# translation of pt.po to # LyX em Português. # Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Pedro Kröger , 1999. # Susana Barbosa , 2007, 2008. # susana barbosa , 2009. # Susana Barbosa , 2010, 2011. # Georger Araujo 2015 - 2017 " msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR 2.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-29 17:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 17:59-0300\n" "Last-Translator: Georger Araujo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,417,-1,-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "A versão vai aqui" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apax.inc:314 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Informações da Compilação" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:277 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "A chave da entrada bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "Chave:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo do campo `Label'. Marque " "isto se quiser digitar código LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de Citação" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Formato de esti&lo:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Uma seleção de diferentes abordagens de formato de estilo (tal como natbib) " "que respectivamente oferecem suporte a estilos específicos de citação e " "bibliografia. Expanda para mais informações." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variante:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Oferece variantes disponíveis de estilos de citação." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 msgid "Opt&ions:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Aqui você pode digitar opções adicionais do pacote de bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Est&ilo de citação BibLaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "O estilo que determina o leiaute das citações" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Redefinir para o padrão predefinido" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Redefinir" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Estilo de Bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Estilo de bibliografia BibLaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "O estilo que determina o leiaute da bibliografia gerada por BibLaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "R&edefinir" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Corresponder bibliografia biblatex com estilo de citação" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "Corresponder" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "&Estilo BibTeX padrão:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Aqui, você pode definir um estilo BibTeX que é sugerido por padrão no " "diálogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "&Redefinir" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Marque isto caso queira dividir sua bibliografia em seções" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibli&ografia subdividida" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Reprocessar arquivos de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Reprocessar" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Bibliografias &Múltiplas:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Gerar uma bibliografia por unidade definida." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Aqui você pode definir um programa alternativo, ou opções específicas do " "BibTex." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Geração de Bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "&Processador:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Selecione um processador" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986 msgid "Op&tions:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Definir opções tais como --min-crossrefs (consultar a documentação do BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Adicionar Base de Dados BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" msgstr "&Bases de dados encontradas pelo LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "" "Reprocessar índice do LaTeX para detectar estilos e bases de dados recém-" "adicionados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "&Reprocessar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "" "Aqui você pode digitar o nome de uma base de dados BibTeX local ou navegar " "por sua pasta." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "&Local databases:" msgstr "Bases de dados &locais:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "Aqui você pode digitar o nome de uma base de dados BibTeX local" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 msgid "Browse your local directory" msgstr "Navegar por sua pasta local" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1814 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de dados BibTeX que será usada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32 msgid "Da&tabases" msgstr "Bases de dados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Adicionar um arquivo de base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remover a base de dados selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição acima" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Mover a base de dados selecionada uma posição abaixo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "Para &baixo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Procurar por estilos e bases de dados recém-adicionados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "O estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "E&stilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 msgid "Choose a style file" msgstr "Escolha um arquivo de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta seção bibliográfica contém..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171 msgid "&Content:" msgstr "&Conteúdo:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241 msgid "all cited references" msgstr "todas as referências citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "all uncited references" msgstr "todas as referências não-citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "all references" msgstr "todas as referências" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adicionar bibliografia ao sumário" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231 msgid "O&ptions:" msgstr "O&pções:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Opções para o comando de bibliografia biblatex. Para mais informações, " "consulte o manual do biblatex ." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:264 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:258 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:317 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:329 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Tipo e Tamanho" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Caixa &Interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Tipo de caixa interior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2399 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marque para permitir que a caixa quebre de uma página para outra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir quebras de &página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valor de altura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Conteúdo:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Cai&xa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:448 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:449 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:229 msgid "Middle" msgstr "Centralizado" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:450 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:928 msgid "Left" msgstr "À esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:929 msgid "Center" msgstr "Centralizado" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:930 msgid "Right" msgstr "À direita" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:196 msgid "Decoration" msgstr "Decoração" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Tipos de caixas de decoração" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valor de espessura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Espessura de &linha:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valor de separação" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparação de caixa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoração:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Tamanho de &sombra:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valor de tamanho" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Cor de fundo:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Moldura:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Selecione seu ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Acrescentar o nome deste ramo ao nome do arquivo de saída, caso o ramo " "esteja ativo." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Sufixo de nome de arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostrar ramos indefinidos usados neste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramos &Indefinidos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramos &Disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Ativa/desativa o ramo selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)ativar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adicionar um novo ramo à lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir ou modificar cor de fundo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Mudar &Cor..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remover o ramo selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4771 src/Buffer.cpp:4784 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Renomear o ramo selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Renomear..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Adicionar à lista os ramos selecionados." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Adicionar Selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Adicionar à lista todos os ramos desconhecidos." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Adicionar T&odos" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1426 #: src/Buffer.cpp:4745 src/Buffer.cpp:4835 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3414 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2672 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3124 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3138 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3268 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3957 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3964 src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramos não-definidos utilizados neste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramos &Não-definidos:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:976 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1022 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1033 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1191 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1300 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2222 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2300 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2301 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2302 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2322 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2329 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2336 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2421 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2976 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4383 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2660 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Tiny" msgstr "Pequeníssima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smallest" msgstr "Muito pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smaller" msgstr "Bem pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Larger" msgstr "Bem grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Largest" msgstr "Muito grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huger" msgstr "Descomunal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Mar&cador personalizado:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Nível:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Alteração:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Ir para alteração anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Alteração anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Ir para a próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Aceitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rejeitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades de Fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52 msgid "Font family" msgstr "Família da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36 msgid "Fa&mily:" msgstr "Fa&mília:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "Font series" msgstr "Série da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62 msgid "&Series:" msgstr "&Série:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104 msgid "Font shape" msgstr "Forma da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179 msgid "U&nderlining:" msgstr "Subli&nhamento:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195 msgid "Underlining of text" msgstr "Sublinhamento do texto" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202 msgid "S&trikethrough:" msgstr "&Tachado:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218 msgid "Strike-through text" msgstr "Texto tachado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247 #: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1631 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272 msgid "Semantic Markup" msgstr "Marcação Semântica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Enfatização semântica (itálico por padrão, mas pode ser adaptado)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281 msgid "&Emphasized" msgstr "&Enfatizado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Marcação semântica de nomes (versalete por padrão, mas pode ser adaptado)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291 msgid "&Noun" msgstr "&Nome" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:334 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar cada modificação automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:337 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Aplicar modificações &imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:363 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 msgid "Restore Defaults" msgstr "Redefinir para os Padrões" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:403 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2542 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2844 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4318 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:413 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Selecione os campos aos quais o filtro deve ser aplicado" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:439 msgid "All fields" msgstr "Todos os campos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Selecione os tipos de entrada aos quais o filtro deve ser aplicado" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454 msgid "All entry types" msgstr "Todos os tipos de entrada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Clique para mais opções de filtro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citações &Disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Clique ou tecle Enter para adicionar a citação selecionada à lista" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Clique ou tecle Delete para excluir da lista a citação selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Mover a citação selecionada uma posição acima (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Mover a citação selecionada uma posição abaixo (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Citações Selecionadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Est&ilo de citação:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text befo&re:" msgstr "Texto &antes:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "" "Estilo de citação a usar, quando diferentes estilos estiverem disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Texto que vem antes da referência (p. ex., \"cf.\"), se o estilo de citação " "atual permitir." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 msgid "&Text after:" msgstr "&Texto depois:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Texto que vai depois da referência (p. ex., páginas), se o estilo de citação " "atual permitir." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo dos campos `Texto antes' e " "`Texto depois'. Marque isto se quiser digitar código LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Forçar maiúsculas em nomes próprios (\"Del Piero\", não \"del Piero\"), se o " "estilo de citação atual permitir." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Forçar &maiúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Sempre listar todos os autores (em vez de usar \"et al.\"), se o estilo de " "citação atual permitir." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355 msgid "All aut&hors" msgstr "Todos os autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "App&ly" msgstr "Ap&licar" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Cores de Fonte" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Clique para mudar a cor" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Padrão..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Restaurar a cor para o padrão" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas esmaecidas:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1936 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1966 msgid "&Change..." msgstr "&Alterar..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Cores de Fundo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Caixas sombreadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparar Revisões" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revisões anteriores" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "Entr&e revisões" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Antiga:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &Antigo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copiar Configurações do Documento de:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Documento No&vo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento An&tigo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Ativa o controle de alterações, e as alterações serão mostradas na saída " "LaTeX para o documento resultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Ativar recurso de controle de alterações na saída" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserir os delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "" "Quando você escolhe um delimitador em um lado, o LyX escolhe o " "correspondente no outro lado" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Manter correspondência" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Permutar tipos (invertendo as direções) dos delimitadores esquerdo e direito" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "Permutar && Inverter" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Aplicar as configurações padrão da classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar Configurações Padrão da Classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Salvar as configurações deste documento como as configurações padrão de " "documento do LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salvar como Padrões de Documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar apenas o botão ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Recolhido" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar conteúdo do ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Para mais informações, consulte o log completo." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Erros:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Abrir a janela Arquivo de Log do LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Visualizar &Log Completo..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Tentar mostrar a saída mesmo se tiverem havido erros de compilação" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Mostrar Saída, &Até com Erros" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Ao selecionar um erro a mensagem de erro será mostrada no painel abaixo, e o " "cursor será posicionado no local do documento onde ocorreu o erro." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 msgid "&File:" msgstr "&Arquivo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:359 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Modelo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Modelos disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opções LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opções LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "&Opção:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Permite ao LyX previsualizar este material; somente se a previsualização " "gráfica não estiver desativada no nível da aplicação (ver Preferências)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Exibir no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentagem a redimensionar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Re&dimensionar na Tela (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ta&manho e Rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ângulo de rotação da imagem" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origem da rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "Ân&gulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura da imagem na saída" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Largura da imagem na saída" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Manter proporção de aspecto com a maior das dimensões" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Manter proporção de aspecto" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Cortar para caber nos valores da caixa delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Cortar para caber na caixa delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "&Left bottom:" msgstr "Inferior &Esquerda:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Superior &direita:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obter caixa delimitadora do arquivo (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Obter do arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Localizar" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Localizar:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "&Substituir por:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Efetuar uma busca que diferencia maiúsculas/minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Encontrar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Localizar &Próxima" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restringir localização a palavras inteiras" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "Palavras &inteiras" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Substituir e localizar próxima ocorrência [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "S&ubstituir" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter localizar em sentido inverso diretamente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Localizar para &trás" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Substituir todas as ocorrências de uma só vez" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Todas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "&Configurações" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "O escopo ao qual o horizonte de localização se restringe" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Documento &atual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento atual e todos os relacionados que pertencem ao mesmo documento " "mestre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "Documento &mestre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Todos os documentos abertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "Documentos &abertos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "&Todos os manuais" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Se desmarcado, a localização será restrita às ocorrências do texto e estilo " "de parágrafo selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "&Ignorar formato" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Manter a primeira letra do texto substituto maiúscula ou minúscula como a " "primeira letra do texto a substituir" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Manter primeira letra maiúscula/minúscula ao substituir" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "&Expandir macros" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Restringir localização a environments matemáticos" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Localizar somente em expressões &matemáticas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Tipo do Float:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Usar posicionamento pa&drão" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opções de Posicionamento Avançadas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&No alto da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar regras do LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aqui, de&finitivamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aqui, se possível" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Página de floats" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Na base da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Abarcar colunas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Girar lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usar fontes OpenType e TrueType com o pacote fontspec (requer XeTeX ou " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30 msgid "&Default family:" msgstr "Família &Padrão:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selecione a família padrão para o documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49 msgid "&Base size:" msgstr "Tamanho &base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Codificação de fonte LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Especifique a codificação das fontes (p. ex. T1)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Selecione a fonte roman (com serifa)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Selecione a fonte Sans Serif (grotesque/sem serifa)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "S&cale (%):" msgstr "&Fator de Escala(%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Fator de escala para redimensionar a fonte Sans Serif para corresponder com " "as dimensões da fonte base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Typewriter (datilográfica):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Selecione a fonte typewriter (monoespaçada)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "&Fator de Escala(%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Fator de escala para redimensionar a fonte Typewriter para corresponder com " "as dimensões da fonte base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236 msgid "&Math:" msgstr "&Matemática:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246 msgid "Select the math typeface" msgstr "Selecione a fonte para expressões matemáticas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Digite a fonte que será usada para escrita em Chinês, Japonês ou C(K)oreano " "(CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "O LyX deverá usar uma forma versalete (small caps) verdadeira, se a fonte a " "possuir" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usar versalete (small caps) verdadeira" # moderno: estilo em que os números tem todos a mesma altura, 12345.... #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usar algarismos em estilo antigo em vez de alinhados" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usar algarismos em estilo antig&o" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Ativar extensões tais como protrusão de caracteres e expansão de fontes por " "meio do pacote microtype" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Ativar extensões micr&otipográficas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Por padrão, uma quebra de linha pode ocorrer após um travessão de quadratim " "(em-dash) ou de meio quadratim (en-dash). Marcar esta caixa impede isso." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Não permitir quebras de linha após travessões" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráfico" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Selecione um arquivo de imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Tamanho de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define altura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Definir alt&ura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "Redimen&sionar gráfico (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define largura do gráfico. Deixe desmarcada para definir automaticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "Definir &largura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Redimensionar imagem para tamanho máximo, sem exceder altura e largura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Girar Gráfico" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marque para mudar a ordem de girar e redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Girar depois de redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Â&ngulo (graus):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Nome do arquivo de imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Coordenadas e Corte" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Cortar de acordo com as coordenadas abaixo (caixa delimitadora se a saída " "for DVI/PS, região de visualização se a saída for PDF)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Cortar para caber na caixa delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Ler coordenadas a partir do arquivo (valor da caixa delimitadora se for um " "arquivo PostScript, dimensões do gráfico se for outro tipo de arquivo)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opções LaTeX adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opções LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Permitir que o LyX previsualize este gráfico, caso a previsualização de " "gráficos não esteja desativada no nível da aplicação (veja a janela " "Preferências)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Exibir no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Redimensionar na te&la (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Associar o gráfico a um grupo de gráficos que compartilham as mesmas " "configurações" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupo de Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Atribuído ao grupo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Clique para definir um novo grupo de gráficos." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "A&brir novo grupo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selecione um grupo já existente para o gráfico atual." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Modo rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selecione um padrão de preenchimento para HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaçamento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaçamento suportados" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Padrão de &Preenchimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Proteger:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684 #: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:143 lib/layouts/maa-monthly.layout:147 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Alvo:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associado ao URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo do campo `Name'. Marque isto " "se quiser digitar código LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Especifique o alvo do link" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Tipo de link" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Link para um endereço de email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "E&mail" msgstr "E&mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Link para um arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "Arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:44 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parâmetros de lista" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marque para inserir parâmetros que não são reconhecíveis pelo LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Pular validação" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:101 msgid "C&aption:" msgstr "&Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:114 msgid "La&bel:" msgstr "Etiq&ueta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Mo&re parameters" msgstr "&Mais parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:203 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinhar espaços na saída gerada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:206 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espaços na saída" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:219 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar previsualização LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:222 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar previsualização" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:309 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &Inclusão:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:320 src/insets/InsetInclude.cpp:403 msgid "Include" msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:325 src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Input" msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:330 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim (palavra por palavra)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/insets/InsetInclude.cpp:1337 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1343 msgid "Program Listing" msgstr "Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:369 msgid "Edit the file" msgstr "Editar o arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:372 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:562 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selecione o índice onde esta entrada deve ser listada." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Aqui você pode definir um processador alternativo para o índice remissivo e " "especificar suas opções." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Geração de Índice Remissivo" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "&Options:" msgstr "&Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Defina as opções de programa do processador selecionado." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marque se precisar de múltiplos índices (p. ex. um Índice de Nomes)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usar múltiplos índices" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Digite o nome do índice desejado (p. ex. \"Índice de Nomes\") e clique " "\"Adicionar\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Adicionar um novo índice à lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Remover o índice selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renomear o índice selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renomear..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definir ou mudar cor do botão" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo de Informação:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome da Informação:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuração dos Parâmetros de Inset" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Atualizar a janela ao mover o contexto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&incronizar Janela" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Aplicar configurações imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplicar &Imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Restaurar valores iniciais da janela" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Inserir o novo inset" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Novo Inset" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "&Classe de Documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Clique para selecionar um arquivo local de definição de classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Layout Local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Opções de Classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Marque para usar as opções predefinidas do arquivo de layout" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "&Predefinidas:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "As opções predefinidas no arquivo de layout. Clique à esquerda para marcar/" "desmarcar." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "Perso&nalizar:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver de &gráficos:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Marque se o documento atual estiver incluído em um documento mestre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecionar documento mestre padrão" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Mestre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Digite o nome do documento mestre padrão" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Suprimir a data padrão no frontispício" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usar refstyle (não prettyref) para referências-cruzadas" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "Estilo de "e:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Paco&te de idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Selecione qual pacote de idioma o Lyx deve usar" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Digite o comando para carregar o pacote de idioma (padrão: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "Pa&drão do idioma" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "&Outra:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Gerar na saída aspas que se adaptam automaticamente ao estilo selecionado " "acima. Se isto não estiver selecionado, as aspas manterão o estilo com o " "qual foram inseridas." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Usar aspas d&inâmicas" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "O&ffset (deslocamento):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor do offset da linha vertical." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Valor da largura da linha." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Espessura:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor da espessura da linha." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Digite aqui os parâmetros de listagens" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Janela de feedback" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Escolha o pacote LaTeX para realce de sintaxe de código-fonte" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Pacote de Realce de &Sintaxe:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383 #: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388 #: src/insets/InsetListings.cpp:493 src/insets/InsetListings.cpp:495 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Configurações &Principais" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Posicionamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marque para listagens inline" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "Listagem inline" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marque para listagens flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Float" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Posicionamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especifique o posicionamento (htbp) para listagens flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Lado:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Em qual lado devem ser impressos os números de linha?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Sal&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Linhas de salto entre duas linhas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&manho da fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Escolha o tamanho da fonte para os números de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Tamanho da &fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamanho da fonte base do conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Família da Fonte:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo da fonte base do conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Quebrar linhas mais longas que linewidth" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Quebrar linhas longas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Tornar espaços visíveis por um símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espaço como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Tornar espaços em sequências alfanuméricas visíveis por um símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espaço e&m sequência alfanumérica como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tamanho do &tabulador:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar tabela estendida de caracteres" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tabela &estendida de caracteres" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guagem:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Selecione a linguagem de programação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialeto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Selecione o dialeto da linguagem de programação, se disponível" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Extensão" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rimeira linha:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "A primeira linha a ser impressa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Última linha:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "A última linha a ser impressa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Mais Parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite aqui os parâmetros de listagem. Tecle ? para uma lista de parâmetros." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informação de layout específica do documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Validar" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:91 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Erros relatados no terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:81 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Tecle Enter para localizar, ou clique Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo de Log:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Atualizar a visualização" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "Abrir Pasta" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Pular para a próxima mensagem de aviso." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "Próximo &Aviso" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Pular para a próxima mensagem de erro." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Próximo &Erro" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usar configurações de margem fornecidas pela classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Margens pa&drão" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Interior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "&Separação do cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alt&ura do cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto do &rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Separação das &colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Saída do Documento Mestre" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Incluir na saída somente os subdocumentos selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Incluir somente filhos selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Assegurar que os contadores e as referências são idênticos aos do documento " "completo (prolonga o tempo de compilação)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Manter contadores e referências" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Incluir todos os subdocumentos na saída" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Incluir todos os filhos" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Linhas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Redimensione isto para as dimensões corretas da tabela" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:157 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:176 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:183 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo de decoração / borda da matriz" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Todos os pacotes:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Carga &Automática" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Carregar Sempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Não Carregar" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Indentar fórmulas displayed em vez de centralizar" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Indentar &fórmulas" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Ta&manho da indentação" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Lado de numeração de fórmula:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Lado onde as fórmulas devem ser numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "&Excluir" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "&Selecionados:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Des&crição:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordenar &como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar de forma literal para o LaTeX o conteúdo dos campos `Symbol' e " "`Description'. Marque isto se quiser digitar código LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Interna, para uso somente do LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir como texto em cinza" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Esmaecida" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar no Sumário" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeração" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Especifique o formato padrão de saída (para visualizar/atualizar)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "&Formato padrão de saída:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "Formato LyX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Salvar todos os parâmetros no arquivo LyX, inclusive os que são modificados " "com frequência ou que são específicos de usuário (p. ex. o caminho de pasta " "do documento, ou a saída do controle de alterações). Desativar esta opção " "funciona melhor em cenários colaborativos e com sistemas de controle de " "versão." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "Salvar propriedades &transientes" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Roda a implementação LaTeX com a opção -shell-escape (Aviso: use somente " "quando realmente necessário)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Autorizar execução de programas externos" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Ativar a localização adiante/para trás entre editor e saída ((p. ex., " "SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "Sincronizar com saída" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de preâmbulo LaTeX personalizada" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opções de Saída XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Se deve ou não seguir estritamente XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&XHTML 1.1 estrito" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "&Saída Matemática:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato de saída para expressões matemáticas." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Fator de escala para imagens matemáticas:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "" "Fator de escala usado para redimensionar as imagens de saída de expressões " "matemáticas." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275 msgid "Write CSS to file" msgstr "Gravar CSS em arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informação de Cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "A&ssunto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "Palavras-c&have:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Quando não forem declarados explicitamente, preencher título e autor a " "partir dos ambientes (environments) apropriados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Preencher cabeçalho automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Apresentar PDF em tela cheia" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Ao carregar o PDF, exibir em tela cheia" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&iperlinks" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permite que o texto do link quebre entre uma linha e a seguinte." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar links entre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Links sem quadros ao redor" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Colorir links" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "" "As entradas de bibliografia deverão ser seguidas da lista das páginas onde " "são citadas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Referências com Listas de Páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Indicadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "G&erar indicadores (sumário)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Indicadores &numerados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Ár&vore de indicadores aberta" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Número de níveis" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "O&pções Adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "p. ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato do Papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Escolha um tamanho de papel, ou defina o seu com \"Personalizado\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientação:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1629 msgid "Page Layout" msgstr "Layout de Página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Estilo de página:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e o rodapé da página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Compor a página para impressão frente e verso" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento frente e &verso" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Largura da Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta mais lo&nga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "&Espaçamento entre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "Single" msgstr "Simples" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1948 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1034 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1197 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2424 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indentar Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "À &esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "&Centralizado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "À &direita" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Usar o alinhamento padrão para este parágrafo, seja qual for." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Padrão do Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Espaçamento horizontal e vertical do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Espaçamento horizontal do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Phantom &Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Espaçamento vertical do conteúdo phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Phantom &Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:26 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Use o esquema de cores do seu Sistema Operacional/Ambiente de Desktop" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:29 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usar as cores do sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:57 msgid "Change the selected color" msgstr "Mudar a cor selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "A<er..." msgstr "A<erar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:67 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Redefinir a cor selecionada para seu valor original" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset to &Default" msgstr "Redefinir para o Padrão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:77 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Redefinir todas as cores para seus valores originais" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset A&ll" msgstr "Redefinir Tudo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Em modo Matemático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo matemático após o " "tempo configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Comp&letação inline automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Exibir a janela popup no modo matemático após o tempo configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Janela popup &automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Auto&correção" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Em modo Texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Exibir completação inline cinza atrás do cursor no modo texto após o tempo " "configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Completação inline automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Exibir a janela popup no modo texto, após o tempo configurado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Janela &popup automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo no cursor se uma completação estiver disponível " "em modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Ind&icador de cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a completação " "inline é mostrada (quando disponível)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "segundos antes de exibir completação inline" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se este tempo se passar sem que o cursor tenha se movido, a janela popup de " "completação é exibida (quando disponível)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "segundos antes de exibir janela popup de completação" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "O LyX não fará completação para palavras que tiverem menos letras que este " "número." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Mínimo de letras que uma palavra deve ter para que se faça completação" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Ao teclar Tab para fazer completação, se houver mais de uma completação " "possível, o LyX exibirá de imediato a janela popup (sem esperar o tempo " "configurado)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "Não esperar para exibir janela popup quando houver mais de uma completação " "possível" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Completações longas são truncadas e exibidas como \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "De&finições de Conversor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Con&versor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opções e&xtras:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Formato de &entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "Formato de &saída:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3237 msgid "Remo&ve" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache de Arquivos Convertidos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "&Ativado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Idade máxima (em dias):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Proibir uso de conversores needauth" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "Se habilitado, uso de conversores com a opção 'needauth' é proibido." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" msgstr "Usar opção need&auth" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Se habilitado, pergunta ao usuário antes de executar qualquer conversor " "externo com opção 'needauth'." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Exibir &gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Previsualização instantânea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Off" msgstr "Desligada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Sem matemática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "Ligada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Tamanho da previsuali&zação:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Fator para o tamanho de previsualização" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Marcar com pé-de-mosca (¶) o fim dos parágrafos na tela." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Marcar com ¶ o fim dos parágrafos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Gerenciamento de Sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Lembrar &dimensões e disposição das janelas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Posicionar o cursor onde estava quando do último fechamento do arquivo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Lembrar &posição do cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Carregar arquivos abertos da última sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Limpar todos os dados de sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Salvar e Cópia de segurança" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Ao salvar, fazer cópia de segurança dos documentos originais" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "&Fazer cópia de segurança dos documentos a cada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Se isto estiver marcado, documentos novos serão salvos em um formato binário " "comprimido por padrão. Documentos existentes continuarão a ser salvos em " "seus estados atuais (comprimido ou não-comprimido)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "&Documentos novos deverão ser salvos por padrão em formato comprimido" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Se isto estiver marcado, será salvo no documento o seu caminho de pasta. " "Isto permite mover o documento para outro lugar, e ainda assim achar os " "arquivos incluídos." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Salvar no &documento o seu caminho de pasta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Área de trabalho && janelas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Abrir documentos em &abas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Se os documentos devem ser abertos em uma instância do LyX que já estiver em " "execução. (Configure o caminho do pipe do LyXServer e reinicie o LyX para " "ativar este recurso)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Usar &uma só instância" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Se deve existir um botão de fechamento por aba, ou apenas um no canto " "superior esquerdo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Mostrar botão de fechamento de aba único" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Fechar a última &vista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Fecha o documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Oculta o documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Perguntar ao usuário" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor &segue a barra de rolagem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configure a largura do cursor de texto. Se definir como 0, o zoom controlará " "automaticamente a largura do cursor." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largura do cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rolar para &além do fim do documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Pular caracteres finais não-alfanuméricos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Usar movimento do cursor ao estilo &Mac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordenar &environments em ordem alfabética" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "A&grupar environments por categoria" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar inline, com uma caixa em volta, Macros de Matemática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar inline, com o nome na barra de status, Macros de Matemática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editar Macros de Matemática com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Ocultar barras de &ferramentas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar barra de &rolagem" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar barra de &abas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Ocultar barra de &menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Ocultar barra de &status" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "Limitar &largura do texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Tela usada (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Marque para mostrar o formato atual no menu Arquivo > Exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Mos&trar no menu exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato de &gráfico vetorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nome curto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensões:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Atalho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Editor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Especificação dos formatos padrão de saída quando se usam variantes LaTeX " "específicas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formatos Padrão de Saída" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Formato padrão de saída para documentos que usam fontes não-TeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Este é o formato padrão de saída para documentos LyX (exceto para classes " "DocBook, documentos que usam fontes não-TeX e documentos em japonês)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "O formato padrão de saída para documentos em japonês (usando pLaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Com fontes &não-TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Com fontes &TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonês:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&Email:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "O seu endereço de email" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar mapa de &teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "&Procurar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "&Secundário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Configuração específica de Mac OS X com combinações emacs. Faz efeito após " "reiniciar o LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Não trocar as teclas Apple e Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocidade de rolagem da &roda:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 é a velocidade padrão de rolagem com a roda do mouse. Valores mais altos " "aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Se isto estiver marcado, o botão do meio do mouse colará a seleção recente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Colagem com o botão do &meio do mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom com a Roda do Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "Idioma da interface de &usuário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Selecione o idioma da interface de usuário (menus, janelas, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Paco&te de idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1193 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2343 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1195 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "&Início do comando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que inicia uma mudança para um idioma estrangeiro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Fim do comando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que termina uma mudança para um idioma estrangeiro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "&Separador decimal padrão:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Unidade padrão de &comprimento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Marque para passar o idioma como parâmetro global (para a classe de " "documento), e não local (para o pacote de idioma)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Definir idiomas &globalmente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente definido por um " "comando de mudança de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "&Iniciar automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se marcado, o idioma do documento não é explicitamente fechado por um " "comando de mudança de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "&Terminar automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Marque para realçar visualmente idiomas estrangeiros na área de trabalho" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Realçar idiomas &estrangeiros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Suporte a Idiomas da Direita para a Esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimentação do cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Lógica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Ative se for necessário usar uma codificação de fonte (via fontenc) " "específica (p. ex. T1)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Usar codificação LaTe&X para as fontes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Flag opcional de tamanho de papel (-paper) para alguns visualizadores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "P&rocessador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando BibTeX e opções" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processador para &Japonês:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando BibTeX específico e opções para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando de índice remissivo e opções (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando de índice e opções específicas para pLaTeX (Japonês)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando e opções para nomencl (normalmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opções de início e flags CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Comando &CheckTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando de &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Selecione se o LyX deve gerar caminhos para arquivos LaTeX em formato " "Windows ou Cygwin. Mude o padrão somente se a sua distribuição TeX não tiver " "sido detectada corretamente durante a configuração. Aviso: Suas alterações " "aqui não serão salvas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar caminhos estilo Windows em arquivos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Definir as opções de classe para os valores padrão ao mudar classe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Redefinir opções de classe ao mudar classe do documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Localizar Adiante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando DV&I:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Opções Dvips" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Ta&manho de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Paisagem:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Outras Opções" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Comprimento de l&inha do resultado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "O comprimento de linha máximo de arquivos exportados texto simples/LaTeX/" "SGML. Se for 0, parágrafos vão para a saída em uma única linha; se for > 0, " "parágrafos são separados por uma linha em branco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de Data para saída strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sobrescrever ao exportar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "O que fazer quando arquivos existentes estiverem em risco de ser " "sobrescritos ao exportar." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Pedir permissão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Apenas arquivo principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Caminhos relativos e absolutos são permitidos. Caminhos relativos serão " "expandidos com base na pasta de trabalho (PT). Para todos os caminho exceto " "o \"prefixo TEXINPUTS\" a PT é a pasta a partir da qual você inicia o LyX, e " "por isso pode mudar de uma sessão do LyX para outra. Para o caminho " "\"prefixo TEXINPUTS\" a PT é a pasta que contém o documento. O caminho \"." "\" (sem aspas) é um exemplo comum de caminho relativo e se refere à PT." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Prefixo &PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH. " "Use o formato nativo do Sistema Operacional." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefixo TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente " "TEXINPUTS. Use o formato nativo do Sistema Operacional." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&cionários de sinônimos:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Pasta &temporária:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Pipe nomeado do servidor L&yX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Pasta para &cópias de segurança:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "Arquivos de e&xemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelos de &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "Pasta de trabalho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dicionários H&unspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans Seri&f:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Typewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "R&oman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Zoom padrão (%):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamanhos das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Bem grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Muito grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Descomunal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Muito pequena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "Bem pequena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "Pe&quena:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Pequeníssima:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Marcar isto melhora o desempenho, mas pode reduzir a qualidade de exibição " "das fontes na tela" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Usar cache pixmap para acelerar o desenho das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Arquivo de combinações de teclas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Mostrar combinações de teclas contendo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Se isto estiver desmarcado, não será feita revisão ortográfica de notas e " "comentários" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Revisar ortografia de ¬as e comentários" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Verificador ortográfico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceitar palavras tais como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceitar &palavras compostas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Realçar palavras incorretas com sublinhado." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Revisar continuamente a &ortografia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Os caracteres inseridos aqui são ignorados pelo verificador ortográfico." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Caracteres de escape:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Substituir o idioma usado para o verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Idioma al&ternativo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aparência && Comportamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "&Arquivo de interface de usuário:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "Conjunto de &ícones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Conjunto de ícones a usar. Aviso: o tamanho normal dos ícones pode estar " "errado até você salvar as preferências e reiniciar o LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usar os ícones do &tema do sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Ajuda Contextual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Marque para permitir a exibição automática de dicas úteis para insets na " "área de trabalho principal de um documento editado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Ativar dicas de contexto na área de trabalho principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Número &máximo de arquivos recentes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Se isto estiver marcado, ao pressionar OK ou Aplicar as mudanças serão " "salvas somente na sessão atual do LyX, não permanentemente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 msgid "A&pply to current session only" msgstr "A&plicar apenas à sessão atual" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Configurações de nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Defina o comprimento da indentação suspensa/legenda para a lista de " "nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentação da Lista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Largura &Personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalizado. Parâmetro \"Indentação da Lista\" deve estar " "configurado como \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Avai&lable indexes:" msgstr "Índices &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Selecione qual índice será impresso neste local do documento." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Marque caso este índice deva fazer parte (isto é, é uma seção) do índice " "precedente." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sub-índice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Passar nomes de índices de forma literal para o LaTeX. Marque isto se quiser " "usar código LaTeX em nomes de índices." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selecione as mensagens de debug que devem ser exibidas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Limpar a janela automaticamente antes que comece a compilação LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Limpar automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Mensagens de debug" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Não mostrar mensagens de debug" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostrar as mensagens de debug selecionadas à direita" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "&Selecionadas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostrar todas as mensagens de debug" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Mostrar mensagens da barra de status?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Mensagens da barra de status" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&Em:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Ao filtrar, diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Diferenciar Maiúsculas de Minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "O (sub-)documento do qual as etiquetas disponíveis são exibidas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "O&rdenar:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Ordenação da lista de etiquetas disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Agrupar por prefixo (p. ex. \"sec:\") a lista de etiquetas disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "Available &Labels:" msgstr "Etiquetas Disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Etiqueta Selecionada:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Selecione uma etiqueta da lista acima ou digite uma etiqueta manualmente" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Saltar para a etiqueta selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir para Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Formato de Referência:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Ajustar o estilo da referência-cruzada" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "on page " msgstr "na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311 msgid " on page " msgstr " na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Formatted reference" msgstr "Referência formatada" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:312 msgid "Textual reference" msgstr "Referência textual" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Label only" msgstr "Somente etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329 msgid "Update the label list" msgstr "Atualizar a lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usar forma plural de referência formatada. (Funciona apenas para referências " "formatadas, e somente se você estiver usando refstyle.)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usar forma capitalizada de referência formatada. (Funciona apenas para " "referências formatadas, e somente se você estiver usando refstyle.)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408 msgid "Capitalized" msgstr "Capitalizado" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Não escrever na saída a parte da etiqueta antes de \":\"" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "No Prefix" msgstr "Sem Prefixo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Corresponder somente palavras inteiras" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Processar o arquivo convertido com este comando ($$FName = nome do arquivo)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &Exportação:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Enviar arquivo exportado ao comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Digite uma função LyX ou uma sequência de comando" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Excluir última tecla da sequência de atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Excluir tecla" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpar atalho atual" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "A&talho:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Digite o atalho após clicar neste campo. Você pode recomeçar do zero com o " "botão 'Limpar'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "O idioma verificado. Mudar isto altera o idioma da palavra verificada." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palavra atual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Localizar &Próxima" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "S&ubstituta:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Substituir pela palavra selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Substituir palavra por escolha atual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "Su&gestões:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palavra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palavra por toda esta sessão" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "&Ignorar Todas" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar a palavra ao seu dicionário particular" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "As categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Selecione " "UTF-8 para a gama completa." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Categoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Marque para visualizar de uma só vez todos os caracteres disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizar todos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Célula atual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Posição da linha atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Posição da coluna atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "Configurações de &Tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Configuração de linha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Mesclar células de linhas diferentes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "&Multilinha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Offset &Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Offset vertical opcional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Configuração de célula" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Girar esta célula 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "ângulo de rotação" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Configurações de tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alinhamento ver&tical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alinhamento vertical da tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Girar a tabela 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "&Girar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Configuração de coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alinhamento &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alinhamento horizontal na coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:932 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:223 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:934 msgid "At Decimal Separator" msgstr "No Separador Decimal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Separador decimal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Largura fixa da coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alinhamento &vertical na linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de base da " "linha." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Mesclar células de colunas diferentes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Multi&coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de coluna personalizado (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Bordas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Aplicar Bordas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Aplica bordas à(s) célula(s) (selecionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Todas as bordas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Aplica todas as bordas à(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Aplicar" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Limpa todas as bordas da(s) célula(s) (selecionada(s)) atual(is)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Usar estilo de borda formal (sem bordas verticais), também conhecido por " "'booktabs'" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo padrão de borda (tipo grade)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "&Padrão" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Espaço Adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "&Parte superior da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Parte inferior da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Entr&e linhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Tabela &multi-página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Marque para tabelas que se estendem por mais de uma página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usar tabela multi-página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Configurações de linha" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Borda superior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Borda inferior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Repetir esta linha como cabeçalho em todas as páginas (exceto a primeira)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "ativado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "duplo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Primeiro cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "vazio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta linha como rodapé em todas as páginas (exceto a última)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Último rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Não escrever o último rodapé" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Define uma quebra de página na linha atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Quebra de página na linha atual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alinhamento horizontal da tabela multi-página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alinhamento da tabela multi-página" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir as listas de arquivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar o conteúdo do arquivo marcado. Somente é possível quando os arquivos " "são mostrados com caminho (path)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou estilos selecionados" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classes LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "Estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "Estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "Bases de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Estilos de bibliografia BibLaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Estilos de citação BibLaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Exibe/oculta a lista de arquivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &caminho (path)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separação de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indentar parágrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentação:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122 msgid "&Vertical space:" msgstr "Espaço &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Tamanho do espaço &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215 msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaço entre l&inhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo de espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "Number of lines" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatar texto em duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento com &duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justificar o texto na área de edição do LyX (isto não afeta o alinhamento na " "saída)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "&Justificar o texto na área de edição" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Idioma do dicionário de sinônimos" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Entrada do índice remissivo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "Palavra-&chave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Palavra a consultar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Consultar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "A entrada selecionada" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Seleção:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Substituir a entrada pela seleção" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Clique para selecionar uma sugestão, duplo clique para consultar." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Digite uma sequência de caracteres para filtrar o conteúdo" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Alternar entre listas disponíveis (sumário, lista de figuras, lista de " "tabelas, e outras)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Atualizar árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Reduzir profundidade de aninhamento do item selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar profundidade de aninhamento do item selecionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Mover item selecionado uma posição abaixo" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Mover item selecionado uma posição acima" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Tentar manter visão persistente dos nós não recolhidos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Digite texto" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se marcar isto, o LyX não avisará novamente quando na mesma situação." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Não mostrar este aviso novamente!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "DefSkip (padrão)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "SmallSkip" msgstr "SmallSkip (pequeno)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "MedSkip" msgstr "MedSkip (médio)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844 msgid "BigSkip" msgstr "BigSkip (grande)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "VFill" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Selecione o formato de saída" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Exibir o código-fonte como o documento mestre o obtém" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspectiva do documento mestre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Atualização automática" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Parágrafo Atual" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Código-fonte Completo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Somente Preâmbulo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Somente Corpo" #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3268 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3957 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidade do valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "número de linhas necessárias" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "usar número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Extensão da &linha:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Exterior (padrão)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usar beiral" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Beiral:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valor do beiral" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidade do valor de beiral" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marque para permitir um posicionamento flexível" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitir &flutuação" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Básico (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "As capacidades básicas de citação oferecidas por BibTeX. Essencialmente " "estilos numéricos simples voltados principalmente para matemática e ciências." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "não citado" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adicionar somente à bibliografia." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Somente chave." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Chave" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (modo natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Esta variedade BibLaTeX emula os comandos de citação Natbib e por isso se " "presta bem a migrar de Natbib (ou da solução alternativa BibLaTeX pré-LyX " "2.3) para BibLaTeX. O modo natbib suporta alguns estilos a mais, e levemente " "diferentes, que BibLaTeX normal. Assim como com BibLaTeX normal, é " "recomendado o uso de 'biber' como processador de Bibliografia." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Rodapé" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "entrada de bibliografia" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Entrada de bibliografia completa." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "F&orçar título completo" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Usar título completo mesmo se houver shorttitle" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Sobre" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:181 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex suporta muitos estilos numéricos e autor-ano. É principalmente " "voltado às Humanidades. É altamente personalizável, totalmente localizado e " "oferece muitas funcionalidades que não são possíveis com BibTeX. É " "recomendado o uso de 'biber' como processador de bibliografia." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Encurtar lista de autores" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Forçar uma lista de autores curta (usando et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib suporta uma gama de estilos autor-ano que são voltados para " "publicações jurídicas e de Humanidades. Inclui localizações para Inglês, " "Alemão, Francês, Holandês, Espanhol e Italiano." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Entrada de bibliografia." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "antes" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "título curto" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib suporta uma gama de estilos numéricos e autor-ano principalmente " "voltados às humanidades. Oferece classificação automática e mesclagem de " "citações numéricas, anotações, capitalização da parte `van' de nomes de " "autores, listas de autores completas e resumidas, e mais." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 lib/layouts/apax.inc:50 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloCurto" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/aastex62.layout:127 #: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157 #: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apax.inc:38 lib/layouts/apax.inc:51 #: lib/layouts/apax.inc:74 lib/layouts/apax.inc:90 lib/layouts/apax.inc:98 #: lib/layouts/apax.inc:106 lib/layouts/apax.inc:113 lib/layouts/apax.inc:120 #: lib/layouts/apax.inc:127 lib/layouts/apax.inc:149 lib/layouts/apax.inc:170 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/apax.inc:184 lib/layouts/apax.inc:191 #: lib/layouts/apax.inc:198 lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:228 #: lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:274 lib/layouts/apax.inc:528 #: lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/bicaption.module:13 #: lib/layouts/broadway.layout:190 lib/layouts/broadway.layout:205 #: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61 #: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/egs.layout:268 lib/layouts/egs.layout:311 #: lib/layouts/egs.layout:505 lib/layouts/elsart.layout:94 #: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:61 #: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130 #: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290 #: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/europasscv.layout:78 #: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:193 #: lib/layouts/foils.layout:166 lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:111 #: lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/ijmpd.layout:73 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153 #: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233 #: lib/layouts/iopart.layout:63 lib/layouts/iopart.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:156 lib/layouts/iopart.layout:181 #: lib/layouts/iopart.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:113 #: lib/layouts/iucr.layout:178 lib/layouts/jasatex.layout:64 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jasatex.layout:110 #: lib/layouts/jasatex.layout:151 lib/layouts/jasatex.layout:171 #: lib/layouts/jasatex.layout:200 lib/layouts/jss.layout:52 #: lib/layouts/jss.layout:91 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/kluwer.layout:169 lib/layouts/latex8.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:184 #: lib/layouts/llncs.layout:221 lib/layouts/llncs.layout:248 #: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/ltugboat.layout:161 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/moderncv.layout:41 lib/layouts/moderncv.layout:84 #: lib/layouts/moderncv.layout:117 lib/layouts/moderncv.layout:479 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:64 lib/layouts/revtex4-x.inc:155 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:263 #: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 lib/layouts/sigplanconf.layout:76 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:151 lib/layouts/sigplanconf.layout:199 #: lib/layouts/simplecv.layout:135 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:354 #: lib/layouts/svcommon.inc:378 lib/layouts/svcommon.inc:429 #: lib/layouts/svcommon.inc:466 lib/layouts/svcommon.inc:484 #: lib/layouts/svcommon.inc:505 lib/layouts/svcommon.inc:532 #: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Matéria Pré-Textual" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mês de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mês de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Ano de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Edição de Publicação" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Edição de Publicação:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137 #: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apax.inc:265 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:298 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:162 lib/layouts/revtex4.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apax.inc:227 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:134 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58 #: lib/layouts/revtex4.layout:236 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:195 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/spie.layout:76 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:434 #: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/svjog.layout:151 #: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/svmult.layout:96 #: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/svprobth.layout:181 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66 #: src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:370 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimento" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimento." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Notas de Figura" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apax.inc:22 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1139 #: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/beamer.layout:1193 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/beamer.layout:1352 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:36 lib/layouts/memoir.layout:191 #: lib/layouts/memoir.layout:283 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/powerdot.layout:404 #: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/powerdot.layout:446 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:324 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:612 lib/layouts/svcommon.inc:623 #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "MainText" msgstr "Texto Principal" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Nota de Figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Texto de uma nota em uma figura" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apax.inc:218 #: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Notas de Tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Nota de Tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texto de uma nota em uma tabela" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:28 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:71 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18 #: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-x.inc:259 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:398 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:401 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Afirmação" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:412 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:427 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:430 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:231 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406 #: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:202 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:205 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Conjetura" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Corolário" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:279 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1233 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:145 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notação" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:167 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Proposição" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:354 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:375 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Observação" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:357 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observação \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Solução" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solução \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:352 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1714 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1729 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Prova" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Estandarte no Título" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Nota de rodapé de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Rodapé de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Não é o título - Texto de indexação do resumo" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NãoÉOTítuloTextoDeIndexaçãoDoResumo" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apax.inc:21 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:35 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:638 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:489 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apax.inc:37 #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:257 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:339 #: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:197 #: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:134 #: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "Associado IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-x.inc:301 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex62.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apax.inc:73 #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:60 #: lib/layouts/memoir.layout:261 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor (abrev.)|A" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Uma versão abreviada do nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Nome do Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Afiliação do Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Afiliação do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Marca de Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Marca de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Aviso de Artigo Especial" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Texto Depois do Título" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Cabeçalhos de página" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Lado Esquerdo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Lado esquerdo da linha de cabeçalho" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID de Publicação" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Resumo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Termos de Indexação---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Começo de Parágrafo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Primeiro Caractere" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Primeiro caractere da primeira palavra" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Apêndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1109 #: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425 #: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428 #: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441 #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/maa-monthly.layout:76 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:91 lib/layouts/maa-monthly.layout:111 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/moderncv.layout:500 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-x.inc:214 #: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545 #: lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "Matéria Pós-Textual" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Título da Revisão pelos Pares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TítuloRevisãoPelosPares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232 #: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:343 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Título Abreviado" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Título abreviado para o apêndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/beamer.layout:1108 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:268 lib/layouts/memoir.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1634 src/insets/InsetBibtex.cpp:892 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1123 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:969 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referências" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Foto opcional para a biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia sem foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografiaSemFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Argumentação" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Sequência Alternativa de Demonstração" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Uma sequência alternativa de demonstração" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1303 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Prova." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Manhas de Título e Preâmbulo" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Oferece dois novos estilos: 1. Um estilo 'No Preâmbulo' que insere o que for " "digitado nele no preâmbulo. Isso pode ser usado, caso desejado, para incluir " "código de preâmbulo no corpo de um documento do LyX. 2. Um estilo 'No " "Título' que insere seu conteúdo no corpo do documento LaTeX, mas antes que o " "comando \\maketitle seja emitido. Isso é útil para criar ramos e notas em " "material relacionado ao título (se você usar esses estilos em um layout " "Padrão, isso sinaliza ao LyX para emitir o comando \\maketitle, que pode " "então vir antes do momento apropriado)." #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "No Preâmbulo" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "No Título" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-x.inc:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:680 lib/layouts/svcommon.inc:685 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "Poster A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Posters" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Mais Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Gigantíssima" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Trecho Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Trecho Mais Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Trecho Gigantíssimo" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:968 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45 #: lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Pedir separatas para:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondência dirigida a:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apax.inc:404 #: lib/layouts/beamer.layout:245 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:96 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Section" msgstr "Seção" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apax.inc:415 #: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Subsection" msgstr "Subseção" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apax.inc:425 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:126 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubseção" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:148 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "marcainstituição" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1043 msgid "Institute Mark" msgstr "Marca da Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Resumo (não estruturado)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMO" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Resumo (estruturado)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexto do seu trabalho (opcional, pode ser deixado em branco)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Objetivos" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Objetivos do seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Métodos usados no seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Resultados do seu trabalho" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Palavras-chave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230 #: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/svcommon.inc:559 lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Dicionário de sinônimos" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Dicionário de sinônimos não suportado em A&A recente:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsoleta)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apax.inc:456 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Itemize" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:480 #: lib/layouts/beamer.layout:117 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Enumerate" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apax.inc:457 lib/layouts/apax.inc:481 #: lib/layouts/apax.inc:506 lib/layouts/beamer.layout:82 #: lib/layouts/beamer.layout:118 lib/layouts/beamer.layout:160 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/simplecv.layout:89 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68 #: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/aastex62.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apax.inc:148 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109 #: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/revtex4-x.inc:63 #: lib/layouts/revtex4.layout:136 lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: lib/layouts/aastex.layout:176 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" msgstr "Afiliaçãoalt" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871 msgid "Number" msgstr "Número" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Número consecutivo para as afiliações alternativas" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Afiliação alternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2769 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2781 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2892 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2911 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "marcaaffilalt" #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marca de afiliaçãoalt" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Títulos de assunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimentos]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "PonhaFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Ponha Figura aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "PonhaTabela" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Ponha Tabela aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apêndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "LetrasMatemática" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAoEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota ao Editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 #: lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "TabelaDeRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Referências. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 #: lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "TabelaComentários" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Nota de tabela" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Nota de tabela:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "marcadenotadetabela" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "marca de notadetabela" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "LegendaDeFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nome de arquivo para identificar o arquivo de figura correspondente" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Instalação" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Instalação:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "Nomeobjeto" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Nome Reconhecido" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separar do texto o nome reconhecido de um objeto" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de Dados" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de Dados:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separar do texto o ID do conjunto de dados" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110 msgid "APPENDIX" msgstr "APÊNDICE" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "References-" msgstr "Referências-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 msgid "Note-" msgstr "Nota-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178 #: lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor Correspondente" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 msgid "Corresponding author:" msgstr "Autor correspondente:" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/egs.layout:324 #: lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190 #: lib/layouts/apax.inc:564 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Digite o código ORCID de 16 dígitos como xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apax.inc:161 #: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliação:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:141 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-x.inc:144 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Colaboração:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 msgid "Nocollaboration" msgstr "Semcolaboracao" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 msgid "No collaboration" msgstr "Sem colaboração" #: lib/layouts/aastex62.layout:230 msgid "Section Appendix" msgstr "Apêndice de Seção" #: lib/layouts/aastex62.layout:234 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:245 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Apêndice de Subseção" #: lib/layouts/aastex62.layout:249 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:260 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Apêndice de Subsubseção" #: lib/layouts/aastex62.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apax.inc:356 #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:272 #: lib/layouts/beamer.layout:334 lib/layouts/beamer.layout:396 #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/revtex4-x.inc:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Título Curto" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Título curto que aparecerá no cabeçalho corrido" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Nome (abrev.)" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nome abreviado que aparece no rodapé da página de título" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Afiliação Alt" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Afiliação Também" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:800 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviações" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abreviações:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de Esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de Gráficos" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafos" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grafo" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lista de Grafos" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InfoSuplementar" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informação Auxiliar Disponível" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Entrada de Sumário" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Entrada de Sumário Gráfica" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnota" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "bibnota" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "química" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:796 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsoleto)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Termos" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Termos gerais:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, Obsoleto)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" msgstr "Artigo da Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-x.inc:190 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Agradecimentos: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Revista ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:307 #: lib/layouts/apax.inc:315 lib/layouts/apax.inc:324 lib/layouts/apax.inc:332 msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Nome Curto da Revista: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Conferência ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Local" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Nome da Conferência: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Título curto" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Endereço de email: " #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Afiliação: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Afiliação Adicional" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Afiliação Adicional: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Posição" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Endereço Postal" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 msgid "City" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Estado" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "NotaDeTitulo" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Nota de Título: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "NotaDeSubtitulo" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Nota de Subtítulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apax.inc:273 msgid "AuthorNote" msgstr "NotaDoAutor" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "Volume ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Volume: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "Número ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Número: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "Artigo ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Artigo: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "Ano ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Ano: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "Mês ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Mês: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Num Seq Art ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Número Sequencial do Artigo: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ID de Submissão ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "ID de Submissão: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "Preço ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Preço: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ISBN ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "DOI ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "DOI ACM: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "Insígnia ACM D" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "Insígnia ACM D: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "Insígnia ACM E" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "Insígnia ACM E: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Página Inicial: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Termos: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Palavras-chave: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Computing Classification Scheme (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "Descrição CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Significância" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Computing Classification Scheme: " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Copyright Definido" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Copyright Definido: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Ano de Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Ano de Copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Imagem Teaser" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Estágio" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Recebido: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "AutoresAbrev" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Autores (abrev.): " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Barra lateral (somente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Figura marginal (somente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1648 #: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de Figuras" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Tabela marginal (somente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1635 #: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de Tabelas" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definições & Teoremas" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texto Adicional de Teorema" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1253 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texto adicional acrescentado ao cabeçalho do teorema" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:96 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolário \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposição \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjetura \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definição \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 msgid "Print Only" msgstr "Somente Impressa" #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print version only" msgstr "Somente versão impressa" #: lib/layouts/acmart.layout:638 msgid "Screen Only" msgstr "Apenas Digital" #: lib/layouts/acmart.layout:641 msgid "Screen version only" msgstr "Apenas versão digital" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Supressão Anônima" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "Somente não anônimo" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apax.inc:301 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Patrocinador do auxílio" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID do Patrocinador" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 msgid "Grant Number" msgstr "Número do Auxílio" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsoleto)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Volume TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Número do volume:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Número TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Número do artigo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Copyright definido" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Tipo de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Ano de copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Ano de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Informação de conferência" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Informação de conferência:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Nome da conferência" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI do artigo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI de artigo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Autor do PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Autor do PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Lista de palavras-chave" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Lista de conceitos" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Direitos autorais de impressão" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagem Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Categorias CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorias CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "Número-CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Número da categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Terceiro-nível" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Terceiro nível da categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "CitaçãoCurta" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Citação curta" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (mais antiga que 0.91, obsoleta)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL de projeto TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL de projeto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL de vídeo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL de vídeo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL de dados TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL de dados:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL de código TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL de código:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (Artigo AGU, SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Artigos (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Primeironome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:337 lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Emph" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-de-citação" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apax.inc:331 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mês" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Ano" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Edição-número" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Edição-dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Edição-meses" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:232 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:66 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apax.inc:435 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:141 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apax.inc:445 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:156 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparágrafo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubparágrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Cabeçalho --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Seção-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Seção-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Periódico-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Periódico-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-de-citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edição-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edição-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Termos-de-indexação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Termos-de-indexação..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Termo-de-indexação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Termo-de-indexação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termo-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termo-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementar" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementar..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Nota-sup" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota-mat-sup:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Citar-outro" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Citar-outro:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revisado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Aceito" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Aceito:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Linha-ident" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Linha-ident:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Cabeçalho-corrido" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Cabeçalho-corrido:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Publicado-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Ordem-posting" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordem-posting:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "Páginas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "Páginas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:523 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:522 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabelas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Conjuntos-de-dados" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Conjuntos-de-dados:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "Código-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Divorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Nomeorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Rua" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Código-postal" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (Manuscrito AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:289 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Seção*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:351 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Subseção*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Parágrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110 msgid "Left Header" msgstr "Cabeçalho Esquerdo" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Cabeçalho Esquerdo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127 msgid "Right Header" msgstr "Cabeçalho Direito" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Cabeçalho Direito:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Código CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "IdArtigo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id de Artigo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "EndereçoAutor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Endereço do Autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "ComentárioDeSlug" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Comentário de Slug:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Lâminas" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Lâmina" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "TabelaLongaPlanotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1630 #: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabela" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Marca de Afiliação" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Número consecutivo para as afiliações do autor" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Afiliação do autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:7 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Use o pacote algorithm2e para floats de algoritmo em vez de usar os floats " "de algoritmo do próprio LyX. Use o estilo Algoritmo para digitar e indentar " "o algoritmo." #: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de Algoritmos" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Artigo da American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "SeçãoEspecial" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "SeçãoEspecial*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:291 #: lib/layouts/beamer.layout:353 lib/layouts/beamer.layout:415 #: lib/layouts/memoir.layout:245 lib/layouts/stdinsets.inc:661 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Não-numerado" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:413 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubseção*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Livro da American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Livros" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Exercícios do Capítulo" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Título curto que aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:150 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:110 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Endereço Atual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Endereço atual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de email:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:132 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palavras-chave e frases:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicatória:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Tradutor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Classedeassunto" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "CabeçalhoDireito" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Cabeçalho direito:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apax.inc:241 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apax.inc:59 msgid "Short title:" msgstr "Título curto:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apax.inc:89 msgid "TwoAuthors" msgstr "DoisAutores" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apax.inc:97 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrêsAutores" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apax.inc:105 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apax.inc:169 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DuasAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apax.inc:176 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TrêsAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:183 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatroAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apax.inc:338 msgid "ThickLine" msgstr "LinhaLarga" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apax.inc:349 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apax.inc:350 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409 msgid "standard" msgstr "padrão" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apax.inc:357 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "A legenda tal como aparece na lista de figuras/tabelas" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372 msgid "FitFigure" msgstr "AjustarFigura" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "FitBitmap" msgstr "AjustarBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apax.inc:474 lib/layouts/apax.inc:499 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Item Personalizado" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apax.inc:475 lib/layouts/apax.inc:500 #: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Cadeia alfanumérica de um item personalizado" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apax.inc:505 msgid "Seriate" msgstr "Seriar" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 #, fuzzy msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apax.inc:112 msgid "FiveAuthors" msgstr "CincoAutores" #: lib/layouts/apax.inc:119 msgid "SixAuthors" msgstr "SeisAutores" #: lib/layouts/apax.inc:126 msgid "LeftHeader" msgstr "CabeçalhoEsquerdo" #: lib/layouts/apax.inc:135 msgid "Left header:" msgstr "Cabeçalho esquerdo:" #: lib/layouts/apax.inc:190 msgid "FiveAffiliations" msgstr "CincoAfiliações" #: lib/layouts/apax.inc:197 msgid "SixAffiliations" msgstr "SeisAfiliações" #: lib/layouts/apax.inc:205 lib/layouts/beamer.layout:1577 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apax.inc:292 msgid "Author Note:" msgstr "Nota do Autor:" #: lib/layouts/apax.inc:306 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Periódico" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "CopNum" msgstr "NumCop" #: lib/layouts/apax.inc:472 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:527 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:543 #, fuzzy msgid "Course: " msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:551 msgid "addORCIDlink" msgstr "" #: lib/layouts/apax.inc:555 #, fuzzy msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:563 #, fuzzy msgid "Author-name" msgstr "Nome do autor" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Artigo Arábico" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Artigo Beamer (Classe Padrão)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Artigo (Classe Padrão)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Apresentações" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123 #: lib/layouts/beamer.layout:165 lib/layouts/beamer.layout:460 #: lib/layouts/beamer.layout:528 lib/layouts/beamer.layout:586 #: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/beamer.layout:826 #: lib/layouts/beamer.layout:855 lib/layouts/beamer.layout:1157 #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209 #: lib/layouts/beamer.layout:1372 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Especificações de Superposição|S" #: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:124 #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Especificações de superposição para esta lista" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:749 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Especificações de Superposição de Item" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:585 #: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:750 #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:854 #: lib/layouts/beamer.layout:1156 lib/layouts/beamer.layout:1181 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/beamer.layout:1371 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "No Slide" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:178 lib/layouts/beamer.layout:751 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Especificações de superposição para este item" #: lib/layouts/beamer.layout:130 msgid "Mini Template" msgstr "Modelo mini" #: lib/layouts/beamer.layout:131 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Modelo mini para esta lista (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:172 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiqueta mais longa|l" #: lib/layouts/beamer.layout:173 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "A etiqueta mais longa nesta lista (para determinar a largura da indentação)" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:246 #: lib/layouts/beamer.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:370 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:216 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Seccionamento" #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265 #: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327 #: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:422 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Especificação de Modo|M" #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:266 #: lib/layouts/beamer.layout:299 lib/layouts/beamer.layout:328 #: lib/layouts/beamer.layout:361 lib/layouts/beamer.layout:390 #: lib/layouts/beamer.layout:423 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Especifique em qual modo (artigo, apresentação etc.) este cabeçalho aparece" #: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A parte tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:261 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Seção \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:273 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A seção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:285 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:323 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:335 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A subseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:347 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:385 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Subsubseção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:397 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário/cabeçalhos" #: lib/layouts/beamer.layout:409 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:437 lib/layouts/beamer.layout:522 #: lib/layouts/beamer.layout:569 lib/layouts/beamer.layout:600 msgid "Frames" msgstr "Molduras" #: lib/layouts/beamer.layout:459 lib/layouts/beamer.layout:888 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395 #: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475 #: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517 #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559 #: lib/layouts/beamer.layout:1585 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Ação" #: lib/layouts/beamer.layout:461 lib/layouts/beamer.layout:529 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Especificações de superposição para esta moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Especificações Padrão de Superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:536 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Especificações padrão de superposição no interior esta moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542 msgid "Frame Options" msgstr "Opções de Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543 #: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78 #: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107 msgid "Options" msgstr "Opções" #: lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:505 #: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opções de moldura (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Frame Title" msgstr "Título da Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Digite aqui o título da moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:499 msgid "PlainFrame" msgstr "MolduraSimples" #: lib/layouts/beamer.layout:501 msgid "Frame (plain)" msgstr "Moldura (simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:510 msgid "FragileFrame" msgstr "MolduraFrágil" #: lib/layouts/beamer.layout:512 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Moldura (frágil)" #: lib/layouts/beamer.layout:521 msgid "AgainFrame" msgstr "MolduraDeNovo" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: lib/layouts/beamer.layout:556 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repetir moldura com legenda" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameTitle" msgstr "TítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:617 #: lib/layouts/beamer.layout:827 lib/layouts/beamer.layout:856 #: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:1158 #: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/beamer.layout:1210 #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/beamer.layout:1373 #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/beamer.layout:1417 #: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/beamer.layout:1457 #: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1498 #: lib/layouts/beamer.layout:1519 lib/layouts/beamer.layout:1540 #: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1587 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" "Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Título Curto da Moldura|C" #: lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Uma forma curta, usada em alguns temas, do título de moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:656 #: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:667 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: lib/layouts/beamer.layout:642 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Coluna inicial (aumente a profundidade!), largura:" #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/powerdot.layout:459 msgid "Column Options" msgstr "Opções de Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:647 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opções de coluna (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opções de Posicionamento de Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:671 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opções de posicionamento de coluna (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:688 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColunasAlinhadasAoCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:691 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:696 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColunasAlinhadasAoTopo" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)" #: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:710 lib/layouts/beamer.layout:738 #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/beamer.layout:835 lib/layouts/powerdot.layout:474 msgid "Overlays" msgstr "Superposições" #: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:480 msgid "Pause number" msgstr "Número de Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Número do slide onde o contexto sob a pausa fica visível" #: lib/layouts/beamer.layout:728 lib/layouts/powerdot.layout:492 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:737 lib/layouts/beamer.layout:766 msgid "Overprint" msgstr "Impressão sobreposta" #: lib/layouts/beamer.layout:744 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Largura da Área de Impressão Sobreposta" #: lib/layouts/beamer.layout:745 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Largura" #: lib/layouts/beamer.layout:746 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Largura da área de impressão sobreposta (padrão: largura do texto)" #: lib/layouts/beamer.layout:773 msgid "OverlayArea" msgstr "ÁreaDeSuperposição" #: lib/layouts/beamer.layout:783 msgid "Overlayarea" msgstr "Areasuperposição" #: lib/layouts/beamer.layout:793 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Largura da Área de Superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:794 msgid "The width of the overlay area" msgstr "A largura da área de superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:798 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altura da Área de Superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Altura" #: lib/layouts/beamer.layout:800 msgid "The height of the overlay area" msgstr "A altura da área de superposição" #: lib/layouts/beamer.layout:805 lib/layouts/beamer.layout:1487 #: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/powerdot.layout:607 msgid "Uncover" msgstr "Pôr à mostra" #: lib/layouts/beamer.layout:815 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Posto à mostra nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/beamer.layout:1466 #: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/powerdot.layout:613 msgid "Only" msgstr "Somente" #: lib/layouts/beamer.layout:844 msgid "Only on slides" msgstr "Somente nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:869 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:878 msgid "Block:" msgstr "Bloco:" #: lib/layouts/beamer.layout:889 msgid "Action Specification|S" msgstr "Especificação de Ação|A" #: lib/layouts/beamer.layout:896 msgid "Block Title" msgstr "Título do Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:897 msgid "Enter the block title here" msgstr "Digite o título do bloco aqui" #: lib/layouts/beamer.layout:912 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocoDeExemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Example Block:" msgstr "Bloco de Exemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:921 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocoAlerta" #: lib/layouts/beamer.layout:924 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloco de Alerta:" #: lib/layouts/beamer.layout:936 lib/layouts/beamer.layout:969 #: lib/layouts/beamer.layout:994 lib/layouts/beamer.layout:1017 #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/beamer.layout:1084 msgid "Titling" msgstr "Intitulação" #: lib/layouts/beamer.layout:950 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Título curto que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:960 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Título (Moldura Simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Subtítulo Curto|S" #: lib/layouts/beamer.layout:983 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Subtítulo curto que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1007 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Nome (abreviado) do autor que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short Institute|S" msgstr "Instituição (abrev.)|I" #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Nome (abreviado) da instituição que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "InstituteMark" msgstr "MarcaDaInstituição" #: lib/layouts/beamer.layout:1073 msgid "Short Date|S" msgstr "Data Curta|D" #: lib/layouts/beamer.layout:1074 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Data curta que aparece na barra lateral/cabeçalho" #: lib/layouts/beamer.layout:1083 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "GráficoDoTítulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Quotation (indentada, sem espaço)" #: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Quote (não-indentada, com espaço)" #: lib/layouts/beamer.layout:1190 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corolário." #: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/beamer.layout:1436 #: lib/layouts/beamer.layout:1456 lib/layouts/beamer.layout:1476 #: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/beamer.layout:1518 #: lib/layouts/beamer.layout:1539 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1586 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Especificações de Ação|E" #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definição." #: lib/layouts/beamer.layout:1266 msgid "Definitions" msgstr "Definições" #: lib/layouts/beamer.layout:1269 msgid "Definitions." msgstr "Definições." #: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1282 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1285 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1288 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:224 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:227 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Fato" #: lib/layouts/beamer.layout:1291 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Fato." #: lib/layouts/beamer.layout:1297 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "NoteItem" msgstr "ItemDeNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/beamer.layout:1388 #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: lib/layouts/beamer.layout:1406 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizar" #: lib/layouts/beamer.layout:1408 msgid "Emph." msgstr "Ênf." #: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1428 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1446 lib/layouts/beamer.layout:1448 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1510 #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1552 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 msgid "Default Text" msgstr "Texto Padrão" #: lib/layouts/beamer.layout:1568 msgid "Enter the default text here" msgstr "Digite o texto padrão aqui" #: lib/layouts/beamer.layout:1575 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 msgid "Note Options" msgstr "Opções de Nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1594 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Especifique as opções de nota (consulte o manual do Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1599 msgid "ArticleMode" msgstr "ModoArtigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1605 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1610 msgid "PresentationMode" msgstr "ModoApresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1616 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1643 lib/layouts/powerdot.layout:525 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "PosterBeamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Legendas Multilíngues" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Oferece dois styles para compor legendas multilíngues. Para mais " "informações, consulte o arquivo 'MultilingualCaptions.lyx' na pasta de " "exemplos do LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Configuração de legenda" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "O idioma que deve ser afetado. Pode ser 'bi-first', 'bi-second' ou 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Configuração de legenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Legenda dupla" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "bilíngue" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Título Curto no Idioma Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Título curto para o idioma principal (o do documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Texto no Idioma Principal" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texto no idioma principal (o do documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Título Curto no Segundo Idioma" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Título curto para o segundo idioma" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Livro (Classe Padrão)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define um environment para compor Braille. Para mais informações, consulte o " "arquivo 'Braille.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (padrão)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamanhotexto)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (com pontos)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_com_pontos" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braiile (sem pontos)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_sem_pontos" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braiile (espelho ligado)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_espelho_ligado" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (espelho desligado)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_espelho_desligado" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "CaixaBraille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Caixa Braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Roteiros" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ATO" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "CENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "CENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "CENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "SOBE O PANO:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Orador" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentético" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Endereço à Direita" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Artigo Japonês (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Livro Japonês (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Relatório Japonês (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Slide Japonês (Classe BXJS)" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Barras de modificação" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Permite ao LyX adicionar barras de modificação verticais na margem da saída " "PDF quando Mostrar Alterações na Saída estiver ativado e o formato de saída " "pdflatex for escolhido." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "LinhaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Linha principal:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariação" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariação:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariação2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariação(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariação3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariação(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariação4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariação(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariação5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariação(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "OcultarMovimentos" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "OcultarMovimentos:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "TabuleiroDeXadrez" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[tabuleirodexadrez]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "TabuleiroCentralizado" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tabuleirocentralizado]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Realce" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Seta:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "MovimentoCavalo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "MovimentoCavalo:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsoleta!)" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Artigo Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Livro Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Relatório Chinês (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Linhas de Cabeçalho/Rodapé Personalizadas" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 #, fuzzy msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page " "Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Adiciona environments para definir linhas de cabeçalho e de rodapé. NOTA: " "para usar este módulo você deve configurar 'Estilo de Cabeçalhos' no menu " "'Configurações do Documento -> Layout de Página' como 'sofisticado'!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Cabeçalho Par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texto alternativo para cabeçalho par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Cabeçalho Central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Cabeçalho Central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Rodapé Esquerdo" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Rodapé Esquerdo:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Rodapé Central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Rodapé Central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Rodapé Direito" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Rodapé Direito:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinação de Teclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "CapTecla" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "MenuDeGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ItemDeMenuDeGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "BotãoDeGUI" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "OpçãoDeMenu" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:87 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subparágrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Grupoautor" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistóricoRevisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Histórico de Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "ObservaçãoRevisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "PrimeiroNome" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Carta-DIN" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Cartas" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "CartaDin" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Dados Postais" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Endereço de Destino" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Meu endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Endereço do Remetente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Endereço para resposta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Endereço de resposta:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Comentário postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Observação Postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Manejo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Manejo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "SuaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Sua ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "MinhaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Nossa ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Escritor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Fechamentos" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Textodabase" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto da base:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Código de área" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Codigo de Área:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Local" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Abertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Fechamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Fechamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Assinatura|A" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Aqui você pode inserir uma assinatura escaneada" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "anex" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "anex:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Endereço de resposta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "SeuMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "TextoCarta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Anex." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Livro DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Livros (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Capítulo Docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Seção Docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Artigo Docbook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Periódicos Inderscience A4" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Título Corrido:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Opção de Endereço" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argumento opcional para o endereço" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opção de Email" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argumento opcional para o email" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Endereço Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Endereço web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Bloco de Autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloco de Autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Agradecimentos \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referência de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref de Agradecimento" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referência de Endereço de Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref Endereço de Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nome (Primeiro Nome)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nome (Sobrenome)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Do Mesmo Autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "domesmo" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Periódico:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "numeroms" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "Número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimeiroAutor" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "sobrenome_1o_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requisitar_reimpressões_a:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Opção de Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argumento opcional para o autor" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Endereço do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-x.inc:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "Email do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL do Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Opção de agradecimentos" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argumento opcional para o texto dos agradecimentos" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolário \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critério \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Resumo \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "ComeçoMatériaPréTextual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Começo de matéria pré-textual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "FimMatériaPréTextual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Fim de matéria pré-textual" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Marcadenotadetítulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marca de nota de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Nota de rodapé de título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Etiqueta de nota de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Etiqueta à qual você se refere no título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota de rodapé do título:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Etiqueta de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Etiqueta à qual você se referirá no endereço" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Marcadeautor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Nota de rodapé de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota de rodapé de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Etiqueta de Nota de Rodapé de Autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Etiqueta à qual você se refere para um autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "MarcaAutorCorrespondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Marca de AutorCorrespondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto do autor a quem a correspondência deve ser dirigida:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Etiqueta de Endereço" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Etiqueta do autor a quem você se refere" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Se o conteúdo for 'url', o email se torna um endereço de Internet" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Nota de Fim" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adiciona um inset de nota de fim, além de notas de rodapé. Para que as notas " "de fim apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local " "desejado." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Nota de fim##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "notadefim" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Listas Personalizáveis (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controla a disposição de enumerate, itemize, description, e list/labeling. " "Para mais informações, consulte a seção Listas Personalizadas ('Customized " "Lists') do Guia do Usuário do LyX." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Opções de Description" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Labeling" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Enumerate-Retomar" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numerar Equações por Seção" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Recomeça a numeração de equações ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "equação com o número da seção, como em '2.1'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "CV Europass (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "NomeRodapé" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Nome (rodapé):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Celular:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número do telefone celular" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "InstantMessaging" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Instant Messaging:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Tipo de IM:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Tipo de IM (p. ex. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Nascimento" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Data de nascimento:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nacionalidade:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "AntesDaImagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Espaço antes da imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Redimensionar foto para esta largura" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "DepoisDaImagem" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Espaço depois da imagem:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Espaço vertical adicional" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Resumo do item, também pode ser a extensão de tempo" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "InsetItem" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Subitens" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "ItemTítulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Item título:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "NívelTítulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Nível título:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Texto (lado direito)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "ItemAzul" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Item azul:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "InsetItemAzul" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Subitens em azul" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "ItemGrande" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Item Grande:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "EcvItemize" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "IdiomaNativo" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Idioma Nativo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "CabeçalhoDeIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Cabeçalho de Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Nome do idioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Audição" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em audição" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em escrita" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Interação" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em conversação" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Produção" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Avalie seu nível de aptidão em falar livremente" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "ÚltimoIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Último Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "RodapéDeIdioma" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Rodapé de Idioma:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Fim" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Fim do CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "CV Europa" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nome do rodapé:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Tamanho para o qual a foto é redimensionada" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Page" msgstr "Página" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "O título tal como aparece no cabeçalho" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Resumo do item, também pode ser o tempo" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "ItemComMarcador" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Item Com Marcador:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Início" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Início do CV" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "InformaçãoPessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Informação Pessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "EspaçoVertical" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Artigo (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Livro (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Carta (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Relatório (Classe Padrão com mais tamanhos de fontes)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar Figuras Por Seção" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Recomeça a numeração de figuras ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "figura com o número da seção, como em 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm melhora a aparência das fontes Computer Modern e permite que sejam " "usadas com tamanhos arbitrários. Para mais informações, consulte a " "documentação do pacote fix-cm.sty em http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/" "base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Corrigir LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:10 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Carrega o pacote LaTeX fixltx2e, que contém correções para alguns bugs do " "LaTeX. Para manter a compatibilidade retroativa, essas correções não foram " "incorporadas a kernels mais antigos do LaTeX. Se usar este módulo, o seu " "documento resultante pode ter aparência diferente quando processado com " "versões diferentes do LaTeX, a depender da versão do fixltx2e. NOTA: kernels " "LaTeX recentes (a partir de 01/01/2015) incluem a funcionalidade do " "fixltx2e, então para distribuições LaTeX mais recentes o módulo fixltx2e é " "obsoleto." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Oferece anotações 'FiXme' (marginais) para fins de revisão de documentos. " "Uma lista de anotações pode ser produzida pelo uso do estilo de parágrafo " "'Lista de FIXMEs'. As anotações podem ser personalizadas por meio do " "preâmbulo LaTeX. Para mais informações, consulte a documentação do FiXme. " "NOTA: Por padrão, as notas somente são exibidas no modo 'draft' (se a opção " "'draft' tiver sido inserida em Documento > Configurações > Classe de " "Documento > Opções de classe > Personalizar). Para que sejam exibidas " "sempre, insira \\fxsetup{draft} em Documento > Configurações > Preâmbulo " "LaTeX. NOTE também que alguns recursos exigem a versão 4 ou posterior do " "pacote FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lista de FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lista de FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Nota Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opções de Nota Fixme|s" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Para conhecer as opções, consulte a documentação do pacote fixme" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Aviso Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Erro Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2479 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2553 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4326 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Erro Fatal Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Erro Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Nota Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Nota Fixme|x" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Insira aqui a nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Aviso Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Aviso (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Erro Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Erro (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Erro Fatal Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Nota Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Resumo Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Insira aqui um resumo da nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Aviso Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Aviso (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Erro Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Erro (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Erro Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Nota Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Texto Anotado" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Texto Anotado|x" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Insira aqui o texto a anotar" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Aviso Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Aviso (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Erro Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Erro (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Erro Fatal Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Erro Fatal (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "CabeçaDeSlide" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideCurta" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideGirada" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "CabeçaDeSlideCurtaGirada" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "ListaDeSinaisDeVisto" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Meu Logo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Meu Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Restrição:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:335 msgid "Corollary #." msgstr "Corolário #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Proposition #." msgstr "Proposição #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Definition #." msgstr "Definição #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Corolário*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Proposição*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Proposição." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definição*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "De Rodapé para De Fim" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Define todas as notas de rodapé como notas de fim. Para que as notas de fim " "apareçam será necessário adicionar \\theendnotes em TeX-code no local " "desejado." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Carta Francesa (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, Obsoleta)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Adição:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "EndereçoParaResposta" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "EndereçoParaResposta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "MinhaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "SuaRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "SeuCorreio:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "Email" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancário" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Código Bancário:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "ContaBancária" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "ContaBancária:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentárioPostal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Anex.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NomeLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NomeLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NomeLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NomeLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NomeLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NomeLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NomeLinhaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeLinhaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "EndereçoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "EndereçoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "EndereçoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "EndereçoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "EndereçoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "EndereçoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "EndereçoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "EndereçoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "EndereçoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "EndereçoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "EndereçoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "EndereçoLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefoneLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefoneLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefoneLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefoneLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefoneLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefoneLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefoneLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefoneLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefoneLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefoneLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefoneLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefoneLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BancoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BancoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BancoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BancoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BancoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BancoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoLinhaF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "GraphicBoxes" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Caixas que permitem redimensionar e girar seus conteúdos" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "CaixaReflexão" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "CaixaProporção" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "Fator-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Insira o fator de redimensionamento horizontal (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "Fator-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Insira o fator de redimensionamento vertical (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "CaixaRedimensionamento" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Largura da caixa" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altura da caixa, pode ser '!' para preservar proporção de aspecto" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "CaixaGiro" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origem de rotação; sintaxe: 'origin=lt' (para o canto superior esquerdo)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Ângulo de rotação em graus (sentido anti-horário)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Suspenso" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Adiciona um environment para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é " "um parágrafo no qual a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas " "todas as linhas subsequentes são indentadas." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Artigo em Hebraico" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Afirmação #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Observações" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Observações #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Prova:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Carta em Hebraico" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Mais" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MAIS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuação" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continuação)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transição" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TÍTULO SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "ENTRECORTE" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "ENTRECORTAR COM:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Declarações de Risco e Preventivas" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Oferece dois insets para compor números e frases de declarações de risco " "químico e preventivas. Para mais informações, consulte o arquivo 'H-P-" "statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "Número H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "Declaração H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Texto da Declaração" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Texto para declarações que exigem alguma informação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "NomesDosAutores" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Nomes dos autores que aparecerão no cabeçalho" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Histórico" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de Classificação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "LegendaDeTabela" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Legenda de tabela" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Citar referência" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ListaDeItens" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "ListaEmRomanos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Esquema de Numeração" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Use o maior dos número de item da sua lista, p. ex. '(iv)' para 4 itens " "numerados em romano" #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolário \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:170 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposição \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:504 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Pergunta \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmação\\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjetura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Letras Capitulares" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Define um estilo para parágrafos com uma letra capitular. Para mais " "informações, consulte o manual Objetos Embutidos ('Embedded Objects')." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Letra capitular" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opção(ões) para a letra capitular" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Letra(s) capitular(es)" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Restante da Inicial" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Parte restante da palavra ou texto inicial" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Título curto que aparecerá na linha de cabeçalho" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Temático" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Preliminar" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número PACS (Physics and Astronomy Classification System) :" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número MSC (Mathematics Subject Classification):" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "submeterpara" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "submeter para artigo:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (simples)" #: lib/layouts/iopart.layout:295 msgid "Bibliography heading" msgstr "Cabeçalho de bibliografia" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALAVRAS-CHAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Autor Principal" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Chave de Afiliação" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Chave de afiliação do autor" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Prenome" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Co Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Chave de afiliação do coautor" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Autor (abrev.)" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Autor (abrev.):" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Chave de afiliação" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Referência PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Referência PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Nome opcional" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Referência NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Referência NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Artigo Japonês (Classe Padrão)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Afiliação Alternativa" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefixo de Afiliação" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Um prefixo como 'Também em '" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-x.inc:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "Números PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Número de Preprint" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Número de Preprint:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Citação online" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Livro Japonês (Classe Padrão)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Relatório Japonês (Classe Padrão)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Artigo Japonês (Classe JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Livro Japonês (Classe JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Palavras-chave Simples" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Palavras-chave Simples:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Título Simples" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Título Simples:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Título Curto:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Autor Simples" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Autor Simples:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Trecho de Código" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Saída" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "EndereçoParaSeparatas" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Endereço para Separatas:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Título corrido:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Autor corrido:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:706 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Usa o pacote knitr do R para gerar relatórios dinamicamente. Este pacote do " "R deve ser instalado para que o módulo possa funcionar: install." "packages('knitr'). Nota: exige R >= 2.14.1. Para mais informações, consulte " "http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literate" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Opções Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Opções Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "Expressão S/R" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "Expr S/R" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Artigo Latex8 (Obsoleto)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Carta (Classe Padrão)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Carta Francesa (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "SemTelefone" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "SemFax" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "SemLocal" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "SemData" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "FimDeMensagem" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "FimDeArquivo" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Escritório:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "SemTelefone" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "FimDeMensagem." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "FimDeArquivo." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "Livro LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Este módulo adiciona um inset para digitar código LilyPond diretamente no " "LyX. Será processado na saída. Consultar o arquivo de exemplo 'lilypond.lyx'." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Opções LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Lista de opções separadas por vírgula (consulte a documentação do LilyPond " "para as opções disponíveis)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Linguistics" msgstr "Linguística" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define alguns environments especiais úteis para linguística (exemplos " "numerados, glosas, marcações semânticas, floats tableau). Consulte o arquivo " "'linguistics.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{exemplo})" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{exemploi})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemplo})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\oexemploi (\\alph{subexemploi})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272 msgid "Tableaux" msgstr "Tableaux" #: lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)" #: lib/layouts/linguistics.module:77 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numeração Personalizada|s" #: lib/layouts/linguistics.module:78 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalizar a numeração" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Subexemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Tradução da Glosse|s" #: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Adicionar uma tradução para a glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:189 msgid "Structure Tree" msgstr "Árvore de Estrutura" #: lib/layouts/linguistics.module:191 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: lib/layouts/linguistics.module:217 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:231 msgid "Concepts" msgstr "Conceitos" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "concept" msgstr "conceito" #: lib/layouts/linguistics.module:247 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:249 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:262 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GrupoPalavrasGlosadas" #: lib/layouts/linguistics.module:264 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de Tableaux" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Pedaço ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Programação literária" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Pedaço" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título Corrido LaTeX" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Título do Sumário" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Título do Sumário:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autor Corrido" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Autor Sumário" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor Sumário:" #: lib/layouts/llncs.layout:311 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Afirmação." #: lib/layouts/llncs.layout:328 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjetura #." #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 msgid "Exercise #." msgstr "Exercício #." #: lib/layouts/llncs.layout:376 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Property #." msgstr "Propriedade #." #: lib/layouts/llncs.layout:410 msgid "Question #." msgstr "Questão #." #: lib/layouts/llncs.layout:417 msgid "Remark #." msgstr "Observação #." #: lib/layouts/llncs.layout:424 msgid "Solution #." msgstr "Solução #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcação Lógica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: noun, emph, " "strong, e code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "charstyles" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "noun" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Strong" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "strong" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Artigo Mathematical Monthly" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Título Abreviado" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77 msgid "Biographies" msgstr "Biografias" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96 msgid "Author Biography" msgstr "Biografia do Autor" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Afiliação (incluir email):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Título de agradecimento" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Observação*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/memoir.layout:89 #: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/memoir.layout:113 #: lib/layouts/memoir.layout:128 lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/memoir.layout:158 lib/layouts/memoir.layout:227 #: lib/layouts/memoir.layout:248 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Título Curto (Sumário)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:103 #: lib/layouts/memoir.layout:118 lib/layouts/memoir.layout:133 #: lib/layouts/memoir.layout:148 lib/layouts/memoir.layout:163 #: lib/layouts/memoir.layout:232 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Título Curto (Cabeçalho)" #: lib/layouts/memoir.layout:80 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "O capítulo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:99 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "A seção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:104 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "A seção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:114 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "A subseção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "A subseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:129 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "A subsubseção tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:134 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "A subsubseção tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:144 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "O parágrafo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:149 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "O parágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:159 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "O subparágrafo tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:164 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "O subparágrafo tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:171 msgid "Chapterprecis" msgstr "Capítulosinopse" #: lib/layouts/memoir.layout:190 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:200 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte de Epígrafe|E" #: lib/layouts/memoir.layout:201 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Fonte/autor desta epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:215 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:228 lib/layouts/memoir.layout:249 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "O titulo do poema tal como aparece no sumário" #: lib/layouts/memoir.layout:233 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "O titulo do poema tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/memoir.layout:243 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:282 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine vários insets (Índice remissivo, Ramo, URL) como Minimalistas." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderno" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "EstiloCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Estilo CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Opções de Estilo" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Opções para o estilo de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "CorCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Esquema de Cor do CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "IconesCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Conjunto de Ícones CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "LarguraColunaCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Largura da Coluna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo de Página PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo de Página PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "NomeDeFamília" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Nome de Família:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Linha 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Linha opcional de endereço" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Linha 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Tipo de Telefone" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "pode ser fixo, celular ou fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Nome da rede social" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "InformacaoAdicional" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Informação Adicional:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altura para a qual a foto é redimensionada" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Espessura da moldura circundante" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "SeçãoVazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Seção Vazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "FecharSeção" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Largura opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Conteúdo do cabeçalho" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "Ano" #: lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "Degree or job title" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:348 #, fuzzy msgid "Institution or employer" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/moderncv.layout:355 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Local" #: lib/layouts/moderncv.layout:356 #, fuzzy msgid "City or country" msgstr "País" #: lib/layouts/moderncv.layout:360 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "opcional" #: lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Grade or other info" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "ItemComComentário" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Item com Comentário:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "ItemDeLista" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "Item de Lista:" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "ItemDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "Item Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Resumo à Esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Resumo à esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Texto à Esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Texto à esquerda" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Resumo à Direita" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Resumo à direita" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "ItemDeListaDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Item de Lista Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Primeiro Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Primeiro Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "FazerTítuloDeCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "Fazer Título de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "FazerTítuloDeCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "Fazer Título de Carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "FazerFechamentoDeCarta" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "Fechar Carta" #: lib/layouts/moderncv.layout:526 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: lib/layouts/moderncv.layout:534 msgid "Company Name" msgstr "Nome da Organização" #: lib/layouts/moderncv.layout:535 msgid "Company name" msgstr "Nome da organização" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 msgid "Enclosing" msgstr "Anexos" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternativa no lugar de 'Anexos'" #: lib/layouts/moderncv.layout:588 msgid "Enclosing:" msgstr "Anexos:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Múltiplas Colunas" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Adiciona um inset personalizado cujo conteúdo é definido com múltiplas " "colunas (por padrão, duas). Para mais informações, consulte a seção " "'Multiple Text Columns' do manual 'Recursos Adicionais' ('Additional " "Features')." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de Colunas" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Digite aqui o número de colunas" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Um prefácio opcional" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Espaço Antes da Quebra de Página" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Espaço livre que deve existir na página para que se iniciem múltiplas " "colunas nesta página" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Artigo Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Livro Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Relatório Polonês (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Este módulo permite usar o natbib conjuntamente com o apacite (o estilo " "bibliográfico não precisa necessariamente ser o apacite--também pode ser o " "apacitex, ou qualquer outro que funcione com ambos os pacotes)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Permite usar Noweb como uma ferramenta de programação literária." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apêndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Artigo Científico (Classe Padrão)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Listas de Parágrafo (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "O pacote paralist oferece alguns novos environments de lista. Listas " "itemizadas e enumeradas podem ser compostas dentro de parágrafos, como " "parágrafos e em uma versão compacta. A maioria dos environments têm " "argumentos opcionais para formatar as legendas. Além disso, os environments " "LaTeX itemize e enumerate são estendidos para usar um argumento opcional " "similar." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argumentos opcionais para esta lista (consulte o manual do paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "ItemComoParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize Como Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "ItemDentroDeParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize Dentro de Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "ItemCompacto" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opções de Itemize Compacta" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "EnumComoParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate Como Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "EnumDentroDeParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate Dentro de Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Enum Compacto" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opções de Enumerate Compacta" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "DescrComoParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Oções de Description Como Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "DescrDentroDeParágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Oções de Description Dentro de Parágrafo" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "DescrCompacta" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Oções de Description Compacta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Comentários PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Oferece vários tipos de anotações para a saída em PDF. O módulo usa o pacote " "pdfcomment. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-comment.lyx' na " "pasta de exemplos do LyX e a documentação do pacote." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Definir Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar PDF-comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nome do Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Definir Estilo do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Estilo do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Nome do estilo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definir Estilo de Lista do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definição do estilo de lista do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Nome do estilo de lista" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Estilo de Lista Configurado do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Estilo de lista do PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Configuração-PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Configuração)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opções de configuração do PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Opts" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Digite aqui as opções de configuração do PDF-Comment (consulte o manual do " "pdfcomment)." #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-Anotação" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opções do PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Digite aqui as opções do PDFComment (consulte o manual do pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-Margem" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Margem)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Markup" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Marcação)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Digite aqui o comentário ao texto marcado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-TextoLivre" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (TextoLivre)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Quadrado" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Quadrado)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Círculo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Círculo)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Linha" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Linha)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-LinhaLateral" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (LinhaLateral)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Digite aqui o comentário" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Resposta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Resposta)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-DicaDeContexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (DicaDeContexto)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto da Dica de Contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Dica de Contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Digite aqui o texto da dica de contexto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista de Comentários PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lista de Comentários PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Opções de Lista|L" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Digite aqui as opções de lista (consulte o manual do pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Oferece campos e botões para formulários PDF. O módulo usa o pacote LaTeX " "hyperref. Para mais informações, consulte o arquivo 'PDF-form.lyx' na pasta " "de exemplos do LyX e a documentação do hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Iniciar Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parâmetros do Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Parâms" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Insira aqui os parâmetros do formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Finalizar Formulário PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Configuração de Link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Configuração de link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "TextField" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "CheckBox" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "ChoiceMenu" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Insira aqui a legenda" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "SubmitButton" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "ResetButton" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "AçãoPDF" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "O nome da ação PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Text Field Style" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Estilo padrão de text field" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Estilo de Submit Button" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Estilo padrão de submit button" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Estilo de Push Button" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Estilo padrão de push button" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Estilo de Check Box" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Estilo padrão de check box" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Estilo de Reset Button" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Estilo padrão de reset button" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Estilo de List Box" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Estilo padrão de list box" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Estilo de Combo Box" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Estilo padrão de combo box" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Estilo de Popdown Box" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Estilo padrão de popdown box" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Estilo de Radio Box" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Estilo padrão de radio box" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "SlideTítulo" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Opção de Slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionais para o comando slide (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "FimSlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "SlideLargo" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "SlideVazio" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Slide vazio:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Opção de Seção" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumentos opcionais para o comando section (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Tipo de Itemize" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Especificação do tipo Itemize (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Tipo de Enumerate" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Especificação do tipo Enumerate (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:445 msgid "Twocolumn" msgstr "Duascolunas" #: lib/layouts/powerdot.layout:460 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opções de Duascolunas (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:463 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da Esquerda" #: lib/layouts/powerdot.layout:464 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Digite aqui o texto da coluna da esquerda (coluna da direita no parágrafo " "principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide" msgstr "Onslide" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "On Slides" msgstr "Nos Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:596 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Especificações de Superposição|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:597 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" "Especifique as configurações de superposição (consulte o manual do Powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:610 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Livro de Receitas" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Receita" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Receita:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Cabeçalho de Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Especifique um cabeçalho de ingredientes opcional" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Relatório (Classe Padrão)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Afiliação (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Afiliação (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opção de Afiliação Alternativa" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argumento opcional para o comando altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Afiliação (nenhuma)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Sem afiliação" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Endereço Eletrônico:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opção de Endereço Eletrônico|e" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argumento opcional para o comando email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Opção de URL do Autor" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argumento opcional para o comando homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Título abreviado tal como aparece nos cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabela Pautada" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:233 lib/layouts/revtex4-x.inc:241 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:239 msgid "Turn Page" msgstr "Virar Página" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:247 msgid "Wide Text" msgstr "Texto Largo" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:276 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:279 msgid "List of Videos" msgstr "Lista de Vídeos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:289 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:292 msgid "Float Link" msgstr "Float Link" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:294 msgid "Float link" msgstr "Link flutuante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:305 msgid "lowercase text" msgstr "texto em minúsculas" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:317 msgid "Online cite" msgstr "Citação online" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:321 msgid "online cite" msgstr "citação online" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 msgid "Text behind" msgstr "Texto por trás" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:324 msgid "text behind the cite" msgstr "texto por trás da citação" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Declarações de Risco e Segurança" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Oferece dois insets e um environment para compor números e frases de " "declarações de risco químico e segurança. Para mais informações, consulte o " "arquivo 'R-S-statements.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Número R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase de segurança" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Texto da Frase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argumento para as declarações que requerem que se especifique informação " "adicional" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "LogoEsquerda" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo à esquerda:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Tamanho do logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Tamanho relativo do logo (de 0 até 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "LogoDireita" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo à direita:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Largura da Legenda" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "A largura da legenda (de 0 até 1) com relação à coluna" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Artigo KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Artigo Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Livro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Addpart" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:84 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "O capítulo tal como aparece no sumário/cabeçalhos corridos" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "CabeçalhoDeTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "TítuloDeVersoNoTopo" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "TítuloDeVersoNaBase" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Títuloextra" #: lib/layouts/scrclass.inc:277 msgid "Above" msgstr "Acima" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "above" msgstr "acima" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Below" msgstr "Abaixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:301 msgid "below" msgstr "abaixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Dictum" msgstr "DitoDeAutoridade" #: lib/layouts/scrclass.inc:333 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor do Dito" #: lib/layouts/scrclass.inc:334 msgid "The author of this dictum" msgstr "O autor deste dito" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Carta KOMA-Script (V. 1, Obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Anex" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Correioespecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Correio especial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Suaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Seucorreio" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Sua carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Minharef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Nº do cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Nº da fatura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Carta KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "PróximoEndereço" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Próximo Endereço:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Nome do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefone do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Email do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "FimCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Fim de carta" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Relatório KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Caixas de Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Define environments para compor seções circundadas por caixas. A finalidade " "principal é que sejam usados com a classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "CaixaDeSeção" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Caixa de Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Largura de Caixa com Seção|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Largura da caixa com seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Cabeçalho da Caixa com Seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Digite aqui o cabeçalho da caixa com seção" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "CaixaDeSubseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Caixa de Subseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "CaixaDeSubsubseção" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Caixa de Subsubseção" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "SlidePaisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Slide Paisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "SlideRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Slide Retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "CabeçalhoDeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubcabeçalhoDeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Lista de Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "SumárioDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Sumário de Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "SumárioDeAndamento" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Sumário De Andamento" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Slide Paisagem:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Slide Retrato:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Slide*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Lista/Sumário" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista De Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Sumário de Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Sumário de Andamento]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Formas de Parágrafo Personalizadas" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Oferece várias formas de parágrafo, e também comandos para definir formas " "personalizadas. Para mais informações, consulte o manual Recursos Adicionais " "('Additional Features') do LyX, seção 'Non-standard Paragraph Shapes'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Etiqueta de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Parágrafos Com Formas" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Porca de parafuso" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Estrela" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Gota" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Gota Invertida" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triângulo que aponta para cima" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triângulo que aponta para baixo" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triângulo que aponta para a esquerda" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triângulo que aponta para a direita" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Para redimensionar a posições na página" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Especificação de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Especificação da forma" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjetura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "O título tal como aparece nos cabeçalhos" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificações de assunto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Obsoleto)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Nome da conferência" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Conferência:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "AnoDeCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Ano de copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "DadosDeCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Dados de copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "MancheteDeTítulo" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Manchete de Título:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "RodapéDePreprint" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Rodapé de preprint:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Afiliação e/ou endereço do autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Termos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "CV simples" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Periódicos Inderscience 9.5 x 6.5" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Periódicos Inderscience (Obsoleto)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Novo Slide:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Superposição" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nova Superposição:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nova Nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisível" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisível" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Informaçõesdoautor" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informaçõesdoautor:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NÃO-DEFINIDO" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 #, fuzzy msgid "Part ##" msgstr "Parte" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capítulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Seção ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Parágrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Equação ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Nota de rodapé ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmos" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Figuras Marginais" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Tabelas Marginais" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Notas marginais" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1641 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Entradas de Índice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "nota marginal" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "nota de rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:173 msgid "Greyedout" msgstr "Esmaecida" #: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:223 #: src/insets/InsetERT.cpp:225 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1639 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:408 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:569 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:663 msgid "unlabelled" msgstr "não-etiquetado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:670 msgid "Preview" msgstr "Previsualização" #: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "veja equação" #: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "página" #: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenclatura" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim* (palavra por palavra)" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apêndice \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10 #: lib/layouts/subequations.module:13 msgid "Subequations" msgstr "Subequações" #: lib/layouts/subequations.module:5 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Oferece uma forma direta de segregar subequações no LyX. Consultar o arquivo " "de exemplo subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Matéria Pré-Textual" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "---Matéria Pré-Textual---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Corpo Principal" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Corpo Principal ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Matéria Pós-Textual" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "---Matéria Pós-Textual---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "TextoversoParte" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Título da Parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Título desta parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "SubtítuloCapítulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "AutorCapítulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "LemaDoCapítulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Cabeçalhos de inserção" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sub-cabeçalhos de inserção" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Capítuloextra" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "capítuloextra" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Dados do autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Título de sumário:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Autor de Sumário:" #: lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Título Corrido" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Autor Corrido" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Capítulo Corrido" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Capítulo Corrido:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Seção Corrida" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Seção corrida:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Resumo*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Resumo* (não impresso)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Preâmbulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/svcommon.inc:602 msgid "Longest Description Label" msgstr "A Etiqueta Descritiva Mais Longa" #: lib/layouts/svcommon.inc:603 msgid "Longest description label" msgstr "A etiqueta descritiva mais longa" #: lib/layouts/svcommon.inc:610 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:622 msgid "Svgraybox" msgstr "SvCaixaCinzenta" #: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer's Global Journal Template (Versão Obsoleta)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Nota de cabeçalho" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "# da Instituição" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corresp:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Separatas:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Subclasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classificação de Assunto de Matemática" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classificação de Assunto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solução \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Título*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Título*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Lista de Colaboradores" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Para editores" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:703 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Permite usar a linguagem estatística S/R como uma ferramente de programação " "literária através da função Sweave(). Para mais informações, consulta o " "arquivo 'sweave.lyx' na pasta de exemplos do LyX." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Arquivo de Entrada do Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numerar Tabelas por Seção" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Recomeça a numeração de tabelas ao iniciar uma seção e prefixa o número da " "tabela com o número da seção, como em 'Tabela 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Artigo Japonês (Classe Padrão: Escrita Vertical)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Livro Japonês (Classe Padrão: Escrita Vertical)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Caixas Coloridas Sofisticadas" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Adiciona insets personalizados que oferecem caixas coloridas através do " "pacote tcolorbox. Para mais informações, consulte a documentação do pacote " "tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Opções de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Digite aqui as opções de caixa colorida (consulte o manual do pacote " "tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Caixa Colorida Dinâmica" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Caixa Colorida (Dinâmica)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Caixa Colorida Ajustada" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Caixa Colorida (Ajustar Conteúdo)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Caixa Colorida Raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Opções de Subtítulo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Insira aqui as opções" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separador de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Caixas Coloridas" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Linha de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Configuração de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Novo Tipo de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Opções de Nova Caixa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opções para o novo tipo de caixa (opcional)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nome do novo tipo de caixa" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Número de argumentos (se for zero, remova este inset!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Valor Padrão" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valor padrão para o argumento (mantenha vazio!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Mais Opções de Caixa Colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Insira aqui mais opções de caixa colorida" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Caixa Colorida Personalizada 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fato \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definição \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercício \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS " "estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Ao " "contrário do módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). O âmbito da numeração é o documento inteiro. " "Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada " "Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (AMS, Numerados por Tipo no âmbito de cada Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS " "estendido. Estão disponíveis tipos numerado e não-numerado. Ao contrário do " "módulo AMS Theorem simples, cada tipo diferente de teorema fornecido aqui " "possui um contador separado (p. ex., teorema 1.1, teorema 1.2, lema 1.1, " "proposição 1.1, teorema 1.3, lema 1.2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). A numeração reinicia em cada novo capítulo: " "teorema 1.1, teorema 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas " "numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada " "tipo diferente de teorema fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., " "critério 1, critério 2, axioma 1, suposição 1, critério 3, ..., em vez de " "critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:86 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Critério \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Critério*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Critério." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:125 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condição \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notação \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notação*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notação." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:320 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Resumo \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Resumo*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Agradecimento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:399 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusão \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusão*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusão." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:448 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:451 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:469 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Suposição" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:438 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Suposição \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Suposição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Suposição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Pergunta*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Pergunta." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended, Numerados por Tipo no âmbito de cada Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Suposição, e Caso, em ambas as formas " "numerada e não-numerada. Ao contrário do módulo AMS-Extended simples, cada " "tipo diferente de teorema fornecido aqui possui um contador separado, " "reiniciado em cada novo capítulo (p. ex., critério 1.1, critério 1.2, axioma " "1.1, suposição 1.1, #critério 2.1, critério 2.2, axioma 2.1..., em vez de " "critério 1, critério 2, axioma 3, suposição 4, ...)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Define alguns environments de teorema adicionais para usar com os pacotes " "AMS theorems. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Fato, Suposição, Caso, e Pergunta, em " "ambas as formas numerada e não numerada." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Critério \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Resumo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusão \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Suposição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Pergunta \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fato \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercício \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Solução \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define environments teorema e o environment prova usando o maquinismo AMS " "estendido. Ambos os tipos numerado e não-numerado estão disponíveis. Por " "padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o " "documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas " "(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ....). O âmbito da numeração é o documento inteiro. " "Para numerar por capítulo e por seção, use os módulos '... no âmbito de cada " "Capítulo' e '... no âmbito de cada Seção', respectivamente." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ...). A numeração volta a zero ao iniciar um novo " "capítulo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremas (Numerados por Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera teoremas e afins por capítulo (isto é, o contador é zerado no início " "de cada capítulo). Use este módulo apenas com classes de documento que " "possuem um environment chapter." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Teoremas Nomeados" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita o uso de teoremas nomeados. O nome do teorema vai no argumento " "'Texto Adicional do Teorema'." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema Nomeado" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema Nomeado." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Exercício*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Solução*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Afirmação*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Sequência alternativa de demonstração" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremas (Numerados por Tipo, no âmbito de cada Seção)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Ao " "contrário do módulo Teorema simples, cada tipo diferente de teorema " "fornecido aqui tem um contador separado (p. ex., teorema 1, teorema 2, lema " "1, proposição 1, teorema 3, lema 2, ..., em vez de teorema 1, teorema 2, " "lema 3, proposição 4, ....). A numeração volta a zero ao iniciar uma nova " "seção." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremas (Numerados por Seção)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera teoremas e afins por seção (isto é, o contador é zerado no início de " "cada seção)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Conjetura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Fato*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Exercício." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Solução." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Observação." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremas (Não-numerados)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define apenas environments teorema não-numerados, e o environment prova, " "usando o maquinismo AMS estendido." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Define alguns environments de teorema para uso com classes não-AMS. Por " "padrão, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo de todo o " "documento. Isto pode ser alterado carregando um dos módulos 'Teoremas " "(Numerados por ...)' ('Theorems (Numbered by ...)')." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Nome/Título" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nome ou título opcional alternativo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [número do Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Etiqueta do Problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etiqueta do problema correspondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Propriedade \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Notas TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:8 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Oferece insets personalizados para inserir itens TODO em seu documento (por " "meio do pacote todonotes). Para gerar uma 'Lista de TODOs', o módulo fornece " "um estilo de parágrafo. Para suprimir as notas TODO na saída, passe 'final' " "como opção da classe de documento." #: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:22 msgid "List of TODOs" msgstr "Lista de TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:36 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lista de TODOs]" #: lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Cabeçalho de Lista de TODOs|s" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Insira aqui um cabeçalho personalizado para a Lista de TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:58 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota TODO (Marginal)" #: lib/layouts/todonotes.module:60 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (Marginal)" #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opções de Nota TODO|s" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Consulte o manual do todonotes para conhecer as opções" #: lib/layouts/todonotes.module:86 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota TODO (inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (Inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103 msgid "Missing Figure" msgstr "Figura Ausente" #: lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Opções de Nota de Figura Ausente|s" #: lib/layouts/todonotes.module:123 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[Inline]" #: lib/layouts/todonotes.module:127 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[margin]" #: lib/layouts/todonotes.module:131 msgid "MissingFigure" msgstr "FiguraAusente" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Relatório Japonês (Escrita Vertical)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Livro Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Sidenote" msgstr "Notalateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "sidenote" msgstr "notalateral" #: lib/layouts/tufte-book.layout:157 msgid "Marginnote" msgstr "Notamarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "marginnote" msgstr "notamarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:170 msgid "NewThought" msgstr "NovoPensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:174 msgid "new thought" msgstr "novo pensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "AllCaps" msgstr "TudoMaiúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "allcaps" msgstr "tudomaiúsculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "SmallCaps" msgstr "Versalete" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "smallcaps" msgstr "versalete" #: lib/layouts/tufte-book.layout:207 msgid "Full Width" msgstr "Largura Cheia" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "MarginTable" msgstr "TabelaMarginal" #: lib/layouts/tufte-book.layout:249 msgid "MarginFigure" msgstr "FiguraMarginal" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Handout Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Handouts" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipáginas de Largura Variável" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Adiciona um inset 'Minipágina (Larg. Var.)' por meio do pacote LaTeX " "varwidth. O pacote varwidth oferece uma minipágina de largura variável, cuja " "largura resultante é a largura do seu conteúdo (se este não exceder a " "largura máxima especificada). O inset tem dois argumentos opcionais: " "alinhamento vertical (c|t|b) e largura máxima (o valor padrão é \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipágina (Larg. Var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipágina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Ajuste Vertical" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Alinhamento vertical: c (centralizado), t (superior) ou b (inferior)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Largura Máx." #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Largura máxima (padrão: \\linewidth)" #: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:121 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: lib/languages:129 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: lib/languages:138 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: lib/languages:149 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: lib/languages:158 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grego (antigo)" #: lib/languages:175 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arábico (ArabTeX)" #: lib/languages:186 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arábico (Arabi)" #: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: lib/languages:208 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: lib/languages:216 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglês (Austrália)" #: lib/languages:229 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemão (Áustria, ortografia antiga)" #: lib/languages:242 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemao (Áustria)" #: lib/languages:252 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: lib/languages:262 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: lib/languages:271 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:285 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: lib/languages:295 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: lib/languages:303 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: lib/languages:313 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: lib/languages:322 msgid "English (UK)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" #: lib/languages:332 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:344 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês (Canadá)" #: lib/languages:357 msgid "French (Canada)" msgstr "Francês (Canadá)" #: lib/languages:367 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: lib/languages:379 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: lib/languages:389 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: lib/languages:399 msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: lib/languages:406 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:415 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: lib/languages:425 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: lib/languages:436 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivas)" #: lib/languages:443 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: lib/languages:454 msgid "English" msgstr "Inglês" #: lib/languages:467 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:476 msgid "Estonian" msgstr "Estônio" #: lib/languages:490 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #: lib/languages:505 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: lib/languages:516 msgid "French" msgstr "Francês" #: lib/languages:532 msgid "Friulian" msgstr "Friulano" #: lib/languages:542 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: lib/languages:555 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: lib/languages:565 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemão (ortografia antiga)" #: lib/languages:576 msgid "German" msgstr "Alemão" #: lib/languages:591 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemão (Suíça)" #: lib/languages:604 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Alemão (Suíça, ortografia antiga)" #: lib/languages:614 lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:601 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lib/languages:627 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politônico)" #: lib/languages:639 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: lib/languages:655 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:674 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: lib/languages:685 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:695 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: lib/languages:704 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:719 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lib/languages:733 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonês (CJK)" #: lib/languages:742 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:751 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: lib/languages:762 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:769 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:778 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:787 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:806 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: lib/languages:819 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:830 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Baixo Sorábio" #: lib/languages:839 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:850 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: lib/languages:860 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:870 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:879 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglês (Nova Zelândia)" #: lib/languages:889 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norueguês (Bokmaal)" #: lib/languages:899 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norueguês (Nynorsk)" #: lib/languages:910 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:931 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontês" #: lib/languages:941 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: lib/languages:952 msgid "Portuguese" msgstr "Português (Portugal)" #: lib/languages:962 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:972 msgid "Romansh" msgstr "Romanche" #: lib/languages:982 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:993 msgid "North Sami" msgstr "Sami Setentrional" #: lib/languages:1002 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: lib/languages:1009 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" #: lib/languages:1020 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: lib/languages:1035 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: lib/languages:1045 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:1055 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:1064 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lib/languages:1078 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanhol (México)" #: lib/languages:1090 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:1101 msgid "Syriac" msgstr "Síriaco" #: lib/languages:1110 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: lib/languages:1118 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1125 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: lib/languages:1139 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1146 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1158 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomeno" #: lib/languages:1168 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:1179 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto Sorábio" #: lib/languages:1189 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:1206 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194 #: lib/latexfonts:202 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:302 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347 #: lib/latexfonts:354 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:388 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:394 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:400 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:406 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:412 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:455 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:461 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:495 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:502 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:508 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:516 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:523 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:530 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:537 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:544 msgid "Kurier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:551 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Courier (Light)" #: lib/latexfonts:558 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:565 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:572 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:579 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:586 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:592 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:598 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:610 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:618 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:625 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:631 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:653 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:660 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:667 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:674 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:680 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:692 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:700 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:706 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:714 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:740 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:748 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:757 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armênio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Báltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arábico (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Báltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europeu Ocidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeu Central (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirílico (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebraico (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeu Central (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraico (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arábico (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinês (tradicional) (Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonês (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonês (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japonês (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandês (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Array Environment|y" msgstr "Environment Array|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Environment Cases|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Environment Aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Environment AlignedAt|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Environment Gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Split Environment|S" msgstr "Environment Split|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Environment AMS align|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Environment AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Environment AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Environment AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Environment AMS multline|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Fórmula Inline|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula Displayed|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Environment Eqnarray|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Environment AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numerar Fórmula Inteira|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numerar Esta Linha|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de Equação|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copiar como Referência|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1483 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:562 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 src/Text3.cpp:1488 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:571 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 src/Text3.cpp:1429 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1600 src/mathed/InsetMathNest.cpp:541 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colar Recente|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir Célula|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Linhas e Colunas|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Inserir Linha Acima|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Inserir Linha Abaixo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Excluir Linha Acima|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Excluir Linha Abaixo|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Left" msgstr "Inserir Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line to Right" msgstr "Inserir Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Excluir Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Excluir Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Matemática" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Matemática-Paineis" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Próxima Referência-Cruzada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir para Etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "On Page |O" msgstr "Na Página |N" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid " on Page |f" msgstr " na Página |R" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referência Formatada|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referência Textual|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Label Only|L" msgstr "Somente Etiqueta|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 msgid "Plural|a" msgstr "Plural|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Capitalize|C" msgstr "Capitalizar|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:138 #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:262 #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdcontext.inc:307 #: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:426 #: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:503 #: lib/ui/stdcontext.inc:527 lib/ui/stdcontext.inc:538 #: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:556 #: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572 #: lib/ui/stdcontext.inc:580 lib/ui/stdcontext.inc:593 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdcontext.inc:624 #: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Settings...|S" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "Go Back|G" msgstr "Voltar|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copiar como Referência|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editar Base(s) de Dados Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir Inset|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Close Inset|C" msgstr "Fechar Inset|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:163 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolver Inset|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostrar Etiqueta|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Frameless|l" msgstr "Sem Moldura|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Moldura Simples" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Moldura Simples, Página Quebra|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, Fina" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, Espessa" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Sombra Projetada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fundo Sombreado" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Double Frame|u" msgstr "Moldura Dupla|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Comment|m" msgstr "Comentário|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Esmaecida|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Abrir Todas as Notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Fechar Todas as Notas|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantom|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Phantom Horizontal|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Phantom Vertical|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espaço Entre-Palavras|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Visible Space|a" msgstr "Espaço Visível|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espaço Fino|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Espaço Quad|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Espaço Double Quad|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Preenchimento Horizontal|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Custom Length|C" msgstr "Comprimento Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espaço Médio|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Thick Space|h" msgstr "Espaço Espesso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Espaço Negativo Médio|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Espaço Negativo Espesso|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "DefSkip|D" msgstr "DefSkip|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 msgid "SmallSkip|S" msgstr "SmallSkip|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "MedSkip|M" msgstr "MedSkip|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 msgid "BigSkip|B" msgstr "BigSkip|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Settings...|e" msgstr "Configurações...|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdcontext.inc:587 msgid "Include|c" msgstr "Include (insere quebra de página e em seguida o conteúdo)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Input|p" msgstr "Input (insere diretamente o conteúdo)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdcontext.inc:589 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim (palavra por palavra)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (palavra por palavra, espaços em branco marcados)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdcontext.inc:591 msgid "Listing|L" msgstr "Listagem|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:595 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editar Arquivo Incluído...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "New Page|N" msgstr "Nova Página|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Page Break|a" msgstr "Quebra de Página|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Clear Page|C" msgstr "Nova Página, Limpa" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Quebra de Linha Rasgada|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Quebra de Linha Justificada|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separador Simples|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Quebra de Parágrafo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Voltar para Indicador Salvo|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Forward Search|F" msgstr "Localizar Adiante|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover Parágrafo para Cima|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promover Seção|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Demote Section|m" msgstr "Rebaixar Seção|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Mover Seção para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Mover Seção para Cima" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserir Expressão Regular" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Accept Change|c" msgstr "Aceitar Alteração|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejeitar Alteração|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Text Style|x" msgstr "Estilo de Texto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configurações de Parágrafo..." #: lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Unificar Grupos de Gráficos|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo de Tela Cheia" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Close Current View" msgstr "Fechar Vista Atual" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Anything|A" msgstr "Qualquer Coisa|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Qualquer Coisa Não-Vazia|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Any Word|W" msgstr "Qualquer Palavra|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Any Number|N" msgstr "Qualquer Número|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "User Defined|U" msgstr "Definido pelo Usuário|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Append Argument" msgstr "Acrescentar Argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remover Último Argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserir Argumento Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remover Argumento Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Acescentar Argumento, Consumindo a Partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Acescentar Argumento Opcional, Consumindo a Partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Remover Ultimo Argumento, Expelindo para a Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 msgid "Reload|R" msgstr "Recarregar|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:428 #: lib/ui/stdcontext.inc:548 lib/ui/stdcontext.inc:673 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editar Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Top|T" msgstr "Alinhamento Superior|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Bottom|B" msgstr "Alinhamento Inferior|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Left|L" msgstr "Alinhar à Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Right|R" msgstr "Alinhar à Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Left|f" msgstr "Alinhar à Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Center|C" msgstr "Alinhar ao Centro" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Right|h" msgstr "Alinhar à Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Decimal" msgstr "Alinhar no Separador Decimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicoluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Multirow|w" msgstr "Multilinha" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 msgid "Append Row|A" msgstr "Inserir Linha" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Row|D" msgstr "Excluir Linha|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar Linha|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Up" msgstr "Mover Linha para Cima" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Move Row Down" msgstr "Mover Linha para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "Append Column|p" msgstr "Acrescentar Coluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Column|e" msgstr "Excluir Coluna|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copiar Coluna" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Mover Coluna para a Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Column Left" msgstr "Mover Coluna para a Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tabela Multi-página|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Formal Style|m" msgstr "Estilo Formal|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Borders|d" msgstr "Bordas|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Alignment|i" msgstr "Alinhamento|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Colunas/Linhas|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Arquivo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Path|P" msgstr "Caminho (Path)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Class|C" msgstr "Classe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "File Revision|R" msgstr "Revisão do Arquivo|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisão da Árvore|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor da Revisão|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 msgid "Revision Date|D" msgstr "Data da Revisão|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 msgid "Revision Time|i" msgstr "Hora da Revisão|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 msgid "LyX Version|X" msgstr "Versão do LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Document Info|D" msgstr "Informações do Documento|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copiar Texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Ativar Ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Desativar Ramo|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Ativar Ramo no Mestre|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Desativar Ramo no Mestre|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Inverter Inset|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Adicionar Ramo Desconhecido" #: lib/ui/stdcontext.inc:525 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserir Referência na Posição do Cursor" #: lib/ui/stdcontext.inc:619 msgid "All Indexes|A" msgstr "Todos os Índices|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Subindex|b" msgstr "Sub-índice|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejeitar Alteração|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promover Seção|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Demote Section|D" msgstr "Rebaixar Seção|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:661 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Mover Seção para Baixo" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 msgid "Select Section|S" msgstr "Selecionar Seção|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:671 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Quebrar texto na Previsualização" #: lib/ui/stdcontext.inc:674 msgid "End Editing Externally...|e" msgstr "Finalizar Editar Externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Bloquear Barras de Ferramentas" #: lib/ui/stdcontext.inc:692 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: lib/ui/stdcontext.inc:693 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Ícones de Tamanho Normal" #: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: lib/ui/stdcontext.inc:695 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Ícones Enormes" #: lib/ui/stdcontext.inc:696 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Ícones Gigantes" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Exibir|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Ferramentas|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Ajuda|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Novo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Novo a Partir de Modelo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir Recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Fechar|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Fechar Todos" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Salvar|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Salvar Como...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Salvar Todos" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Recarregar do Salvo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Controle de Versão|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Nova Janela|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Fechar Janela|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Encerrar" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registrar...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Fazer Check-In de Alterações...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Fazer Check-Out para Editar|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Copiar|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Renomear|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Atualizar Pasta Local a Partir do Repositório|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Reverter para a Versão do Repositório|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Desfazer Último Check-In|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Comparar com uma Revisão Mais Antiga...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar Histórico...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usar Propriedade de Bloqueio|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportar Como...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Mais Formatos e Opções...|ç" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Undo|U" msgstr "Desfazer|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Redo|R" msgstr "Refazer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Selecionar Inset Inteiro" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Localizar & Substituir (Rápido)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Localizar & Substituir (Avançado)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo de Texto|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table|T" msgstr "Tabela" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Math|M" msgstr "Matemática|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Linhas e Colunas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar Profundidade de Lista|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuir Profundidade de Lista|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolver Inset" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configurações de Código TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configurações de Float...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configurações de Quebra de Texto...|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configurações de Notas...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Configurações de Phantom...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configurações de Ramo...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configurações de Caixa...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Configurações de Entrada de Índice...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Configurações de Índice...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Configurações de Informação...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Configurações de Listagens...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configurações de Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Colar de HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Colar de LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Colar como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Colar como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Colar como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Colar como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Colar como EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto Simples|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Seleção|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Seleção, Juntar Linhas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Dissolver Estilo de Texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "Capitalizar|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Maiúsculas|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Formal Style|F" msgstr "Estilo Formal|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicoluna" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Multirow|u" msgstr "Multilinha" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Top Line|T" msgstr "Borda Superior|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Borda Inferior|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Left Line|L" msgstr "Borda Esquerda" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Right Line|R" msgstr "Borda Direita" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Top|p" msgstr "Alinhamento Superior|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Middle|i" msgstr "Alinhamento Centralizado|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom|o" msgstr "Alinhamento Inferior" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Middle|M" msgstr "Alinhamento Centralizado|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Row|A" msgstr "Inserir Linha|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Column|u" msgstr "Inserir Coluna|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar Coluna|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Alterar Tipo de Limites|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Macro Definition" msgstr "Definição de Macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo de Texto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Inserir Linha Acima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Excluir Linha Acima|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Excluir Linha Abaixo|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Transformar Primeiro Argumento Não-Opcional em Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Transformar Último Argumento Opcional em Não-Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Default|t" msgstr "Padrão|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Display|D" msgstr "Display|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Inline|I" msgstr "Inline|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Fonte Math Normal|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Família Math Calligraphic|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Família Math Formal Script|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Família Math Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Família Math Roman|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Família Math Sans Serif|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Série Math Bold (negrito)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Fonte Text Normal|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Roman Family" msgstr "Família Text Roman" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Família Text Sans Serif" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Família Text Typewriter" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Bold Series" msgstr "Série Text Bold (negrito)" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Medium Series" msgstr "Série Text Medium" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma Text Italic" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma Text Small Caps (versalete)" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma Text Slanted (oblíqua)" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma Text Upright (vertical, padrão)" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplificar|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Fatorar|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir Todos os Insets|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fechar Todos os Insets|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Desdobrar Macro de Matemática|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Dobrar Macro de Matemática|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Painel de Estrutura de Tópicos|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Painel de Previsualização de Código" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Painel de Mensagens|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de Ferramentas|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Metade Direita|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Metade Inferior|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Close Current View|w" msgstr "Fechar Vista Atual|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Tela Cheia|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Math|h" msgstr "Matemática" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Special Character|p" msgstr "Caractere Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Formatting|o" msgstr "Formatação|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / Sumário|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Float|a" msgstr "Float" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Custom Insets" msgstr "Insets Personalizados" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "File|e" msgstr "Arquivo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Caixa|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Citation...|C" msgstr "Citação...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referência-Cruzada...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de Nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Table...|T" msgstr "Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Graphics...|G" msgstr "Gráfico...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperlink...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota de Rodapé|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota Marginal|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listagem de Programa" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "Código TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Preview|w" msgstr "Previsualização|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Reticências|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fim de Sentença|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Aspa Simples" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Aspa Interna" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Hifen Protegido|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra Quebrável|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Visible Space|V" msgstr "Espaço Visível|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de Menu|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos Fonéticos|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Logo do LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Logo do TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Logo do LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Logo do LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Superscript|S" msgstr "Sobrescrito|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Subscript|u" msgstr "Subscrito|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espaço Protegido|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espaço Horizontal...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linha Horizontal...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espaço Vertical...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantom" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Ponto de Hifenação|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Quebra de Ligadura Tipográfica|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Quebra de Linha Opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Display Formula|D" msgstr "Fórmula Displayed|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Fórmula Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Float de Figura com Texto ao Redor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Float de Tabela com Texto ao Redor|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Sumário|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lista de Listagens|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia Bib(La)TeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto Simples...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "External Material...|M" msgstr "Material Externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento Filho...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Comment|C" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserir novo Ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Controle de Alterações|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir Programa|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Log do LaTeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Começar Apêndice Aqui|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "View Master Document|M" msgstr "Visualizar Documento Mestre|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Atualizar Documento Mestre|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimido|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Desativar Edição|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Track Changes|T" msgstr "Controlar Alterações|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Mesclar Alterações...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceitar Alteração|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceitar Todas as Alterações" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejeitar Todas as Alterações" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar Alterações na Saída|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Indicadores|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Next Note|N" msgstr "Próxima Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Next Change|C" msgstr "Próxima Alteração|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Próxima Referência-Cruzada|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir para Etiqueta|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salvar Indicador 1|1" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salvar Indicador 2|2" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salvar Indicador 3|3" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salvar Indicador 4|4" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salvar Indicador 5|5" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpar Indicadores|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navegar de Volta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Verificador Ortográfico...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dicionário de Sinônimos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estatísticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informação TeX|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Compare...|C" msgstr "Comparar...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferências...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Introduction|I" msgstr "Introdução|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guia do Usuário|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Additional Features|F" msgstr "Recursos Adicionais|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objetos Embutidos|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Customization|C" msgstr "Personalização|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atalhos|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funções LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuração LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuais Específicos|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "About LyX|X" msgstr "Sobre o LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:628 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Apresentações Beamer|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Caixas Coloridas|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrama de Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguística|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Legendas Multilíngues|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "PDF comments|D" msgstr "Comentários PDF|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "PDF forms|o" msgstr "Formulários PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Declarações de Risco e Preventivas|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:703 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Salvar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verificar ortografia continuamente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1389 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1409 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Localizar e substituir" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Localizar e substituir (avançado)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Navegar de volta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Emphasis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Aplicar último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Inserir matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserir gráfico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Estrutura de tópicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Visualizar/Atualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Visualizar documento mestre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Atualizar documento mestre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Ativar a Localização Adiante/Para Trás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "Visualizar outros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "Atualizar outros formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "Lista itemizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminuir profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserir float de figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "Inserir float de tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "Inserir etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserir referência-cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "Inserir citação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserir entrada de índice remissivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserir entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserir nota marginal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserir nota LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "Inserir caixa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserir hiperlink" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserir código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserir macro de matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "Incluir arquivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "Estilo de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configurações de parágrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add row" msgstr "Inserir linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Add column" msgstr "Inserir coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete row" msgstr "Excluir linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Delete column" msgstr "Excluir coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "Mover linha para cima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "Mover coluna para a esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "Mover linha para baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "Mover coluna para a direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "Definir borda superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "Definir borda inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "Definir borda à esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "Definir borda à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "Definir bordas externas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "Definir bordas internas e externas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Set inner lines" msgstr "Definir bordas internas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Unset all lines" msgstr "Sem bordas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinhar no separador de decimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align top" msgstr "Alinhamento superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align middle" msgstr "Alinhamento centralizado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Align bottom" msgstr "Alinhamento inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar célula 90 graus ou remover rotação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Girar tabela 90 graus ou remover rotação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-column" msgstr "Definir multi-coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Set multi-row" msgstr "Definir multi-linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Set display mode" msgstr "Alternar modos displayed/inline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert square root" msgstr "Inserir raiz quadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert root" msgstr "Inserir raiz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserir fração padrão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert sum" msgstr "Inserir somatório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert integral" msgstr "Inserir integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert product" msgstr "Inserir produtório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserir ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserir [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert { }" msgstr "Inserir { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserir delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserir matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserir environment cases" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Toggle math panels" msgstr "Exibir/ocultar paineis de matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 src/TocBackend.cpp:289 msgid "Math Macros" msgstr "Macros de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove last argument" msgstr "Remover último argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Append argument" msgstr "Acrescentar argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Transformar primeiro argumento não-opcional em opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Transformar último argumento opcional em não-opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Remove optional argument" msgstr "Remover argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserir argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Remover último argumento expelindo para a direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Acescentar argumento, consumindo a partir da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Acescentar argumento opcional, consumindo a partir da direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Símbolos Fonéticos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Consoantes Pulmônicas IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Consoantes Não-Pulmônicas IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "IPA Vowels" msgstr "Vogais IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Outros Símbolos IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Suprassegmentais IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Diacríticos IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Acentos Tonais e De Palavra IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Command Buffer" msgstr "Buffer de Comandos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Track changes" msgstr "Controlar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar alterações no resultado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Next change" msgstr "Próxima alteração" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceitar alteração no interior da seleção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejeitar alteração no interior da seleção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Merge changes" msgstr "Mesclar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Insert note" msgstr "Inserir nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Next note" msgstr "Próxima nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Ferramentas de Documentação do LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Menu Separator" msgstr "Separador de Menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo do LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo do TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo do LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo do LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "View Other Formats" msgstr "Visualizar Outros Formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Update Other Formats" msgstr "Atualizar Outros Formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Controle de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Check-out for edit" msgstr "Fazer check-out para edição" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Check-in changes" msgstr "Fazer check-in de alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "View revision log" msgstr "Visualizar histórico de revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Revert changes" msgstr "Reverter alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Compare with older revision" msgstr "Comparar com uma revisão mais antiga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Compare with last revision" msgstr "Comparar com a última revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserir Informação de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usar propriedade SVN de bloqueio de arquivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Atualizar pasta local a partir do repositório" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Math Panels" msgstr "Paineis de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Math spacings" msgstr "Espaçamentos de Matemática" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Styles & classes" msgstr "Estilos & classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:407 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1627 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorações de moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:480 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Setas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operadores (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relações (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relações negativas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitadores (tamanho fixo)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Diversos (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Spacings" msgstr "Espaçamentos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espaço fino\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espaço espesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espaço quadratin\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espaço double quadratin\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espaço negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantom\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Phantom horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Phantom Vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Smash no alto\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Smash na base\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Sobreposição à esquerda\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Sobreposição ao centro\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Sobreposição à direita\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raiz quadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Outra raiz\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Styles & Classes" msgstr "Estilos & Classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Estilo display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo scriptscript (menor)\t\\estiloscriptscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Classe de relação\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Classe de operador binário\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Classe de opeador grande\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Classe ordinária\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Fração padrão\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fração bonita (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unidade (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unidade (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unidade com fração (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unidade com fração (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fração textual\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Fração displayed\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fração contínua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fração contínua (esquerda)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fração contínua (direita)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binômio\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binômio textual\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binômio displayed\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrito\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Itálico\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 #, fuzzy msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Item Duplo:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Formal Script\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorações de Moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Inserir caracteres nos cantos do operador (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "" "Inserir caracteres nos cantos direitos superior e inferior, e/ou antes, do " "operador (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "" "Inserir caracteres nos cantos esquerdos superior e inferior, e/ou depois, do " "operador (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Inserir caracteres à esquerda e à direita do operador (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relações Negativas (estendido)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Oclusiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Oclusiva alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retroflexiva surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Oclusiva retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Oclusiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Oclusiva velar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Oclusiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Oclusiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Glottal plosive" msgstr "Oclusiva glotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasal bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasal labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasal alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasal retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Palatal nasal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasal velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasal uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante múltipla bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante múltipla alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante múltipla uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Vibrante simples alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Vibrante simples retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa labiodental surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa pós-alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa pós-alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflexiva surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velarl surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faríngea sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Aproximante labiodental sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Aproximante alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Aproximante retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Aproximante palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Aproximante velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral retroflexiva sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Aproximante lateral velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Bilabial click" msgstr "Clique bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Dental click" msgstr "Clique dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Clique (pós-)alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Clique palatoalveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Clique lateral alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabial sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dental/alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvular sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Ejective mark" msgstr "Marca ejetiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vogal fechada anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vogal fechada central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vogal fechada posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vogal fechada posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semianterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semianterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vogal quase fechada semiposterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vogal semifechada posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vogal semifechada posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vogal médio-central (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta central não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta central arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vogal semiaberta posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vogal quase aberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vogal quase aberta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vogal aberta anterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vogal aberta anterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vogal aberta posterior não-arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vogal aberta posterior arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa labiovelar surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Aproximante labiovelar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Aproximante labiopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglotal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Oclusiva epiglotal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal surda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatal sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibrante lateral alveolar sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa surda velar e pós-alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Barra de ligadura superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Barra de ligadura inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Long" msgstr "Larga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Half-long" msgstr "Semilarga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Extra short" msgstr "Extra curto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Primary stress" msgstr "Acento principal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Secondary stress" msgstr "Acento secundário" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Grupo menor (pé)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Grupo maior (entonação)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Syllable break" msgstr "Corte silábico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Enlace (sem ruptura)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Voiceless" msgstr "Ensurdecida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Ensurdecida (acima)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Breathy voiced" msgstr "Murmúrio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Creaky voiced" msgstr "Sonora estridente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "More rounded" msgstr "Mais arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Less rounded" msgstr "Menos arredondada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Retracted" msgstr "Retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Centralized" msgstr "Centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Mid-centralized" msgstr "Médio-centralizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Syllabic" msgstr "Silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Non-syllabic" msgstr "Não-silábica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Rhoticity" msgstr "Roticidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Labialized" msgstr "Labializada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Velarized" msgstr "Velarizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringilizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizada ou Faringilizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Raised" msgstr "Levantada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Lowered" msgstr "Afundada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Base da língua avançada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Base da língua retraída" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Nasal release" msgstr "Tendência nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Lateral release" msgstr "Tendência lateral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "No audible release" msgstr "Oclusão inaudível" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Mid (accent)" msgstr "Médio (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Nível médio (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Low (accent)" msgstr "Baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Downstep" msgstr "Um tom mais baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Upstep" msgstr "Um tom mais alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ascendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ascendente (sinal de tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Falling (accent)" msgstr "Descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Descendente (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "High rising (accent)" msgstr "Ascendente alto (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Ascendente alto (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Ascendente baixo (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Ascendente baixo (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Ascendente-descendente (acento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Ascendente-descendente (tom)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Global rise" msgstr "Ascensão Global" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Global fall" msgstr "Descida Global" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "DiagramaDeXadrez" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Diagrama de xadrez" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Um diagrama de posições de xadrez.\n" "Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n" "Use o menu 'File->Save Position' no Xboard para salvar\n" " a posição que deseja mostrar.\n" "Assegure-se de que o arquivo tem extensão '.fen'\n" "e lembre-se de digitar um caminho (path) relativo\n" "ao local do documento LyX.\n" "No XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "para ativar edição geral do tabuleiro.\n" "Pode também marcar a opção\n" "'Options->Test legality', e lembre-se de\n" "clicar nos botões do meio e da direita\n" "para inserir material novo no tabuleiro.\n" "Para que isto funcione, você precisa instalar\n" "o estilo 'lyxskak.sty' fornecido em um local\n" "no qual o TeX o encontre, e precisará\n" "instalar o pacote skak do CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagrama Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagrama Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "PlanilhaDeCalculoGnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 msgid "Spreadsheet" msgstr "PlanilhaDeCalculo" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Uma planilha de cálculo do Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n" "É importada como tabela multi-página, então qualquer comprimento\n" "é aceitável. Largura excessiva pode ser um problema.\n" "O software gnumeric é necessário para fazer a conversão,\n" "tanto para arquivos gnumeric quanto Excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Figura Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Uma figura do Inkscape.\n" "Note que usar este modelo faz que automaticamente o \n" "texto do documento seja usado na imagem (como se faz com o modelo Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Música composta em Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partitura composta no GNU LilyPond,\n" "convertida para .pdf ou .eps para inclusão\n" "Para usar .eps é necessário lilypond >= 2.6\n" "Para usar .pdf é necessário lilypond >= 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDF pages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inclui documentos PDF, por meio do pacote 'pdfpages'.\n" "Para incluir várias páginas, usar a opção-'pages'\n" "que deve ser inserida em 'Opções'.\n" "Exemplos:\n" "* pages={x-y} (para um intervalo de páginas)\n" "* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n" "* pages=- (para incluir todas as páginas)\n" "* pages=last-1 (para incluir todas as páginas em ordem inversa)\n" "Com a opção 'noautoscale', as páginas PDF são\n" "inseridas no tamanho original.\n" "Para mais informações, consulte a documentação\n" "do pacote pdfpages.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "ImagemRaster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Imagem raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Um arquivo bitmap.\n" "Use este modelo para incluir imagens bitmap de qualquer tipo.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "GráficoVetorial" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Gráfico vetorial" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Um arquivo de gráfico vetorial.\n" "Use este modelo para incluir gráficos vetoriais de qualquer tipo.\n" "O LyX tentará preservar as propriedades vetoriais da imagem na\n" "saída final.\n" "Note que existem modelos especializados para figuras Xfig e diagramas Dia.\n" "Os modelos especializados permitem que a fonte do documento seja usada\n" "automaticamente para as figuras, o que não é possível com este modelo " "geral.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Uma figura Xfig.\n" #: lib/configure.py:652 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:652 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:655 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:658 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:661 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:661 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:664 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:667 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:670 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:671 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (comprimido)" #: lib/configure.py:674 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:675 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:676 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:676 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:677 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:678 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:679 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:680 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:681 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:682 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:683 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:696 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simples (saída de xadrez)" #: lib/configure.py:697 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:697 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:698 msgid "DocBook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:699 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:700 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:701 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:702 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:702 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:704 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japonês)" #: lib/configure.py:704 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japonês)|S" #: lib/configure.py:705 msgid "R/S code" msgstr "Código R/S" #: lib/configure.py:707 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japonês)" #: lib/configure.py:708 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Livro LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:709 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Livro LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:710 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simples)" #: lib/configure.py:710 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simples)|L" #: lib/configure.py:711 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:712 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:713 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:714 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (clipboard)" #: lib/configure.py:715 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: lib/configure.py:715 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simples" #: lib/configure.py:716 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simples (pstotext)" #: lib/configure.py:717 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simples (ps2ascii)" #: lib/configure.py:718 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simples (catdvi)" #: lib/configure.py:719 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simples, Juntar Linhas" #: lib/configure.py:720 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:725 msgid "LilyPond music" msgstr "Música LilyPond" #: lib/configure.py:728 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Planilha de cálculo Gnumeric" #: lib/configure.py:729 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Planilha de cálculo Excel" #: lib/configure.py:730 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:731 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tabela HTML (para planilhas de cálculo)" #: lib/configure.py:732 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Planilha de cálculo OpenDocument" #: lib/configure.py:735 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:735 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:743 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:751 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:752 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (não-recortado)" #: lib/configure.py:753 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (recortado)" #: lib/configure.py:754 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:754 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:763 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:763 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:764 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:764 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:765 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:765 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:766 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:766 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:767 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:767 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:768 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (gráfico)" #: lib/configure.py:769 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (recortado)" #: lib/configure.py:770 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (resolução menor)" #: lib/configure.py:775 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:775 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:776 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:776 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:779 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:785 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:788 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:789 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:790 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:791 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:794 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:795 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:795 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:796 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:796 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:799 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabela (CSV)" #: lib/configure.py:801 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1372 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:802 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:803 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:804 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:805 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:806 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:807 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:808 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:809 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:810 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:811 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:812 msgid "LyX Preview" msgstr "Previsualização LyX" #: lib/configure.py:813 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:813 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:814 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:815 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:815 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:816 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:817 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:937 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1178 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1178 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1251 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Formato de Arquivamento LyX (zip)" #: lib/configure.py:1254 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Formato de Arquivamento LyX (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858 #: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917 msgid "ERROR!" msgstr "ERRO!" #: src/BiblioInfo.cpp:1294 msgid "No year" msgstr "Sem ano" #: src/BiblioInfo.cpp:1304 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Entrada bibliográfica não encontrada!" #: src/Buffer.cpp:440 msgid "Disk Error: " msgstr "Erro de Disco: " #: src/Buffer.cpp:441 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja " "cheio?)" #: src/Buffer.cpp:570 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "O LyX tentou fechar um documento que tinha alterações não-salvas!\n" #: src/Buffer.cpp:574 src/Buffer.cpp:1635 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo! O documento foi perdido." #: src/Buffer.cpp:576 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentando salvar um documento modificado!" #: src/Buffer.cpp:585 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/Buffer.cpp:991 src/Text.cpp:551 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Token desconhecido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:1001 src/Buffer.cpp:1025 msgid "Document header error" msgstr "Erro no cabeçalho do documento" #: src/Buffer.cpp:1000 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header ausente" #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document ausente" #: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3022 #: src/Buffer.cpp:3028 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Alterações não mostradas na saída LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1037 src/Buffer.cpp:3023 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As alterações não serão realçadas na saída LaTeX, porque não estão " "instalados nem o dvipost nem o xcolor/ulem.\n" "Por favor instale esses pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no " "preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3029 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As alterações não serão realçadas na saída LaTeX ao usar o pdflatex, porque " "o xcolor e o ulem não estão instalados.\n" "Por favor instale ambos os pacotes ou redefina \\lyxadded e \\lyxdeleted no " "preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:455 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/Buffer.cpp:1188 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo Não Encontrado" #: src/Buffer.cpp:1189 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Impossível abrir o arquivo `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1217 src/Buffer.cpp:1286 msgid "Document format failure" msgstr "Falha no formato do documento" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provavelmente está " "corrompido." #: src/Buffer.cpp:1287 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s não é um documento LyX legível." #: src/Buffer.cpp:1314 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1315 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas não foi possível criar um arquivo " "temporário para convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1325 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversão não encontrado" #: src/Buffer.cpp:1326 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s é de uma versão diferente do LyX, mas o script de conversão lyx2lyx não " "foi encontrado." #: src/Buffer.cpp:1349 src/Buffer.cpp:1356 msgid "Conversion script failed" msgstr "Script de conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1350 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s é de uma versão mais antiga do LyX, e o script de conversão lyx2lyx não " "conseguiu convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1357 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s é de uma versão mais recente do LyX, e o script de conversão lyx2lyx " "não conseguiu convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:1413 src/Buffer.cpp:4755 src/Buffer.cpp:4844 msgid "File is read-only" msgstr "O arquivo é somente-leitura" #: src/Buffer.cpp:1414 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Não foi possivel salvar o arquivo %1$s porque ele está marcado como somente-" "leitura." #: src/Buffer.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "O documento %1$s foi modificado externamente. Tem certeza que quer " "sobrescrevê-lo?" #: src/Buffer.cpp:1425 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sobrescrever arquivo modificado?" #: src/Buffer.cpp:1426 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: src/Buffer.cpp:1491 msgid "Backup failure" msgstr "Falha na cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:1492 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #: src/Buffer.cpp:1528 src/Buffer.cpp:1539 msgid "Write failure" msgstr "Falha na gravação" #: src/Buffer.cpp:1529 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "O arquivo foi salvo com sucesso como:\n" " %1$s.\n" "Mas o LyX não conseguiu movê-lo para:\n" " %2$s.\n" "Uma cópia de segurança de seu arquivo original foi salva em:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Não é possível mover o arquivo salvo para:\n" " %1$s.\n" "Mas o arquivo foi salvo com sucesso como:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1556 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Salvando documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1571 msgid " could not write file!" msgstr " não foi possível gravar o arquivo!" #: src/Buffer.cpp:1579 msgid " done." msgstr " feito." #: src/Buffer.cpp:1594 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Tentando salvar o documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1604 src/Buffer.cpp:1617 src/Buffer.cpp:1631 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salvo para %1$s. Ufa.\n" #: src/Buffer.cpp:1607 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Não foi possível salvar! Tentando novamente...\n" #: src/Buffer.cpp:1621 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Não foi possível salvar! Tentando mais essa vez...\n" #: src/Buffer.cpp:1726 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Detectada exceção do software iconv" #: src/Buffer.cpp:1726 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Por favor verifique se o software de suporte para sua codificação (%1$s) " "está instalado corretamente" #: src/Buffer.cpp:1753 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando LaTeX para o caractere '%1$s' (code " "point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1756 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alguns caracteres do seu documento provavelmente não são representáveis na " "codificação escolhida.\n" "Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar." #: src/Buffer.cpp:1763 msgid "iconv conversion failed" msgstr "conversão iconv falhou" #: src/Buffer.cpp:1768 msgid "conversion failed" msgstr "conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1886 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Caractere não-codificável no caminho do arquivo" #: src/Buffer.cpp:1888 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "O caminho do seu documento\n" "(%1$s)\n" "contém glifos que são desconhecidos na codificação atual do documento (a " "saber, %2$s). Isto pode resultar em saída incompleta, a menos que TEXINPUTS " "contenha a pasta do documento e você não use caminhos explicitamente " "relativos (isto é, caminhos que começam em './' ou '../') no preâmbulo ou em " "algum ERT.\n" "\n" "Se houver problemas, escolha uma codificação de documento apropriada\n" "(tal como utf8) ou mude o nome do caminho de arquivo." #: src/Buffer.cpp:1972 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Os idiomas %1$s somente são suportados pelo Babel." #: src/Buffer.cpp:1973 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "O idioma %1$s somente é suportado pelo Babel." #: src/Buffer.cpp:1983 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Os idiomas %1$s somente são suportados pelo Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1984 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "O idioma %1$s somente é suportado pelo Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1990 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Idiomas Incompatíveis!" #: src/Buffer.cpp:1992 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Você não pode usar simultaneamente no mesmo documento LaTeX os idiomas a " "seguir porque eles requerem pacotes de idioma conflitantes:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2298 msgid "Running chktex..." msgstr "Executando chktex..." #: src/Buffer.cpp:2312 msgid "chktex failure" msgstr "falha no chktex" #: src/Buffer.cpp:2313 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Não foi possível rodar com sucesso o chktex." #: src/Buffer.cpp:2720 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Não sei exportar para o formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2824 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Erro ao exportar para o formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2833 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Erro ao gerar código para programação literária." #: src/Buffer.cpp:2909 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Ramo \"%1$s\" não existe." #: src/Buffer.cpp:2944 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Ramo \"%1$s\" já existe." #: src/Buffer.cpp:3001 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Erro ao visualizar o arquivo de saída." #: src/Buffer.cpp:3370 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2329 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:565 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: src/Buffer.cpp:3371 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:566 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "O nome de arquivo a seguir vai causar problemas quando o LaTeX processar o " "arquivo exportado: " #: src/Buffer.cpp:3376 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:707 src/insets/InsetInclude.cpp:570 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nome de arquivo problemático para DVI" #: src/Buffer.cpp:3377 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:708 src/insets/InsetInclude.cpp:571 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "O nome de arquivo a seguir pode causar problemas quando o LaTeX processar o " "arquivo exportado e o DVI resultante for aberto: " #: src/Buffer.cpp:3405 src/insets/InsetBibtex.cpp:341 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso de Exportação!" #: src/Buffer.cpp:3406 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Os caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX contêm espaços.\n" "O BibTeX não conseguirá encontrá-las." #: src/Buffer.cpp:4058 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Previsualizar código-fonte para parágrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:4062 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Previsualizar código-fonte do parágrafo %1$s ao %2$s" #: src/Buffer.cpp:4115 msgid "Preview source code" msgstr "Previsualizar código-fonte" #: src/Buffer.cpp:4117 msgid "Preview preamble" msgstr "Previsualização do preâmbulo" #: src/Buffer.cpp:4119 msgid "Preview body" msgstr "Previsualização do corpo" #: src/Buffer.cpp:4134 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Texto simples não possui preâmbulo." #: src/Buffer.cpp:4239 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-salvando %1$s" #: src/Buffer.cpp:4295 msgid "Autosave failed!" msgstr "Falha ao auto-salvar!" #: src/Buffer.cpp:4356 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Auto-salvando documento atual..." #: src/Buffer.cpp:4481 msgid "Couldn't export file" msgstr "Não foi possível exportar o arquivo" #: src/Buffer.cpp:4482 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Não há informação para exportar o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4544 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2473 msgid "File name error" msgstr "Erro no nome do arquivo" #: src/Buffer.cpp:4545 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "O caminho de pasta para o documento\n" "%1$s\n" "contém espaços, que não são permitidos pela sua instalação TeX. Você deve " "salvar o arquivo para uma pasta cujo nome não contenha espaços." #: src/Buffer.cpp:4648 src/Buffer.cpp:4662 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportação de documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:4665 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s para o arquivo `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4672 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:4741 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existe uma cópia de emergência do documento %1$s.\n" "\n" "Recuperá-la?" #: src/Buffer.cpp:4744 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carregar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4745 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:4745 msgid "&Load Original" msgstr "&Carregar Original" #: src/Buffer.cpp:4756 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Um arquivo de emergência foi carregado com sucesso, mas o arquivo original " "%1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o documento " "como um arquivo diferente." #: src/Buffer.cpp:4763 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Documento recuperado com sucesso." #: src/Buffer.cpp:4765 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Documento NÃO FOI recuperado com sucesso." #: src/Buffer.cpp:4766 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Excluir arquivo de emergência agora?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4770 src/Buffer.cpp:4782 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Excluir arquivo de emergência?" #: src/Buffer.cpp:4771 src/Buffer.cpp:4784 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/Buffer.cpp:4775 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Arquivo de emergência excluído" #: src/Buffer.cpp:4776 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Não se esqueça de salvar o seu arquivo agora!" #: src/Buffer.cpp:4783 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Excluir arquivo de emergência agora?" #: src/Buffer.cpp:4806 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Falha ao renomear arquivo de emergência!" #: src/Buffer.cpp:4807 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will beasked about it again the next time you try to loadthis " "file, and may over-write your own work." msgstr "" "O LyX não conseguiu renomear o arquivo de emergência. Você deve fazer isso " "manualmente. Caso contrário, você será perguntado sobre isso novamente da " "próxima vez que tentar carregar esse arquivo, e poderá terminar por " "sobrescrever seu próprio trabalho." #: src/Buffer.cpp:4832 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n" "\n" "Carregar a cópia de segurança em seu lugar?" #: src/Buffer.cpp:4834 msgid "Load backup?" msgstr "Carregar cópia de segurança?" #: src/Buffer.cpp:4835 msgid "&Load backup" msgstr "&Carregar cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:4835 msgid "Load &original" msgstr "Carregar &original" #: src/Buffer.cpp:4845 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Um arquivo de cópia de segurança foi carregado com sucesso, mas o arquivo " "original %1$s foi marcado como somente-leitura. Não se esqueça de salvar o " "documento como um arquivo diferente." #: src/Buffer.cpp:5216 src/insets/InsetCaption.cpp:382 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sem sentido!!! " #: src/Buffer.cpp:5438 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s recarregado." #: src/Buffer.cpp:5441 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Não foi possível recarregar o documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX amsmath somente é utilizado se tipos de fórmulas ou símbolos " "das barras de ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX amssymb somente é utilizado se símbolos das barras de " "ferramentas AMS forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX cancel somente é usado se comandos \\cancel forem usados em " "fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX esint somente é usado se símbolos especiais de integral forem " "inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mathdots somente é usado se o comando \\iddots for inserido " "em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mathtools somente é usado se alguma relação matemática for " "inserida em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX mhchem somente é usado se algum dos comandos \\ce ou \\cf for " "inserido em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:522 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX stackrel somente é usado se o comando \\stackrel com " "subscrito for inserido em alguma fórmula" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "O pacote LaTeX stmaryrd somente é usado se símbolos da fonte St Mary's Road " "de símbolos para ciência da computação teórica forem inseridos em fórmulas" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "O pacote LaTeX undertilde somente é usado se você usar a decoração de " "moldura matemática 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:731 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "A classe de documentos selecionada\n" "\t%1$s\n" "requer arquivos externos que não estão disponíveis.\n" "A classe de documento ainda pode ser usada, mas o\n" "documento não poderá ser compilado até que sejam\n" "instalados os pré-requisitos a seguir::\n" "\t%2$s\n" "Para mais informações, consulte a seção\n" "'Class Availability' do Guia do Usuário." #: src/BufferParams.cpp:740 msgid "Document class not available" msgstr "Classe de documento não está disponível" #: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:2208 src/Encoding.cpp:246 #: src/Paragraph.cpp:2766 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:503 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:894 src/insets/InsetGraphics.cpp:902 #: src/insets/InsetListings.cpp:259 src/insets/InsetListings.cpp:267 #: src/insets/InsetListings.cpp:290 src/mathed/MathExtern.cpp:1440 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1518 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso do LyX: " #: src/BufferParams.cpp:1743 src/BufferParams.cpp:2209 src/Encoding.cpp:247 #: src/Paragraph.cpp:2767 src/insets/InsetCommandParams.cpp:504 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:512 src/insets/InsetGraphics.cpp:895 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:903 src/insets/InsetListings.cpp:260 #: src/insets/InsetListings.cpp:268 src/mathed/MathExtern.cpp:1441 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1519 msgid "uncodable character" msgstr "caractere não-codificável" #: src/BufferParams.cpp:1756 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Caracteres não-codificáveis nas opções de classe" #: src/BufferParams.cpp:1758 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "As opções de classe do seu documento contêm glifos que são desconhecidos na " "codificação atual do documento (que é %1$s).\n" "Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída " "incompleta.\n" "\n" "Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n" "ou modifique as opções de classe de acordo." #: src/BufferParams.cpp:2222 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Caractere não-codificável no preâmbulo de usuário" #: src/BufferParams.cpp:2224 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "O preâmbulo de usuário do seu documento contém glifos que são desconhecidos " "na codificação atual do documento (que é %1$s).\n" "Esses glifos serão omitidos da saída, o que pode resultar em saída " "incompleta.\n" "\n" "Selecione uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n" "ou modifique o código do preâmbulo de acordo." #: src/BufferParams.cpp:2513 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de layout:\n" "%1$s\n" "Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n" "O LyX não poderá produzir uma saída correta." #: src/BufferParams.cpp:2519 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento não foi encontrada" #: src/BufferParams.cpp:2526 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo de layout:\n" "%1$s\n" "devido a algum erro em seu conteúdo.\n" "Será usado um textclass padrão com layouts padrão.\n" "O LyX não poderá produzir uma saída correta." #: src/BufferParams.cpp:2532 src/BufferView.cpp:1341 src/BufferView.cpp:1373 msgid "Could not load class" msgstr "Não foi possível carregar a classe" #: src/BufferParams.cpp:2585 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Erro ao ler informação interna de layout" #: src/BufferParams.cpp:2586 src/TextClass.cpp:1707 src/TextClass.cpp:1742 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/BufferView.cpp:194 msgid "No more insets" msgstr "Não há mais insets" #: src/BufferView.cpp:799 msgid "Save bookmark" msgstr "Salvar indicador" #: src/BufferView.cpp:1015 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convertendo documento para a nova classe de documento..." #: src/BufferView.cpp:1060 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento é somente-leitura" #: src/BufferView.cpp:1062 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Documento foi modificado externamente" #: src/BufferView.cpp:1071 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta porção do documento está apagada." #: src/BufferView.cpp:1114 src/BufferView.cpp:2150 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3835 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3918 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Nome absoluto de arquivo esperado." #: src/BufferView.cpp:1339 src/BufferView.cpp:1371 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar a classe de documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1397 msgid "No further undo information" msgstr "Sem nada para desfazer" #: src/BufferView.cpp:1417 msgid "No further redo information" msgstr "Sem nada para refazer" #: src/BufferView.cpp:1651 msgid "Mark off" msgstr "Marco desligado" #: src/BufferView.cpp:1657 msgid "Mark on" msgstr "Marco ligado" #: src/BufferView.cpp:1664 msgid "Mark removed" msgstr "Marco excluído" #: src/BufferView.cpp:1667 msgid "Mark set" msgstr "Marco definido" #: src/BufferView.cpp:1759 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estatísticas para a seleção:" #: src/BufferView.cpp:1761 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estatísticas para o documento:" #: src/BufferView.cpp:1764 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palavras" #: src/BufferView.cpp:1766 msgid "One word" msgstr "Uma palavra" #: src/BufferView.cpp:1769 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1772 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Um caractere (incluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1775 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1778 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Um caractere (excluindo brancos)" #: src/BufferView.cpp:1780 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/BufferView.cpp:2003 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' interrompido porque o número de ações é maior que %1$d" #: src/BufferView.cpp:2005 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d insets" #: src/BufferView.cpp:2013 msgid "Branch name" msgstr "Nome do ramo" #: src/BufferView.cpp:2020 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Ramo já existe" #: src/BufferView.cpp:2913 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Inserindo documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2924 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserido." #: src/BufferView.cpp:2926 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Não foi possível inserir documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3342 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Não foi possível ler o documento especificado\n" "%1$s\n" "devido ao erro: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3344 msgid "Could not read file" msgstr "Não foi possível ler arquivo" #: src/BufferView.cpp:3351 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " não pode ser lido." #: src/BufferView.cpp:3352 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo" #: src/BufferView.cpp:3359 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lendo arquivo não codificado em UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3360 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "O arquivo não está codificado em UTF-8.\n" "Será lido como local 8Bit-encoded.\n" "Se isto não der o resultado correto,\n" "altere a codificação do arquivo para UTF-8\n" "com outro programa que não o LyX.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caractere não-codificável no nome do autor" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "O nome de autor '%1$s',\n" "usado para controlar alterações, contém os glifos a seguir que\n" "não podem ser representados na codificação atual: %2$s.\n" "Esses glifos serão omitidos do arquivo LaTeX exportado.\n" "\n" "Escolha uma codificação de documento apropriada (tal como utf8)\n" "ou mude a ortografia do nome do autor." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "preto" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "branco" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "marrom" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "cinzaescuro" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "cinza" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "cinzaclaro" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "lima" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "verdeoliva" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "laranja" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "rosado" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "verdeazulado" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "violeta" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "plano de fundo" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "seleção" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "texto selecionado" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "completação inline" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "completação inline não-única" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "trecho previsualizado" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "plano de fundo de nota" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentário" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "plano de fundo de comentário" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta esmaecida de inset" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto esmaecido de inset" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "plano de fundo esmaecido de inset" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "texto de inset de phantom" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "caixa sombreada" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "plano de fundo de listagens" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de ramo" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de nota de rodapé" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice remissivo" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota marginal" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "etiqueta de URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "texto de URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidade" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "indicador de rolagem" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "inset de comando" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "plano de fundo inset de comando" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "quadro de inset de comando" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "caractere especial" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "matemática" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "plano de fundo de matemática" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "plano de fundo de gráfico" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "plano de fundo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "moldura de matemática" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "cantos de matemática" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "linha de matemática" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "plano de fundo pairado de macro de matemática" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "etiqueta de macro de matemática" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "moldura de macro de matemática" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "saída misturada de macro de matemática" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "parâmetro antigo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "parâmetro novo de macro de matemática" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsible inset text" msgstr "texto de inset recolhível" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsible inset frame" msgstr "moldura de inset recolhível" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "plano de fundo de inset" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "moldura de inset" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "erro LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fim-de-linha" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "marcador de apêndice" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "barra de alteração" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "texto apagado" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "texto incluído" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "1º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "2º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "3º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "4º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "5º autor do texto alterado" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "modificador de texto apagado" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espaço adicionado" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "borda de tabela" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "borda de tabela ligada/desligada" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "área de base" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "nova página" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "quebra de página / quebra de linha" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "moldura de botão" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "plano de fundo de botão" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "plano de fundo de botão em foco" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "marcador de parágrafo" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "quadro de previsualização" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "herdar" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "moldura de regexp" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:308 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

A implementação LaTeX a seguir foi configurada para permitir a execução " "de programas externos para qualquer documento:

%1$s

Essa configuração é perigosa. Por favor, no lugar de usá-la, " "considere usar a opção que o LyX oferece para habilitar esse privilégio " "apenas para os documentos que realmente precisarem.

" #: src/Converter.cpp:317 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Foi requisitado que a implementação LaTeX a seguir permita a execução de " "programas externos:

%1$s

Os programas " "externos podem executar comandos arbitrários no seu sistema, incluindo os " "perigosos, se forem instruídos a fazê-lo por um documento do LyX com " "conteúdo malicioso.

" #: src/Converter.cpp:337 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

A operação solicitada requer o uso de um conversor de %2$s para %3$s:

%1$s

Esse programa externo pode " "executar comandos arbitrários no seu sistema, inclusive perigosos, se for " "instruído a fazê-lo por um documento do LyX com conteúdo malicioso.

" #: src/Converter.cpp:347 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Um conversor externo está desabilitado por razões de segurança" #: src/Converter.cpp:349 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Sua execução é proibida pelas configurações atuais de preferências.

(Para mudar esta configuração, em Preferências ▹ Manejo " "de Arquivos ▹ Conversores desmarque Segurança ▹ Proibir " "convertsores needauth.)" #: src/Converter.cpp:358 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Uma implementação LaTeX solicita sua autorização" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Um conversor externo solicita sua autorização" #: src/Converter.cpp:362 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Permitir que as implementações LaTeX rodem programas externos?

Só permita se confiar na procedência do documento LyX!

" #: src/Converter.cpp:365 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Gostaria de rodar este conversor?

Só faça isso se confiar na " "origem ou no remetente do documento LyX!

" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Não permitir" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Não rodar" #: src/Converter.cpp:370 msgid "A&llow" msgstr "Permitir" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Run" msgstr "&Rodar" #: src/Converter.cpp:372 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Sempre permitir para este documento" #: src/Converter.cpp:373 msgid "&Always run for this document" msgstr "Sempre rodar para este documento" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719 #: src/Converter.cpp:762 msgid "Cannot convert file" msgstr "Não é possível converter arquivo" #: src/Converter.cpp:452 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Não há informação para converter arquivos de formato %1$s para %2$s.\n" "Defina um conversor nas preferências." #: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1772 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Comando controlador Pygments não encontrado!" #: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1773 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "O comando controlador utilizado pelo pacote minted\n" "(pygmentize) não foi encontrado. Certifique-se que o módulo\n" "python-pygments está instalado ou, se o controlador\n" "tiver um nome diferente, inclua no preâmbulo do documento\n" "a linha a seguir:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{controlador}}\n" "\n" "onde 'controlador' é o nome do comando controlador." #: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:744 src/Format.cpp:815 msgid "Executing command: " msgstr "Rodando comando: " #: src/Converter.cpp:691 msgid "Build errors" msgstr "Erros de compilação" #: src/Converter.cpp:692 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação." #: src/Converter.cpp:697 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao rodar:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:720 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:764 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível copiar um arquivo temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:765 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não foi possível mover um arquivo temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:807 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Rodando LaTeX..." #: src/Converter.cpp:833 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "O LaTeX não rodou com sucesso. Além disso, o LyX não localizou o arquivo de " "log %1$s do LaTeX." #: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falhou" #: src/Converter.cpp:839 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "O programa externo\n" "%1$s\n" "terminou com um erro. É recomendado corrigir a causa do erro (verifique os " "logs). " #: src/Converter.cpp:845 msgid "Output is empty" msgstr "Saída vazia" #: src/Converter.cpp:846 msgid "No output file was generated." msgstr "Não foi gerado nenhum arquivo de saída." #: src/Cursor.cpp:1111 src/Text.cpp:1965 msgid ", Inset: " msgstr ", Inset: " #: src/Cursor.cpp:1112 msgid ", Cell: " msgstr ", Célula: " #: src/Cursor.cpp:1113 src/Text.cpp:1968 msgid ", Position: " msgstr ", Posição: " #: src/CutAndPaste.cpp:196 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "O caractere \"%1$s\" não é codificável neste contexto verbatim e por isso " "não foi colado." #: src/CutAndPaste.cpp:200 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Os caracteres \"%1$s\" não são codificáveis neste contexto verbatim e por " "isso não foram colados." #: src/CutAndPaste.cpp:243 msgid "Uncodable content" msgstr "Conteúdo não-codificável" #: src/CutAndPaste.cpp:427 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "O ramo colado \"%1$s\" está indefinido.\n" "Você deseja incluí-lo na lista de ramos do documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:430 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo desconhecido" #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Don't Add" msgstr "&Não Incluir" #: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Layout `%1$s' não foi encontrado." #: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Layout Não Encontrado" #: src/CutAndPaste.cpp:846 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Flex inset %1$s está indefinido após recarregar o layout `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:849 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Flex inset %1$s está indefinido por causa da conversão do layout de `%2$s' " "para `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:854 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Flex inset indefinido" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O arquivo %1$s já existe.\n" "\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrescrever arquivo?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Manter arquivo" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sobrescrever &todos" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportação" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Não foi possível copiar arquivo" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4383 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4383 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4383 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Upright" msgstr "Upright (vertical, padrão)" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalete" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Decrease" msgstr "Reduzir" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Emph %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Underline %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Strike out %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Cross out %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Double underline %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Wavy underline %1$s, " #: src/Font.cpp:181 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Noun %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Idioma: %1$s, " #: src/Font.cpp:198 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Número %1$s" #: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691 msgid "Cannot view file" msgstr "Não é possível visualizar arquivo" #: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3535 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "O arquivo não existe: %1$s" #: src/Format.cpp:682 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Não há informação para visualizar %1$s" #: src/Format.cpp:692 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Falhou auto-visualização do arquivo %1$s" #: src/Format.cpp:760 src/Format.cpp:772 src/Format.cpp:785 src/Format.cpp:796 msgid "Cannot edit file" msgstr "Não é possível editar arquivo" #: src/Format.cpp:773 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Arquivos LinkBack só podem ser editados no Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:786 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Não há informação para editar %1$s" #: src/Format.cpp:797 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Falhou auto-edição do arquivo %1$s" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Não foi possível encontrar arquivo de combinações" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo de combinações\n" "%1$s.\n" "Verifique sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "O arquivo `cua.bind' não foi encontrado" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo padrão de combinações `cua.bind'.\n" "Verifique sua instalação." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo de combinações\n" "%1$s.\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opções: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Aguardando a rodada %1$d do LaTeX" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382 msgid "Running Index Processor." msgstr "Rodando Processador de Índice." #: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362 msgid "Running BibTeX." msgstr "Rodando BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:481 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Rodando MakeIndex para nomencl." #: src/LaTeX.cpp:896 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(NOTA: O comando errôneo está no preâmbulo)" #: src/LaTeX.cpp:1388 src/LaTeX.cpp:1394 src/LaTeX.cpp:1403 msgid "BibTeX error: " msgstr "Erro do BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1410 msgid "Biber error: " msgstr "Erro do Biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Fonte indisponível" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Pacote LaTeX `%1$s' exigido pela fonte `%2$s'\n" "ausente. O LyX usará a fonte padrão em seu lugar." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de configuração" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o arquivo de configuração\n" "%1$s.\n" "Verifique sua instalação." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Não foi possível carregar os arquivos a seguir:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s não parece ser uma pasta temporária criada pelo LyX." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. Encerrando." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Falta o nome de arquivo para esta operação." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "O LyX não conseguiu carregar o arquivo a seguir: %1$s" #: src/LyX.cpp:593 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenhum textclass foi encontrado" #: src/LyX.cpp:594 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "A funcionalidade do LyX será mínima porque não foi localizado nenhum " "textclass. Você pode tentar reconfigurar o LyX normalmente, tentar " "reconfigurar sem sua instalação do LaTeX, ou continuar." #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:599 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sem LaTeX" #: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGHUP recebido!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGFPE recebido!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:710 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Sinal SIGSEGV recebido!\n" "Desculpe, você achou um erro no LyX, esperamos que você não tenha perdido " "nenhum dado.\n" "Por favor, leia as instruções para relato de bugs em 'Ajuda-" ">Introdução' (Help->Introduction) e envie um relatório sobre o bug, se " "necessário. Obrigado!\n" "Tchau." #: src/LyX.cpp:726 msgid "LyX crashed!" msgstr "O LyX travou!" #: src/LyX.cpp:760 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Não foi possível criar pasta temporária" #: src/LyX.cpp:1010 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Não foi possível criar uma pasta temporária em\n" "\"%1$s\"\n" "Certifique-se de que este caminho (path) existe e é gravável e tente " "novamente." #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Pasta de usuário do Lyx ausente" #: src/LyX.cpp:1075 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Você especificou uma pasta de usuário inexistente, %1$s.\n" "Ela é necessária para manter a sua própria configuração." #: src/LyX.cpp:1080 msgid "&Create directory" msgstr "&Criar pasta" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Sair do LyX" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Não há pasta de usuário do LyX. Encerrando." #: src/LyX.cpp:1086 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Criando pasta %1$s" #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Não foi possível criar pasta. Encerrando." #: src/LyX.cpp:1164 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de flags de debug suportadas:" #: src/LyX.cpp:1168 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Definindo nível de debug para %1$s" #: src/LyX.cpp:1179 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ parâmetros de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n" "Parâmetros de linha de comando (diferenciam maiúsculas de minúsculas):\n" "\t-help resume o uso do LyX\n" "\t-userdir dir define o diretório de usuário como dir\n" "\t-sysdir dir define o diretório de sistema como dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n" "\t-dbg recurso[,recurso]...\n" " seleciona os recursos a debugar.\n" " Digite `lyx -dbg' para ver a lista de recursos\n" "\t-x [--execute] comando\n" " onde comando é um comando do LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado. Consulte\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " para ver que parâmetro (não é o mesmo que o nome do " "formato\n" " no menu File->Export) deve ser passado.\n" " NOTA: A ordem dos parâmetros -e e -x importa.\n" "\t-E [--export-to] fmt nomearquivo\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado (ver --" "export),\n" " e nomearquivo é o nome do arquivo de destino.\n" "\t-i [--import] fmt arquivo.xxx\n" " onde fmt é o formato de exportação desejado\n" " e arquivo.xxx é o arquivo que será importado.\n" "\t-f [--force-overwrite] o_que\n" " onde o_que é `all', `main' ou `none', e especifica se\n" " todos os arquivos, somente o principal, ou nenhum,\n" " devem ser sobrescritos durante em uma exportação em lote.\n" " Qualquer outra coisa equivale a `all', mas é ignorada.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " permite ignorar as mensagens de erro LaTeX especificadas.\n" " Não use em documentos finais! Valores suportados no " "momento:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " abre documentos em uma nova instância\n" "\t-r [--remote]\n" " abre documentos em uma instância já aberta\n" " (requer um lyxpipe em execução)\n" "\t-v [--verbose]\n" " relatar no terminal sobre comandos externos chamados.\n" "\t-batch executar comandos sem abrir a GUI e encerrar.\n" "\t-version resumir informações da versão e da compilação\n" "Para mais informações, consulte a página de manual do LyX." #: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Sem pasta de sistema" #: src/LyX.cpp:1244 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -sysdir" #: src/LyX.cpp:1255 msgid "No user directory" msgstr "Sem pasta de usuário" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta a pasta para o parâmetro -userdir" #: src/LyX.cpp:1267 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1268 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta sequência alfanumérica para o parâmetro --execute" #: src/LyX.cpp:1279 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --export-to" #: src/LyX.cpp:1284 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Falta o arquivo de destino para o parâmetro --export-to" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --export" #: src/LyX.cpp:1310 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Falta o tipo de arquivo [p. ex., latex, ps...] para o parâmetro --import" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta o nome de arquivo para o parâmetro --import" #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", " "como palavras válidas?" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especifique um idioma alternativo. O idioma do documento é usado por padrão." #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que a seleção atual seja substituída " "automaticamente pelo que você digitar." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que as opções de classe sejam reiniciadas para " "o padrão após mudar a classe do documento." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "O intervalo de tempo para auto-salvar (em segundos). 0 significa não auto-" "salvar." #: src/LyXRC.cpp:3144 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "O caminho para armazenar cópias de segurança. Caso vazio, o LyX armazenará o " "arquivo de cópia de segurança na mesma pasta que o arquivo original." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Defina as opções do bibtex (cf. man bibtex) ou selecione um compilador " "alternativo (e.g. mlbibtex ou bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defina as opções do programa bibtex para PLaTeX (LaTeX Japonês)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Arquivo de combinações de teclas. Pode especificar um caminho absoluto, ou o " "LyX checará em suas pastas bind/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Marque para verificar se os arquivos recentes ainda existem." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Defina como rodar o chktex. Exemplo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\" Consulte a documentação ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3171 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Proibir o uso de conversores externos com opção 'needauth' para evitar " "efeitos indesejados." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Perguntar ao usuário antes de chamar conversores externos com opção " "'needauth' para evitar efeitos indesejados." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "O LyX normalmente não atualiza a posição do cursor quando você move a barra " "de rolagem. Marque se você preferir que o cursor esteja sempre na tela." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "O LyX normalmente não permite ao usuário rolar além do fim do documento. " "Marque se você preferir rolar o fim do documento para o alto da tela" #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Fazer com que a tecla Apple atue como Meta e Control como Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usar as convenções do Mac OS X para o movimento do cursor" #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostrar uma pequena caixa ao redor de uma Macro Matemática com o nome da " "macro quando o cursor estiver em seu interior." #: src/LyXRC.cpp:3207 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Isto aceita os formatos strftime normais; consulte man strftime para todos " "os detalhes. Exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3211 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Arquivo de definição de comandos. Pode especificar um caminho absoluto, ou o " "LyX checará em suas pastas commands/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] com fontes não-TeX." #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "O formato padrão usado com LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconizar as janelas quando a janela principal estiver iconizada (só afeta " "janelas exibidas depois que alteração tiver sido feita)." #: src/LyXRC.cpp:3227 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selecione como o LyX mostrará qualquer gráfico." #: src/LyXRC.cpp:3231 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) padrão para seus documentos. Um valor vazio seleciona a " "pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3235 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Especifique caracteres adicionais que podem fazer parte de uma palavra." #: src/LyXRC.cpp:3239 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um exemplo. Um valor " "vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3243 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é altamente " "recomendada para outras línguas que não o Inglês." #: src/LyXRC.cpp:3250 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) ou selecione um compilador " "alternativo. Por exemplo, se usar xindy/make-rules, o valor seria " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defina as opções do programa de indexação para PLaTeX (LaTeX Japonês)." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Defina as opções do makeindex (cf. man makeindex) que deseja usar com " "nomenclaturas. Pode ser que sejam distintas das opções de processamento de " "índice remissivo." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "O comando para rodar o realçador de sintaxe Python Pygments." #: src/LyXRC.cpp:3271 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Use isto para definir o arquivo de mapeamento correto para o seu teclado. " "Será necessário se, por exemplo, você quiser escrever documentos em Alemão " "em um teclado Americano." #: src/LyXRC.cpp:3275 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no começo do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3279 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Selecione se um comando de mudança de idioma é necessário no fim do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3283 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "O comando LaTeX para mudar para outro o idioma do documento. Por exemplo, " "\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome do segundo " "idioma." #: src/LyXRC.cpp:3287 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "O comando LaTeX para retornar ao idioma do documento." #: src/LyXRC.cpp:3291 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente o idioma." #: src/LyXRC.cpp:3295 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Desmarque se você não quiser passar o(s) idioma(s) como argumento(s) para " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3299 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "O comando LaTeX para carregar o pacote de idioma. P. ex., " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3303 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Desmarque se você não quiser que o babel seja usado quando o idioma do " "documento for o idioma padrão." #: src/LyXRC.cpp:3307 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX role para a posição salva." #: src/LyXRC.cpp:3311 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Desmarque para impedir a carga dos arquivos que estavam abertos na última " "sessão do LyX." #: src/LyXRC.cpp:3315 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Desmarque se você não quiser que o LyX crie cópias de segurança." #: src/LyXRC.cpp:3319 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Selecione para controlar o realce de palavras estrangeiras em um documento." #: src/LyXRC.cpp:3323 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidade de rolagem da roda do mouse." #: src/LyXRC.cpp:3327 msgid "The completion popup delay." msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação." #: src/LyXRC.cpp:3331 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo " "matemático." #: src/LyXRC.cpp:3335 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Quanto tempo esperar antes de exibir a janela popup de completação em modo " "texto." #: src/LyXRC.cpp:3339 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Não esperar para exibir a janela popup de completação quando houver mais de " "uma completação possível." #: src/LyXRC.cpp:3343 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo no cursor para indicar que há uma completação " "disponível." #: src/LyXRC.cpp:3347 msgid "The inline completion delay." msgstr "Quanto tempo esperar antes de exibir a completação inline." #: src/LyXRC.cpp:3351 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo matemático." #: src/LyXRC.cpp:3355 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selecione para exibir a completação inline em modo texto." #: src/LyXRC.cpp:3359 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas." #: src/LyXRC.cpp:3363 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitir taquigrafia TeXMacs, como converter => para \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3367 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de arquivos recentes. Até %1$d podem aparecer no menu Arquivo." #: src/LyXRC.cpp:3372 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente PATH.\n" "Use o formato nativo do Sistema Operacional." #: src/LyXRC.cpp:3378 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra uma previsualização composta de coisas como matemática" #: src/LyXRC.cpp:3382 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Equações previsualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números" #: src/LyXRC.cpp:3386 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar o tamanho de previsualização para caber." #: src/LyXRC.cpp:3390 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "A opção para imprimir em paisagem." #: src/LyXRC.cpp:3394 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel de impressão." #: src/LyXRC.cpp:3398 msgid "The option to specify paper type." msgstr "A opção para especificar tipo de papel." #: src/LyXRC.cpp:3402 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Marque para ter movimento de cursor bidi visual, desmarque para movimento " "lógico." #: src/LyXRC.cpp:3406 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Especifique se, ao fechar a última vista de um documento aberto, o LyX deve " "fechar o documento (yes), ocultá-lo (no), or perguntar ao usuário (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3410 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "A métrica DPI (dots per inch) do seu monitor é detectada automaticamente " "pelo LyX. Em caso de erro, substitura essa configuração aqui." #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "As fontes de tela usadas para exibir o texto enquanto durante a edição." #: src/LyXRC.cpp:3425 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permite o redimensionamento de fontes bitmap. Se você estiver usando uma " "fonte bitmap e esta opção estiver marcada, pode ser que as fontes pareçam " "serrilhadas no LyX. Desmarque esta opção para que o LyX, em vez de " "redimensionar, use o tamanho de fonte bitmap mais próximo disponível." #: src/LyXRC.cpp:3429 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Os tamanhos de fonte usados para calcular o dimensionamento das fontes de " "tela." #: src/LyXRC.cpp:3434 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "A porcentagem de zoom para fontes de tela. Um valor de 100% torna as fontes " "aproximadamente do tamanho que teriam no papel." #: src/LyXRC.cpp:3438 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permite ao gerenciador de sessão salvar e restaurar a geometria das janelas." #: src/LyXRC.cpp:3442 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Inicia o lyxserver. Os pipes recebem uma extensão adicional \".in\" e \".out" "\". Somente para usuários avançados." #: src/LyXRC.cpp:3449 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Desmarque se você não quiser o estandarte de inicialização." #: src/LyXRC.cpp:3453 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "O LyX criará pastas temporárias neste caminho (path). Elas serão apagadas " "quando você encerrar o LyX." #: src/LyXRC.cpp:3457 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "Este é o local onde residem os arquivos da biblioteca de dicionários de " "sinônimos." #: src/LyXRC.cpp:3461 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX usará ao pedir para escolher um modelo. Um valor " "vazio seleciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:3471 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser prepostas à variável de ambiente " "TEXINPUTS.\n" " Um '.' representa a pasta do documento atual. Use o formato nativo do " "Sistema Operacional." #: src/LyXRC.cpp:3478 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "O arquivo da interface com o usuário (UI). Pode especificar um caminho " "absoluto, ou o LyX checará em suas pastas ui/ local e global." #: src/LyXRC.cpp:3488 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Permite o uso das cores do sistema para coisas como o plano de fundo da " "janela principal e a seleção." #: src/LyXRC.cpp:3492 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Permite que dicas de contexto apareçam automaticamente na área de trabalho." #: src/LyXRC.cpp:3496 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Habilita o cache pixmap que pode melhorar o desempenho no Mac e no Windows." #: src/LyXRC.cpp:3500 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especifique o comando paper para o visualizador DVI (deixe vazio ou use \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "Bloqueio %1$s" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Você deseja obter o documento %1$s do controle de versão?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Obter do controle de versão?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Obter" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Documento não está salvo" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Antes que possa ser registrado, o documento deve ser salvo." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Descrição inicial" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(sem descrição inicial)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Mensagem de log" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(sem mensagem de log)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3393 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Mensagem de Log" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Reverter para a versão armazenada do documento %1$s causará a perda de todas " "as alterações atuais.\n" "\n" "Você deseja reverter para a versão mais antiga?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3964 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: src/Paragraph.cpp:2085 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Sem sentido com este layout!" #: src/Paragraph.cpp:2146 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alinhamento não permitido" #: src/Paragraph.cpp:2147 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "O novo layout não permite o alinhamento usado anteriormente.\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inset Desconhecido" #: src/Text.cpp:533 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Ausente informação de autor para índice de controle de alterações" #: src/Text.cpp:534 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Uma informação de autor para o índice %1$d de controle de alterações está " "ausente. Isto pode acontecer após um erro de mesclagem de um sistema de " "controle de versão. Se esse for o caso, você pode corrigir a mesclagem, ou " "deixar a informação ausente até que as alterações controladas " "correspondentes sejam mescladas ou este usuário edite o arquivo novamente.\n" #: src/Text.cpp:550 msgid "Unknown token" msgstr "Token desconhecido" #: src/Text.cpp:922 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Você não pode inserir um espaço no começo de um parágrafo. Por favor leia o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:931 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Você não pode digitar dois espaços dessa maneira. Por favor leia o Tutorial." #: src/Text.cpp:942 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Caractere não é codificável neste contexto verbatim." #: src/Text.cpp:1910 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Controle de Alterações] " #: src/Text.cpp:1918 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Alterado por %1$s em %2$s. " #: src/Text.cpp:1928 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/Text.cpp:1933 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidade: %1$d" #: src/Text.cpp:1939 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaçamento: " #: src/Text.cpp:1945 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "OneHalf" msgstr "OneHalf" #: src/Text.cpp:1951 msgid "Other (" msgstr "Outro (" #: src/Text.cpp:1962 #, fuzzy msgid ", Style: " msgstr "Estilo CV:" #: src/Text.cpp:1966 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Parágrafo: " #: src/Text.cpp:1967 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1974 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:1976 msgid ", Boundary: " msgstr ", Limite: " #: src/Text2.cpp:413 msgid "No font change defined." msgstr "Nenhuma alteração de fonte definida." #: src/Text2.cpp:453 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nada a indexar!" #: src/Text2.cpp:455 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!" #: src/Text3.cpp:195 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo de edição de matemática" #: src/Text3.cpp:197 msgid "No valid math formula" msgstr "Nenhuma fórmula matemática válida" #: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1034 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Já está no modo de expressão regular" #: src/Text3.cpp:218 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo de edição de expressão regular" #: src/Text3.cpp:1549 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text3.cpp:1550 msgid " not known" msgstr " desconhecido" #: src/Text3.cpp:2220 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento ausente" #: src/Text3.cpp:2372 src/Text3.cpp:2384 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:2537 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "" "O caminho para a pasta dos dicionários de sinônimos não está configurado!" #: src/Text3.cpp:2538 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "O caminho para a pasta do dicionário de sinônimos não foi especificado.\n" "O dicionário de sinônimos não poderá funcionar.\n" "Para instruções de configuração, consulte a seção 6.15.1\n" "do Guia do Usuário." #: src/Text3.cpp:2605 src/Text3.cpp:2616 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Layout de parágrafo definido" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Layout Simples" #: src/TextClass.cpp:895 msgid "Missing File" msgstr "Arquivo Ausente" #: src/TextClass.cpp:896 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:899 msgid "Corrupt File" msgstr "Arquivo Corrompido" #: src/TextClass.cpp:900 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:1683 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "O módulo %1$s foi requisitado por\n" "este documento mas não foi encontrado na lista de\n" "módulos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n" "provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1688 msgid "Module not available" msgstr "Módulo não disponível" #: src/TextClass.cpp:1694 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "O módulo %1$s requer um pacote que não está\n" "disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n" "não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n" "Pré-requisitos ausentes:\n" "\t%2$s\n" "Para mais informações, consulte a seção 'Modules' do Guia do Usuário." #: src/TextClass.cpp:1701 src/TextClass.cpp:1736 msgid "Package not available" msgstr "Pacote não disponível" #: src/TextClass.cpp:1706 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1718 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "O mecanismo de citação %1$s foi requisitado por\n" "este documento mas não foi encontrado na lista de\n" "mecanismos disponíveis. Se foi instalado recentementeit,\n" "provavelmente seá necessário reconfigurar o LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1723 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Mecanismo de Citação indisponível" #: src/TextClass.cpp:1729 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "O mecanismo de citação %1$s requer um pacote que não está\n" "disponível em sua instalação LaTeX, ou um conversor que\n" "não está instalado. Talvez não seja possível gerar saída LaTeX.\n" "Pré-requisitos ausentes:\n" "\t%2$s\n" "Para mais informações, consulte a seção 3.1.2.3 ('Modules') do Guia do " "Usuário." #: src/TextClass.cpp:1741 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Erro ao ler mecanismo de citação %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "tipo desconhecido!" #: src/TocBackend.cpp:263 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Entradas de Índice (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Sumário" #: src/TocBackend.cpp:280 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: src/TocBackend.cpp:281 msgid "Senseless" msgstr "Sem sentido" #: src/TocBackend.cpp:282 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: src/TocBackend.cpp:283 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas e Referências" #: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1624 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos Filhos" #: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Equations" msgstr "Equações" #: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Material Externo" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entradas de Nomenclatura" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878 #: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045 #: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456 #: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3311 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3355 msgid "Revision control error." msgstr "Erro de controle de revisão." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ocorreu algum problema ao rodar o comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Atualizado" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado Localmente" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Incluído Localmente" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Necessita Mesclagem" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Necessita Checkout" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Sem arquivo CVS" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Não é possível obter o status CVS" #: src/VCBackend.cpp:874 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "A versão do repositório é mais recente que a do check out atual.\n" "Atualize a partir do repositório primeiro, ou reverta suas alterações." #: src/VCBackend.cpp:879 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Status ruim ao fazer check in das alterações.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao atualizar a partir do repositório.\n" "Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo." #: src/VCBackend.cpp:962 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n" "%1$s\n" "\n" "Possíveis conflitos de arquivo deverão ser resolvidos manualmente ou será " "necessário reverter para a versão do repositório." #: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527 #: src/VCBackend.cpp:1531 msgid "Changes detected" msgstr "Alterações detectadas" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528 msgid "View &Log ..." msgstr "Visualizar &Log ..." #: src/VCBackend.cpp:987 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erro ao atualizar o documento %1$s a partir do repositório.\n" "Você precisa resolver os conflitos manualmente AGORA!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Resolva os conflitos e clique em OK, e o LyX tentará reabrir o arquivo." #: src/VCBackend.cpp:1046 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "O documento %1$s não está no repositório.\n" "É necessário fazer o check in da primeira revisão antes que se possa " "reverter." #: src/VCBackend.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Não foi possível reverter o documento %1$s para a versão do repositório.\n" "O status '%2$s' foi inesperado." #: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512 #: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile." #: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Erro ao fazer o commit para o repositório.\n" "É necessário resolver o problema manualmente.\n" "O LyX vai reabrir o documento depois que você clicar OK." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Erro ao obter bloqueio para gravação.\n" "É provável que outro usuário esteja editando\n" "o documento atual agora!\n" "Verifique também o acesso ao repositório." #: src/VCBackend.cpp:1463 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Erro ao liberar o bloqueio para gravação.\n" "Verifique o acesso ao repositório." #: src/VCBackend.cpp:1522 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Foram detectadas alterações na pasta de trabalho:\n" "%1$s\n" "\n" "Em caso de conflito, será dada preferência aos arquivos da pasta local.\n" "\n" "Continuar?" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&No" msgstr "&Não" #: src/VCBackend.cpp:1591 msgid "SVN File Locking" msgstr "Bloqueio de Arquivo SVN" #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property unset." msgstr "Propriedade de bloqueio desligada." #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property set." msgstr "Propriedade de bloqueio ligada." #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" "Não se esqueça de fazer commit da propriedade de bloqueio no repositório." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Salto padrão" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeno" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Salto médio" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Preenchimento vertical" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "O documento %1$s já está carregado e possui alterações ainda não salvas.\n" "Deseja abandonar suas alterações e recarregar a versão em disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3955 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarregar documento salvo?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Sim, &Recarregar" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Não, &Manter Alterações" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "O arquivo %1$s existe mas não pode ser lido pelo usuário atual." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Arquivo não pode ser lido!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não existe.\n" "\n" "Deseja criar um novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Criar novo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Sim, Criar Novo Documento" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Não, Não Criar" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O modelo de documento especificado\n" "%1$s\n" "não pode ser lido." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Não foi possível ler modelo" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Padrão" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Matemática" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Indisponível:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Indisponível: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Master document" msgstr "Documento mestre" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Open files" msgstr "Documentos abertos" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:289 msgid "Manuals" msgstr "Manuais" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: o LyX chegou ao fim ao localizar adiante.\n" "Continuar a localizar a partir do começo?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:296 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: o LyX chegou ao começo ao localizar para trás.\n" "Continuar a localizar começando pelo fim?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:318 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Busca avançada em andamento (tecle ESC para cancelar) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:364 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Busca avançada cancelada pelo usuário" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 src/lyxfind.cpp:163 #: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459 msgid "Wrap search?" msgstr "Continuar a localizar?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:433 msgid "Nothing to search" msgstr "Nada a localizar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:481 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Não há documento(s) aberto(s) onde procurar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:583 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir Avançado" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Configurações de Float" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instale corretamente para avaliar o grande\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "volume de trabalho que outras pessoas fizeram para o projeto LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu encontrar o arquivo RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Por favor instale corretamente para ver o que mudou\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "para esta versão do LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRO: O LyX não conseguiu ler o arquivo RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "ainda não lançado" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Compilado do commit git de hash " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Pasta de biblioteca: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Pasta de usuário: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt Version (run-time): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt Version (compile-time): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259 msgid "About LyX" msgstr "Sobre o LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3522 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Quit %1" msgstr "Encerrar %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1151 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1157 msgid "Unknown action" msgstr "Ação desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1201 msgid "Command not handled" msgstr "Comando não manejado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1207 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1321 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Comando não permitido sem um buffer aberto" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1328 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "o argumento de buffer-forall não é válido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1530 msgid "Running configure..." msgstr "Rodando configure..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1538 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recarregando configuração..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1545 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Reconfiguração do sistema falhou" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1546 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Reconfiguração do sistema falhou.\n" "O textclass padrão será usado, mas é possível\n" "que o LyX não funcione corretamente.\n" "Reconfigure novamente caso necessário." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1551 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1552 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "O sistema foi reconfigurado.\n" "Se alguma especificação de classe de documento tiver sido\n" "atualizada, é necessário reiniciar o LyX para poder usá-la." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1632 msgid "Exiting." msgstr "Encerrando." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1727 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abrindo arquivo de ajuda %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1741 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxe: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1757 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" falhou - cor é indefinida ou não pode ser redefinida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1861 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Não é possível iterar mais que %1$d vezes" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1960 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" aplicado a %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2035 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Padrões de documento salvos em %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2039 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Não foi possível salvar padrões de documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2243 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2258 msgid "Unknown function." msgstr "Função desconhecida." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2740 msgid "The current document was closed." msgstr "O documento atual foi fechado." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2750 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "O Lyx encontrou uma exceção, e tentará agora salvar todos os documentos que " "ainda não foram salvos e encerrar.\n" "\n" "Exceção: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2754 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2760 msgid "Software exception Detected" msgstr "Exceção de software Detectada" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2758 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "O Lyx encontrou uma exceção muito estranha, e tentará agora salvar todos os " "documentos que ainda não foram salvos e encerrar." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3050 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3062 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo de definição de Interface de Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3051 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o arquivo incluído\n" "%1$s\n" "Verifique sua instalação." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3057 msgid "Could not find default UI file" msgstr "" "Não foi possível encontrar arquivo padrão de definição de Interface de " "Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3058 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "O LyX não conseguiu encontrar o arquivo padrão de definição de Interface de " "Usuário!\n" "Verifique sua instalação." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3063 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Erro durante a leitura do arquivo de configuração\n" "%1$s\n" "Será utilizado o padrão em seu lugar.\n" "Verifique em Ferramentas>Preferências>Interface de Usuário\n" "qual arquivo de interface de usuário está sendo usado." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Configurações de Item de Bibliografia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Esta lista consiste de todas as bases de dados que são indexadas pelo LaTeX " "e por isso podem ser encontradas sem um caminho de arquivo. Normalmente, é " "tudo que está na subpasta bib/ da árvore texmf do LaTeX. Esse é o lugar onde " "você deve manter sua base de dados particular se desejar reutilizá-la." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Bibliografia Biblatex" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 msgid "all reference units" msgstr "todas as unidades de referência" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2517 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:376 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2439 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2572 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2612 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2730 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Bases de dados BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selecione uma base de dados BibTeX para incluir" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selecione um estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Moldura retangular simples" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Moldura oval, fina" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Moldura oval, espessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Moldura retangular dupla" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Altura Total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Configurações de Caixa" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Configurações de Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Sufixo de Nome de Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2941 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4124 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2940 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3502 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Não" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Digite o novo nome do ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Já existe um ramo com o nome \"%1$s\".\n" "Gostaria de mesclar o ramo \"%2$s\" com ele?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Mesclar" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Falha ao renomear" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o ramo." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Mesclar Alterações" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Alterado por %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Alteração feita em %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:241 msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Small Caps" msgstr "Versalete" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Sem)[[underlining]]" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Simples[[underlining]]" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Duplo[[underlining]]" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Wavy" msgstr "Ondulado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Sem)[[strikethrough]]" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Simples[[strikethrough]]" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:102 msgid "With /" msgstr "Com /" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Sem)[[color]]" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:209 msgid "Text Style" msgstr "Estilo de Texto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:272 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Redefinir Tudo para o Padrão" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:273 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Redefinir Tudo para Nenhuma Mudança" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:278 msgid "&Reset All Fields" msgstr "&Redefinir Todos os Campos" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Limpar texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Todas as citações disponíveis" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Expressão ®ular" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Localizar ao digitar" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Lista ordenada de todas as referências citadas.\n" "Você pode reordenar, incluir e remover referências com os botões à esquerda." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "General text befo&re:" msgstr "Texto geral antes:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 msgid "General &text after:" msgstr "Texto geral depois:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texto que vem antes da lista de referências inteira. Para texto que vem " "antes de itens individuais, faça duplo clique na entrada respectiva acima." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texto que vai depois da lista de referências inteira. Para texto que vai " "depois de itens individuais, faça duplo clique na entrada respectiva acima." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Texto que vem antes da referência (p. ex., \"cf.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Texto que vai depois da referência (p. ex., páginas)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Forçar maiúsculas em nomes próprios (\"Del Piero\", não \"del Piero\")." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Sempre listar todos os autores (em vez de usar \"et al.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363 msgid "All references available for citing." msgstr "Todas as referências disponíveis para citação." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Todas as referências disponíveis para citação.\n" "Para incluir a selecionada, pressione Incluir, tecle Enter ou dê duplo " "clique.\n" "Tecle Ctrl-Enter para incluir e fechar a caixa de diálogo." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:440 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:481 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" "Mostrar uma previsualização (rascunho) se uma citação estiver selecionada " "acima" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:485 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Previsualização (rascunho) da citação selecionada" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:596 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "" "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de citações " "disponíveis" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:597 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de citações " "disponíveis e tecle " #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:598 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "A tecla de seta para baixo o levará para a lista de citações filtradas." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:662 msgid "Text before" msgstr "Texto antes" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:663 msgid "Cite key" msgstr "Chave de citação" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:664 msgid "Text after" msgstr "Texto depois" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "colado" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Arquivos" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar o gráfico colado como" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2458 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2474 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3930 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sobrescrever arquivo externo?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Arquivo %1$s já existe, gostaria de sobrescrevê-lo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista de comandos anteriores" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Próximo comando" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Comparar arquivos LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Selecionar documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2246 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2576 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os documentos." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Abortando processo..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "diferenças" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Compare revisões diferentes" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador Matemático" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:226 msgid "Module not found!" msgstr "Módulo não encontrado!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750 msgid "&End Edit" msgstr "Finalizar Edição" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:638 msgid "Validation required!" msgstr "Validação exigida!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "Layout is valid!" msgstr "Layout válido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Layout inválido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Conversão para o formato atual é impossível!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Conversão para o formato estável atual é impossível." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707 msgid "Convert to current format" msgstr "Converter para o formato atual" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:764 msgid "Document Settings" msgstr "Configurações do Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:52 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1471 msgid "Child Document" msgstr "Documento Filho" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "Include to Output" msgstr "Incluir na Saída" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:977 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:978 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:979 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Nenhum (sem fontec)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usar fontes OpenType e TrueType diretamente (requer XeTeX ou LuaTeX)\n" "É necessário instalar o pacote \"fontspec\" para usar este recurso" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1023 msgid "empty" msgstr "empty" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1024 msgid "plain" msgstr "plain" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1025 msgid "headings" msgstr "headings" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1026 msgid "fancy" msgstr "fancy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1035 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1036 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1037 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1039 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1040 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1042 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1044 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Padrão do Idioma (sem inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1234 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1235 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece no sumário" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1317 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1317 msgid "Load automatically" msgstr "Carga automática" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1318 msgid "Load always" msgstr "Carregar sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1318 msgid "Do not load" msgstr "Não carregar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1331 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS são usados sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1334 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "O pacote LaTeX %1$s é usado sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Os pacotes LaTeX AMS nunca são usados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1342 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "O pacote LaTeX %1$s nunca é usado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1482 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2496 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1485 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Classe não foi encontrada pelo LyX. Verifique se você possui a classe %1$s " "correspondente e todos os pacotes necessários (%2$s) instalados." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1616 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1758 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite abaixo os parâmetros para listagens. Tecle ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1623 msgid "Document Class" msgstr "Classe de Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1625 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1626 msgid "Local Layout" msgstr "Layout Local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1628 msgid "Text Layout" msgstr "Disposição do Texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1630 msgid "Page Margins" msgstr "Margens de Página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1632 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1633 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeração e Sumário" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635 msgid "Indexes" msgstr "Índices" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1636 msgid "PDF Properties" msgstr "Propriedades PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1637 msgid "Math Options" msgstr "Opções Matemáticas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1638 msgid "Float Placement" msgstr "Posicionamento de Floats" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1640 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1642 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Formatos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1643 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preâmbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1949 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1979 msgid "&Default..." msgstr "&Padrão..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2278 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3868 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3877 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3886 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3895 msgid " (not installed)" msgstr " (não instalada)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2303 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Padrão de Fontes Não-TeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2305 msgid " (not available)" msgstr " (não disponível)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2306 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Padrão de Classe (Fontes TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2344 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2371 msgid "Class Default" msgstr "Padrão de Classe" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2448 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layouts|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2450 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2452 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2461 msgid "Local layout file" msgstr "Arquivo local de layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2462 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "O arquivo de layout selecionado é local, não um\n" "das pastas de sistema ou de usuário.\n" "O seu documento não funcionará com este layout\n" "se o arquivo de layout for movido para outra pasta." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 msgid "&Set Layout" msgstr "&Definir Layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2480 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Não foi possível ler arquivo local de layout." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497 msgid "This is a local layout file." msgstr "Este é um arquivo local de layout." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2511 msgid "Select master document" msgstr "Selecionar documento mestre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2515 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Arquivos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2539 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2841 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4315 msgid "Unapplied changes" msgstr "Alterações não aplicadas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2540 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4316 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algumas alterações na janela ainda não foram aplicadas.\n" "Se não forem aplicadas agora, serão perdidas após esta ação." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2542 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2844 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4318 msgid "&Dismiss" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2553 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4326 msgid "Unable to set document class." msgstr "Não foi possível especificar classe de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2719 msgid "Basic numerical" msgstr "Numérico básico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2722 msgid "Author-year" msgstr "Autor-ano" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2725 msgid "Author-number" msgstr "Autor-número" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2768 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2775 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2780 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2794 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (indisponível)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2881 msgid "Module provided by document class." msgstr "Módulo fornecido pela classe do documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2888 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categoria: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2896 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacote(s) exigido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2902 msgid "or" msgstr "ou" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2905 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Módulo(s) exigido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2914 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Módulo(s) excluído(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2919 #, c-format msgid "Filename: %1$s.module." msgstr "Nome do arquivo: %1$s.module." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2924 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "AVISO: Alguns pacotes exigidos não estão disponíveis!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3504 msgid "per part" msgstr "por parte" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3506 msgid "per chapter" msgstr "por capítulo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3508 msgid "per section" msgstr "por seção" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3510 msgid "per subsection" msgstr "por subseção" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3511 msgid "per child document" msgstr "por documento filho" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3799 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nenhuma opção predefinida]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4026 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Personalizar Opções Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4028 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usar Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4338 msgid "Can't set layout!" msgstr "Não é possível definir layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4339 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Não é possível definir layout para ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4437 msgid "Not Found" msgstr "Não Encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4497 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Documento mestre apontado não inclui este arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4498 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "É necessário incluir este arquivo no documento\n" "'%1$s' para usar o recurso de documento\n" "mestre." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4502 msgid "Could not load master" msgstr "Não foi possível carregar documento mestre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4503 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Não foi possível carregar documento mestre\n" "'%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4640 msgid "(Module name: %1)" msgstr "(Nome do módulo: %1)" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Configurações de Inset em Modo TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "Literate" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Lista de Erros" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Erros (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linha-de-base esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Superior central" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Base central" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linha-de-base central" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Superior direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linha-de-base direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221 msgid "Scale%" msgstr "Redimensionamento%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674 msgid "Select external file" msgstr "Selecione arquivo externo" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticamente" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Dissolver grupo anterior?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se atribuir este gráfico ao grupo '%2$s',\n" "o grupo anteriormente atribuído '%1$s' será dissolvido,\n" "porque este gráfico era seu único membro.\n" "Como deseja proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Ficar no grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Atribuir ao grupo '%1$s' de qualquer jeito" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se retirar este gráfico do grupo '%1$s',\n" "o grupo será dissolvido,\n" "porque este gráfico era seu único membro.\n" "Como deseja proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Retirar do grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Digite um nome único para o grupo:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Grupo já definido!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Já existe um grupo de gráficos com o nome '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Definir &largura máx.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Definir &altura máx.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Largura máxima da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altura máxima da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Selecione arquivo gráfico" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Espaço Entre-palavra" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Espaço Fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Espaço Médio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Espaço Espesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espaço Negativo Médio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espaço Negativo Espesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Half Quad (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Quad (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Double Quad (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Espaço Visível" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de linha.\n" "Note que um Half Quad protegido será transformado em um\n" "espaço vertical se for usado no começo de um parágrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Configurações de Espaço Horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Configurações de Hiperlink" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:179 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Digite à direita os parâmetros da listagem. Tecle ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:329 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:358 msgid "Select document to include" msgstr "Selecione documento a incluir" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:365 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Configurações de Entrada de Índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Cor de Etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Não é possível remover índice padrão" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "O índice padrão não pode ser removido." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Digite o novo nome de índice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear o índice. Verifique se o novo nome já existe." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacote" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "textclass" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ícone" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 msgid "Info Inset Settings" msgstr "Configurações de Inset Info" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Configurações de Etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Configurações de Linha" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62 msgid "No language" msgstr "Nenhuma linguagem" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configurações de Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433 msgid "No dialect" msgstr "Sem dialeto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Log de Compilação de Programação Literária" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Log de Erro do lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Log do Controle de Versão" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322 msgid "Log file not found." msgstr "Arquivo de log não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de compilação de programação " "literária." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de erro do lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331 msgid "No version control log file found." msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de log de controle de versão." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz Matemática" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Configurações de Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configurações de Nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configurações de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Conforme descrito no Guia do Usuário, a largura deste texto determina a " "largura da parte de etiqueta de cada item em environments como Lista e " "Description.\n" "\n" " Normalmente não é necessário configurar isto, porque a maior largura dentre " "todos os itens é usada." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Configurações de Phantom" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Arquivos de sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Arquivos de usuário|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Idioma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Manejo de Arquivos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Mouse" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Completação de Entrada" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" msgstr "C&omando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fontes de Tela" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1488 msgid "Paths" msgstr "Caminhos (Paths)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1575 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selecione pasta para arquivos de exemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selecione uma pasta para arquivos de modelo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1593 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selecione uma pasta temporária" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1602 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selecione uma pasta para cópias de segurança" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1611 msgid "Select a document directory" msgstr "Selecione uma pasta para documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1620 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Selecione o caminho para os dicionários de sinônimos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1629 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Selecione o caminho para os dicionários Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1638 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Digite um nome de arquivo para o pipe do servidor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1651 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador Ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1663 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1666 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1669 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1742 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "AVISO DE SEGURANÇA!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Ao desmarcar esta opção, você autoriza que conversores potencialmente " "danosos sejam executados sem pedir permissão. Isto NÃO É SEGURO NEM " "RECOMENDADO, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo. Tem " "certeza que quer prosseguir? A resposta recomendada e segura é NÃO!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481 msgid "Format in use" msgstr "Formatos em uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2330 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Não é possível alterar o nome curto de um formato usado por um conversor. " "Remova o conversor primeiro." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remova o conversor " "primeiro." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "É necessário reiniciar o LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2572 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Reinicie o LyX para efetivar completamente a alteração do idioma da " "interface de usuário." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2661 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2662 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710 msgid "Document Handling" msgstr "Manejo de Documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2817 msgid "Control" msgstr "Controle" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2910 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2995 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Funções de Cursor, Mouse e Edição" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2999 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3003 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e Janela" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Fontes, Layouts e Textclasses" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3011 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e Diversos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3148 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3209 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3376 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3385 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3391 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3454 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Não foi possível criar o atalho" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3377 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Esta função LyX é oculta e não pode ser vinculada." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3392 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequência de teclas inválida ou vazia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3407 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Atalho `%1$s' já vinculado a %2$s.\n" "Deseja realmente desvinculá-lo do atalho atual e vinculá-lo a %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3413 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Redefinir atalho?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3414 msgid "&Redefine" msgstr "&Redefinir" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3455 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Não é possível inserir atalho na lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3486 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3682 msgid "Choose bind file" msgstr "Escolha arquivo de combinações" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3683 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Arquivos de combinações do LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3689 msgid "Choose UI file" msgstr "Escolha arquivo de Inteface de Usuário" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3690 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Arquivos de UI do LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3696 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Escolha mapa de teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3697 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Largura da etiqueta mais longa" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Configurações de Lista de Nomenclaturas" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Configurações de índice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Mensagens de Andamento/Debug" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Nível de Debug" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Referência-cruzada" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Todas as etiquetas disponíveis" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "" "Digite uma sequência alfanumérica para filtrar a lista de etiquetas " "disponíveis" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "Por Ocorrência" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabeticamente (sem diferenciar maiúsculas/minúsculas)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabeticamente (diferenciando maiúsculas/minúsculas)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404 msgid "&Go Back" msgstr "&Voltar" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Voltar para a posição original do cursor" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e Substituir" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportar ou Enviar Documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Exibir Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Erro -> Não é possível carregar arquivo!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Correcção ortográfica da selecção terminada, não foram encontrados erros." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" "Chegamos ao fim do documento, gostaria de continuar a localizar a partir do " "começo?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "O verificador ortográfico não tem nenhum dicionário." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino Básico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Estendido-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Estendido-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras Modificadoras de Espaçamento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Sinais Diacríticos Combinados" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Estendido Adicional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e subscritos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Moeda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Sinais Diacríticos Combinados para Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos Assemelhados a Letras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de Números" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos Diversos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controle" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Ótico de Caracteres" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Inclusos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Diversos-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e Pontuação CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Cartas e Meses CJK Inclusos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Compatibility" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas Unificados CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos de Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas Alfabéticas de Apresentação" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Meias Marcas Combinadas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de Formas Pequenas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas Arábicas de Apresentação-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Cheia" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabário Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Egeus" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números Gregos Antigos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmania" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabário Cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação Musical Grega Antiga" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogramas Unificados CJK Extensão B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogramas de Compatibilidade CJK Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento Seletores de Variação" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de Uso Privado Suplementar-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Código LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:47 msgid "Tabular Settings" msgstr "Configurações de Tabular" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Tabela" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Informação TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:210 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Este idioma não tem dicionário de sinônimos!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Estrutura de Tópicos" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425 msgid "movable" msgstr "movível" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427 msgid "immovable" msgstr "imovível" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Configurações de Espaço Vertical" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "version " msgstr "versão " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "AVISO: O LaTeX está autorizado a executar comandos externos para este " "documento. Clique com o botão direito para desautorizar." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportação bem-sucedida para o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Erro ao exportar o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Previsualização bem-sucedida do formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Erro ao previsualizar o formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033 msgid "Exit LyX" msgstr "Encerrar o LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1034 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Não foi possível encerrar o LyX porque há documentos em processamento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1185 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (modificado externamente)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1304 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bem-vindo ao LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790 msgid "Automatic save done." msgstr "Salvamento automático concluído." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1791 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Salvamento automático falhou!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1847 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2017 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2133 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Nível de zoom não pode ser menor que %1$d%." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2241 msgid "Select template file" msgstr "Selecione arquivo de modelo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2243 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2613 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelos|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento não carregado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300 msgid "Select document to open" msgstr "Selecione documento para abrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2440 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2330 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "A pasta no caminho dado\n" "%1$s\n" "não existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abrindo documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2352 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s aberto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355 msgid "Version control detected." msgstr "Controle de versão detectado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2357 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Não foi possível abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387 msgid "Couldn't import file" msgstr "Não foi possível importar o arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Não há informação para importar o formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Selecione %1$s arquivo para importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2470 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "O nome de arquivo '%1$s' é inválido!\n" "Abortando importação." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "O documento %1$s já existe.\n" "\n" "Deseja sobrescrever o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2499 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2684 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sobrescrever documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513 msgid "file not imported!" msgstr "arquivo não importado!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538 msgid "newfile" msgstr "novoarquivo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2571 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selecione documento LyX a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2611 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para salvar documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2643 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "O arquivo\n" "%1$s\n" "já está aberto na sessão atual.\n" "Feche-o antes de tentar sobrescrevê-lo.\n" "Gostaria de escolher um novo nome de arquivo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Arquivo Escolhido Já Aberto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2663 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "O documento %1$s já está registrado.\n" "\n" "Gostaria de descolher um novo nome?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Rename document?" msgstr "Renomear documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Copy document?" msgstr "Copiar documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2729 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar o documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2733 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Adivinhar pela extensão (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Não foi possível salvar o documento %1$s.\n" "\n" "Gostaria de renomear o documento e tentar novamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2831 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomear e salvar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2877 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Última vista do documento %1$s está sendo fechada.\n" "Gostaria de fechar ou de ocultar o documento?\n" "\n" "Documentos ocultos podem ser mostrados novamente por meio\n" "do menu: Exibir->Ocultos->...\n" "\n" "Para remover esta pergunta, defina sua preferência em:\n" " Ferramentas->Preferências->Aparência & Comportamento->Interface de " "Usuário\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2886 msgid "Close or hide document?" msgstr "Fechar documento ou ocultar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2984 msgid "Close document" msgstr "Fechar documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2985 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" "Não foi possível fechar o documento porque está em processamento pelo LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3235 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não foi salvo.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3123 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3238 msgid "Save new document?" msgstr "Salvar novo documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3124 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3138 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3129 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento ou de descartar as alterações?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3132 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "O documento %1$s ainda não foi salvo.\n" "\n" "Deseja salvar o documento ou descartá-lo completamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3136 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3232 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvar documento alterado?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3136 msgid "Save document?" msgstr "Salvar documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3138 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3229 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações que ainda não foram salvas.\n" "\n" "Gostaria de salvar o documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3264 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Documento \n" "%1$s\n" " foi modificado externamente. Recarregar agora? Todas as alterações locais " "serão perdidas." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3267 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recarregar documento alterado externamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3312 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Não foi possível fazer check in do documento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3356 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Erro ao ligar a propriedade de bloqueio." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3402 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Pasta não está acessível." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3478 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Abrindo documento filho %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3542 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Sem buffer para o arquivo: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3552 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Localizão Reversa Falhou" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3553 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Posição inválida solicitada pela localização reversa.\n" "Pode ser necessário atualizar o documento visualizado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3627 msgid "Export Error" msgstr "Erro de Exportação" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3628 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Erro ao clonar o Buffer." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3779 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3799 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3808 msgid "Previewing ..." msgstr "Previsualizando ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3842 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento não carregado" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3924 msgid "Select file to insert" msgstr "Selecione arquivo a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3927 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Arquivos (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3952 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "A versão atual será perdida. Tem certeza que deseja reverter para a versão " "salva do documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3959 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Todas as alterações serão perdidas. Tem certeza que deseja reverter para a " "versão salva do documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3962 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Recarregar documento salvo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3990 msgid "Saving all documents..." msgstr "Salvando todos os documentso..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4000 msgid "All documents saved." msgstr "Todos os documentos salvos." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4020 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "O modo desenvolvedor agora está ativado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4022 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "O modo desenvolvedor agora está desativado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4046 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Barras de ferramentas desbloqueadas." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4048 msgid "Toolbars locked." msgstr "Barras de ferramentas bloqueadas." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4061 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Tamanho dos ícones definido como %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4151 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s comando desconhecido!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4255 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Nível de zoom agora é %1$d% (valor padrão: %2$d%)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4311 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Por favor, previsualize o documento primeiro." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4327 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Não foi possível prosseguir." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4805 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Desativar Shell Escape" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Previsualização de Código" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Previsualização %1" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1635 msgid "Close File" msgstr "Fechar Arquivo" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2151 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (somente-leitura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2155 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (modificado externamente)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2175 msgid "Hide tab" msgstr "Ocultar aba" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2177 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2216 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "O arquivo %1 foi modificado no disco." #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configurações de Float com Texto ao Redor" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clique para destacar" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:363 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrando layouts com \"%1$s\". Tecle ESC para remover filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:422 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Digite caracteres para filtrar a lista de layouts." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:538 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (desconhecido)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "More...|M" msgstr "Mais...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "No Group" msgstr "Sem Grupo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Mais Sugestões de Ortografia" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Adicionar ao dicionário particular|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignorar todas|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Excluir do dicionário particular|x" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909 msgid "Language|L" msgstr "Idioma|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Mais Idiomas ...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Hidden|H" msgstr "Ocultos|O" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Visualizar (Outros Formatos)|i" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Atualizar (Outros Formatos)|t" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Visualizar [%1$s]|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1124 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Atualizar [%1$s]|z" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1235 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nenhum Inset Personalizado Definido!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1324 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Nenhum Document Aberto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1333 msgid "Master Document" msgstr "Documento Mestre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1356 msgid "Other Lists" msgstr "Outras Listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1370 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Sumário Vazio)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1379 msgid "Open Outliner..." msgstr "Abrir Painel de Estrutura de Tópicos..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1416 msgid "Other Toolbars" msgstr "Outras Barras de Ferramentas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1431 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Nenhum Ramo Definido Neste Documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1487 msgid "Index List|I" msgstr "Lista de Índices|i" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1492 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de Índice|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1507 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Índice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1512 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1541 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Entrada de Índice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1558 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nenhuma Citação no Escopo!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1572 src/insets/InsetCitation.cpp:251 #: src/insets/InsetCitation.cpp:372 msgid "No citations selected!" msgstr "Nenhuma citação selecionada!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1621 msgid "All authors|h" msgstr "Todos os autores" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1652 msgid "Force upper case|u" msgstr "Forçar maiúsculas|u" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1722 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Legenda (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1747 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Nenhuma Aspa no Escopo!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1783 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1787 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1791 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1795 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dinâmicas)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1827 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Usar aspas dinâmicas (%1$s)|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dinâmicas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "estáticas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Redefinir para o padrão de documento (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Redefinir para o padrão da linguagem (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1844 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Redefinir para o padrão da linguagem (%1$s)|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1852 msgid "Change Style|y" msgstr "Mudar Estilo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1894 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Inserir %1$s Separado Acima" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1896 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "%1$s Separado Acima" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1902 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1915 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1932 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Inserir %1$s Separado Abaixo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1917 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1938 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "%1$s Separado Abaixo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Inserir %1$s Exterior Separado Abaixo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "%1$s Exterior Separado Abaixo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2252 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exportar [%1$s]|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2601 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nenhuma Ação Definida!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Localizar" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Atualizar %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Visualizar %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "espaço" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de arquivos que contenham algum " "destes caracteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Não foi possível atualizar informação TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "O script `%1$s' falhou." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556 msgid "All Files " msgstr "Todos os Arquivos " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrada de Bibliografia" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espaço Horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espaço Horizontal Matemático" #: src/insets/InsetArgument.cpp:143 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumento Desconhecido" #: src/insets/InsetArgument.cpp:144 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argumento desconhecido neste Layout. Será suprimido na saída." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Chaves devem ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A chave %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:156 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "O inset %1$s inclui %2$s bases de dados.\n" "Se continuar, todas serão abertas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:159 msgid "Open Databases?" msgstr "Abrir Bases de Dados?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Proceed" msgstr "&Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:184 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia Gerada por BibLaTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:185 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:191 msgid "Databases:" msgstr "Bases de dados:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "Style File:" msgstr "Arquivo de Estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "included in TOC" msgstr "incluído no sumário" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Note: Esta bibliografia não fará parte da saída, porque bibliografias no " "arquivo mestre não são permitidas com a configuração 'Bibliografias " "múltiplas por documento filho'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:248 msgid "Options: " msgstr "Opções: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:342 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "O caminho (path) para o seu arquivo de estilo BibTeX contém espaços.\n" "O BibTeX não conseguirá encontrá-lo." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "moldura simples" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "sem moldura" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "moldura simples, página quebra" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "oval, fina" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "oval, espessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "sombra projetada" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "fundo sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "moldura dupla" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "ativo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "não-ativo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "mestre %1$s, filho %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Nome do Ramo: %1$s\n" "Status do Ramo: %2$s\n" "Status do Inset: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Ramo (filho): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Ramo (mestre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (indefinido): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Estado do ramo é alterado no documento mestre" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "O estado do ramo '%1$s' foi alterado no documento mestre. Certifique-se de " "salvar o mestre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:396 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:247 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nenhuma bibliografia definida!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:268 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d outras entradas." #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Erro InsetCommand: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome de comando incompatível." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Erro InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Falta \\end_inset neste ponto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Caracteres não-codificáveis" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir que são usados no inset %1$s não são\n" "representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Caracteres não-codificáveis no inset" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Os caracteres a seguir em um dos insets\n" "não são representáveis na codificação atual e foram omitidos: %1$s.\n" "Desmarcar 'Literal' no diálogo de inset respectivo pode ajudar." #: src/insets/InsetExternal.cpp:403 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERRO: Tipo de float desconhecido: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:410 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:478 msgid "float: " msgstr "float: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:481 msgid "subfloat: " msgstr "subfloat: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:491 msgid " (sideways)" msgstr " (de lado)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRO: Tipo de float inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "O LyX não pode gerar uma lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:115 msgid "footnote" msgstr "nota de rodapé" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:572 src/insets/InsetInclude.cpp:872 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Não foi possível copiar o arquivo\n" "%1$s\n" "para a pasta temporária." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:785 src/insets/InsetGraphics.cpp:1061 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "No fim das contas, não foi necessário converter %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:913 msgid "Uncodable characters in path" msgstr "Caminho contém caracteres não-codificáveis" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:914 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Os caracteres a seguir em um dos caminhos de gráficos\n" "não são representáveis na codificação atual e foram omitidos: %1$s.\n" "Você deve alterar ou a codificação ou o caminho." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:939 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Arquivo gráfico: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hiperlink: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hiperlink (%1$s) para %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:396 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:399 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada Verbatim (palavra-por-palavra)*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:405 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (excluído)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:411 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/insets/InsetInclude.cpp:526 src/insets/InsetInclude.cpp:918 #: src/insets/InsetInclude.cpp:993 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recursiva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:527 src/insets/InsetInclude.cpp:919 #: src/insets/InsetInclude.cpp:994 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "Houve uma tentativa de incluir o arquivo %1$s nele mesmo! Ignorando inclusão." #: src/insets/InsetInclude.cpp:742 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Não foi possível incluir arquivo\n" "`%1$s'\n" "Verifique se ele realmente existe." #: src/insets/InsetInclude.cpp:746 src/insets/InsetInclude.cpp:830 #: src/insets/InsetInclude.cpp:855 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:755 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "tem textclass `%2$s'\n" "enquanto arquivo pai tem textclass `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:761 msgid "Different textclasses" msgstr "Textclasses diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:767 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "tem use-non-TeX-fonts configurado como `%2$s'\n" "enquanto arquivo pai tem use-non-TeX-fonts configurado como `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:773 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Configurações use-non-TeX-fonts diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:788 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s'\n" "usa módulo `%2$s'\n" "que não é usado no arquivo pai." #: src/insets/InsetInclude.cpp:792 msgid "Module not found" msgstr "Módulo não encontrado" #: src/insets/InsetInclude.cpp:821 src/insets/InsetInclude.cpp:847 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Arquivo incluído `%1$s' não foi exportado corretamente.\n" " Exportação LaTeX provavelmente está incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:906 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusão Não-suportada" #: src/insets/InsetInclude.cpp:907 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "O LyX não sabe como incluir arquivos não-LyX files ao gerar saída HTML. " "Arquivo problemático:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordenação do índice falhou" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "O algoritmo de indexação automática do LyX encontrou\n" "problemas com a entrada '%1$s'.\n" "Especifique manualmente a ordenação desta entrada, conforme\n" "a orientação do Guia do Usuário." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Entrada de Índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo de índice desconhecido!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Todos os índices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "subíndice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:125 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informação a respeito de %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:149 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Falta \\end_inset neste ponto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:413 #: src/insets/InsetInfo.cpp:419 src/insets/InsetInfo.cpp:426 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:383 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Enter[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:347 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:359 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:363 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:371 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:379 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:387 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:391 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:395 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:399 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "no" msgstr "não" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "No version control" msgstr "Nenhum controle de versão" #: src/insets/InsetLabel.cpp:78 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Nomes de etiquetas devem ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A etiqueta %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:168 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Linha horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:291 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "não há mais delimitadores lstline disponíveis" #: src/insets/InsetListings.cpp:296 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Ficando sem delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:297 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listagens de programa inline, um caractere deve ser reservado\n" "como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n" "disponíveis, e por isso não resta nenhum para usar como delimitador.\n" "Para o momento, '!' foi substituído por um aviso, mas\n" "é necessário investigar!" #: src/insets/InsetListings.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:385 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres não-codificáveis no inset listagem" #: src/insets/InsetListings.cpp:377 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n" "são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n" "%1$s.\n" "Isto se deve a uma restrição do pacote listings, que não\n" "suporta a codificação '%2$s'.\n" "Talvez ajude modificar 'Usar fontes não-TeX (via XeTeX/LuaTeX)' em\n" "Documento > Configurações... > Fontes." #: src/insets/InsetListings.cpp:386 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os caracteres a seguir em uma das listagens de programa não\n" "são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos::\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "É esperado um valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Falta ao menos uma chave de fechamento!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especifique verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Somente é permitido verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especifique um valor inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Um inteiro é esperado." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Por favor especifique uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de " "salto (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Não é uma expressão de comprimento LaTeX ou um valor de salto válido." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especifique um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Tente um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Creio que você quer dizer %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especifique um ou mais de %1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Deve ser composto de um ou mais de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo do tipo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox ou subconjunto " "de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Digite quatro letras (das duas uma, t = round ou f = square) para os cantos " "superior direito, inferior direito, inferior esquerdo, e superior esquerdo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Cadeia de caracteres com nome de cor previamente definida" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Digite algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Espera um número com um * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last ou um número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de " "legenda (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de " "menu Inserir->Legenda (quando estiver definindo um inset de listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Use a caixa de edição de " "etiqueta (quando estiver usando a janela do documento filho) ou o item de " "menu Inserir->Etiqueta... (quando estiver definindo um inset de listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689 msgid "default: _minted-" msgstr "padrão: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Define codificação esperada por Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Uma família LaTeX p. ex. tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Uma série LaTeX p. ex. m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Um nome LaTeX p. ex. \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Uma forma LaTeX p. ex. n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Um intervalo de linhas p. ex. {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Digite uma das linguagens suportadas. No entanto, se você estiver definindo " "um inset de listagem, é melhor usar a caixa de combinação de linguagem, a " "não ser que precise digitar uma linguagem que não for oferecida aqui, do " "contrário a caixa de combinação será desabilitada." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Codificação de arquivo usada por Pygments para realce" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Aplicar realce Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Uma macro. Padrão: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858 msgid "For PHP only" msgstr "Somente para PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861 msgid "The style used by Pygments" msgstr "O estilo usado por Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Uma macro para redefinir tabulações visíveis" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Permitir código latex em comentários" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome inválido (vazio) de parâmetro de listagem." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Os parâmetros de listagem disponíveis são %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Os parâmetros de listagem disponíveis que contêm a sequência \"%1$s\" são " "%2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parâmetro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome desconhecido de parâmetro de listagem: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parâmetros que começam com '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Nova Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Nova Página, Limpa" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Nova Página, Limpa, Ímpar" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de Nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Ordenação: " #: src/insets/InsetNote.cpp:266 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:68 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:339 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:576 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sexterna%2$s e %3$sinterna%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:586 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (padrão do idioma)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:599 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stexto" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:601 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "texto%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:418 msgid "BROKEN: " msgstr "QUEBRADA: " #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page Number" msgstr "Número de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número Textual de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "TextPage: " msgstr "PáginaTexto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Padrão+Página Textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Reference to Name" msgstr "Referência a Nome" #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "NameRef: " msgstr "RefANome: " #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Formatted" msgstr "Formatado" #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:496 msgid "Label Only" msgstr "Somente Etiqueta" #: src/insets/InsetRef.cpp:496 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "subscrito" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "sobrescrito" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Espaço Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Espaço Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Espaço Double Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Reta)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Esquerda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta à Direita)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Acima)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chave Abaixo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo desconhecido de sumário" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4694 msgid "Selections not supported." msgstr "Seleções não suportadas." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4716 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Multi-coluna na coluna atual ou na coluna de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4728 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Multi-linha na linha atual ou na linha de destino." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5169 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "O tamanho da seleção deve corresponder ao conteúdo da área de transferência." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "wrap: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "wrap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Não mostrado." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convertendo para formato carregável..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Carregado em memória. Gerando pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Redimensionando e etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto para exibir" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Nenhum arquivo encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erro ao converter para formato carregável" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erro ao carregar arquivo em memória" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erro ao gerar pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Nenhuma imagem" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Carregando previsualização" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Previsualização pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Previsualização falhou" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Largura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Largura Coluna %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Largura Página %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Largura Linha %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Altura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Altura Página %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Distância Entre Linhas %" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "Erro de localização" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "Termo de localização está vazio" #: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "O LyX chegou ao fim do documento ao localizar adiante.\n" "Continuar a localizar a partir do começo?" #: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "O LyX chegou ao começo do documento ao localizar para trás.\n" "Continuar a localizar a partir do fim?" #: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415 msgid "String not found." msgstr "Sequência alfanumérica não encontrada." #: src/lyxfind.cpp:400 msgid "String found." msgstr "Sequência alfanumérica encontrada." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String has been replaced." msgstr "Sequência alfanumérica foi substituída." #: src/lyxfind.cpp:405 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d sequências alfanuméricas foram substituídas." #: src/lyxfind.cpp:1538 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Expressão regular inválida!" #: src/lyxfind.cpp:1543 msgid "Match not found!" msgstr "Não foi encontrada correspondência!" #: src/lyxfind.cpp:1547 msgid "Match found!" msgstr "Correspondência encontrada!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2160 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Caixa: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Sem linhas de grade verticais em 'cases': feature %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Em 'cases' não é permitido alterar número de colunas : recurso %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Cor: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:164 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decoração: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Environment: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor não está na tabela" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1753 msgid "Only one row" msgstr "Somente uma linha" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759 msgid "Only one column" msgstr "Somente uma coluna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1767 msgid "No hline to delete" msgstr "Não há hline para excluir" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1776 msgid "No vline to delete" msgstr "Não há vline para excluir" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1805 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Recurso de tabular '%1$s' desconhecido" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1720 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Tipo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1758 msgid "Bad math environment" msgstr "Environment matemático inválido" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1759 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Environments matemáticos AMS não podem ser computados.\n" "Altere o tipo de fórmula matemática e tente novamente." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871 msgid "No number" msgstr "Nenhum número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2143 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar número de linhas em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2153 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar número de colunas em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1220 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1226 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "macro de matemática" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro de Matemática: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro inválida! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:713 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1874 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorreção Desligada ('!' para entrar)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1020 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "criar novo environment matemático ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1023 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "entrou no modo de texto matemático (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1045 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo editor de expressão regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1736 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1876 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorreção Ligada ( para sair)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Padrão" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatarRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Tamanho: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar alinhamento horizontal em '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Não foi possível abrir o documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1484 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Erro em latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1485 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Você está usando, após usar layouts que não se aplicam a títulos, ao menos " "um layout (%1$s) que somente se aplica ao título. Isto pode levar a que a " "saída gerada esteja incompleta ou seja incorreta." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Resumo: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referências: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando pasta de usuário" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Concluído!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binário do LyX não encontrado" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Não foi possível determinar o caminho (path) para o binário do LyX a partir " "da linha de comando %1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Não foi possível determinar a pasta de sistema tendo procurado\n" "\t%1$s\n" "Use o parâmetro de linha de comando '-sysdir' ou defina a variável de " "ambiente\n" "%2$s para a pasta de sistema do LyX que contém o arquivo `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Parâmetro %1$s inválido.\n" "Pasta %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" "Pasta %2$s não contém %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" "%2$s não é uma pasta." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Pasta não encontrada" #: src/support/Systemcall.cpp:397 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "O comando\n" "%1$s\n" "ainda não foi concluído.\n" "\n" "Gostaria de interrompê-lo?" #: src/support/Systemcall.cpp:399 msgid "Stop command?" msgstr "Interromper comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "&Stop it" msgstr "&Interromper" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "Let it &run" msgstr "Deixar &rodar" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Nenhuma mensagem de debug" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Informações gerais" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialização de programa" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manejo de eventos de teclado" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Manejo de GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analisador gramatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Leitura de arquivos de configuração" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definição personalizada de teclado" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Geração/execução LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Editor de matemática" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Manejo de Fontes" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leitura de arquivos textclass" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Interface de controle externa" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mecanismo Desfazer/Refazer" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Comandos de usuário" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "O LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Informações de dependência" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Insets do LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Arquivos usados pelo LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos da área de trabalho" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Manejo de área de transferência" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversão e carga de gráficos" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Controle de alterações" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensagens externas de insets/modelos" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Traçamento de perfil RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Debug de rolagem" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Macros de matemática" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Local/Internacionalização" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de cópia/colagem de seleção" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mecanismo de localização e substituição" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensagens gerais de debug dos desenvolvedores" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Todas as mensagens de debug" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Debugando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Assertion %1$s violada no\n" "arquivo: %2$s, linha: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Deve ser seguro continuar, mas talvez\n" "você queira salvar seu trabalho e reiniciar o LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Houve um erro com este documento.\n" "O LyX tentará fechá-lo de forma segura." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Erro de Buffer!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "O LyX encontrou um erro de aplicação\n" "e será encerrado." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Exceção Fatal!" #: src/support/os_win32.cpp:510 msgid "System file not found" msgstr "Arquivo de sistema não encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:511 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Não é possível carregar shfolder.dll\n" "Por favor instale." #: src/support/os_win32.cpp:516 msgid "System function not found" msgstr "Função de sistema não encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:517 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n" "Não sei como prosseguir. Desculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Parte \\Roman{part}" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Nome do arquivo a incluir" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "What?" #~ msgstr "O Quê?" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Teorema \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Corolário \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lema \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Proposição \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Conjetura \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Fato \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definição \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Exemplo \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Exercício \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Solução \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Observação \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Afirmação\\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Critério \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algoritmo \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Condição \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Notação \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Resumo \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Agradecimento \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Conclusão \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Suposição \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Pergunta \\thechapter.\\thequestion." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Pressione o botão para checar a validade..." #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Jamais Comutar" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Outras configurações de fonte" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Comutar Sempre" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Misc:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "modificar fonte em todas as opções acima" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Modificar todas" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Sublinhado duplo" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Sublinhado ondulado" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Cruzado" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Nenhuma cor" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Recorte" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "O caminho (path) para o documento não pode conter espaços." #~ msgid " et al." #~ msgstr " et al." #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr ", " #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr ", e " #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " e " #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "pp." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ed." #~ msgid "eds." #~ msgstr "eds." #~ msgid "vol." #~ msgstr "vol." #~ msgid "no." #~ msgstr "nº." #~ msgid "in" #~ msgstr "em" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Usar ligaduras de fonte -- e --- em vez de \\textendash e \\textemdash " #~ "para en- e em-dashes" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Gerar ligaduras na saída para en- e &em-dashes" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Iniciar Novo Environment (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Iniciar Novo Environment 'Pai' (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Legenda:" #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Nota do Autor:" #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Volume ACM:" #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "Número ACM:" #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Artigo ACM:" #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "Ano ACM:" #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Mês ACM:" #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ISBN ACM:" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Livro Japonês (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Artigo Japonês (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Usar &codificação de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Número da categoria" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Numerar Tabelas por Seção" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last ou um número" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Reverter para o documento salvo?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "C&have:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Usar os estilos numéricos padrão do BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "Padrão (numérico)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Usar os estilos natbib para ciências naturais e artes. Definir parâmetros " #~ "adicionais nas opções da classe de documento." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Est&ilo Natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Usar os estilos jurabib para Direito e Humanidades" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Defina o estilo BibTeX padrão" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Bases de dados" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Email" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arquivo" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrição:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pro&cessador:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "Zoom %:" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Padrão (básico)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "'Engine' de Citação" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Subexemplo:" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cirílico (pt 254)" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Painel de Código-Fonte|C" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Aspa Dupla|D" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Aspa Simples|S" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Data de hoje.\n" #~ "Consulte 'info date' para mais informações.\n" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Texto simples (imagem)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Texto simples (saída Xfig)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "data (saída)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "comando date" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Os caracteres a seguir, que são usados em um nome de índice,\n" #~ "não são representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Aviso ChkTeX id # " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Conversão Falhou!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Não foi possível converter layout local para o formato atual." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``texto''" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "''texto''" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr ",,texto``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr ",,texto''" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr ">>texto<<" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Caractere: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Code Point: " #~ msgid "External material" #~ msgstr "Material externo" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Os caracteres a seguir que são usados no inset href não são\n" #~ "representáveis na codificação atual e por isso foram omitidos:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Arquivo incluído ausente" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Falha ao exportar" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Localizar Citação" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "&Localizar:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Digite o texto a localizar e tecle Enter ou clique o botão para localizar" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Clique ou tecle Enter na caixa de busca para localizar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Localizar" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Localizar no campo:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Tipos de entrada:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Texto a colocar antes da citação" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Texto a colocar depois da citação" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Listar todos os autores" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Lista completa de autores" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Ta&manho:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Eti&quetas em:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fi<ro:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Ordenar etiquetas em ordem alfabética (sem diferenciar maiúsculas de " #~ "minúsculas, exceto quando a opção \"Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ "\" estiver marcada)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordenar" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "" #~ "Ordenar etiquetas em ordem alfabética e diferenciar maiúsculas de " #~ "minúsculas" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "moldura de botão" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Saltar para trás" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Saltar para etiqueta" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Fonte LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Fonte DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Fonte Literate" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (controle de versão, blocante)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (controle de versão)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (alterado)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (somente-leitura)" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "&Formato:" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Alteração: " #~ msgid " at " #~ msgstr " em " #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Indef: " #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Opções DVI-PS" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "TabelaMultipáginaSemNúmero" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Não é possível inserir linhas de grade verticais em '%1$s'" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Marque para ativar o suporte a idiomas da direita para a esquerda (p. ex. " #~ "Árabe e Hebraico)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Ativar su&porte RTL" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Número da página a partir da qual imprimir" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Para:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Número da página até qual imprimir" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprimir todas as páginas" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&De" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas í&mpares" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprimir páginas &pares" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprimir em ordem inversa" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Ordem &inversa" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Cópias" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Número de cópias" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Agrupar cópias" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "A&grupar" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Enviar saída para a impressora" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "&Impressora:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Envia a saída para a impressora dada" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Envia a saída para um arquivo" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Opções do Comando de Impressora" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extensão a ser usada ao imprimir em arquivo." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "E&xtensão de arquivo:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Opção usada para imprimir em arquivo." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprimir em &arquivo:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Opção usada para imprimir em uma impressora que não a padrão." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Definir &impressora:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Opção usada com o comando 'spool' para definir impressora." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "&Impressora spool:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Comando transmitido ao sistema para efetivamente imprimir o arquivo " #~ "PostScript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "&Comando spool:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "In&verter páginas:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Número de cópias:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Opção usada para definir o número de cópias." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "A&grupado:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Intervalo de &páginas:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Opção usada para agrupar múltiplas cópias." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Páginas í&mpares:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Páginas &pares:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer outras opções que você queira usar com o comando de impressora." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Outras opções:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para usuários " #~ "experientes." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, isto só precisa ser marcado se você usar dvips como comando " #~ "de impressora e tiver arquivos config. instalados para todas " #~ "as suas impressoras." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adaptar &saída à impressora" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nome da impressora padrão" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Impressora pa&drão:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "&Comando de impressora:" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tabela lo&nga" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebras de linha" #~ msgid "Supported box types" #~ msgstr "Tipos de caixa suportados" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Não descomprimir ao exportar" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe do documento" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separar parágrafos com" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copiar para a Área de &Transferência" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Localização adiante" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "A legenda tal como aparece na lista das figuras" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "FimDeSlide" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separador--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Environment Separate ---" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listas" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprimir...|p" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Código TeX|X" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Borda Superior|S" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Borda Inferior|I" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Um arquivo de bitmap.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível imprimir o documento %1$s.\n" #~ "Verifique se a impressora está configurada corretamente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Falha ao imprimir o documento" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe de documento desconhecida" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Usando a classe padrão de documento, porque a classe %1$s é desconhecida." #~ msgid "" #~ "Cannot find temporary filename for:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Even %2$s exists!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar um nome de arquivo temporário para:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Até mesmo %2$s já existe!" #~ msgid "" #~ "Cannot create backup file:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Do you want to try to save the file anyway?\n" #~ "This will over-write the original file." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar arquivo de cópia de segurança:\n" #~ " %1$s.\n" #~ "Deseja tentar salvar o arquivo assim mesmo?\n" #~ "Se fizer isso, o arquivo original será sobrescrito." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Impossível analisar a estrutura de \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Alvo \"%1$s\" não-reconhecido" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Erro ao exportar para DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Arquivo Incluído Inválido" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Ao salvar este documento em um novo local, o arquivo\n" #~ " %1$s\n" #~ "ficou inacessível. Será necessário atualizar o nome do arquivo incluído." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Não foi possível remover pasta temporária" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Desativar todo kerning e ligaduras para desenho de texto na tela." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "A impressora padrão. Se o valor estiver vazio, o LyX usará a variável de " #~ "ambiente PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Opções extras a passar para o programa de impressão depois de todas as " #~ "outras, mas antes do nome do arquivo DVI que será impresso." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Extensão do arquivo de saída do programa de impressão. Normalmente \".ps" #~ "\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a " #~ "imprimir." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Quando ativada, esta opção de impressora imprime automaticamente em um " #~ "arquivo e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse " #~ "arquivo com o nome e os argumentos dados." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Se você especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o " #~ "argumento a seguir é prefixado ao nome da impressora depois do comando " #~ "spool." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em um arquivo." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir em uma " #~ "impressora específica." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Selecione para que o LyX passe o nome da impressora de destino para o seu " #~ "comando de impressão." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "O seu programa de impressão favorito, p. ex. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Índice de autor desconhecido para a alteração: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preto" #~ msgid "White" #~ msgstr "Branco" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir Documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprimir em arquivo" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Arquivos PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Abrir Navegador..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Mensagens insettext/tabular" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Comprimento mínimo da palavra para que a finalização seja activada" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Ambiente Dividir|D" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Afiliação alternativa:" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Afiliação alternativa:" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Palavras chave." #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Lixo" #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "&Multi-coluna" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "pt" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Usar o pacote AMS &math" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usar o pacote &esint" #, fuzzy #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #, fuzzy #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usar o pacote AMS &math" #, fuzzy #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "O pacote LaTeX esint é sempre usado" #, fuzzy #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usar o pacote &esint" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "P&rimeiro:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Im&pressora pré-definida:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um " #~ "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Rodar &célula 90 graus" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Nota tabela:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Rodar tabela 90 graus" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "marca instituição" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Categorias Computing Review" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinoLigado" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latino ligado" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinoDesligado" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latino desligado" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "FimMoldura" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Marca instituição" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "TextoPrincipal" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Espaço:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computador:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Fechar Secção" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Legenda de Tabela" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Legendacima" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Legendabaixo" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Configurações...|c" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Manual Braille|B" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "musica LilyPond" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Manual Linguística|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Multicoluna Manual|M" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Rodar célula" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Setas AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "relações AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "operadores AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "misc AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Misc AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Setas AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relações AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operadores AMS" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #, fuzzy #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema de memória" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista de Gráficos" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista de Equações" #, fuzzy #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista de Índices" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista de notas Marginais" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista de Notas" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista de Citações" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista de Ramos" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista de Alterações" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Ajuda automática" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #, fuzzy #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corolário \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lema \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposição \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Conjectura \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definição \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\oproblema." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Exercício \\oexercicio." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Observação \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Afirmação Claim \\theclaim." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Questão \\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Novo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefácio:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Instituto e e-mail: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "TOCmini" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "profundidade TOC (indicar um numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista de Abreviações & Símbolos" #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Secção Apêndices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Apêndices ---" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "Tes&te" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Procurar:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "A tecla Enter também funciona" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "A tecla delete também funciona" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Apa&gar" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "&Usar babel" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix " #~ "para ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez " #~ "do Cygwin teTeX." #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX (&Japonês):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando do Índice remissivo (Ja&ponês):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI do écran:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Di&cionário pessoal:" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Verificador &ortográfico executável:" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Juntar células" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "EstiloCar:Instituto" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "EstiloCar:E-Mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "esquema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "graph" #~ msgstr "gráfico" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "EstiloCar:Alerta" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "EstiloCar:Estrutura" #~ msgid "Custom:ArticleMode" #~ msgstr "Personalizar:ModoArtigo" #~ msgid "Custom:PresentationMode" #~ msgstr "Personalizar:ModoApresentação" #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Afiliação:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Rua" #~ msgid "Land" #~ msgstr "País" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Escritório" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Elemento:Primeironome" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Elemento:Pnome" #~ msgid "Element:Surname" #~ msgstr "Elemento:Sobrenome" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Elemento:NomeFicheiro" #~ msgid "Element:Literal" #~ msgstr "Elemento:Literal" #~ msgid "Element:Emph" #~ msgstr "Elemento:Italico" #~ msgid "Element:Abbrev" #~ msgstr "Elemento:Abrev" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Elemento:Número-citação" #~ msgid "Element:Volume" #~ msgstr "Elemento:Volume" #~ msgid "Element:Day" #~ msgstr "Elemento:Dia" #~ msgid "Element:Month" #~ msgstr "Elemento:Mês" #~ msgid "Element:Year" #~ msgstr "Elemento:Ano" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Elemento:Número-volume" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Elemento:Dia-volume" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Elemento:Mês-volume" #~ msgid "Element:ISSN" #~ msgstr "Elemento:ISSN" #~ msgid "Element:CODEN" #~ msgstr "Elemento:CODEN" #~ msgid "Element:SS-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-SS" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Elemento:Título-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Elemento:Código-CCC" #~ msgid "Element:Code" #~ msgstr "Elemento:Código" #~ msgid "Element:Dscr" #~ msgstr "Elemento:Dscr" #~ msgid "Element:Keyword" #~ msgstr "Elemento:Palavra-chave" #, fuzzy #~ msgid "Element:Orgdiv" #~ msgstr "Elemento:Orgdiv" #~ msgid "Element:Orgname" #~ msgstr "Elemento:Nomeorg" #~ msgid "Element:Street" #~ msgstr "Elemento:Rua" #~ msgid "Element:City" #~ msgstr "Elemento:Cidade" #~ msgid "Element:State" #~ msgstr "Elemento:Estado" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Elemento:Codigo-postal" #~ msgid "Element:Country" #~ msgstr "Elemento:País" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Elemento:Pasta" #~ msgid "Element:Email" #~ msgstr "Elemento:E-mail" #~ msgid "Element:KeyCap" #~ msgstr "Elemento:TeclaCap" #~ msgid "Element:GuiMenu" #~ msgstr "Elemento:MenuGui" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Elemento:ItemMenuGui" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Elemento:EscolhaMenu" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota:Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Nota:aCinzento" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "aCinzento" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Caixa:Sombreado" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Wrap" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:atalho" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:atalhos" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Personalizar:Notafinal" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Personalizar:Nota-glossário" #, fuzzy #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Personalizar:Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Expression" #~ msgstr "EstiloCar:Expressão" #~ msgid "CharStyle:Concepts" #~ msgstr "EstiloCar:Conceitos" #~ msgid "CharStyle:Meaning" #~ msgstr "EstiloCar:Significado" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "EstiloCar:Nome" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "EstiloCar:Italico" #~ msgid "CharStyle:Strong" #~ msgstr "EstiloCar:Negrito" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "EstiloCar:Código" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Layout|L" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documentos|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Novo a partir de modelo...|T" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Reverter|R" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Refazer|z" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Cortar|C" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Colar|l" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Colar selecção externa|x" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabular|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Sinónimos..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Estatísticas...|i" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Alterar Registo|g" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Selecção como Linhas|L" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Selecção como Parágrafos|P" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linha Baixo|B" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linha Esquerda|E" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Linha Direita|D" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Remover Linha|L" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copiar Linha" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Trocar Linhas" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Apagar Coluna|A" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copiar Coluna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Trocar Colunas" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Alternar Numeração da Linha|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Alinhamento|i" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Adicionar Linha|L" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Adicionar Coluna|C" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplificar" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factorizar" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Ambiente Eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Ambiente Alinhar|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Ambiente AlinharA" #, fuzzy #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Ambiente Flalign|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Ambiente Multi-linha" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Caracter Especial|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Referência-cruzada...|R" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listas & TOC|O" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Código TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipágina|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Material Tabular...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Flutuantes|u" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Inserir Ficheiro|e" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Material Externo...|x" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Ponto de hifenação|P" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Espaço Protegido|r" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Espaço Inter-palavras|p" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Espaço Vertical..." #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Tracejado Protegido|T" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Citação Comum|o" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Mudança de fonte|o" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Tipo de Letra mat. normal" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Família Mat. Caligráfica" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Família Mat. Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Família Mat. Roman" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Família Mat. Sans Serif" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Série Mat. Negrito" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Fonte normal de texto" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura Flutuante|t" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Caracter...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Parágrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabular...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Estilo Itálico|I" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Estilo Nome|N" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Informação TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Ir para Favorito 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Ir para Favorito 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Ir para Favorito 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Ir para Favorito 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Ir para Favorito 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Características Estendidas|E" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Objectos incorporados|n" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Sair do LyX" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserir|n" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Desintegrar Inserto|I" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Ver DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Ver PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Actualizar PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop" #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "O documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "não pôde ser lido." #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n" #~ "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n" #~ "Ver documento sobre Personalização\n" #~ "para mais informação.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado." #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis." #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "linha de cima/baixo" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar um processo ispell.\n" #~ "Pode não ter as línguas certas instaladas." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "O processo ispell retornou um erro.\n" #~ "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser " #~ "convertida para a codificação `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " #~ "para a codificação `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como " #~ "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o " #~ "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para " #~ "uma nova legenda" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"." #~ "ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto " #~ "caso não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com " #~ "acentos. Isto pode não funcionar com todos os dicionários." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "OS API nativo ainda não suportado." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Error when updating from repository.\n" #~ "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" #~ "'%1$s'.\n" #~ "\n" #~ "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." #~ msgstr "" #~ "Erro ao actualizar do repositório.\n" #~ "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n" #~ "%1$s'.\n" #~ "\n" #~ "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento." #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de " #~ "parâmetros." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Espaço fino" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Espaço médio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Espaço largo" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Espaço fino negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Espaço negativo médio" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Espaço negativo largo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Espaço entre-palavras" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado." #~ msgid "aspell" #~ msgstr "aspell" #~ msgid "hspell" #~ msgstr "hspell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (biblioteca)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (biblioteca)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Erro do verificador ortográfico" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n" #~ "Talvez tenha sido morto." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "O verificador ortográfico falhou" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d palavras verificadas." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Uma palavra verificada." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Verificação ortográfica completa" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Sem Índice" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Inserto aberto" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Caracteres não codificáveis em item bibliográfico" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Caixa de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Legenda de Inserto Aberta" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Inserto ERT Aberto" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Inserto Flex Aberto" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Inserto Flutuante Aberto" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Info de buffer desconhecido" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Inserto de Listagem Aberto" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Nota[[InsertoNota]]" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Inserto de Nota Aberto" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Espaço QQuad" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabela aberta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Inserto de Texto Aberto" #, fuzzy #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Inserto Wrap Aberto" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norueguês" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nynorsk" #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Nota-glossário" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "ModeloTeorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lema #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corolário #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposição #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Conjectura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Critério #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Facto #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definição #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Exemplo #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condição #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Exercício #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Observação #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Afirmação #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notação #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n" #~ "%2$s" #, fuzzy #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #, fuzzy #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #, fuzzy #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #, fuzzy #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlagen:" #, fuzzy #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Escritório:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Endereço:" #, fuzzy #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:"