold series" msgstr "Жирный шрифт" #: ../lib/ui/default.ui:272 msgid "Text medium series" msgstr "Нормальный шрифт" #: ../lib/ui/default.ui:274 msgid "Text italic shape" msgstr "Курсив" #: ../lib/ui/default.ui:275 msgid "Text small caps shape" msgstr "Капитель" #: ../lib/ui/default.ui:276 msgid "Text slanted shape" msgstr "Наклонный" #: ../lib/ui/default.ui:277 msgid "Text upright shape" msgstr "Прямой" #: ../lib/ui/default.ui:282 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Обтекаемое изображение" #: ../lib/ui/default.ui:286 src/ext_l10n.h:155 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание|С" #: ../lib/ui/default.ui:288 src/ext_l10n.h:156 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель|у" #: ../lib/ui/default.ui:289 src/ext_l10n.h:157 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Ссылки BibTeX|B" #: ../lib/ui/default.ui:293 src/ext_l10n.h:158 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX...|X" #: ../lib/ui/default.ui:294 msgid "ASCII as Lines...|L" msgstr "Строки отдельными абзацами...|о" #: ../lib/ui/default.ui:295 msgid "ASCII as Paragraphs...|P" msgstr "Авторазбиение на абзацы...|а" #: ../lib/ui/default.ui:299 msgid "Track changes|T" msgstr "Отследить изменения|О" #: ../lib/ui/default.ui:300 msgid "Merge changes ...|M" msgstr "Объединить изменения ...|М" #: ../lib/ui/default.ui:301 msgid "Accept all changes|A" msgstr "Принять все изменения|П" #: ../lib/ui/default.ui:302 msgid "Reject all changes|R" msgstr "Отклонить все измения|О" #: ../lib/ui/default.ui:308 src/ext_l10n.h:161 msgid "Character...|C" msgstr "Символ...|С" #: ../lib/ui/default.ui:309 src/ext_l10n.h:162 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Абзац...|А" #: ../lib/ui/default.ui:310 src/ext_l10n.h:163 msgid "Document...|D" msgstr "Документ...|Д" #: ../lib/ui/default.ui:311 src/ext_l10n.h:164 msgid "Tabular...|T" msgstr "Таблица...|Т" #: ../lib/ui/default.ui:313 src/ext_l10n.h:165 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Выделительный|В" #: ../lib/ui/default.ui:314 src/ext_l10n.h:166 msgid "Noun Style|N" msgstr "Прописной|П" #: ../lib/ui/default.ui:315 src/ext_l10n.h:167 msgid "Bold Style|B" msgstr "Полужирный|ж" #: ../lib/ui/default.ui:318 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Уменьшить глубину окружения|У" #: ../lib/ui/default.ui:319 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Увеличить глубину окружения|г" #: ../lib/ui/default.ui:320 msgid "Preamble...|r" msgstr "Преамбула LaTeX...|р" #: ../lib/ui/default.ui:321 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Начать приложение здесь|п" #: ../lib/ui/default.ui:330 src/ext_l10n.h:172 msgid "Build Program|B" msgstr "Создать программу|п" #: ../lib/ui/default.ui:331 src/ext_l10n.h:173 msgid "Update|U" msgstr "Обновить|О" #: ../lib/ui/default.ui:333 src/ext_l10n.h:174 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX|с" #: ../lib/ui/default.ui:334 src/ext_l10n.h:175 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Содержание|С" #: ../lib/ui/default.ui:335 msgid "Child Processes|C" msgstr "Порождённые процессы|п" #: ../lib/ui/default.ui:336 msgid "TeX Information|X" msgstr "Информация о LaTeX|X" #: ../lib/ui/default.ui:349 src/ext_l10n.h:176 msgid "Error|E" msgstr "К следующей ошибке|о" #: ../lib/ui/default.ui:351 src/ext_l10n.h:178 msgid "Refs|R" msgstr "К следующей ссылке|с" #: ../lib/ui/default.ui:352 src/ext_l10n.h:179 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: ../lib/ui/default.ui:356 src/ext_l10n.h:180 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Заложить закладку 1|З" #: ../lib/ui/default.ui:357 src/ext_l10n.h:181 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Заложить закладку 2" #: ../lib/ui/default.ui:358 src/ext_l10n.h:182 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Заложить закладку 3" #: ../lib/ui/default.ui:360 src/ext_l10n.h:183 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "Перейти к закладке 1|1" #: ../lib/ui/default.ui:361 src/ext_l10n.h:184 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "Перейти к закладке 2|2" #: ../lib/ui/default.ui:362 src/ext_l10n.h:185 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "Перейти к закладке 3|3" #: ../lib/ui/default.ui:377 msgid "Tooltips|o" msgstr "Всплывающие подсказки|п" #: ../lib/ui/default.ui:379 src/ext_l10n.h:186 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение|В" #: ../lib/ui/default.ui:380 src/ext_l10n.h:187 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель|С" #: ../lib/ui/default.ui:381 src/ext_l10n.h:188 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя|п" #: ../lib/ui/default.ui:382 src/ext_l10n.h:189 msgid "Extended Features|E" msgstr "Дополнительные возможности|Д" #: ../lib/ui/default.ui:383 src/ext_l10n.h:190 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке|Р" #: ../lib/ui/default.ui:385 src/ext_l10n.h:192 msgid "FAQ|F" msgstr "Вопросы и ответы|Ч" #: ../lib/ui/default.ui:386 src/ext_l10n.h:193 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Содержание|д" #: ../lib/ui/default.ui:387 src/ext_l10n.h:194 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфигурация LaTeX|L" #: ../lib/ui/default.ui:389 src/ext_l10n.h:195 msgid "About LyX|X" msgstr "О LyX|X" #: src/buffer.C:264 msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"." msgstr "Документ использует неизвестный класс документа \"%1$s\"." #: src/buffer.C:265 src/buffer.C:268 src/buffer.C:329 src/buffer.C:334 msgid "-- substituting default." msgstr "-- подставляем по умолчанию." #: src/buffer.C:267 msgid "The document uses an unknown textclass " msgstr "Документ использует неизвестный класс документа " #: src/buffer.C:270 msgid "Textclass error" msgstr "Ошибка в классе документа!" #: src/buffer.C:326 src/buffer.C:331 src/buffer.C:378 src/buffer.C:381 #: src/buffer.C:395 src/buffer.C:398 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Ошибка загрузки класса документа!" #: src/buffer.C:327 msgid "Can't load textclass %1$s" msgstr "Невозможно загрузить класс документа %1$" #: src/buffer.C:332 msgid "Can't load textclass " msgstr "Невозможно загрузить класс документа " #: src/buffer.C:370 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "Невозможно установить формат для " #: src/buffer.C:372 msgid "one paragraph" msgstr "абзаца" #: src/buffer.C:375 msgid " paragraphs" msgstr " абзацев" #: src/buffer.C:379 src/buffer.C:396 msgid "When reading %1$s" msgstr "При чтении %1$s" #: src/buffer.C:382 src/buffer.C:399 msgid "When reading " msgstr "Во время чтения " #: src/buffer.C:387 msgid "Encountered " msgstr "Насчитано " #: src/buffer.C:389 msgid "one unknown token" msgstr "неизвестный токен" #: src/buffer.C:392 msgid " unknown tokens" msgstr " неизвестных токенов" #. future format #: src/buffer.C:533 src/buffer.C:581 msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #: src/buffer.C:534 msgid "" "The file was created with a newer version of LyX. This is likely to cause " "problems." msgstr "" "Файл создан в более новой версии LyX. " "Это может вызвать проблемы." #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:540 src/buffer.C:548 src/buffer.C:560 src/buffer.C:587 #: src/buffer.C:590 msgid "ERROR!" msgstr "Ошибка!" #: src/buffer.C:541 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "Файл в формате старой версии LyX. Только LyX 0.10.x сможет прочесть его!" #: src/buffer.C:549 msgid "Can't find conversion script." msgstr "Невозможно найти сценарий преобразования." #: src/buffer.C:561 msgid "An error occured while running the conversion script." msgstr "Произошла ошибка при запуске сценарий преобразования." #: src/buffer.C:582 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "Чтение документа не завершено" #: src/buffer.C:583 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Возможно, документ обрезан" #: src/buffer.C:587 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Это не файл LyX!" #: src/buffer.C:590 msgid "Unable to read file!" msgstr "Невозможно прочитать файл!" #: src/buffer.C:852 msgid "Abstract: " msgstr "Аннотация: " #: src/buffer.C:863 msgid "References: " msgstr "Ссылки: " #: src/buffer.C:958 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Ошибка: Невозможно записать файл:" #: src/buffer.C:986 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Ошибка: Невозможно открыть файл: " #: src/buffer.C:1143 src/buffer.C:1600 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "Ошибка LyX:" #: src/buffer.C:1143 src/buffer.C:1600 msgid "Cannot write file" msgstr "Ошибка записи файла" #: src/buffer.C:1231 src/buffer.C:1706 msgid "Error: Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Ошибка: Неверная глубина для команды LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:1981 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex..." #: src/buffer.C:1994 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex не сработал!" #: src/buffer.C:1995 msgid "Could not run with file:" msgstr "Ошибка запуска с файлом:" #: src/bufferlist.C:73 src/bufferlist.C:174 src/lyxvc.C:112 src/lyxvc.C:144 #: src/lyxvc.C:173 msgid "Changes in document:" msgstr "Изменения в документе:" #: src/bufferlist.C:75 src/bufferlist.C:176 msgid "Save document?" msgstr "Сохранить документ?" #: src/bufferlist.C:268 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "LyX: Попытка сохранить документ %1$s" #: src/bufferlist.C:272 msgid "LyX: Attempting to save document " msgstr "LyX: Попытка сохранить документ " #: src/bufferlist.C:283 src/bufferlist.C:296 src/bufferlist.C:310 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Кажется, удалось его спасти. Уфф..." #: src/bufferlist.C:286 src/bufferlist.C:300 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Ошибка сохранения файла! Пытаюсь..." #: src/bufferlist.C:313 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Сохранить не удалось! Мужайтесь, документ потерян." #: src/bufferlist.C:327 src/bufferlist.C:439 src/BufferView.C:299 #: src/lyx_cb.C:214 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: src/bufferlist.C:327 msgid "Cannot open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #: src/bufferlist.C:343 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Обнаружена аварийная копия этого файла!" #: src/bufferlist.C:345 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Попытаться её загрузить?" #: src/bufferlist.C:367 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Файл автосохранения новее." #: src/bufferlist.C:369 msgid "Load that one instead?" msgstr "Загрузить его?" #: src/bufferlist.C:439 msgid "Unable to open template" msgstr "Невозможно открыть шаблон" #: src/bufferlist.C:472 src/lyxfunc.C:1854 msgid "Document is already open:" msgstr "Документ уже открыт:" #: src/bufferlist.C:474 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Открыть этот документ ещё раз?" #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:503 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Хотите открыть документ в режиме управления версиями?" #: src/bufferlist.C:511 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Невозможно открыть указанный файл:" #: src/bufferlist.C:513 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Создать новый документ с таким названием?" #: src/BufferView.C:300 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Указанный файл не читается: " #: src/BufferView.C:309 src/lyx_cb.C:446 msgid "Error! Cannot open specified file:" msgstr "Ошибка! Невозможно открыть указанный файл:" #: src/BufferView.C:570 src/LyXAction.C:362 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/BufferView.C:575 msgid "No further undo information" msgstr "Больше нет информации для отмены" #: src/BufferView.C:587 src/LyXAction.C:321 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: src/BufferView.C:592 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия" #: src/BufferView.C:603 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Формат абзаца запомнен" #: src/BufferView.C:612 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Формат абзаца установлен" #: src/bufferview_funcs.C:181 msgid "Character set" msgstr "Кодировка символов" #: src/bufferview_funcs.C:224 msgid "Error! unknown language" msgstr "Ошибка! Неизвестный язык" #: src/bufferview_funcs.C:314 msgid "Change: " msgstr "Изменения: " #: src/bufferview_funcs.C:319 msgid " at " msgstr " в " # c-format #: src/bufferview_funcs.C:331 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/bufferview_funcs.C:333 msgid "Font: " msgstr "Шрифт: " # c-format #: src/bufferview_funcs.C:340 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Уровень: %1$d" #: src/bufferview_funcs.C:342 msgid ", Depth: " msgstr ", Уровень: " #: src/bufferview_funcs.C:352 msgid ", Spacing: " msgstr ", Промежутки: " #: src/bufferview_funcs.C:359 src/ext_l10n.h:663 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:151 msgid "OneHalf" msgstr "Полуторный" #: src/bufferview_funcs.C:365 msgid "Other (" msgstr "Другой (" #: src/bufferview_funcs.C:375 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзацев: " #: src/BufferView_pimpl.C:265 msgid "Formatting document..." msgstr "Форматируется документ..." # c-format #: src/BufferView_pimpl.C:654 #, c-format msgid "Saved bookmark %1$d" msgstr "Сохранённая закладка %1$d" #: src/BufferView_pimpl.C:656 msgid "Saved bookmark " msgstr "Сохранённая закладка " #: src/BufferView_pimpl.C:690 #, c-format msgid "Moved to bookmark %1$d" msgstr "Перейти к закладке %1$d" #: src/BufferView_pimpl.C:692 msgid "Moved to bookmark " msgstr "Перейти к закладке " #: src/BufferView_pimpl.C:870 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/BufferView_pimpl.C:872 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:36 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:139 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:83 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:82 src/lyx_cb.C:109 #: src/lyxfunc.C:1678 src/lyxfunc.C:1717 src/lyxfunc.C:1822 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документы|#o#O" #: src/BufferView_pimpl.C:874 src/lyxfunc.C:1719 src/lyxfunc.C:1824 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Примеры|#E#e" #: src/BufferView_pimpl.C:879 src/lyx_cb.C:119 src/lyxfunc.C:1685 #: src/lyxfunc.C:1724 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx| Документы LyX (*.lyx)" #: src/BufferView_pimpl.C:888 src/lyxfunc.C:1733 src/lyxfunc.C:1753 #: src/lyxfunc.C:1841 src/lyxfunc.C:1868 src/lyxfunc.C:1878 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." # c-format #: src/BufferView_pimpl.C:901 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Документ вставляется %1$s..." #: src/BufferView_pimpl.C:903 msgid "Inserting document " msgstr "Документ вставляется " #: src/BufferView_pimpl.C:903 src/importer.C:44 src/lyxfunc.C:1014 #: src/lyxfunc.C:1162 src/lyxfunc.C:1766 msgid "..." msgstr "..." #: src/BufferView_pimpl.C:910 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлен." # #: src/BufferView_pimpl.C:912 src/lyxfunc.C:1778 msgid "Document " msgstr "Документ " # #: src/BufferView_pimpl.C:912 msgid " inserted." msgstr " вставлен." # c-format #: src/BufferView_pimpl.C:918 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Невозможно вставить документ %1$s" #: src/BufferView_pimpl.C:920 msgid "Could not insert document " msgstr "Невозможно вставить документ " #: src/BufferView_pimpl.C:1101 src/insets/inseterror.C:79 #: src/insets/inseterror.C:104 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/BufferView_pimpl.C:1102 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Невозможно найти указанную метку" #: src/BufferView_pimpl.C:1103 msgid "in current document." msgstr "в текущем документе." #: src/BufferView_pimpl.C:1300 msgid "Unknown function!" msgstr "Неизвестная функция!" #: src/Chktex.C:69 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Предупреждение ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.C:71 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Предупреждение ChkTeX id #" #: src/converter.C:329 src/format.C:195 msgid "Executing command:" msgstr "Исполняется команда:" #: src/converter.C:364 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Во время создания выходного файла возникли ошибки." #: src/converter.C:365 src/converter.C:504 src/converter.C:570 msgid "You should try to fix them." msgstr "Попытайтесь их исправить." #: src/converter.C:367 msgid "Cannot convert file" msgstr "Невозможно преобразовать файл" #: src/converter.C:368 src/format.C:203 msgid "Error while executing" msgstr "Ошибка исполнения" #: src/converter.C:391 src/converter.C:394 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Ошибка переименования каталога:" #: src/converter.C:392 src/converter.C:434 #, c-format msgid "to %1$s" msgstr "в %1$s" #: src/converter.C:395 src/converter.C:437 msgid "to " msgstr "в " #: src/converter.C:433 src/converter.C:436 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Ошибка переименования файла:" #: src/converter.C:499 src/converter.C:565 msgid "One error detected" msgstr "Обнаружена одна ошибка" #: src/converter.C:500 src/converter.C:566 msgid "You should try to fix it." msgstr "Попытайтесь её исправить." #: src/converter.C:503 src/converter.C:569 msgid " errors detected." msgstr " ошибок обнаружено." #: src/converter.C:509 #, c-format msgid "There were errors during running of %1$s" msgstr "Обнаружены ошибки во время работы %1$s" #: src/converter.C:512 msgid "There were errors during running of " msgstr "Обнаружены ошибки во время работы " #: src/converter.C:517 src/converter.C:575 msgid "The operation resulted in" msgstr "В результате преобразования получен" #: src/converter.C:518 src/converter.C:576 msgid "an empty file." msgstr "пустой файл." #: src/converter.C:519 src/converter.C:577 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Файл на выходе пуст" #: src/converter.C:535 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX..." #: src/converter.C:558 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX не сработал!" #: src/converter.C:559 msgid "Missing log file:" msgstr "Отсутствует файл журнала:" #: src/converter.C:572 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Обнаружены ошибки во время работы LaTeX." #: src/CutAndPaste.C:389 msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "Формат был изменён из\n" "%1$s в %2$s\n" "из-за преобразования класса из\n" "%3$s в %4$s" #: src/CutAndPaste.C:400 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Пришлось сменить формат с\n" #: src/CutAndPaste.C:401 src/CutAndPaste.C:404 msgid " to " msgstr " в " #: src/CutAndPaste.C:403 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "из-за преобразования класса из\n" #: src/debug.C:34 msgid "No debugging message" msgstr "Нет отладочного сообщения" #: src/debug.C:35 msgid "General information" msgstr "Общая информация" #: src/debug.C:36 msgid "Program initialisation" msgstr "Инициализация программы" #: src/debug.C:37 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий клавиатуры" #: src/debug.C:38 msgid "GUI handling" msgstr "Обработка GUI" #: src/debug.C:39 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "Грамматический анализатор Lyxlex" #: src/debug.C:40 msgid "Configuration files reading" msgstr "Читаем конфигурационный файл" #: src/debug.C:41 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавиатурные сокращения" #: src/debug.C:42 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерация/выполнение LaTeX" #: src/debug.C:43 msgid "Math editor" msgstr "Математический редактор" #: src/debug.C:44 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" #: src/debug.C:45 msgid "Textclass files reading" msgstr "Загрузка класса документа" #: src/debug.C:46 msgid "Version control" msgstr "Управление версиями" #: src/debug.C:47 msgid "External control interface" msgstr "Внешний интерфейс управления" #: src/debug.C:48 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Сохранять временные файлы *roff" #: src/debug.C:49 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/debug.C:50 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Лексический анализатор LyX" #: src/debug.C:51 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" #: src/debug.C:52 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX" #: src/debug.C:53 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, которые использует LyX" #: src/debug.C:54 msgid "Workarea events" msgstr "События рабочей области" #: src/debug.C:55 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Сообщения в таблицах или текстовых вкладках" #: src/debug.C:56 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Преобразование и загрузка изображений" #: src/debug.C:57 msgid "Change tracking" msgstr "Переключить отслеживание" #: src/debug.C:58 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/debug.C:111 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Отладка `%1$s' (%2$s)" #: src/debug.C:116 msgid "Debugging `" msgstr "Отладка `" #: src/exporter.C:59 msgid "Cannot export file" msgstr "Невозможно экспортировать файл" #: src/exporter.C:60 msgid "No information for exporting to " msgstr "Нет информации для экспортирования в " #: src/exporter.C:86 msgid "Cannot run LaTeX." msgstr "Невозможно запустить LaTeX." #: src/exporter.C:87 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Путь к файлу LyX не должен содержать пробелов." #: src/exporter.C:101 msgid "Document exported as " msgstr "Документ экспортирован как " #: src/exporter.C:103 msgid " to file `" msgstr " в файл `" #: src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17 src/MenuBackend.C:743 msgid "New...|N" msgstr "Создать...|#С" #: src/ext_l10n.h:23 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|х" #: src/ext_l10n.h:30 msgid "Register|R" msgstr "Зарегистрировать|р" #: src/ext_l10n.h:31 msgid "Check In Changes|I" msgstr "Отправить изменения|и" #: src/ext_l10n.h:47 msgid "Floats & Insets|I" msgstr "Вкладки и плавающие объекты|В" #: src/ext_l10n.h:49 msgid "Read Only" msgstr "Только для чтения" #: src/ext_l10n.h:58 msgid "Open/Close|O" msgstr "Раскрыть/Закрыть|Р" #: src/ext_l10n.h:59 msgid "Melt|M" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:60 msgid "Open All Figures/Tables|F" msgstr "Раскрыть все изображения/таблицы|Р" #: src/ext_l10n.h:61 msgid "Close All Figures/Tables|T" msgstr "Закрыть все изображения/таблицы|З" #: src/ext_l10n.h:62 msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A" msgstr "Раскрыть все сноски/заметки на полях|с" #: src/ext_l10n.h:63 msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C" msgstr "Закрыть все сноски/заметки на полях|п" #: src/ext_l10n.h:79 msgid "Make eqnarray|e" msgstr "Блок уравнений|у" #: src/ext_l10n.h:80 msgid "Make multline|m" msgstr "Многострочная формула|м" #: src/ext_l10n.h:81 msgid "Make align 1 column|1" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:82 msgid "Make align 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:83 msgid "Make align 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:84 msgid "Make alignat 2 columns|2" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:85 msgid "Make alignat 3 columns|3" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:86 msgid "Toggle numbering|n" msgstr "Нумерация|н" #: src/ext_l10n.h:87 msgid "Toggle numbering of line|u" msgstr "Нумерация строки|р" #: src/ext_l10n.h:88 msgid "Toggle limits|l" msgstr "Положение пределов|л" #: src/ext_l10n.h:89 msgid "Inline formula|I" msgstr "Формулу|у" #: src/ext_l10n.h:90 msgid "Displayed formula|D" msgstr "Выключную формулу|ф" #: src/ext_l10n.h:91 msgid "Eqnarray environment|q" msgstr "Блок уравнений|у" #: src/ext_l10n.h:92 msgid "Align environment|A" msgstr "Блок с выравниванием|а" #: src/ext_l10n.h:93 msgid "Align Left|f" msgstr "Прижать влево|л" #: src/ext_l10n.h:99 msgid "Add Row" msgstr "Вставить строку" #: src/ext_l10n.h:100 msgid "Delete Row" msgstr "Удалить строку" #: src/ext_l10n.h:101 msgid "Add Column" msgstr "Вставить столбец" #: src/ext_l10n.h:102 msgid "Delete Column" msgstr "Удалить столбец" #: src/ext_l10n.h:111 msgid "Index Entry of Preceding Word|W" msgstr "Предыдущее слово в предметный указатель|л" #: src/ext_l10n.h:127 msgid "Ligature break|k" msgstr "Разрыв лигатуры|л" #: src/ext_l10n.h:134 msgid "Inline Formula|h" msgstr "Формулу|Ф" #: src/ext_l10n.h:136 msgid "Eqnarray environment|E" msgstr "Блок уравнений|у" #: src/ext_l10n.h:137 msgid "AMS align environment|A" msgstr "Блок с выравниванием AMS|A" #: src/ext_l10n.h:138 msgid "AMS alignat environment|t" msgstr "Блок AMS alignat|t" #: src/ext_l10n.h:139 msgid "AMS xalignat environment|x" msgstr "Блок AMS xalignat|x" #: src/ext_l10n.h:140 msgid "AMS xxalignat environment" msgstr "Блок AMS xxalignat" #: src/ext_l10n.h:141 msgid "Array environment|y" msgstr "Матрицу|М" #: src/ext_l10n.h:142 msgid "Cases environment|C" msgstr "Блок вариантов|в" #: src/ext_l10n.h:143 msgid "Symbols|S" msgstr "Символы|С" #: src/ext_l10n.h:144 msgid "Math Panel...|l" msgstr "Математическая панель...|п" #: src/ext_l10n.h:145 msgid "Blackboard bold N (Natural)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:146 msgid "Blackboard bold Z (Integer)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:147 msgid "Blackboard bold Q (Rational)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:148 msgid "Blackboard bold R (Real)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:149 msgid "Blackboard bold C (Complex)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:150 msgid "Blackboard bold H (Quaternions)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:151 msgid "Calligraphic F (Fourier)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:152 msgid "Calligraphic L (Laplace)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:153 msgid "Calligraphic H (Hankel)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:154 msgid "Calligraphic O (Landau)" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:159 msgid "Ascii as Lines...|L" msgstr "Строки отдельными абзацами|о" #: src/ext_l10n.h:160 msgid "Ascii as Paragraphs...|P" msgstr "Авторазбиение на абзацы|а" #: src/ext_l10n.h:168 msgid "TeX Style|X" msgstr "Команда LaTeX" #: src/ext_l10n.h:169 msgid "Change Environment Depth|v" msgstr "Изменить уровень окружения|о" #: src/ext_l10n.h:170 msgid "LaTeX Preamble...|L" msgstr "Преамбула LaTeX...|L" #: src/ext_l10n.h:171 msgid "Start Appendix here|A" msgstr "Начало приложения|п" #: src/ext_l10n.h:191 msgid "Reference Manual|R" msgstr "Справочное руководство|С" #: src/ext_l10n.h:196 msgid "TeX Information" msgstr "Информацию о LaTeX" #: src/ext_l10n.h:248 msgid "Citta" msgstr "Ссылка на источник" #: src/ext_l10n.h:267 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/ext_l10n.h:356 msgid "Oggetto" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:366 msgid "Petit" msgstr "Малый" #: src/ext_l10n.h:471 msgid "Trans_Keywords" msgstr "Trans_Keywords" #: src/ext_l10n.h:473 msgid "TranslatedAbstract" msgstr "Переведённая аннотация" #: src/ext_l10n.h:474 msgid "Translated_Title" msgstr "Переведённый заголовок" #: src/ext_l10n.h:500 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразильский)" #: src/ext_l10n.h:504 msgid "French Canadian" msgstr "Французский канадский" #: src/ext_l10n.h:515 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Французский (GUTenberg)" #: src/ext_l10n.h:518 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немецкий (новая орфография)" #: src/ext_l10n.h:556 msgid "Databases" msgstr "Базы данных" #: src/ext_l10n.h:559 msgid "Available BibTeX databases" msgstr "Доступные базы данных BiBTeX" #: src/ext_l10n.h:560 msgid "&Add ..." msgstr "&Добавить ..." #: src/ext_l10n.h:564 msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: src/ext_l10n.h:566 src/ext_l10n.h:652 src/frontends/qt2/QDocument.C:144 msgid "plain" msgstr "простой" #: src/ext_l10n.h:567 msgid "unsrt" msgstr "несорт" #: src/ext_l10n.h:568 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: src/ext_l10n.h:569 msgid "abbrv" msgstr "аббр" #: src/ext_l10n.h:570 msgid "Other ..." msgstr "Другие ..." #: src/ext_l10n.h:572 msgid "FIXME !" msgstr "ИСПРАВЬ МЕНЯ!" #: src/ext_l10n.h:573 msgid "The name of the style to use" msgstr "Название используемого стиля" #: src/ext_l10n.h:574 msgid "&Browse" msgstr "&Выбрать..." #: src/ext_l10n.h:597 msgid "Never toggled" msgstr "Никогда не переключаются" #: src/ext_l10n.h:600 msgid "Always toggled" msgstr "Всегда переключаются" #: src/ext_l10n.h:614 msgid "Text after" msgstr "Текст после" #: src/ext_l10n.h:615 msgid "Citation style" msgstr "Вид библиографических ссылок" #: src/ext_l10n.h:617 msgid "Text before" msgstr "Текст перед" #: src/ext_l10n.h:644 src/frontends/xforms/FormDocument.C:57 msgid "Document Layout" msgstr "Формат документа" #: src/ext_l10n.h:645 src/frontends/xforms/FormDocument.C:340 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/ext_l10n.h:646 msgid "&Fonts:" msgstr "&Шрифты:" #: src/ext_l10n.h:647 msgid "&Pagestyle:" msgstr "&Стиль страницы:" #: src/ext_l10n.h:648 msgid "Defa&ult Skip:" msgstr "" "Промеж&уток\n" "между абзацами:" #: src/ext_l10n.h:649 msgid "F&ont Size:" msgstr "Размер &шрифта:" #: src/ext_l10n.h:651 src/frontends/qt2/QDocument.C:143 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/ext_l10n.h:653 src/frontends/qt2/QDocument.C:145 msgid "headings" msgstr "с заголовками" #: src/ext_l10n.h:654 src/frontends/qt2/QDocument.C:146 msgid "fancy" msgstr "красивый" #: src/ext_l10n.h:655 msgid "Spacin&g:" msgstr "&Промежутки:" #: src/ext_l10n.h:656 msgid "E&xtra Options:" msgstr "Д&оп. параметры:" #: src/ext_l10n.h:657 msgid "&Class:" msgstr "&Класс:" #: src/ext_l10n.h:658 msgid "smallskip" msgstr "маленький" #: src/ext_l10n.h:659 msgid "medskip" msgstr "средний" #: src/ext_l10n.h:660 msgid "bigskip" msgstr "большой" #: src/ext_l10n.h:661 msgid "length" msgstr "указать длину" #: src/ext_l10n.h:665 msgid "Other" msgstr "Другой" #: src/ext_l10n.h:667 src/frontends/qt2/QDocument.C:133 msgid "10" msgstr "10" #: src/ext_l10n.h:668 src/frontends/qt2/QDocument.C:134 msgid "11" msgstr "11" #: src/ext_l10n.h:669 src/frontends/qt2/QDocument.C:135 msgid "12" msgstr "12" #: src/ext_l10n.h:671 msgid "O&ne" msgstr "&Одна" #: src/ext_l10n.h:672 msgid "&Two" msgstr "&Две" #: src/ext_l10n.h:674 msgid "On&e" msgstr "&Одна" #: src/ext_l10n.h:675 msgid "T&wo" msgstr "&Две" #: src/ext_l10n.h:679 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:64 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:342 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: src/ext_l10n.h:680 msgid "&Papersize:" msgstr "&Размер бумаги:" #: src/ext_l10n.h:683 msgid "USletter" msgstr "USletter" #: src/ext_l10n.h:684 msgid "USlegal" msgstr "USlegal" #: src/ext_l10n.h:685 msgid "USexecutive" msgstr "USexecutive" #: src/ext_l10n.h:688 src/frontends/qt2/QDocument.C:117 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/ext_l10n.h:689 src/frontends/qt2/QDocument.C:118 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/ext_l10n.h:691 msgid "&Special:" msgstr "&Специальный:" #: src/ext_l10n.h:693 msgid "A4 small Margins (only portrait)" msgstr "A4 маленькие поля (только портрет)" #: src/ext_l10n.h:694 msgid "A4 very small Margins (only portrait)" msgstr "A4 очень маленькие поля (только портрет)" #: src/ext_l10n.h:695 msgid "A4 very wide margins (only portrait)" msgstr "A4 очень широкие поля (только портрет)" #: src/ext_l10n.h:696 msgid "&Use Geometry Package" msgstr "&Использовать пакет геометрии" #: src/ext_l10n.h:698 msgid "P&ortrait" msgstr "&Портрет" #: src/ext_l10n.h:701 msgid "&Right:" msgstr "&Справа:" #: src/ext_l10n.h:703 msgid "L&eft:" msgstr "&Слева:" #: src/ext_l10n.h:705 msgid "Custom Papersize" msgstr "Указать размер" #: src/ext_l10n.h:708 msgid "Foot/Head Margins" msgstr "Поля колонтитулов" #: src/ext_l10n.h:709 msgid "&Footskip:" msgstr "" "&Промежуток\n" "сноски:" #: src/ext_l10n.h:710 msgid "Hea&dsep:" msgstr "" "&Разделитель\n" "верха:" #: src/ext_l10n.h:711 msgid "Headhe&ight:" msgstr "" "&Высота\n" "верха:" #: src/ext_l10n.h:714 msgid "Enco&ding:" msgstr "&Кодировка:" #: src/ext_l10n.h:716 msgid "auto" msgstr " автоматически " #: src/ext_l10n.h:717 msgid "latin1" msgstr "latin1" #: src/ext_l10n.h:718 msgid "latin2" msgstr "latin2" #: src/ext_l10n.h:719 msgid "latin3" msgstr "latin3" #: src/ext_l10n.h:720 msgid "latin4" msgstr "latin4" #: src/ext_l10n.h:721 msgid "latin5" msgstr "latin5" #: src/ext_l10n.h:722 msgid "latin9" msgstr "latin9" #: src/ext_l10n.h:723 msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: src/ext_l10n.h:724 msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: src/ext_l10n.h:725 msgid "cp866" msgstr "cp866" #: src/ext_l10n.h:726 msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #: src/ext_l10n.h:727 msgid "iso88595" msgstr "iso88595" #: src/ext_l10n.h:730 src/frontends/qt2/QDocument.C:94 msgid "``text''" msgstr "``текст''" #: src/ext_l10n.h:731 src/frontends/qt2/QDocument.C:95 msgid "''text''" msgstr "''текст''" #: src/ext_l10n.h:732 src/frontends/qt2/QDocument.C:96 msgid ",,text``" msgstr ",,текст``" #: src/ext_l10n.h:733 src/frontends/qt2/QDocument.C:97 msgid ",,text''" msgstr ",,текст''" #: src/ext_l10n.h:734 msgid "б╚textб╩" msgstr "<>" #: src/ext_l10n.h:735 msgid "б╩textб╚" msgstr ">>text<<" #: src/ext_l10n.h:738 src/ext_l10n.h:861 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:346 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:263 msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #: src/ext_l10n.h:739 msgid "F&loat Placement:" msgstr "Размещение &плавающих объектов:" #: src/ext_l10n.h:740 msgid "S&ection number depth:" msgstr "Глубина нумерации &разделов:" #: src/ext_l10n.h:741 msgid "&Table of contents depth:" msgstr "&Глубина содержания:" #: src/ext_l10n.h:742 msgid "P&S Driver:" msgstr "Драйвер P&S:" #: src/ext_l10n.h:743 msgid "Use A&MS Math" msgstr "Использовать A&MS" #: src/ext_l10n.h:745 msgid "Si&ze" msgstr "Ра&змер" #: src/ext_l10n.h:747 msgid "tiny" msgstr "крохотный" #: src/ext_l10n.h:748 msgid "script" msgstr "миниатюрный" #: src/ext_l10n.h:749 msgid "footnote" msgstr "мелкий" #: src/ext_l10n.h:750 msgid "small" msgstr "маленький" #: src/ext_l10n.h:751 msgid "normal" msgstr "нормальный" #: src/ext_l10n.h:752 msgid "large" msgstr "большой" #: src/ext_l10n.h:754 msgid "LARGE" msgstr "огромный" #: src/ext_l10n.h:755 msgid "huge" msgstr "громадный" #: src/ext_l10n.h:757 msgid "Bullet Depth" msgstr "Глубина маркеров" #: src/ext_l10n.h:758 msgid "&1" msgstr "&1" #: src/ext_l10n.h:759 msgid "&2" msgstr "&2" #: src/ext_l10n.h:760 msgid "&3" msgstr "&3" #: src/ext_l10n.h:761 msgid "&4" msgstr "&4" #: src/ext_l10n.h:762 msgid "&Standard" msgstr "&Обычный" #: src/ext_l10n.h:763 msgid "&Maths" msgstr "&Математика" #: src/ext_l10n.h:764 msgid "&Ding 1" msgstr "&Маркер 1" #: src/ext_l10n.h:765 msgid "D&ing 2" msgstr "М&аркер 2" #: src/ext_l10n.h:766 msgid "Di&ng 3" msgstr "Ма&ркер 3" #: src/ext_l10n.h:767 msgid "Din&g 4" msgstr "Мар&кер 4" #: src/ext_l10n.h:768 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/ext_l10n.h:786 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/ext_l10n.h:791 msgid "&View file" msgstr "&Просмотреть файл" #: src/ext_l10n.h:797 src/ext_l10n.h:818 src/ext_l10n.h:899 #: src/ext_l10n.h:1087 msgid "&Browse ..." msgstr "&Выбрать ..." #: src/ext_l10n.h:798 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/ext_l10n.h:809 msgid "Bottom of the page" msgstr "Внизу страницы" #: src/ext_l10n.h:810 msgid "Top of the page" msgstr "Наверху страницы" #: src/ext_l10n.h:811 msgid "Page of floats" msgstr "Отдельная страница" #: src/ext_l10n.h:812 msgid "Here, if possible" msgstr "Если возможно, не перемещать" #: src/ext_l10n.h:813 msgid "Here, definitely" msgstr "Именно здесь" #. add the different tabfolders #: src/ext_l10n.h:815 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:261 msgid "File" msgstr "Изображение" #: src/ext_l10n.h:820 msgid "Screen Options" msgstr "Параметры экрана" #: src/ext_l10n.h:827 msgid "S&how:" msgstr "П&оказывать:" #: src/ext_l10n.h:828 src/ext_l10n.h:838 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/ext_l10n.h:830 msgid "draft mode" msgstr "черновой режим" #: src/ext_l10n.h:832 msgid "&Scale" msgstr "&Масштаб" #: src/ext_l10n.h:834 msgid "&Custom" msgstr "&Пользовательский" #: src/ext_l10n.h:836 msgid "Keep aspect&ratio" msgstr "&Сохранять пропорции" #: src/ext_l10n.h:839 msgid "EPS Options" msgstr "Параметры EPS" #: src/ext_l10n.h:840 msgid "Bounding box" msgstr "Рамка" #: src/ext_l10n.h:841 msgid "Left &bottom:" msgstr "Левый &нижний:" #: src/ext_l10n.h:845 src/ext_l10n.h:848 src/ext_l10n.h:851 src/ext_l10n.h:854 #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pt" msgstr "пункт" #: src/ext_l10n.h:846 src/ext_l10n.h:849 src/ext_l10n.h:852 src/ext_l10n.h:855 #: src/lengthcommon.C:35 msgid "cm" msgstr "см" #: src/ext_l10n.h:847 src/ext_l10n.h:850 src/ext_l10n.h:853 src/ext_l10n.h:856 #: src/lengthcommon.C:35 msgid "in" msgstr "дюйм" #: src/ext_l10n.h:857 msgid "&Get" msgstr "&Получить" #: src/ext_l10n.h:858 msgid "Get bounding box from file" msgstr "Получить размер рамки из файла" #: src/ext_l10n.h:859 msgid "&Clip to bounding box" msgstr "&Обрезать по рамке" #: src/ext_l10n.h:860 msgid "clip to bounding box" msgstr "обрезать по рамке" #: src/ext_l10n.h:863 msgid "&Angle:" msgstr "&Угол:" #: src/ext_l10n.h:866 msgid "leftTop" msgstr "левый верхний" #: src/ext_l10n.h:867 msgid "leftBottom" msgstr "левый нижний" #: src/ext_l10n.h:868 msgid "leftBaseline" msgstr "слева на базовой линии" #: src/ext_l10n.h:869 msgid "center" msgstr "по середине" #: src/ext_l10n.h:870 msgid "centerTop" msgstr "сверху по середине" #: src/ext_l10n.h:871 msgid "centerBottom" msgstr "снизу по середине" #: src/ext_l10n.h:872 msgid "centerBaseline" msgstr "по середине на базовой линии" #: src/ext_l10n.h:873 msgid "rightTop" msgstr "справа сверху" #: src/ext_l10n.h:874 msgid "rightBottom" msgstr "cправа снизу" #: src/ext_l10n.h:875 msgid "rightBaseline" msgstr "справа на базовой линии" #: src/ext_l10n.h:876 msgid "referencePoint" msgstr "точка отсчёта" #: src/ext_l10n.h:877 msgid "LaTeX options" msgstr "Параметры LaTeX" #: src/ext_l10n.h:879 msgid "The sub-caption for the figure" msgstr "Подподпись для рисунка" #: src/ext_l10n.h:885 msgid "Include type" msgstr "Тип включения" #: src/ext_l10n.h:886 msgid "&Include" msgstr "&Включить" #: src/ext_l10n.h:887 src/ext_l10n.h:889 src/ext_l10n.h:891 src/ext_l10n.h:894 #: src/ext_l10n.h:896 msgid "FIXME" msgstr "ИСПРАВЬ МЕНЯ" #: src/ext_l10n.h:888 msgid "I&nput" msgstr "&Вставить" #: src/ext_l10n.h:890 msgid "&Verbatim" msgstr "&Дословно" #: src/ext_l10n.h:893 msgid "&Don't typeset" msgstr "&Не оформлять" #: src/ext_l10n.h:895 msgid "Visible &Space" msgstr "Видимые &пробелы" #: src/ext_l10n.h:897 msgid "&Filename:" msgstr "&Файл:" #: src/ext_l10n.h:929 msgid "&Alignment and Spacing" msgstr "&Выравнивание и промежутки" #: src/ext_l10n.h:930 msgid "Alignment:" msgstr "Выравнивание:" #: src/ext_l10n.h:934 msgid "Centered" msgstr "По середине" #: src/ext_l10n.h:935 msgid "No indentation" msgstr "Без отступа" #: src/ext_l10n.h:936 msgid "Spacing" msgstr "" "Междустрочный\n" "интервал" #: src/ext_l10n.h:937 src/ext_l10n.h:948 src/ext_l10n.h:959 src/ext_l10n.h:970 #: src/ext_l10n.h:981 src/ext_l10n.h:992 src/ext_l10n.h:1045 msgid "Centimetres" msgstr "Сантиметры" #: src/ext_l10n.h:938 src/ext_l10n.h:949 src/ext_l10n.h:960 src/ext_l10n.h:971 #: src/ext_l10n.h:982 src/ext_l10n.h:993 src/ext_l10n.h:1046 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: src/ext_l10n.h:939 src/ext_l10n.h:950 src/ext_l10n.h:961 src/ext_l10n.h:972 #: src/ext_l10n.h:983 src/ext_l10n.h:994 src/ext_l10n.h:1047 msgid "Points" msgstr "Точки" #: src/ext_l10n.h:940 src/ext_l10n.h:951 src/ext_l10n.h:962 src/ext_l10n.h:973 #: src/ext_l10n.h:984 src/ext_l10n.h:995 src/ext_l10n.h:1048 msgid "Millimetres" msgstr "Миллиметры" #: src/ext_l10n.h:941 src/ext_l10n.h:952 src/ext_l10n.h:963 src/ext_l10n.h:974 #: src/ext_l10n.h:985 src/ext_l10n.h:996 src/ext_l10n.h:1049 msgid "Picas" msgstr "Пики" #: src/ext_l10n.h:942 src/ext_l10n.h:953 src/ext_l10n.h:964 src/ext_l10n.h:975 #: src/ext_l10n.h:986 src/ext_l10n.h:997 src/ext_l10n.h:1050 msgid "ex Units" msgstr "ex Units" #: src/ext_l10n.h:943 src/ext_l10n.h:954 src/ext_l10n.h:965 src/ext_l10n.h:976 #: src/ext_l10n.h:987 src/ext_l10n.h:998 src/ext_l10n.h:1051 msgid "em Units" msgstr "em Units" #: src/ext_l10n.h:944 src/ext_l10n.h:955 src/ext_l10n.h:966 src/ext_l10n.h:977 #: src/ext_l10n.h:988 src/ext_l10n.h:999 src/ext_l10n.h:1052 msgid "Scaled Points" msgstr "Scaled Points" #: src/ext_l10n.h:945 src/ext_l10n.h:956 src/ext_l10n.h:967 src/ext_l10n.h:978 #: src/ext_l10n.h:989 src/ext_l10n.h:1000 src/ext_l10n.h:1053 msgid "Big/PS Points" msgstr "Большие/PS пункты" #: src/ext_l10n.h:946 src/ext_l10n.h:957 src/ext_l10n.h:968 src/ext_l10n.h:979 #: src/ext_l10n.h:990 src/ext_l10n.h:1001 src/ext_l10n.h:1054 msgid "Didot Points" msgstr "Пункты Дидо" #: src/ext_l10n.h:947 src/ext_l10n.h:958 src/ext_l10n.h:969 src/ext_l10n.h:980 #: src/ext_l10n.h:991 src/ext_l10n.h:1002 src/ext_l10n.h:1055 msgid "Cicero Points" msgstr "Пункты Цицеро" #: src/ext_l10n.h:1003 src/ext_l10n.h:1005 msgid "Units:" msgstr "Единицы:" #: src/ext_l10n.h:1004 src/ext_l10n.h:1006 msgid "Unit of Size, Stretch and Slink" msgstr "Единицы измерения размера, растяжения и сжатия" #: src/ext_l10n.h:1007 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/ext_l10n.h:1008 msgid "Amount of spacing" msgstr "Междустрочный промежуток" #: src/ext_l10n.h:1009 msgid "Stretch:" msgstr "Растяжение:" #: src/ext_l10n.h:1010 src/ext_l10n.h:1012 msgid "Margin by with paragraph is allowed to increase" msgstr "Поле до которого абзацу дозволено увеличиться" #: src/ext_l10n.h:1011 msgid "Shrink:" msgstr "Сокращение:" #: src/ext_l10n.h:1020 msgid "Above:" msgstr "Перед:" #: src/ext_l10n.h:1021 msgid "Below:" msgstr "После:" #: src/ext_l10n.h:1029 msgid "Keep space at the top of the page" msgstr "Сохранять промежуток на верху страницы" #: src/ext_l10n.h:1030 msgid "Keep space at top of the page" msgstr "Сохранять промежуток наверху страницы" #: src/ext_l10n.h:1031 msgid "Keep space at the bottom of the page" msgstr "Сохранять промежуток внизу страницы" #: src/ext_l10n.h:1032 msgid "List environment" msgstr "Список" #: src/ext_l10n.h:1033 msgid "Label width:" msgstr "Ширина метки:" #: src/ext_l10n.h:1034 msgid "Label width in list environment" msgstr "Ширина метки в списке" #: src/ext_l10n.h:1035 msgid "&Lines and Page breaks" msgstr "&Разрывы строк и страниц" #: src/ext_l10n.h:1036 msgid "Page break" msgstr "Разрыв страницы" #: src/ext_l10n.h:1037 src/ext_l10n.h:1041 msgid "above paragraph" msgstr "перед абзацем" #: src/ext_l10n.h:1038 src/ext_l10n.h:1042 msgid "below paragraph" msgstr "после абзаца" #: src/ext_l10n.h:1040 msgid "Line" msgstr "Линия" #: src/ext_l10n.h:1043 msgid "&Extra options" msgstr "&Доп. параметры" #: src/ext_l10n.h:1044 msgid "Unit:" msgstr "Единицы:" #: src/ext_l10n.h:1057 msgid "Minipage" msgstr "Мини-страница" #: src/ext_l10n.h:1058 msgid "Wrap text around floats" msgstr "Обтекание текста вокруг плавающих объектов" #: src/ext_l10n.h:1059 msgid "Indent whole paragraph" msgstr "Отступ всего абзаца" #: src/ext_l10n.h:1060 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/ext_l10n.h:1061 msgid "Minipage options" msgstr "Настройки мини-страницы" #: src/ext_l10n.h:1062 msgid "Start new minipage" msgstr "Начать новую мини-страницу" #: src/ext_l10n.h:1063 msgid "HFill between minipage paragraphs" msgstr "Горизонтальный клей между абзацами мини-страницы" #: src/ext_l10n.h:1064 msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Верт. выравнивание:" #: src/ext_l10n.h:1074 msgid "&Edit ..." msgstr "&Правка ..." #: src/ext_l10n.h:1091 msgid "&Odd" msgstr "&Нечётные" #: src/ext_l10n.h:1092 msgid "Print odd pages only" msgstr "Напечатать только нечётные страницы" #: src/ext_l10n.h:1093 msgid "&Even" msgstr "&Чётные" #: src/ext_l10n.h:1094 msgid "Print even pages only" msgstr "Напечатать только чётные страницы" #: src/ext_l10n.h:1095 msgid "&Last page:" msgstr "&Последняя страница:" #: src/ext_l10n.h:1100 msgid "Ran&ge" msgstr "Диа&пазон" #: src/ext_l10n.h:1101 msgid "Set a range of pages to print" msgstr "Выбрать диапазон страниц для печати" #: src/ext_l10n.h:1102 msgid "&Starting range:" msgstr "&Начальный диапазон:" #: src/ext_l10n.h:1115 src/frontends/qt2/QRef.C:129 msgid "&Goto" msgstr "&Перейти" #: src/ext_l10n.h:1118 msgid "Page number" msgstr "Номер страницы" #: src/ext_l10n.h:1119 msgid "Ref on page xxx" msgstr "Ссылка на страницу xxx" #: src/ext_l10n.h:1120 msgid "On page xxx" msgstr "На странице xxx" #: src/ext_l10n.h:1121 msgid "Pretty reference" msgstr "" #: src/ext_l10n.h:1135 msgid "Replace &All " msgstr "Заменить &всё " #: src/ext_l10n.h:1138 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/ext_l10n.h:1149 msgid "Accept word for this session" msgstr "Принимать слово в течение поиска" #: src/ext_l10n.h:1150 msgid "&Options..." msgstr "&Параметры..." #: src/ext_l10n.h:1158 msgid "&Start..." msgstr "&Начать..." #: src/ext_l10n.h:1159 msgid "Start spellcheck" msgstr "Начать проверку" #: src/ext_l10n.h:1187 msgid "Thesaurus entries" msgstr "Записи в тезаурусе" #: src/ext_l10n.h:1189 msgid "&Selection" msgstr "&Выделенная область" #: src/format.C:162 src/format.C:166 src/format.C:202 msgid "Cannot view file" msgstr "Просмотр файла невозможен" #: src/format.C:163 msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Нет информации для просмотра %1$s" #: src/format.C:167 msgid "No information for viewing " msgstr "Нет информации для просмотра" #: src/frontends/controllers/biblio.C:98 msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s и %2$s" #: src/frontends/controllers/biblio.C:101 msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s и др." #: src/frontends/controllers/biblio.C:108 msgid " and " msgstr " и " #: src/frontends/controllers/biblio.C:110 msgid "et al." msgstr "и др." #: src/frontends/controllers/biblio.C:149 msgid "No year" msgstr "Нет года" #: src/frontends/controllers/character.C:28 #: src/frontends/controllers/character.C:58 #: src/frontends/controllers/character.C:84 #: src/frontends/controllers/character.C:118 #: src/frontends/controllers/character.C:184 #: src/frontends/controllers/character.C:214 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:43 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #. default & error #: src/frontends/controllers/character.C:32 src/lyxfont.C:40 msgid "Roman" msgstr "Романский" #: src/frontends/controllers/character.C:36 src/lyxfont.C:40 msgid "Sans Serif" msgstr "Рубленый" #: src/frontends/controllers/character.C:40 src/lyxfont.C:40 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/frontends/controllers/character.C:62 src/lyxfont.C:45 msgid "Medium" msgstr "Нормальный" #: src/frontends/controllers/character.C:66 src/lyxfont.C:45 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/frontends/controllers/character.C:88 src/lyxfont.C:48 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/frontends/controllers/character.C:92 src/lyxfont.C:48 msgid "Italic" msgstr "Курсивный" #: src/frontends/controllers/character.C:96 src/lyxfont.C:48 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/frontends/controllers/character.C:100 msgid "Small Caps" msgstr "Прописной" #: src/frontends/controllers/character.C:162 src/lyxfont.C:53 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/frontends/controllers/character.C:166 src/lyxfont.C:53 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/frontends/controllers/character.C:188 msgid "Emph" msgstr "Выделительный" #: src/frontends/controllers/character.C:192 msgid "Underbar" msgstr "Подчёркнутый" #: src/frontends/controllers/character.C:196 msgid "Noun" msgstr "Прописной" #: src/frontends/controllers/character.C:218 msgid "No color" msgstr "Нет цвета" #: src/frontends/controllers/character.C:222 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: src/frontends/controllers/character.C:226 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/frontends/controllers/character.C:230 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/frontends/controllers/character.C:234 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/frontends/controllers/character.C:238 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/frontends/controllers/character.C:242 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: src/frontends/controllers/character.C:246 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/frontends/controllers/character.C:250 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы оценить\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "тот огромный труд, который множество людей вложили в LyX." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "Авторское право на LyX (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-2002 Группа разработки LyX" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:66 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "свободно распространять её и/или модифицировать в рамках GNU General Public " "License опубликованной Free Software Foundation, или (по Вашему выбору) в " "рамках версии 2 или более поздних этой лицензии." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:72 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX распространяется с надеждой, что он будет полезен, но БЕЗ ВСЯКИХ " "ГАРАНТИЙ; даже без подразумевающейся ДОПУСТИМОСТИ ПРОДАЖИ или ПРИГОДНОСТИ " "ДЛЯ ОБЫЧНЫХ ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. GNU General Public License; если Вы не " "получили ее копию вместе с программой, пишите в the Free Software " "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:80 msgid "LyX Version " msgstr "LyX версии " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:82 msgid " of " msgstr " от " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85 msgid "Library directory: " msgstr "Каталог библиотек: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:88 msgid "User directory: " msgstr "Каталог пользователя: " #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:79 msgid "Document settings applied" msgstr "Настройки документа применены" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:119 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Преобразую документ к новому классу документа..." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:127 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Один абзац не может быть преобразован" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:130 msgid "%1$s paragraphs couldn't be converted" msgstr "%1$s абзацев не может быть преобразовано" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:135 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " абзацев не может быть преобразовано" #. problem changing class #. -- warn user (to retain old style) #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:138 #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:150 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Ошибки преобразования!" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:139 msgid "into chosen document class" msgstr "в выбранный класс документа" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:151 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Невозможно переключиться к новому классу документа." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Возвращаюсь к оригинальному классу документа." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:160 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Хотите сохранить текущие установки" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:161 msgid "for the document layout as default?" msgstr "оформления документа как установки по умолчанию?" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:162 msgid "(they will be valid for any new document)" msgstr "(они будут действительны для любого нового документа)" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:126 msgid "Select external file" msgstr "Выделить внешний файл" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:74 #: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:92 msgid "Select graphics file" msgstr "Выберите файл с изображением" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:82 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея|#Г#г" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:148 msgid "Top left" msgstr "Левый верхний" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:148 msgid "Bottom left" msgstr "Левый нижний" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:148 msgid "Left baseline" msgstr "Слева на базовой линии" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:149 msgid "Top center" msgstr "Посередине сверху" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:149 msgid "Bottom center" msgstr "Посередине снизу" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:149 msgid "Center baseline" msgstr "Посередине на базовой линии" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:150 msgid "Top right" msgstr "Справа сверху" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:150 msgid "Bottom right" msgstr "Справа снизу" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:150 msgid "Right baseline" msgstr "Справа на базовой линии" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:64 msgid "Select document to include" msgstr "Выберите документ для вставки" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:78 msgid "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "*.(tex|lyx) | Документы LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:74 msgid "*| All files (*)" msgstr "*|Все файлы (*)" #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:38 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Установлена преамбула LaTeX" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:65 msgid "System Bind|#S#s" msgstr "Системный файл клавиатурных сокращений|#С#с" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:70 msgid "User Bind|#U#u" msgstr "Пользовательский файл клавиатурных сокращений|#П#п" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:73 msgid "Choose bind file" msgstr "Выберите файл клавиатурных сокращений" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:81 msgid "Sys UI|#S#s" msgstr "Системный" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:86 msgid "User UI|#U#u" msgstr "Пользователя|#П" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:89 msgid "Choose UI file" msgstr "Выберите файл интерфейса (UI)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:96 msgid "Key maps|#K#k" msgstr "Раскладки клавиатуры|#к" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:99 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Выберите раскладку клавиатуры" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:105 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Выберите личный словарь" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:75 msgid "Print to file" msgstr "Печатать в файл" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:145 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:209 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:146 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:210 msgid "Unable to print" msgstr "Невозможно напечатать" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:147 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:211 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Проверьте корректность настроек" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:37 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:47 msgid "String not found!" msgstr "Строка не найдена!" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:57 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:49 msgid "String has been replaced." msgstr "Строка была заменена." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:60 msgid " strings have been replaced." msgstr " строк было заменено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:103 msgid "" "The spell-checker could not be started.\n" "Maybe it is mis-configured." msgstr "" "Программа проверки правописания не может быть запущен.\n" "Возможно она неверно настроена." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:106 #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:199 msgid "The spell-checker has failed" msgstr "Ошибка программы проверки правописания" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:193 msgid "" "The spell-checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Программа проверки правописания почему-то завершилась.\n" "Возможно она была завершена принудительно." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219 #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:225 msgid "One word checked." msgstr "Одно слово проверено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:230 msgid "Spell-checking is complete" msgstr "Проверка правописания завершена!" #: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:54 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал управления версиями не найден." #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:60 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Название файла не может содержать следующих символов:" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:62 #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:116 msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "пробел, '#', '~', '$' или '%'." #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:114 msgid "directory name can't contain any of these characters:" msgstr "название каталога не может содержать следующие символы:" #: src/frontends/gnome/GLog.C:52 src/frontends/qt2/QLog.C:53 msgid "Build log" msgstr "Создать журнал сообщений" #: src/frontends/gnome/GLog.C:54 src/frontends/qt2/QLog.C:55 msgid "LaTeX log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/gnome/GLog.C:61 src/frontends/qt2/QLog.C:62 msgid "No build log file found." msgstr "Не найден лог-файл построения." #: src/frontends/gnome/GLog.C:63 src/frontends/qt2/QLog.C:64 #: src/frontends/xforms/FormLog.C:40 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Не найден лог-файл LaTeX." #: src/frontends/LyXView.C:161 msgid " (changed)" msgstr " (Изменено)" #: src/frontends/LyXView.C:165 msgid " (read only)" msgstr " (только для чтения)" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:43 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:50 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:43 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:50 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:58 msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:62 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/frontends/qt2/Dialogs3.C:176 msgid "LyX: Insert Index Entry" msgstr "LyX: Вставить ссылку на источник цитирования" #: src/frontends/qt2/Dialogs3.C:182 msgid "LyX: Insert Label" msgstr "LyX: Вставить метку" #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:58 src/frontends/qt2/FileDialog.C:88 msgid "All files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:113 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:31 msgid "Choose one of the units or relative lengths" msgstr "Выберите одну из единиц или относительную длину" #: src/frontends/qt2/QBibitem.C:31 msgid "LyX: Insert Bibliography Item" msgstr "LyX: Вставка элемента библиографии" #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:40 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:56 msgid "BibTeX style files (*.bst)" msgstr "Стилевые файлы BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:59 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Выберите cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:83 msgid "BibTeX database files (*.bib)" msgstr "Базы данных BiBTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:83 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Добавить базу данных BiBTeX" #: src/frontends/qt2/QChanges.C:27 msgid "LyX: Merge Changes" msgstr "LyX: Объединить изменения" #: src/frontends/qt2/QCharacter.C:36 msgid "LyX: Change Character Settings" msgstr "LyX: Изменить настройки символа" #: src/frontends/qt2/QCitation.C:45 msgid "LyX: Insert Citation" msgstr "LyX: Вставить ссылку" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:71 msgid "Previous command" msgstr "Предыдущая команда" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:72 msgid "Next command" msgstr "Следующая команда" #: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:78 msgid "LyX: Delimiters" msgstr "LyX: Ограничители" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:54 msgid "LyX: Document Settings" msgstr "LyX: Настройки документа" #. biblio #: src/frontends/qt2/QDocument.C:76 msgid "Author-year" msgstr "Автор-год" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:77 msgid "Numerical" msgstr "Числовые" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:98 msgid "╚text╩" msgstr "<<текст>>" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:99 msgid "╩text╚" msgstr ">>текст<<" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:111 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:113 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:140 msgid "Length" msgstr "Указать длину" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:63 msgid "Layout" msgstr "Формат" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:68 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:274 msgid "Numbering" msgstr "Нумерация" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:70 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:71 msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:259 msgid "Document Style" msgstr "Стиль документа" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:262 msgid "Papersize and Orientation" msgstr "Размер и расположение бумаги" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:268 msgid "Language Settings and Quote Style" msgstr "Настройки языка и вида кавычек" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:271 msgid "Bullet Types" msgstr "Типы маркеров" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:277 msgid "Bibliography Settings" msgstr "Настройки библиографии" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:280 msgid "LaTeX Packages and Options" msgstr "Пакеты и параметры LaTeX" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:283 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:351 msgid "Small margins" msgstr "Маленькие поля" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:352 msgid "Very small margins" msgstr "Очень маленькие поля" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:353 msgid "Very wide margins" msgstr "Очень широкие поля" #: src/frontends/qt2/QError.C:28 msgid "LyX: LaTeX Error" msgstr "LyX: Ошибка LaTeX" #: src/frontends/qt2/QERT.C:28 msgid "LyX: LaTeX Code Settings" msgstr "LyX: Настройки кода LaTeX" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:32 msgid "LyX: Insert External Material" msgstr "LyX: Вставить внешний объект" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:86 msgid "External material (*)" msgstr "Внешний объект (*)" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:88 msgid "Select external material" msgstr "Выберите внешний объект" #: src/frontends/qt2/QFloat.C:29 msgid "LyX: Float Settings" msgstr "LyX: Настройки плавающих объектов" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:50 msgid "LyX: Insert Graphics" msgstr "LyX: Вставить изображение" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:241 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:91 msgid "Files (*)" msgstr "Файлы (*)" #: src/frontends/qt2/QInclude.C:32 msgid "LyX: Include File" msgstr "LyX: Включить файл" #: src/frontends/qt2/QLog.C:34 src/frontends/xforms/FormLog.C:31 msgid "LyX: LaTeX Log" msgstr "LyX: Лог LaTeX" #: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:52 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:54 msgid "Select a file to print to" msgstr "Выберите файл для печати" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:116 msgid "LyX: Insert space" msgstr "LyX: Вставить промежуток" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:118 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Тонкий промежуток\t\\," #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:119 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Нормальный промежуток:\t\\" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:120 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Широкий промежуток\t\\;" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Четверной промежуток\t\\quad" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Восьмерной промежуток\t\\qquad" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:123 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Отрицательный промежуток\t\\!" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:128 msgid "LyX: Insert root" msgstr "LyX: Вставить корень" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:130 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратный корень\t\\sqr" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:131 msgid "Cube root\t\\root" msgstr "Кубический корень\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:132 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Другой корень\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:137 msgid "LyX: Set math style" msgstr "LyX: Установить математический стиль" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:139 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Выключная формула\t\\displaystyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:140 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Нормальный стиль текста\t\\textstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:141 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Маленький стиль\t\\scriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Миниатюрный стиль\t\\scriptscriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:147 msgid "LyX: Set math font" msgstr "LyX: Установить математический шрифт" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:149 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Романский\t\\mathrm" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Полужирный\t\\mathbf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:151 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Рубленый\t\\mathsf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Наклонный\t\\mathit" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Машинописный\t\\matht" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:37 msgid "LyX: Insert matrix" msgstr "LyX: Вставить матрицу" #: src/frontends/qt2/QMinipage.C:33 msgid "LyX: Minipage Settings" msgstr "LyX: Настройки мини-страницы" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:46 msgid "LyX: Paragraph Settings" msgstr "LyX: Настройки абзаца" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:301 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:284 #: src/paragraph.C:756 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом формате!" #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:65 msgid "LyX: Preferences" msgstr "LyX: Настройки" #. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard #. code the menu structure here. #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:76 msgid "Look and feel" msgstr "Внешний вид" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:81 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:212 msgid "Outputs" msgstr "Вывод" #. UI #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:127 msgid "User interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:131 msgid "Screen fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:135 src/frontends/xforms/FormGraphics.C:61 msgid "Graphics" msgstr "Изображение" #. output #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:142 msgid "ASCII" msgstr "Простой текст" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:144 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:153 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:244 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:155 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Converters" msgstr "Преобразователи" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:157 msgid "File formats" msgstr "Форматы файлов" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:454 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:457 msgid "New" msgstr "Создать" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:558 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Выберите каталог с шаблонами документов" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:566 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Выберите временный каталог" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:574 msgid "Select a backups directory" msgstr "Выберите каталог для создания резервных копий" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:582 msgid "Select a document directory" msgstr "Выберите каталог для документов" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:590 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Укажите название файла для канала LyX-сервера" #: src/frontends/qt2/QPrint.C:36 msgid "LyX: Print Document" msgstr "LyX: Напечатать документ" #: src/frontends/qt2/QRef.C:42 msgid "LyX: Insert Cross-reference" msgstr "LyX: Вставить перекрёстную ссылку" #: src/frontends/qt2/QRef.C:121 msgid "&Go back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt2/QRef.C:123 src/frontends/xforms/FormRef.C:276 msgid "Go back" msgstr "Вернуться обратно" #: src/frontends/qt2/QRef.C:131 msgid "Go to reference" msgstr "Перейти к ссылке" #: src/frontends/qt2/QSearch.C:31 msgid "LyX: Search Document" msgstr "LyX: Поиск документа" #: src/frontends/qt2/QSendto.C:34 msgid "LyX: Send Document to Command" msgstr "LyX: Переслать документ в команду" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:28 msgid "LyX: Show File" msgstr "LyX: Показать файл" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:32 msgid "LyX: Spell-check Document" msgstr "LyX: Проверка правописания" #: src/frontends/qt2/QTabular.C:36 msgid "LyX: Table Settings" msgstr "LyX: Настройки таблицы" #: src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:28 msgid "LyX: Insert Table" msgstr "LyX: Вставить таблицу" #: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:33 msgid "LyX: LaTeX Information" msgstr "LyX: Информация о LaTeX" #: src/frontends/qt2/QThesaurus.C:28 msgid "LyX: Thesaurus" msgstr "LyX: Тезаурус" #: src/frontends/qt2/QToc.C:39 msgid "LyX: Table of Contents" msgstr "LyX: Содержание" #: src/frontends/qt2/QtView.C:145 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt2/QURL.C:29 msgid "LyX: Insert URL" msgstr "LyX: Вставить URL" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:32 msgid "LyX: Version Control Log" msgstr "LyX: Журнал управления версиями" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:48 msgid "Version control log for %1$s" msgstr "Журнал управления версиями для %1$s" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:50 msgid "Version control log for " msgstr "Журнал управления версиями для" #: src/frontends/qt2/QWrap.C:35 msgid "LyX: Text-wrapping Settings" msgstr "LyX: Настройки обтекания текста" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:27 msgid "Dismiss" msgstr "Убрать" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:34 msgid "Yes|#y" msgstr "Да|#Д" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:35 msgid "No|#n" msgstr "Нет|#Н" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:42 msgid "Yes|#Y" msgstr "Да|#Д" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:43 msgid "No|#N" msgstr "Нет|#Н" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57 msgid "OK|^M" msgstr "ОК|^M" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:58 msgid "Clear|#C" msgstr "Очистить|#О" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:88 #, c-format msgid "" "LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "LyX: Неизвестный цвет X11 %1$s для %2$s\n" " Используем вместо него чёрный!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:94 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Неизвестный цвет X11" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:94 msgid " for " msgstr " для " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:96 msgid "" "\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "\n" " Используем вместо него чёрный!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:106 #, c-format msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: Цвет X11 %1$s распределён для %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:111 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: цвет X11" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:112 #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:127 msgid " allocated for " msgstr " выделен для " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:120 #, c-format msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: Используется приблизительный цвет X11 %1$s, распределённый для %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:126 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Используется приблизительный цвет X11 " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:171 #, c-format msgid "" "LyX: Couldn't allocate '%1$s' for %2$s with (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" " Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n" "Pixel [%9$d] is used." msgstr "" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:185 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Невозможно выделить '" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:186 msgid "' for " msgstr "' для " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:187 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " с (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:190 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Используем ближайший выделенный цвет с (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:194 msgid "" ") instead.\n" "Pixel [" msgstr "" ") вместо.\n" "Точка [" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:195 msgid "] is used." msgstr "] используется." #: src/frontends/xforms/combox.C:514 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/frontends/xforms/Dialogs3.C:179 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:72 msgid "*" msgstr "*" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:71 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:344 #: src/frontends/xforms/FormDialogView.C:346 msgid "WARNING! %1$s" msgstr "ВНИМАНИЕ! %1$s" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:351 #: src/frontends/xforms/FormDialogView.C:353 msgid "WARNING!" msgstr "ВНИМАНИЕ!" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:26 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Элемент библиографии" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:48 msgid "Key used within LyX document." msgstr "Ключ, используемый в документе LyX." #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:50 msgid "Label used for final output." msgstr "Метка, используемая для окончательного вывода." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:38 msgid "BibTeX Database" msgstr "База данных BiBTeX" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:72 msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". Use comma to separate databases." msgstr "" "База данных, из которой вы хотите цитировать. Вставьте её без " "расширения по умолчанию \".bib\". Используйте запятую для разделения баз." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:77 msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles" msgstr "Выбрать каталог с файлами стилей для BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:80 msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path." msgstr "" "Стили BibTeX для использования (только один поддерживается). Вставьте его " "без расширения по умолчанию \".bst\" и без пути." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:84 msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents" msgstr "Выберите, если библиография должна показываться в содержании" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:88 msgid "Double click to choose a BibTeX style from the list." msgstr "Нажмите два раза, чтобы выбрать стиль BibTeX из списка." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:93 msgid "" "Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are " "in directories where TeX finds them are listed!" msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:107 msgid "Select Database" msgstr "Выберите базу данных" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:108 msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "*.bib| Базы данных BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:120 msgid "Select BibTeX-Style" msgstr "Выберите стиль BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:121 msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "*.bst| Стили BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/xforms/FormChanges.C:24 src/LyXAction.C:401 msgid "Merge changes" msgstr "Объединить изменения" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:40 msgid "Character Layout" msgstr "Стиль символов" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:163 msgid "Add the selected entry to the current citation reference." msgstr "Добавить выбранную запись к текущей ссылке на источник." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:166 msgid "Delete the selected entry from the current citation reference." msgstr "Удалить выбранную запись из текущей ссылки на источник." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:169 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "Передвинуть выбранную запись вверх (в текущем списке)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:172 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "Передвинуть выбранную запись вниз (в текущем списке)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:175 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" "Записи, на которые будут ссылки в тексте. Выберите их из правого окна обзора " "с помощью кнопок со стрелками." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:180 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the " "left browser window." msgstr "" "Все записи в загруженной базе данных (через \"Вставить->Списки и содержания-" ">Ссылки BibTeX\"). Выберите источники, которые хотите процитировать и " "добавьте их в левое окно с помощью кнопок со стрелками." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:185 msgid "Information about the selected entry" msgstr "Информация о выбранном источнике" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:190 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "Здесь вы можете выбрать, как будет выглядеть метка ссылки (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193 msgid "" "Activate if you want to print all authors in a reference with more than " "three authors, and not \" et al.\" (Natbib)." msgstr "" "Отметьте, если хотите напечатать всех авторов в цитате из более чем трёх " "источников, вместо \"<Первый Автор> и др.\" (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" "Отметьте, если хотите печатать первый символ имени автора в верхнем регистре " "(\"Van Gogh\", вместо \"van Gogh\"). Полезен в начале предложений (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199 msgid "Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see \"" msgstr "Необязательный текст перед ссылкой, например \"см. <Ссылка>\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202 msgid "Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "Необязательный текст после ссылки, например \"стр. 12\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "Поиск по базе данных (во всех полях)" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" "Включите, чтобы не игнорировать регистр буквы во время поиска: по \"bibtex\" " "найдётся \"bibtex\", но не \"BibTeX\"." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "Отметьте, если хотите использовать регулярные выражения." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:139 msgid " Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " Одинарный | Полуторный | Двойной | Другой " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:159 msgid " SmallSkip | MedSkip | BigSkip | Length " msgstr "Маленький | Средний | Большой | Указать " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:223 msgid "" " Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " msgstr "" " По умолчанию | Нестандартный | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 " "| A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:226 msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins " msgstr " Нет | Небольшие поля | Маленькие поля | Широкие поля " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:276 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | ╚text╩ | ╩text╚ " msgstr " ``текст'' | ''текст'' | ,,текст`` | ,,текст'' | <<текст>> | >>текст<< " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:297 msgid "Never | Automatically | Yes " msgstr "Никогда | Автоматически | Да" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:304 msgid " Author-year | Numerical " msgstr " Автор-год | Числовой " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:330 msgid "" " Default | Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger " msgstr "" " по умолчанию | крохотный | миниатюрный | мелкий | маленький | нормальный | " "большой | великий | огромный | громадный | гигантский" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:355 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "У вас версия библиотеки libXpm старее чем 4.7.\n" "Диалоги с \"пульками\" будут выключены." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1103 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "Документ доступен только для чтения. Никакие изменения формата недопустимы." #: src/frontends/xforms/FormERT.C:26 msgid "ERT Options" msgstr "Параметры показа режима LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:30 msgid "Edit external file" msgstr "Редактировать внешний объект" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:191 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:360 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Внимание! Невозможно открыть каталог." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:40 msgid "Float Options" msgstr "Параметры плавающего объекта" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:70 msgid "Use the document's default settings." msgstr "Использовать установки в документе по умолчанию." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72 msgid "Enforce placement of float here." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74 msgid "Alternative suggestions for placement of float." msgstr "Альтернативное предложение для размещение плавающего объекта." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76 msgid "Try top of page." msgstr "Попытаться наверху страницы." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78 msgid "Try bottom of page." msgstr "Попытаться внизу страницы." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80 msgid "Put float on a separate page of floats." msgstr "Разместить плавающий объект на отдельной странице для таких объектов." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82 msgid "Try float here." msgstr "Попробовать разместить здесь." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84 msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX." msgstr "Игнорировать внутренние настройки. Это обозначается \"!\" в LaTeX." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86 msgid "Span float over the columns." msgstr "Размещать плавающие объекты на нескольких колонках." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:34 msgid "Child processes" msgstr "Порождённые процессы" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormForks.C:55 msgid "All currently running child processes forked by LyX." msgstr "Все выполняющиеся процессы, порождённые LyX." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:60 msgid "A list of all child processes to kill." msgstr "Список останавливаемых процессов." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:65 msgid "Add all processes to the list of processes to kill." msgstr "Добавить все процессы в список останавливаемых." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:68 msgid "Add the currently selected child process to the list of processes to kill." msgstr "Добавить выбранный процесс в список останавливаемых." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:71 msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill." msgstr "Удалить выбранный процесс из списка останавливаемых." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:120 msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "По умолчанию|Одноцветное|Чёрно-белое|Цветное|Не показывать" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:124 #, c-format msgid "Scale%%%%|%1$s" msgstr "Масштаб%%%%|%1$s" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:127 #, no-c-format msgid "Scale%%|" msgstr "Масштаб%%|" #. set up the tooltips for the filesection #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:134 msgid "The file you want to insert." msgstr "Файл, который вы хотите вставить." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:136 msgid "Browse the directories." msgstr "Просмотреть каталоги." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:139 msgid "Scale the image to inserted percentage value." msgstr "Изменить размер изображения до указанного процента." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:141 msgid "Select display mode for this image." msgstr "Выберите режим отображения для данного изображения." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:144 msgid "Set the image width to the inserted value." msgstr "Установить ширину изображения равной указанному значению." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:147 #, no-c-format msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image." msgstr "Выберите единицу измерения для ширины, Масштаб% для изменения размера всего изображения." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:149 msgid "Set the image height to the inserted value." msgstr "Установить высоту изображения равной указанному значению." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:151 msgid "Select unit for height." msgstr "Выберите единицы измерения высоты." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:153 msgid "" "Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey " "aspect ratio." msgstr "" "Не искажать изображение. Хранить изображение с \"шириной\" и \"высотой\" и " "следовать его пропорциям." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:157 msgid "" "Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX " "should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which " "holds the values for the bounding box." msgstr "" "Передавать название файла как \"file.eps.gz\" на вывод к LaTeX. Это полезно, когда LaTeX " "должен разжать файл. Требуется дополнительный файл \"file.eps.bb\", который хранит" "значение рамки изображения." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:162 msgid "Show image only as a rectangle of the original size." msgstr "Показывать изображение только как прямоугольник оригинального размера." #. set up the tooltips for the bounding-box-section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:195 msgid "The lower left x-value of the bounding box." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:197 #, fuzzy msgid "The lower left y-value of the bounding box." msgstr "y." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:199 #, fuzzy msgid "" "The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows " "length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields." msgstr "x указать длину и." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:203 #, fuzzy msgid "The upper right y-value of the bounding box." msgstr "y." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:205 msgid "Select unit for the bounding box values." msgstr "Выберите единицы измерения для рамки." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:208 msgid "" "Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is " "read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the " "PostScript's b(ig) p(oint)." msgstr "" "Прочитать координаты изображения из файла. Для (e)ps файла рамка читается, " "в другом случае берётся размер изображения в точках. Единицы измерения " "по умолчанию \"bp\", b(ig) p(oint) PostScript." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:213 msgid "Clip image to the bounding box values." msgstr "Обрезать изображение по границам рамки." #. set up the tooltips for the extra section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:246 msgid "" "Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, " "negative value clockwise." msgstr "" "Вставить угол поворота в градусах. Положительное значение поворачивает против часовой стрелки, " "отрицательное -- по часовой стрелки." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:250 msgid "Insert the point of origin for rotation." msgstr "Вставить точки центра вращения." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:252 msgid "Enables use of subfigure with its own caption." msgstr "Включает использование вложенных изображений с собственными подписями." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:254 msgid "Insert the optional subfigure caption." msgstr "Вставить необязательную подпись к подрисунку." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:256 msgid "" "Add any additional LaTeX option, which is defined in the graphicx-package " "and not mentioned in the gui's tabfolders." msgstr "" "Добавить дополнительный параметр LaTeX, который определён пакетом graphics " "и не задаётся через графический интерфейс." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:262 msgid "Bounding Box" msgstr "Рамка" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:32 msgid "Include file" msgstr "Включить файл" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:60 msgid "File name to include." msgstr "Название файла для вставки." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:62 src/frontends/xforms/FormPrint.C:82 msgid "Browse directories for file name." msgstr "Просмотреть каталоги для названия файла." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:64 msgid "Use LaTeX \\input." msgstr "Использовать \\input LaTeX." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:66 msgid "Use LaTeX \\include." msgstr "Использовать \\include LaTeX." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:68 msgid "Use LaTeX \\verbatiminput." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:70 msgid "Underline spaces in generated output." msgstr "Подчёркивать пробелы в выводе." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:72 msgid "Show LaTeX preview." msgstr "Показывать предварительный просмотр LaTeX." #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:74 msgid "Load the file." msgstr "Загрузить файл." #: src/frontends/xforms/FormLog.C:22 msgid "LaTeX Log" msgstr "Сообщения LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:32 msgid "LyX: Literate Programming Build Log" msgstr "LyX: Журнал создания при литературном программировании" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:41 msgid "No Literate Programming build log file found." msgstr "Не найден журнал создания при литературном программировании." #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:55 msgid "Maths Delimiters" msgstr "Ограничители" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:60 msgid "Maths Matrix" msgstr "Матрица" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:68 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr " Кверху | По середине | Книзу" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:65 msgid "Maths Panel" msgstr "Мат. панель" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:133 msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Декорации и диакритические знаки" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:145 msgid "Binary Ops" msgstr "Операции" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:149 msgid "Bin Relations" msgstr "Отношения" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:170 msgid "Big Operators" msgstr "Большие операторы" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:174 msgid "AMS Misc" msgstr "AMS, разное" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:179 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS, стрелки" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:184 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS, отношения" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:189 msgid "AMS Negated Rel" msgstr "AMS, отр. отношения" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:194 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS, операторы" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:29 msgid "Maths Spacing" msgstr "Математический промежуток" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:43 msgid "Maths Styles & Fonts" msgstr "Математические стили и шрифты" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:27 msgid "Minipage Options" msgstr "Формат мини-страницы" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:111 msgid "Invalid Length!" msgstr "Неверная длина!" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:67 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Формат абзаца" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:129 msgid "None|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length" msgstr "Ничего|По умолчанию|Маленький|Средний|Большой|Вертикальный клей|Указать" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:133 msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom" msgstr "По умолчанию|Одинарный|Полуторный|Двойной|Указать" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148 msgid "Add a separator line above this paragraph." msgstr "Добавить разделительную линию над данным абзацем." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:150 msgid "Enforce a page break above this paragraph." msgstr "Принудительный разрыв страницы перед данным абзацем." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:152 msgid "Add additional space above this paragraph." msgstr "Добавить дополнительный промежуток над данным абзацем." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:154 msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)." msgstr "" "Никогда не подавлять промежутки (например, на верху страницы или новой " "страницы)." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:157 msgid "Add a separator line below this paragraph." msgstr "Добавить разделительную линию после данного абзаца." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:159 msgid "Enforce a page break below this paragraph." msgstr "Принудительный разрыв страницы после данного абзаца." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:161 msgid "Add additional space below this paragraph." msgstr "Добавить дополнительный промежуток после данного абзаца." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:163 msgid "Never suppress space (e.g. at bottom of page or new page)." msgstr "" "Никогда не подавлять промежутки (например, внизу страницы или новой " "страницы)." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:294 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:301 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:308 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:315 msgid " (default)" msgstr " (по умолчанию)" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:25 msgid "LaTeX preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:200 msgid "Look & Feel" msgstr "Внешний вид" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:203 msgid "Lang Opts" msgstr "Язык" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:206 msgid "Conversion" msgstr "Преобразования" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:209 msgid "Inputs" msgstr "Ввод" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Объекты LyX, цвет которых может быть изменён." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:535 msgid "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Изменить цвет объекта LyX. Помните: вы должны нажать \"Применить\" для " "вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:543 msgid "Find a new color." msgstr "Изменение цвета." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:546 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Переключиться между цветовыми пространствами RGB и HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:729 msgid "GUI background" msgstr "Фон GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:735 msgid "GUI text" msgstr "Текст GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:741 msgid "GUI selection" msgstr "Выделенная область в GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:747 msgid "GUI pointer" msgstr "Курсор мыши в GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:957 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Все преобразователи, известные LyX на текущий момент." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:960 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Преобразовывать \"из\" этого формата" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:963 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Преобразовывать \"в\" этот формат" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:966 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be " "used as path to LyX's own collection of conversion scripts." msgstr "" "Команда преобразования. $$i -- название входного файла, $$b -- название файла без его " "расширения, $$o -- название выходного файла. $$s может быть использовано " "как путь к коллекции сценариев преобразования, поставляемых с LyX. " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:972 msgid "" "Extra information for the Converter class, whether and how to parse the " "result, and various other things." msgstr "" "Дополнительная информация для класса конвертора, где и как обрабатывать " "результат и различные другие вещи." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:976 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Удаляет текущий преобразователь из списка доступных преобразователей. " "Помните: вы должны нажать \"Применить\" для вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:980 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1252 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:981 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Добавляет текущий преобразователь к списку доступных преобразователей. " "Помните: вы должны нажать \"Применить\" для вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:984 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Изменить содержимое текущего преобразователя. Помните: вы должны нажать " "\"Применить\" для вступления изменений в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1229 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Все форматы, известные LyX и определённые в настоящее время." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1232 msgid "The format identifier." msgstr "Идентификатор формата." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1235 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "Название формата, как оно будет показываться в меню." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1238 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "Горячая клавиша в меню. Чувствительна к регистру." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1242 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Используется для распознавания типа файла. Например ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1245 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "Команда, используемая для запуска программы просмотра" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1248 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Удаляет текущий формат из списка доступных форматов. Помните: вы должны " "нажать \"Применить\", чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1253 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Добавляет текущий формат к списку доступных форматов. Помните: вы должны " "нажать \"Применить\", чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1256 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Изменяет содержимое текущего формата. Помните: вы должны нажать \"Применить" "\" для того, чтобы изменения вступили в силу." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1371 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Невозможно удалить формат, используемый преобразователем. Удалите сначала " "преобразователь." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1887 msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Одноцветный|Чёрно-белый|Цветной|Не показывать" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1976 msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " по умолчанию | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2217 msgid "Default path" msgstr "Путь по умолчанию" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2222 msgid "Template path" msgstr "Путь к шаблонам" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2227 msgid "Temporary dir" msgstr "Временный каталог" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2232 msgid "Last files" msgstr "Недавние файлы" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2237 msgid "Backup path" msgstr "Резервный каталог" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2242 msgid "LyX server pipes" msgstr "Каналы сервера LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2701 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "Размер должен быть положительным!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2724 msgid "" "Fonts must be input in the order Tiny > Smallest > Smaller > Small > Normal " "> Large > Larger > Largest > Huge > Huger." msgstr "" " Шрифты должны быть введены в следующем порядке: крохотный > миниатюрный > " "мелкий > маленький > нормальный > большой > великий > огромный > громадный > " "гигантский." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2853 msgid " ispell | aspell " msgstr " ispell | aspell " #. set up the tooltips for Destination #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:74 msgid "Select for printer output." msgstr "Выберите для вывода на принтер." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:76 msgid "Enter printer command." msgstr "Введите команду принтера." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:78 msgid "Select for file output." msgstr "Выберите выходной файл." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:80 msgid "Enter file name as print destination." msgstr "Введите название файла для печати в него." #. set up the tooltips for Range #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:86 msgid "Select for printing all pages." msgstr "Выбрать для печати все страницы." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:88 msgid "Select for printing a specific page range." msgstr "Выберите определённый диапазон страниц для печати." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:90 msgid "First page." msgstr "Первая страница." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:92 msgid "Last page." msgstr "Последняя страница." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:94 msgid "Print the odd numbered pages." msgstr "Напечатать чётные страницы." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:96 msgid "Print the even numbered pages." msgstr "Напечатать нечётные страницы." #. set up the tooltips for Copies #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:100 msgid "Number of copies to be printed." msgstr "Количество копий, которое должно быть напечатано." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:102 msgid "Sort the copies." msgstr "Упорядочить копии." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:105 msgid "Reverse the order of the printed pages." msgstr "Задать обратный порядок печати страниц." #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormRef.C:67 msgid "Select a document for references." msgstr "Выберите документ для ссылок." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:69 msgid "Sort the references alphabetically." msgstr "Упорядочить ссылки по алфавиту." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:71 src/frontends/xforms/FormRef.C:280 msgid "Go to selected reference." msgstr "Перейти к выбранной ссылке." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:73 msgid "Update the list of references." msgstr "Обновить список ссылок." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:75 msgid "Select format style of the reference." msgstr "Выбрать формат ссылок." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:178 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** В документе нет меток ***" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:277 msgid "Go back to original place." msgstr "Вернуться в изначальное место." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:279 msgid "Go to" msgstr "Перейти" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:26 msgid "Find and Replace" msgstr "Найти и заменить" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:43 msgid "Enter the string you want to find." msgstr "Введите строку, которую вы хотите найти." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:45 msgid "Enter the replacement string." msgstr "Ввести строку для замены." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:47 msgid "Continue to next search result." msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:49 msgid "Replace search result by replacement string." msgstr "Заменить результат поиска на строку замены." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:51 msgid "Replace all by replacement string." msgstr "Заменить всё строкой замены." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:53 msgid "Do case sensitive search." msgstr "Учитывать регистр." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:55 msgid "Search only matching words." msgstr "Искать только слова целиком." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:57 msgid "Search backwards." msgstr "Искать в обратном направлении." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:29 msgid "Send document to command" msgstr "Переслать документ в команду" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:46 msgid "Export the buffer to this format before running the command below on it." msgstr "Экспортировать документ в указанный формат перед запуском команды над ним." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49 msgid "" "Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will " "be replaced by the name of this file." msgstr "" "Выполнить эту команду над документом, экспортированным в выбранный формат. $" "$FName будет заменён названием файла экспорта." #: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:23 msgid "Show File" msgstr "Показать файл" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:58 msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions." msgstr "Введите замену неизвестного слова или выберите из предполагаемых." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:61 msgid "List of replacement suggestions from dictionary." msgstr "Список предлагаемых из словаря слов на замену." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:65 msgid "Replace unknown word." msgstr "Заменить неизвестное слово." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:67 msgid "Ignore unknown word." msgstr "Игнорировать неизвестное слово." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:69 msgid "Accept unknown word as known in this session." msgstr "Принять неизвестное слово как известное во время данной проверки." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:71 msgid "Add unknown word to personal dictionary." msgstr "Добавить неизвестное слово в личном словаре." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:73 msgid "Shows word count and progress on spell check." msgstr "Показывать счётчик слов и полосу выполнения при проверке правописания." #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:41 msgid "Edit table settings" msgstr "Изменить параметры таблицы" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:114 msgid "Tabular" msgstr "Таблица" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:116 msgid "Column/Row" msgstr "Колонка/Строка" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118 msgid "Cell" msgstr "Ячейка" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120 msgid "LongTable" msgstr "Длинная таблица" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:517 msgid "Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Неверная позиция курсора, окно обновлено." #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:538 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:556 msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Неверная длина (правильный пример: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:30 msgid "Insert Tabular" msgstr "Вставить таблицу" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:44 msgid "Number of columns in the tabular." msgstr "Количество столбцов в таблице." #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:46 msgid "Number of rows in the tabular." msgstr "Количество строк в таблице." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:31 msgid "LaTeX Information" msgstr "Информацию о LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:42 msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles" msgstr "Классы LaTeX|Стили LaTeX|Стили BibTeX" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:48 msgid "" "Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if " "the corresponding LyX layout file exists." msgstr "" "Показывает установленные классы и стили для LaTeX/BibTeX, доступные только если " "соответствующий файла класса для LyX существует." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:52 msgid "Show full path or only file name." msgstr "Показывать полный путь или только название файла." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55 msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists." msgstr "Запускает скрипт \"TexFiles.sh\" чтобы создать новые списки файлов." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58 msgid "Double click to view contents of file." msgstr "Двойное нажатие покажет содержимое файла." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:63 msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-" "dirs, often /var/lib/texmf and others." msgstr "" "Запускает сценарий \"texhash\", который строит новое дерево LaTeX. Требуется, " "если вы установили новый класс или стиль TeX. Вам потребуются права записи для " "каталогов TeX, обычно это /var/lib/texmf и другие." #: src/frontends/xforms/FormToc.C:33 src/insets/insettoc.C:42 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:100 src/frontends/xforms/FormToc.C:118 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Нет списка ***" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:24 msgid "Url" msgstr "Url: " #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:24 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал управления версиями" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:66 msgid "Enter width for the float." msgstr "Введите ширину плавающего объекта." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:68 msgid "" "Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to " "the left if page number is even." msgstr "" "Размещать плавающие объекты в правой части абзаца, если номер страницы " "чётный, и в левой, если номер страницы нечётный." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:71 msgid "" "Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the " "right if page number is even." msgstr "" "Размещать плавающие объекты в левой части абзаца, если номер страницы " "чётный, и в правой, если номер страницы нечётный." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:74 msgid "Forces float to the left in the paragraph." msgstr "Размещать плавающие объекты в левой части абзаца." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:76 msgid "Forces float to the right in the paragraph." msgstr "Размещать плавающие объекты в правой части абзаца." #: src/frontends/xforms/input_validators.C:123 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "ОШИБКА! Невозможно напечатать!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:124 msgid "Check `range of pages'!" msgstr "Проверьте 'диапазон страниц'!" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:366 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:390 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:425 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:471 msgid "The absolute path is required." msgstr "Требуется абсолютный путь." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:372 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:396 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:436 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:482 msgid "Directory does not exist." msgstr "Каталог не существует." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:377 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:441 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Ошибка записи в этот каталог." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:401 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Ошибка чтения этого каталога." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:419 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:465 msgid "No file input." msgstr "Нет входного файла." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:447 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:493 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Требуется файл, а не каталог." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:452 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Ошибка записи в этот файл." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:487 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Ошибка чтения из этого каталога." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:498 msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:503 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Ошибка чтения из этого файла." #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:96 msgid "[End of history]" msgstr "[Конец истории]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:110 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Начало истории]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:124 msgid "[no match]" msgstr "[нет соответствия]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:130 msgid "[only completion]" msgstr "[отолько окончание]" #: src/importer.C:42 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/importer.C:44 msgid "Importing " msgstr "Импортирование " #: src/importer.C:65 src/importer.C:69 msgid "Cannot import file" msgstr "Невозможно импортировать файл" #: src/importer.C:66 #, c-format msgid "No information for importing from %1$s" msgstr "Нет информации для импортирования из %1$s" #: src/importer.C:70 msgid "No information for importing from " msgstr "Нет информации для импортирования из" #. we are done #: src/importer.C:94 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/insets/insetbibtex.C:79 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Ссылки, сгенерированные через BibTeX" #: src/insets/inset.C:101 msgid "Opened inset" msgstr "Открытая вкладка" #: src/insets/insetcaption.C:64 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Открытая вкладка подписи" #: src/insets/insetcaption.C:84 msgid "Float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/insetenv.C:69 msgid "Opened Environment Inset: " msgstr "Раскрытое окружение вкладки: " #: src/insets/inseterror.C:112 msgid "Opened error" msgstr "Ошибка открытия" #: src/insets/insetert.C:234 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Открытая вкладка режима LaTeX" #: src/insets/insetert.C:249 src/insets/insettabular.C:2122 #: src/insets/insettext.C:1421 msgid "Impossible operation!" msgstr "Недопустимая операция!" #: src/insets/insetert.C:250 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "Не разрешено изменять тип шрифта внутри вкладки режима LaTeX!" #: src/insets/insetert.C:251 src/insets/insettabular.C:2124 #: src/insets/insettext.C:1423 msgid "Sorry." msgstr "Извините." #: src/insets/insetert.C:514 src/insets/insetert.C:525 msgid "ERT" msgstr "LaTeX" #: src/insets/insetexternal.C:247 msgid "External" msgstr "Внешний объект" #: src/insets/insetfloat.C:128 msgid "float: " msgstr "плавающий объект: " #: src/insets/insetfloat.C:265 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Открытая вкладка плавающего объекта" #: src/insets/insetfloat.C:368 msgid "float:" msgstr "плавающий объект:" #: src/insets/insetfloatlist.C:58 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/insetfloatlist.C:137 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Список из %1$s" #: src/insets/insetfloatlist.C:143 msgid "List of " msgstr "Список " #: src/insets/insetfoot.C:36 src/insets/insetfoot.C:44 msgid "foot" msgstr "сноска" #: src/insets/insetfoot.C:57 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Открытая вкладка сноски" #: src/insets/insetgraphics.C:263 msgid "Not shown." msgstr "Не показывается." #: src/insets/insetgraphics.C:265 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/insets/insetgraphics.C:267 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Преобразование в приемлемый формат..." #: src/insets/insetgraphics.C:269 msgid "Loaded into memory. Must now generate pixmap." msgstr "Загружено в память. Теперь генерируем растр. " #: src/insets/insetgraphics.C:271 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабирование..." #: src/insets/insetgraphics.C:273 msgid "Ready to display" msgstr "Готов отображать" #: src/insets/insetgraphics.C:275 msgid "No file found!" msgstr "Файл не найден!" #: src/insets/insetgraphics.C:277 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат" #: src/insets/insetgraphics.C:279 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Ошибка загрузки файла в память" #: src/insets/insetgraphics.C:281 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Ошибка при создании растрового изображения" #: src/insets/insetgraphics.C:283 msgid "No image" msgstr "Нет изображения" #: src/insets/insetgraphics.C:672 msgid "Cannot copy file" msgstr "Невозможно скопировать файл" #: src/insets/insetgraphics.C:673 msgid "into tempdir" msgstr "во временный каталог" #: src/insets/insetgraphics.C:709 src/insets/insetgraphics.C:713 msgid "Cannot convert Image (not existing file?)" msgstr "Невозможно преобразовать изображение (файл отсутствует?)" #: src/insets/insetgraphics.C:710 #, c-format msgid "No information for converting from %1$s to %2$s" msgstr "Нет информации для преобразования из %1$s в %2$s" #: src/insets/insetgraphics.C:714 msgid "No information for converting from " msgstr "Нет информации для преобразования из " #: src/insets/insetgraphics.C:803 msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Изображение: %1$s" #: src/insets/insetgraphics.C:807 msgid "Graphics file: " msgstr "Изображение: " #: src/insets/insetinclude.C:264 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальная вставка файла" #: src/insets/insetinclude.C:265 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальная вставка* файла" #: src/insets/insetindex.C:37 msgid "Idx" msgstr "Ключевое слово" #: src/insets/insetlist.C:39 msgid "list" msgstr "список" #: src/insets/insetlist.C:61 msgid "Opened List Inset" msgstr "Открытый список вкладок" #: src/insets/insetmarginal.C:31 src/insets/insetmarginal.C:39 msgid "margin" msgstr "примечание на полях" #: src/insets/insetmarginal.C:52 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Открытая вкладка примечания на полях" #: src/insets/insetminipage.C:67 msgid "minipage" msgstr "мини-страница" #: src/insets/insetminipage.C:270 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Открытая вкладка мини-страницы" #: src/insets/insetnote.C:37 src/LColor.C:60 msgid "note" msgstr "Заметка" #: src/insets/insetnote.C:64 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Раскрытая вкладка примечания" #: src/insets/insetoptarg.C:36 src/insets/insetoptarg.C:46 msgid "opt" msgstr "" #: src/insets/insetoptarg.C:58 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Раскрытая вкладка дополнительный аргументов" #: src/insets/insetparent.C:43 msgid "Parent: %s" msgstr "Родительский: %s" #: src/insets/insetparent.C:45 msgid "Parent: " msgstr "Родительский: " #: src/insets/insetref.C:124 src/mathed/ref_inset.C:146 msgid "Ref: " msgstr "Ссылка: " #: src/insets/insetref.C:125 src/mathed/ref_inset.C:147 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/insets/insetref.C:125 src/mathed/ref_inset.C:147 msgid "Page: " msgstr "Стр. от:" #: src/insets/insetref.C:126 src/mathed/ref_inset.C:148 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовый номер страницы" #: src/insets/insetref.C:126 src/mathed/ref_inset.C:148 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтр.:" #: src/insets/insetref.C:127 src/mathed/ref_inset.C:149 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Обычный+Текстовый номер страницы" #: src/insets/insetref.C:127 src/mathed/ref_inset.C:149 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ссылка+Текст:" #: src/insets/insetref.C:128 src/mathed/ref_inset.C:150 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивая ссылка" #: src/insets/insetref.C:128 src/mathed/ref_inset.C:150 msgid "PrettyRef: " msgstr "Красивая ссылка: " #: src/insets/insettabular.C:577 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Открытая табличная вкладка" #: src/insets/insettabular.C:2123 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Многоколоночность может быть только горизонтальной." #: src/insets/insettext.C:676 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Открытая текстовая вкладка" #: src/insets/insettext.C:1422 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Ячейка таблицы не может содержать более одного абзаца!" #: src/insets/insettext.C:1497 src/text3.C:1130 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/insets/insettext.C:1497 src/text3.C:1131 msgid " not known" msgstr " неизвестен" #: src/insets/insettext.C:1550 src/text3.C:919 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Неизвестный межстрочный промежуток: " #: src/insets/insettext.C:1670 msgid "Error: LatexType Command not allowed here.\n" msgstr "Ошибка: Команда LaTeXType не поддерживается здесь.\n" #: src/insets/insettheorem.C:36 msgid "theorem" msgstr "теорема" #: src/insets/insettheorem.C:70 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Открытая вкладка теоремы" #: src/insets/insettoc.C:43 msgid "Unknown toc list" msgstr "Неизвестный тип списка toc" #: src/insets/inseturl.C:54 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/inseturl.C:56 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlURL: " #: src/insets/insetwrap.C:57 msgid "wrap: " msgstr "обтекать: " #: src/insets/insetwrap.C:187 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "Раскрытая вкладка обтекания" #: src/ispell.C:194 src/ispell.C:201 src/ispell.C:210 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Невозможно создать канал для программы проверки правописания." #: src/ispell.C:215 src/ispell.C:220 src/ispell.C:225 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Невозможно открыть канал для программы проверки правописания." #: src/ispell.C:234 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" #. select returned error #: src/ispell.C:256 msgid "" "The spell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" #: src/ispell.C:365 msgid "Could not communicate with the spell-checker program" msgstr "" #: src/kbsequence.C:153 msgid " options: " msgstr " параметры: " #: src/LaTeX.C:75 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Ожидаем выполнения прохода LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.C:77 msgid "Waiting for LaTeX run number " msgstr "Ожидаем выполнения прохода LaTeX номер " #: src/LaTeX.C:255 src/LaTeX.C:332 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Выполняю MakeIndex." #: src/LaTeX.C:270 msgid "Running BibTeX." msgstr "Выполняю BibTeX." #: src/LColor.C:45 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/LColor.C:46 msgid "black" msgstr "Чёрный" #: src/LColor.C:47 msgid "white" msgstr "Белый" #: src/LColor.C:48 msgid "red" msgstr "Красный" #: src/LColor.C:49 msgid "green" msgstr "Зелёный" #: src/LColor.C:50 msgid "blue" msgstr "Синий" #: src/LColor.C:51 msgid "cyan" msgstr "Голубой" #: src/LColor.C:52 msgid "magenta" msgstr "Пурпурный" #: src/LColor.C:53 msgid "yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/LColor.C:54 msgid "cursor" msgstr "Курсор" #: src/LColor.C:55 msgid "background" msgstr "Фон" #: src/LColor.C:56 msgid "text" msgstr "Текст" #: src/LColor.C:57 msgid "selection" msgstr "Выделенная область" #: src/LColor.C:58 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/LColor.C:59 msgid "previewed snippet" msgstr "" #: src/LColor.C:61 msgid "note background" msgstr "Фон заметки" #: src/LColor.C:62 msgid "depth bar" msgstr "Полоска уровня окруженияя" #: src/LColor.C:63 msgid "language" msgstr "Отметка другого языка" #: src/LColor.C:64 msgid "command inset" msgstr "Вкладка команд" #: src/LColor.C:65 msgid "command inset background" msgstr "Фон вкладки команд" #: src/LColor.C:66 msgid "command inset frame" msgstr "Рамка вкладки команд" #: src/LColor.C:67 msgid "special character" msgstr "Специальный символ" #: src/LColor.C:68 msgid "math" msgstr "Математические формулы" #: src/LColor.C:69 msgid "math background" msgstr "Фон матем. формулы" #: src/LColor.C:70 msgid "graphics background" msgstr "Фон изображения" #: src/LColor.C:71 msgid "Math macro background" msgstr "Фон матем. макросов" #: src/LColor.C:72 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режима" #: src/LColor.C:73 msgid "math cursor" msgstr "Курсор в матем. режиме" #: src/LColor.C:74 msgid "math line" msgstr "Математическая строка" #: src/LColor.C:75 msgid "caption frame" msgstr "Рамка подписи" #: src/LColor.C:76 msgid "collapsable inset text" msgstr "Текст сворачиваемой вкладки" #: src/LColor.C:77 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Рамка сворачиваемой вкладки" #: src/LColor.C:78 msgid "inset background" msgstr "Фон вкладки" #: src/LColor.C:79 msgid "inset frame" msgstr "Рамка вкладки" #: src/LColor.C:80 msgid "LaTeX error" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/LColor.C:81 msgid "end-of-line marker" msgstr "Маркер конца строки" #: src/LColor.C:82 msgid "appendix marker" msgstr "линия, отделяющая приложение" #: src/LColor.C:83 msgid "change bar" msgstr "полоска изменённого" #: src/LColor.C:84 msgid "Deleted text" msgstr "удалённый текст" #: src/LColor.C:85 msgid "Added text" msgstr "добавленный текст" #: src/LColor.C:86 msgid "added space markers" msgstr "Маркеры дополнительного пространства" #: src/LColor.C:87 msgid "top/bottom line" msgstr "Верхняя/нижняя линия" #: src/LColor.C:88 msgid "tabular line" msgstr "Линии таблиц" #: src/LColor.C:90 msgid "tabular on/off line" msgstr "Включена/выключена строка таблицы" #: src/LColor.C:92 msgid "bottom area" msgstr "Нижняя область" #: src/LColor.C:93 msgid "page break" msgstr "Разрыв страниц" #: src/LColor.C:94 msgid "top of button" msgstr "Верх кнопки" #: src/LColor.C:95 msgid "bottom of button" msgstr "Низ кнопки" #: src/LColor.C:96 msgid "left of button" msgstr "Левый край кнопки" #: src/LColor.C:97 msgid "right of button" msgstr "Правый край кнопки" #: src/LColor.C:98 msgid "button background" msgstr "Фон кнопок" #: src/LColor.C:99 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/LColor.C:100 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pc" msgstr "пика" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "mu" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "text%" msgstr "текст%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "col%" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "page%" msgstr "страница%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "line%" msgstr "строка%" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "theight%" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "pheight%" msgstr "" #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Вставить приложение" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Пояснить команду" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Выбрать предыдущий символ" #: src/LyXAction.C:111 msgid "Build program" msgstr "Создать программу" #: src/LyXAction.C:112 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: src/LyXAction.C:114 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Перейти к началу документа" #: src/LyXAction.C:116 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Выделить до начала документа" #: src/LyXAction.C:118 msgid "Check TeX" msgstr "Проверить TeX" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Go to end of document" msgstr "Перейти в конец документа" #: src/LyXAction.C:123 msgid "Select to end of document" msgstr "Выделить до конца документа" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Export to" msgstr "Экспорт в" #: src/LyXAction.C:126 msgid "Import document" msgstr "Импортировать документ" #: src/LyXAction.C:127 msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: src/LyXAction.C:129 msgid "New document from template" msgstr "Создать документ по шаблону" #: src/LyXAction.C:132 msgid "Revert to saved" msgstr "Вернуться к сохранённому" #: src/LyXAction.C:134 msgid "Switch to an open document" msgstr "Выделить до конца документа" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Toggle read-only" msgstr "Переключить режим \"только для чтения\"" #: src/LyXAction.C:137 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: src/LyXAction.C:138 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Go one char back" msgstr "Перейти на один символ назад" #: src/LyXAction.C:146 msgid "Go one char forward" msgstr "Перейти на один символ вперёд" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/LyXAction.C:152 src/MenuBackend.C:762 src/text3.C:1053 msgid "Copy" msgstr "Запомнить" #: src/LyXAction.C:153 src/MenuBackend.C:761 src/text3.C:1048 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/LyXAction.C:160 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Уменьшить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:162 msgid "Increment environment depth" msgstr "Увеличить уровень окружения" #: src/LyXAction.C:163 msgid "Insert ... dots" msgstr "Вставить ... многоточие" #: src/LyXAction.C:164 msgid "Go down" msgstr "Перейти вниз" #: src/LyXAction.C:166 msgid "Select next line" msgstr "Выделить следующую строку" #: src/LyXAction.C:168 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Выбрать установки абзаца" #: src/LyXAction.C:170 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Вставить точку окончания предложения" #: src/LyXAction.C:173 msgid "Go to next error" msgstr "Перейти к следующей ошибке" #: src/LyXAction.C:175 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Удалить все сообщения об ошибках" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Вставить вкладку режима LaTeX" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "Вставить строки отдельными абзацами" #: src/LyXAction.C:180 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "Вставить с авторазбиением на абзацы" #: src/LyXAction.C:182 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Find & Replace" msgstr "Найти и заменить" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Insert a Float" msgstr "Вставить плавающий объект" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Insert a wide Float" msgstr "Вставить широкий плавающий объект" #: src/LyXAction.C:188 msgid "Insert a Wrap" msgstr "Вставить обтекание" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Toggle bold" msgstr "Переключить полужирный" #: src/LyXAction.C:190 msgid "Toggle code style" msgstr "Переключить стиль кода" #: src/LyXAction.C:191 msgid "Default font style" msgstr "Стиль шрифта по умолчанию" #: src/LyXAction.C:193 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Переключить выделительный шрифт" #: src/LyXAction.C:195 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Переключить стиль шрифта" #: src/LyXAction.C:197 msgid "Toggle noun style" msgstr "Переключить прописной шрифт" #: src/LyXAction.C:198 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Переключить шрифт Романский" #: src/LyXAction.C:200 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Переключить шрифт Рубленый" #: src/LyXAction.C:201 msgid "Toggle fraktur font style" msgstr "Переключить шрифт Фрактур" #: src/LyXAction.C:202 msgid "Toggle italic font style" msgstr "Переключить курсивный шрифт" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Set font size" msgstr "Установить размер шрифта" #: src/LyXAction.C:204 msgid "Show font state" msgstr "Показать статус шрифта" #: src/LyXAction.C:207 msgid "Toggle font underline" msgstr "Переключить подчёркивание" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Insert Footnote" msgstr "Вставить сноску" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Select next char" msgstr "Выделить следующий символ" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Вставить горизонтальное заполнение" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Open a Help file" msgstr "Открыть файл помощи" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Вставить мягкий перенос" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Insert ligature break" msgstr "Вставить разрыв лигатуры" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Insert index item" msgstr "Вставить вхождение слова в предметный указатель" #: src/LyXAction.C:223 msgid "Insert index list" msgstr "Вставить предметный указатель" #: src/LyXAction.C:225 msgid "Turn off keymap" msgstr "Отключить раскладку клавиатуры" #: src/LyXAction.C:228 msgid "Use primary keymap" msgstr "Использовать первичную раскладку" #: src/LyXAction.C:230 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Использовать вторичную раскладку" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Toggle keymap" msgstr "Переключить раскладку" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Insert Label" msgstr "Вставить метку" #: src/LyXAction.C:235 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставить дополнительный аргумент" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Insert Bibliography Key" msgstr "Вставить элемент библиографии" #: src/LyXAction.C:239 msgid "Change language" msgstr "Изменить язык" #: src/LyXAction.C:240 msgid "View LaTeX log" msgstr "Просмотреть журнал сообщений LaTeX" #: src/LyXAction.C:245 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Запомнить тип окружения абзаца" #: src/LyXAction.C:249 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Вставить тип окружения абзаца" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Открыть свойства таблицы" #: src/LyXAction.C:254 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Перейти к началу строки" #: src/LyXAction.C:256 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Выделить до начала строки" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Go to end of line" msgstr "Перейти к концу строки" #: src/LyXAction.C:260 msgid "Select to end of line" msgstr "Выделить до конца строки" #: src/LyXAction.C:264 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: src/LyXAction.C:266 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставить примечание на полях" #: src/LyXAction.C:272 msgid "Math Greek" msgstr "Греческий математический" #: src/LyXAction.C:275 msgid "Insert math symbol" msgstr "Вставить математический символ" #: src/LyXAction.C:276 msgid "Add subscript" msgstr "Добавить нижний индекс" #: src/LyXAction.C:277 msgid "Add superscript" msgstr "Добавить верхний индекс" #: src/LyXAction.C:284 msgid "Math mode" msgstr "Математический режим" #: src/LyXAction.C:297 msgid "toggle inset" msgstr "переключить вкладку" #: src/LyXAction.C:299 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Перейти на абзац вниз" #: src/LyXAction.C:301 msgid "Select next paragraph" msgstr "Выделить следующий абзац" #: src/LyXAction.C:303 msgid "Go to paragraph" msgstr "Перейти к абзацу" #: src/LyXAction.C:306 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Перейти на один абзац вверх" #: src/LyXAction.C:308 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Выделить предыдущий абзац" #: src/LyXAction.C:310 src/MenuBackend.C:763 src/text3.C:1030 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/LyXAction.C:312 msgid "Edit Preferences" msgstr "Редактировать настройки" #: src/LyXAction.C:314 msgid "Save Preferences" msgstr "Сохранить настройки" #: src/LyXAction.C:317 msgid "Insert protected space" msgstr "Вставить неразрывный пробел" #: src/LyXAction.C:318 msgid "Insert quote" msgstr "Вставить кавычку" #: src/LyXAction.C:320 msgid "Reconfigure" msgstr "Переконфигурировать" #: src/LyXAction.C:331 msgid "Scroll inset" msgstr "прокрутка вкладки" #: src/LyXAction.C:348 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/LyXAction.C:350 msgid "Tabular Features" msgstr "Свойства таблицы" #: src/LyXAction.C:354 msgid "Open thesaurus" msgstr "Открыть тезаурус" #: src/LyXAction.C:356 msgid "Insert table of contents" msgstr "Вставить Содержание" #: src/LyXAction.C:358 msgid "View table of contents" msgstr "Просмотреть Содержание" #: src/LyXAction.C:360 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Переключить следование курсора за полосой прокрутки" #: src/LyXAction.C:370 msgid "Register document under version control" msgstr "Зарегистрировать документ в системе контроля версий" #: src/LyXAction.C:387 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "Показывать сообщения в мини-буфере" #: src/LyXAction.C:392 msgid "Display information about LyX" msgstr "Показать информацию о LyX" #: src/LyXAction.C:394 msgid "Display information about the TeX installation" msgstr "Показать информацию о установке TeX" #: src/LyXAction.C:396 msgid "Show the processes forked by LyX" msgstr "Показать процессы, запущенные LyX'ом" #: src/LyXAction.C:398 msgid "Kill the forked process with this PID" msgstr "Убить запущенные процессы с указанным PID" #: src/LyXAction.C:400 msgid "Begin tracking changes" msgstr "Начать отслеживание изменений" #: src/LyXAction.C:402 msgid "Accept selected change" msgstr "Принять выбранные изменения" #: src/LyXAction.C:403 msgid "Reject selected change" msgstr "Отклонить выбранные изменения" #: src/LyXAction.C:404 msgid "Accept all changes" msgstr "Принять все изменения" #: src/LyXAction.C:405 msgid "Reject all changes" msgstr "Отклоность все изменения" #: src/LyXAction.C:408 src/LyXAction.C:410 msgid "Show the inset's dialog" msgstr "Показать диалог вкладки" #: src/LyXAction.C:412 msgid "Update the dialog" msgstr "Обновить диалог" #: src/LyXAction.C:414 msgid "Hide the dialog" msgstr "Закрыть данный диалог" #: src/LyXAction.C:416 msgid "Disconnect the dialog from the current inset" msgstr "Отсоединить диалог от текущей вкладки" #: src/LyXAction.C:421 msgid "Apply these params to the paragraph" msgstr "Применить эти параметры к абзацу" #: src/LyXAction.C:576 msgid "No description available!" msgstr "Нет описания!" #: src/lyx_cb.C:85 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Сохранить не удалось. Переименовать и попытаться ещё раз?" #: src/lyx_cb.C:87 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Если нет, документ не будет сохранен.)" #: src/lyx_cb.C:107 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Выберите название файла, под которым сохранить документ" #: src/lyx_cb.C:111 src/lyxfunc.C:1680 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблоны" #: src/lyx_cb.C:139 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Документ с таким названием уже существует:" #: src/lyx_cb.C:141 msgid "Save anyway?" msgstr "Всё равно сохранять?" #: src/lyx_cb.C:147 msgid "Another document with same name open!" msgstr "Другой документ с таким названием уже открыт!" #: src/lyx_cb.C:149 msgid "Replace with current document?" msgstr "Заменить на текущий документ?" #: src/lyx_cb.C:157 msgid "Document renamed to '" msgstr "Документ переименован в '" #: src/lyx_cb.C:158 msgid "', but not saved..." msgstr "', но не сохранен..." #: src/lyx_cb.C:164 msgid "Document already exists:" msgstr "Документ уже существует:" #: src/lyx_cb.C:166 msgid "Replace file?" msgstr "Заменить файл?" #: src/lyx_cb.C:179 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Документ невозможно сохранить!" #: src/lyx_cb.C:180 msgid "Holding the old name." msgstr "Оставляем старое название" #: src/lyx_cb.C:194 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex не работает с документами, наследованными от SGML." #: src/lyx_cb.C:203 msgid "No warnings found." msgstr "Предупреждений не обнаружено." #: src/lyx_cb.C:205 msgid "One warning found." msgstr "Обнаружено одно предупреждение." #: src/lyx_cb.C:206 msgid "Use `Navigate->Error' to find it." msgstr "Используйте 'Перейти->Перейти к следующей ошибке' для поиска." #: src/lyx_cb.C:209 msgid " warnings found." msgstr " предупреждений найдено." #: src/lyx_cb.C:210 msgid "Use `Navigate->Error' to find them." msgstr "Используйте 'Правка->Перейти к следующей ошибке' для их поиска." #: src/lyx_cb.C:212 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex закончил работу успешно" #: src/lyx_cb.C:214 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Судя по всему, chktex не работает." #: src/lyx_cb.C:272 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автоматическое сохранение %1$1" #: src/lyx_cb.C:274 msgid "Auto-saving " msgstr "Автоматическое сохранение " #: src/lyx_cb.C:314 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/lyx_cb.C:340 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/lyx_cb.C:422 msgid "Select file to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/lyx_cb.C:439 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Ошибка! Указанный файл не удаётся прочитать: " #: src/lyx_cb.C:516 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняю конфигурирование..." #: src/lyx_cb.C:524 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружаю конфигурацию..." #: src/lyx_cb.C:526 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Система была переконфигурирована." #: src/lyx_cb.C:527 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Вам стоит перезапустить LyX для использования всех" #: src/lyx_cb.C:528 msgid "updated document class specifications." msgstr "обновлённых спецификаций классов документов." #: src/lyxfind.C:47 msgid "Sorry!" msgstr "Извините." #: src/lyxfind.C:47 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Вы не можете заменять ни одиночный пробел, ни пустой символ." #: src/lyxfont.C:40 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:57 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:57 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/lyxfont.C:48 msgid "Smallcaps" msgstr "Прописной" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/lyxfont.C:526 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Выделительный %1$s, " #: src/lyxfont.C:529 msgid "Emphasis " msgstr "Выделительный " #: src/lyxfont.C:534 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Подчёркнутый %1$s, " #: src/lyxfont.C:537 msgid "Underline " msgstr "Подчёркнутый " #: src/lyxfont.C:542 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Капитель %1$s, " #: src/lyxfont.C:545 msgid "Noun " msgstr "Прописной " #: src/lyxfont.C:552 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Яхык: %1$s, " #: src/lyxfont.C:555 msgid "Language: " msgstr "Язык: " #: src/lyxfont.C:560 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Число %1$s" #: src/lyxfont.C:563 msgid " Number " msgstr " Номер " #: src/lyxfunc.C:240 msgid "Unknown function." msgstr "Неизвестная функция." #: src/lyxfunc.C:273 msgid "Nothing to do" msgstr "Выполнять нечего" #: src/lyxfunc.C:289 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" #. the default error message if we disable the command #: src/lyxfunc.C:294 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #. no #: src/lyxfunc.C:306 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #. no #: src/lyxfunc.C:311 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/lyxfunc.C:729 #, c-format msgid "Unknown function (%1$s)" msgstr "Неизвестная функция (%1$s)" #: src/lyxfunc.C:733 msgid "Unknown function (" msgstr "Неизвестная функция (" #: src/lyxfunc.C:1009 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Сохраняется документ %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1012 msgid "Saving document " msgstr "Сохраняется документ " #: src/lyxfunc.C:1018 msgid " done." msgstr " done." #: src/lyxfunc.C:1147 src/mathed/formulabase.C:1067 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/lyxfunc.C:1158 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Открываем файл помощи %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1161 msgid "Opening help file " msgstr "Открываем файл помощи " #: src/lyxfunc.C:1365 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Это допустимо только в математическом режиме!" #: src/lyxfunc.C:1432 msgid "Opening child document " msgstr "Открываю подчинённый документ " #: src/lyxfunc.C:1506 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтакс: set-color " #: src/lyxfunc.C:1520 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "Установка цвета не удалась \"%1$s\" - цвет не определён или не может быть переопределён" #: src/lyxfunc.C:1525 msgid "Set-color " msgstr "Установка цвета " #: src/lyxfunc.C:1526 msgid " failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "не удалась - цвет не определён или не может быть переопределён" #: src/lyxfunc.C:1676 msgid "Select template file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/lyxfunc.C:1715 msgid "Select document to open" msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/lyxfunc.C:1751 msgid "No such file" msgstr "Нет такого файла" #: src/lyxfunc.C:1752 msgid "Start a new document with this filename ?" msgstr "Создать новый документ с таким названием?" #: src/lyxfunc.C:1764 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Открывается документ %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1766 msgid "Opening document " msgstr "Открывается документ " #: src/lyxfunc.C:1776 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s открыт." #: src/lyxfunc.C:1778 msgid " opened." msgstr " открыт." #: src/lyxfunc.C:1782 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Нвозможно открыть документ %1$s" #: src/lyxfunc.C:1785 msgid "Could not open document " msgstr "Нвозможно открыть документ " #: src/lyxfunc.C:1812 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Выбрать %1$s файл для импорта" #: src/lyxfunc.C:1816 msgid "Select " msgstr "Выберите файл " #: src/lyxfunc.C:1817 msgid " file to import" msgstr " для импорта" #: src/lyxfunc.C:1856 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Вы хотите закрыть этот документ сейчас?\n" "('Нет' просто переключит к открытой версии)" #: src/lyxfunc.C:1876 msgid "A document by the name" msgstr "Документ с названием" #: src/lyxfunc.C:1877 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "уже существует. Перезаписывать?" #: src/lyxfunc.C:1941 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #: src/lyx_main.C:102 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Неверный параметр командной строки `%1$s'. Выходим." #: src/lyx_main.C:106 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Неправильный параметр командной строки `" #: src/lyx_main.C:107 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Выхожу." #: src/lyx_main.C:230 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Предупреждение: не удаётся определить путь к исполняемому файлу." #: src/lyx_main.C:232 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Если у вас есть возникли проблемы, попытайтесь запустить LyX с полным путём." #: src/lyx_main.C:339 msgid "LYX_DIR_13x environment variable no good." msgstr "Переменная окружения LYX_DIR_13x определена неверно." #: src/lyx_main.C:341 msgid "System directory set to: " msgstr "Системный каталог установлен в: " #: src/lyx_main.C:349 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "Внимание! Невозможно определить системный каталог." #: src/lyx_main.C:350 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Попытайтесь запустить с параметром '-sysdir' или" #: src/lyx_main.C:351 msgid "set the environment variable LYX_DIR_13x to the LyX system directory " msgstr "установите переменную окружения LYX_DIR_13x на системный каталог LyX " #: src/lyx_main.C:353 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "содержащую файл `chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:362 #, c-format msgid "Using built-in default %1$s but expect problems." msgstr "Используем встроенное умолчание %1$s, но ожидайте проблемы." #: src/lyx_main.C:367 msgid "Using built-in default " msgstr "Использую встроенные установки " #: src/lyx_main.C:368 msgid " but expect problems." msgstr " но возможны проблемы." #: src/lyx_main.C:372 msgid "Expect problems." msgstr "Ждите проблем." #: src/lyx_main.C:590 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфигурация пользователя создаётся заново" #: src/lyx_main.C:594 src/lyx_main.C:642 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/lyx_main.C:604 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Вы указали неверный LyX-каталог." #: src/lyx_main.C:605 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Его необходимо создать для хранения Ваших личных настроек." #: src/lyx_main.C:606 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "Попытаться мне это сделать за Вас (рекомендуется)?" #: src/lyx_main.C:607 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Работаю без персонального LyX-каталога." #: src/lyx_main.C:614 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s and running configure..." msgstr "LyX: Создание каталога %1$s и запуск configure..." #: src/lyx_main.C:619 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: создаю каталог " #: src/lyx_main.C:620 msgid " and running configure..." msgstr " и запускаю конфигурирование..." #: src/lyx_main.C:628 #, c-format msgid "Failed. Will use %1$s instead." msgstr "Не удалось. Будет использоваться %1$s вместо." #: src/lyx_main.C:632 msgid "Failed. Will use " msgstr "Неудача. Буду использовать " #: src/lyx_main.C:633 msgid " instead." msgstr " вместо этого." #: src/lyx_main.C:656 src/lyx_main.C:660 msgid "LyX Warning!" msgstr "Внимание!" #: src/lyx_main.C:657 #, c-format msgid "Error while reading %1$s." msgstr "Ошибка при чтении %1$s." #: src/lyx_main.C:658 src/lyx_main.C:662 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Использую встроенные установки." #: src/lyx_main.C:661 msgid "Error while reading " msgstr "Ошибка во время чтения " #: src/lyx_main.C:771 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/lyx_main.C:776 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Установить уровень отладки на %1$s" #: src/lyx_main.C:780 msgid "Setting debug level to " msgstr "Устанавливаю уровень отладки в " #: src/lyx_main.C:791 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Запуск: lyx [ ключи командной строки ] [ название_файла.lyx ... ]\n" "Возможные ключи (будьте внимательны к регистру букв):\n" "\t-help данная подсказка\n" "\t-userdir dir попробовать установить каталог пользователя в dir\n" "\t-sysdir dir попробовать установить системный каталог в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установить размер главного окна при запуске\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " выбор режимов отладки\n" " Запустите `lyx -dbg' чтобы увидеть список режимов\n" "\t-x [--execute] команда\n" " выполнить указанную команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " экспортировать файл в указанный формат.\n" "\t-i [--import] формат файл\n" " импортировать заданный файл в указанном формата\n" "Более подробное описание командной строки можно найти в документации (man)." #: src/lyx_main.C:827 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir" #: src/lyx_main.C:837 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir" #: src/lyx_main.C:847 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Отсутствует команда после ключа --execute" #: src/lyx_main.C:860 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps...] после ключа --export" #: src/lyx_main.C:872 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps...] после ключа --import" #: src/lyx_main.C:877 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не указано название файла для --import" #: src/lyxrc.C:272 msgid "email address unknown" msgstr "адресс электронной почты неизвестен" #: src/lyxrc.C:1855 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодировка символов, используемая пакетом fontenc LaTeX. Для всех языков, " "кроме английского, особенно рекомендуется кодировка T1." #: src/lyxrc.C:1859 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Принтер для использования по умолчанию. Если ничего не указано, LyX будет " "использовать переменную окружения PRINTER." #: src/lyxrc.C:1863 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Программа печати, которой вы пользуетесь, например \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1867 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Параметр для печати только нечётных страниц." #: src/lyxrc.C:1871 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Параметр для печати только чётных страниц." #: src/lyxrc.C:1875 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Параметр для указания разделённого запятыми списка страниц для печати." #: src/lyxrc.C:1879 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Параметр для указания числа копий для печати." #: src/lyxrc.C:1883 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Параметр, указывающий нужно ли собирать страницы каждой копии вместе." #: src/lyxrc.C:1887 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Параметр для задания обратного порядка печати страниц." #: src/lyxrc.C:1891 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для печати в ландшафтной ориентации." #: src/lyxrc.C:1895 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги." #: src/lyxrc.C:1899 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задания размеров бумаги." #: src/lyxrc.C:1903 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Параметр для указания программе печати печатать на указанном принтере." #: src/lyxrc.C:1907 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Отметьте, чтобы LyX передавал название принтера вашей команде печати." #: src/lyxrc.C:1911 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Параметр для указания печатающей программе печатать в файл." #: src/lyxrc.C:1915 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Расширение выходного файла печатающей программы. Обычно \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1919 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Дополнительные параметры, которые будут переданы программе печати после всех " "остальных, но перед названием файла DVI, который должен быть наспечатан. " #: src/lyxrc.C:1923 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Когда этот параметр отмечен, документ печатается в файл, а потом вызывается " "отдельная программа печати для этого файла с данным названием и параметрами." #: src/lyxrc.C:1927 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Если вы укажете название принтера в диалоге печати, следующий аргумент " "prepended along с названием принтера после команды печати." #: src/lyxrc.C:1931 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX " "автоматически.Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать правильное " "значение здесь." #: src/lyxrc.C:1936 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты " "такого же размера, как и на бумаге." #: src/lyxrc.C:1940 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/lyxrc.C:1946 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/lyxrc.C:1950 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "Полужирный шрифт в диалогах." #: src/lyxrc.C:1954 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "Нормальный шрифт в диалогах." #: src/lyxrc.C:1958 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "Кодировка для экранных шрифтов." #: src/lyxrc.C:1962 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "Кодировка для шрифтов меню." #: src/lyxrc.C:1969 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Интервал времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не " "выполнять автосохранение." #: src/lyxrc.C:1973 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог, из которого " "будет запускаться LyX." #: src/lyxrc.C:1977 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. Пустое " "значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был запущен." #: src/lyxrc.C:1981 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены " "при выходе из LyX." #: src/lyxrc.C:1985 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Отметьте, если вы желаете использовать временный каталог для сохранения " "временного вывода TeX." #: src/lyxrc.C:1989 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "Файл, в котором будет сохраняться информация о последних открытых файлах." #: src/lyxrc.C:1993 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически " "замещался тем, что вы печатаете." #: src/lyxrc.C:1997 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по " "умолчанию после изменения класса." #: src/lyxrc.C:2001 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Указание названия здесь запускает lyxserver. Трубы получают дополнительное " "расширение \"in\" и \"out\". Только для продвинутых пользователей." #: src/lyxrc.C:2005 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл с раскладками клавиатуры. Можно указать полный путь, или же LyX будет " "искать файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек. Используйте " "эту возможность, если X-сервер не поддерживает переключение нужных вам " "раскладок." #: src/lyxrc.C:2009 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл пользовательского интерфейса (UI). Может быть либо указан абсолютный путь, " "либо LyX будет искать его в глобальном или локальном каталоге ui/." #: src/lyxrc.C:2015 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам " "потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы " "на немецком языке на американской клавиатуре." #: src/lyxrc.C:2019 #, fuzzy msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "до до дюйм является нет является является." #: src/lyxrc.C:2023 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Максимальная длина строки экспортируемого простого текстового файла ( LaTeX, " "SGML или простого текста)" #: src/lyxrc.C:2027 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "Количество недавних файлов, которые будут показываться в меню Файл." #: src/lyxrc.C:2031 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Отметьте, чтобы осуществлялась проверка, существует ли ещё файл, который " "есть в списке недавних." #: src/lyxrc.C:2035 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте " "пустым или введите \"-paper\")" #: src/lyxrc.C:2039 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Укажите размер бумаги по умолчанию." #: src/lyxrc.C:2046 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Определяет, считать ли раздельно написанные слова, например \"diskdrive\" " "для \"disk drive\", допустимыми словами." #: src/lyxrc.C:2050 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Выберите требуемую программу проверки правописания" #: src/lyxrc.C:2054 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Указывает, передавать ли параметр входной кодировки -T в ispell. Отметьте " "этот пункт, если вы не можете проверить правописания слов с международными " "буквами в них. Это может работать не со всеми словарями." #: src/lyxrc.C:2059 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/lyxrc.C:2064 msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Укажите дополнительный личный словарный файл. Например \".ispell_english\"." #: src/lyxrc.C:2069 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/lyxrc.C:2073 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Разрешить масштабирование растровых шрифтов. При установленной отметке " "некоторые шрифты могут выглядеть зазубренными. Если отметка снята, LyX " "вместо масштабирования будет использовать ближайший по размеру доступный " "шрифт." #: src/lyxrc.C:2077 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 " "-n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX." #: src/lyxrc.C:2081 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция " "курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда " "видеть курсор на экране." #: src/lyxrc.C:2085 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. " "(Подействует только на вновь открываемые диалоги.)" #: src/lyxrc.C:2089 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Укажите как LyX будет показывать всю графику в документе." #: src/lyxrc.C:2093 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы." #: src/lyxrc.C:2097 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана " "пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где " "находится редактируемый файл. " #: src/lyxrc.C:2101 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Отметьте для включения поддержки языков \"справа налево\" (таких как " "еврейский, арабский)." #: src/lyxrc.C:2105 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от " "языка документа." #: src/lyxrc.C:2109 #, fuzzy msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "LaTeX команда Отметка другого языка пакет." #: src/lyxrc.C:2113 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "Снимите отметку чтобы язык(и) использовался как аргумент в \\documentclass." #: src/lyxrc.C:2117 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы babel использовался, когда язык документа совпадает с " "языком по умолчанию" #: src/lyxrc.C:2121 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка." #: src/lyxrc.C:2125 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка." #: src/lyxrc.C:2129 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для переключения от языка документа к другому языку. " "Например \\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием " "другого языка." #: src/lyxrc.C:2133 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для возвращения обратно к языку документа." #: src/lyxrc.C:2137 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локального изменения языка." #: src/lyxrc.C:2142 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Здесь используется обыкновенный формат strftime; смотрите man strftime для " "подробной информации. Например \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:2146 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске." #: src/lyxrc.C:2150 msgid "" "The number of lines that are scrolled by mice with wheels or five button " "mice." msgstr "Количество строк, которые прокручиваются мышкой с колёсиком или пятью кнопками." #: src/lyxrc.C:2163 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Новые документы будут создаваться на этом языке." #: src/lyxrc.C:2167 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Максимальное число слов в инициализационной строке для новой метки." #: src/lyxrc.C:2171 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показывать формулы так, как они будут выглядеть при печати" #: src/lyxrc.C:2175 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "У предварительно показываемых формул будут метки \"(#)\" вместо номеров" #: src/lyxrc.C:2179 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Изменить размер предварительного показа до подходящего ." #: src/lyxtextclasslist.C:86 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX не способен найти описание этого формата" #: src/lyxtextclasslist.C:87 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Убедитесь, что файл \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:88 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "установлен корректно. Извините, должен Вас покинуть :-(" #: src/lyxtextclasslist.C:145 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX не способен найти описание каких-либо форматов!" #: src/lyxtextclasslist.C:146 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Проверьте содержимое файла \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:147 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Извините, должен Вас покинуть :-(" #: src/lyxvc.C:82 msgid "File not saved" msgstr "Файл не сохранён" #: src/lyxvc.C:83 msgid "You must save the file" msgstr "Вы должны сохранить файл" #: src/lyxvc.C:84 msgid "before it can be registered." msgstr "перед тем как зарегистрировать его." #: src/lyxvc.C:114 src/lyxvc.C:146 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Сохранить документ и продолжать?" #: src/lyxvc.C:126 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" #: src/lyxvc.C:127 msgid "(no initial description)" msgstr "(нет начального описания)" #: src/lyxvc.C:132 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Этот документ НЕ БЫЛ зарегистрирован." #: src/lyxvc.C:157 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/lyxvc.C:160 msgid "(no log message)" msgstr "(нет сообщений)" #: src/lyxvc.C:175 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Игнорировать все изменения и скачать?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:189 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Если вы откатитесь, потеряются все изменения" #: src/lyxvc.C:190 msgid "to the document since the last check in." msgstr "в документе с момента последней заливки." #: src/lyxvc.C:191 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Вы все ещё хотите сделать это?" #: src/mathed/formulabase.C:174 src/mathed/formulabase.C:1041 msgid "Math editor mode" msgstr "Математический режим" #: src/mathed/formulabase.C:744 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "Неверное действие в математическом режиме!" #: src/mathed/formulamacro.C:129 msgid " Macro: %s: " msgstr " Макрос: %s: " #: src/mathed/formulamacro.C:131 msgid " Macro: " msgstr " Макрос: " #: src/mathed/math_hullinset.C:795 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Введите название новой метки:" #: src/mathed/math_hullinset.C:796 msgid "Enter label:" msgstr "Введите метку:" #: src/MenuBackend.C:382 src/MenuBackend.C:405 src/MenuBackend.C:466 #: src/MenuBackend.C:489 src/MenuBackend.C:567 msgid "No Documents Open!" msgstr "Нет открытых документов!" #: src/MenuBackend.C:447 msgid "ASCII text as lines" msgstr "Текстового файла, строки отдельными абзацами" #: src/MenuBackend.C:449 msgid "ASCII text as paragraphs" msgstr "Текстового файла с авторазбиением на абзац" #: src/MenuBackend.C:600 msgid "No Table of contents" msgstr "Нет содержания" #: src/MenuBackend.C:746 msgid "Quit|Q" msgstr "Выйти|#В" #: src/MenuBackend.C:754 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:756 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:764 msgid "Emphasize" msgstr "Выделить" #: src/paragraph_funcs.C:960 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Неизвестный токен: %1$s %2$s\n" #: src/paragraph_funcs.C:964 msgid "Unknown token: " msgstr "Неизвестный токен: " #: src/ParagraphParameters.C:449 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" #: src/rowpainter.C:690 msgid "Page Break (top)" msgstr "Разрыв страницы (сверху)" #. draw the additional space if needed: #: src/rowpainter.C:695 msgid "Space above" msgstr "Пространство сверху" #: src/rowpainter.C:839 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Разрыв страницы (снизу)" #: src/rowpainter.C:845 msgid "Space below" msgstr "Пространство снизу" #: src/support/filetools.C:397 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Ошибка открытия каталога:" #: src/support/filetools.C:417 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Ошибка удаления файла:" #: src/support/filetools.C:441 src/support/filetools.C:477 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Ошибка создания временного каталога:" #: src/support/filetools.C:458 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Ошибка удаления временного каталога:" #: src/support/filetools.C:523 msgid "Internal error!" msgstr "Внутренняя ошибка!" #: src/support/filetools.C:524 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Вызов createDirectory с неверным названием" #: src/support/filetools.C:529 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Ошибка создания каталога:" #: src/support/filetools.C:1308 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Ошибка удаления файла автосохранения!" #: src/tabular.C:1348 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: src/tabular.C:1349 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Формат таблиц < 5 более не поддерживается\n" #: src/tabular.C:1350 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "Возьмите старую версию LyX (< 1.1.x) для преобразования!" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1007 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Не определено изменение шрифта. Используйте 'Формат->Символы' чтобы " "определить изменение шрифта." #: src/text2.C:1045 msgid "Nothing to index!" msgstr "Нечего индексировать!" #: src/text2.C:1047 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Нельзя индексировать более чем один абзац!" #: src/text2.C:1308 msgid "%1$s #:" msgstr "%1$s #:" #. par->SetLayout(0); #. s = layout->labelstring; #: src/text2.C:1321 msgid "Senseless: " msgstr "" #: src/text3.C:225 src/text3.C:228 msgid "No more insets" msgstr "Больше нет вкладок" #: src/text3.C:973 msgid "Mark off" msgstr "Метка выключена" #: src/text3.C:981 msgid "Mark on" msgstr "Метка включена" #: src/text3.C:988 msgid "Mark removed" msgstr "Метка удалена" #: src/text3.C:992 msgid "Mark set" msgstr "Метка установлена" #: src/text3.C:1112 msgid "LyX function 'layout' needs an argument." msgstr "Функции LyX 'layout' необходим аргумент." #: src/text.C:1604 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "Вы не можете вставлять пробелы в начале абзаца. Пожалуйста, прочитайте Самоучитель." #: src/text.C:1606 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Вы не можете вводить два проблема подряд таким способом. Пожалуйста, прочитайте Самоучитель."