# Traditional Chinese Messages for lyx # Copyright (C) 2008 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the lyx package. # Wei-Lun Chao , 2007. # Mingyi Wu , 2014. # # 2013-12-18 Notes: # 幾個建議的翻譯名稱: # ------------------------------ # Document Class 文件類別 # textclass 文字類別 # document class 文類別 # Part 部 # Chapter 章 # Section 節 / 區段 # Subsection 小節 # Subsubsection 次小節 # Paragraph 段落 # Class 類別 # Inset 嵌框 # environments 環境 # cross-reference 對照參考 # package 套件 # layout 布局 # Email Email # citation 引用 # reference (n. 參考資料; v. 參考) # bibliography 參考書目 # Phantom 佔位 # row / line 列 / 行 (水平方向, 大陸稱為「行」) # column 欄 (垂直方向, 大陸稱為「列」) # Math-Panels 數學符號(面板) # session 執行階段 # change tracking 追蹤變更 # samll caps 小型大寫 # inline 同行, 同一行, 行內 # running head 運行頁首 # running foot 運行頁尾 # ------------------------------ # # 1, 如果是套件名稱, 如: beamer, listings, natbib 不翻譯英文。但後方可選擇性的加註「套件」 # 但如果指的是「功能」, 則翻譯該名稱。 # 例如: # listings 若代表套件,翻譯為 listings套件 # listings 若代表功能,翻譯為 程式碼列表 # # 2. 用於 lib/layouts 裡面的翻譯,有部分是出現在 LyX 左上角的「樣式選單」中 # 為求與英文手冊可以接軌,建議翻譯名稱為: # 原文名 翻譯名 # 的方式翻譯. # 例: # msgid "Chapter" # msgstr "Chapter 章" # # 但如果是以 「原文名:」「原文名.」的形式出現的話,這個標籤通常是出現在主工作區. # 因此可以直接採用 「翻譯名:」「翻譯名.」 # 例: # msgid "Caption: " # msgstr "標題: " # # 3. lyx/layouttranslations 檔案, 是從此翻譯檔,擷取部份的翻譯名詞做成摘要檔。 # (於底下列出). 當文件的語言設定為繁體中文, 並且啟用 Theorems 模組時, LyX # 會自動將下列的英文名,換成下列的中文名。 # 因此,下列的名稱在翻譯時,不採用上述 2. 的方式翻譯,而直接使用中文名稱。 # # (下列名詞從 layouttranslations 擷取出來) # (翻譯名稱部份參考 國家教育研究院 學術名詞資訊網 http://terms.naer.edu.tw) # # "Acknowledgement" "致謝" # "Algorithm" "演算法" # "Assumption" "假設" # "Axiom" "公理" # "Case" "案例" # "Claim" "聲明" # "Conclusion" "結論" # "Condition" "條件" # "Conjecture" "猜想" # "Corollary" "推論" (這個詞暫不採用「系, 系理」) # "Criterion" "準則" # "Definition" "定義" # "Example" "範例" # "Exercise" "練習" # "Fact" "事實" # "Lemma" "引理" # "List of Algorithms" "演算法目錄" # "List of Tableaux" "Tableaux 目錄" # "Notation" "記號" # "Note" "註記" # "Problem" "問題" # "Proof" "證明" # "Property" "性質" # "Proposition" "命題" # "Question" "問題" # "Remark" "備註" # "Solution" "解法" # "Summary" "摘要" # "Tableau" "Tableau" # "Theorem" "定理" # # 4. GuiSymbols.cpp 的內容,會顯示在 符號 內,符號名稱可以用原文。 # 5. BufferView.cpp 的內容,會顯示在 LyX 的最底端的狀態列, 或是輸出訊息。 # 6. 將游標移至 icon 上,有時狀態列會顯示說明文字,若該說明文字是 LaTeX 的命令, # 則該命令不翻譯成中文。(位在 stdtoolbars.inc 內) # 例: 「框架裝飾」工具列的各種圖案,其說明文字都是 LaTeX 命令,因此不翻譯。 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-21 12:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 19:41+0800\n" "Last-Translator: Mingyi Wu \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:172 msgid "Nomenclature" msgstr "術語" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "排序為(&a):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "符號(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "新增(&N)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "移除(&m)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "文件格式 (&Document format)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "此項打勾, 該格式將會出現在選單 檔案 > 匯出 的選項中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "顯示於「匯出」選單(&w)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "向量圖形格式 (Vector &graphics format)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort Name:" msgstr "短名稱(&h):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "副檔名(&x):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "快速鍵(&u):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "編輯器(&i):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "檢視器(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "複製器 (Co&pier):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "當使用 (PDF)LaTeX 時, 指定預設的輸出格式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "預設輸出格式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "使用 &TeX 字體:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "預設的文件輸出格式 (使用 非-TeX 字體除外)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "使用 非-TeX 字體(&o):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "使用 非-TeX 字體時的預設文件輸出格式" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "在這裡你可以定義其他的索引處理器, 並且指定選項." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161 msgid "Index generation" msgstr "索引產生" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 msgid "&Processor:" msgstr "處理器(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 msgid "Select a processor" msgstr "選取一個處理器" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:777 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870 msgid "&Options:" msgstr "選項(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "為已選擇的處理器定義程式選項." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "如果你需要多個索引(例: \"人名索引\"), 請勾選此項" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "使用多個索引(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "新增(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "輸入希望的索引名稱 (例: \"姓名索引\"), 再點 \"加入\" 即可" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "加入新的索引到清單" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/CutAndPaste.cpp:365 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "可用索引(&v):" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "移除選取的索引" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/Buffer.cpp:4186 #: src/Buffer.cpp:4199 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "重新命名選取的索引" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "重新命名(&e)..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "定義或變更按鈕顏色" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "改變顏色(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "加入選取的分支到清單." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "加入已選的(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "加入所有未知的分支到清單." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "全部加入(&l)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1272 #: src/Buffer.cpp:2658 src/Buffer.cpp:4160 src/Buffer.cpp:4224 #: src/LyXVC.cpp:107 src/LyXVC.cpp:297 src/buffer_funcs.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2108 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3206 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2157 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2308 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2760 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2859 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3517 src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "本文件未定義此分支." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "未定義的分支(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "程式介面語言設定(&i):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "選擇使用者介面 (選單列, 對話框...) 顯示的語言" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "語言套件(&p):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "選擇 LyX 該使用哪一個語言套件" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "Always Babel" msgstr "總是 Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 lib/layouts/stdcustom.inc:8 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:833 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:852 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:879 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2160 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2183 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 msgid "None[[language package]]" msgstr "無" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "輸入載入語言套件的 LaTeX 命令 (預設值: \\usepackage{babel} )" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "起始命令(&t):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "輸入 LaTeX 的命令, 使得文件開始換到外國語言" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "結束命令(&n):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "輸入 LaTeX 的命令, 結束文件換到外國語言的部份" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 #, fuzzy msgid "Default decimal &separator:" msgstr "預設小數點符號(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "預設長度單位(&u):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "勾選此項則語言設定為全域的 (對整個文件類型), 而不是區域的 (對語言套件)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "語言設定為全域的 (&global)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "如果勾選, 則文件的語言, 不須由語言切換命令來明確設定開始" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "自動開始(&b)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "如果勾選, 則文件的語言, 不須由語言切換命令來明確設定結束" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "自動結束(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "勾選後, 會在工作區以顯著記號, 標示外國語言部份" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "標記外國語言(&f)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-left language support" msgstr "支援從右到左書寫的語言" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:229 src/LyXRC.cpp:3446 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "選取啟用支援從右到左 (right-to-left) 的語言集 (例如:希伯來語、阿拉伯語)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:232 msgid "Enable &RTL support" msgstr "啟用 RTL 支援 (&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "Cursor movement:" msgstr "游標移動:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Logical" msgstr "邏輯式 (&Logical)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:267 msgid "&Visual" msgstr "視覺式 (&Visual)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "寬度的單位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "需要的列數" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "設定做文繞圖的列數(不打勾代表由程式自動判斷)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "跨列(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:243 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:266 msgid "Width value" msgstr "寬度值" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 msgid "&Restore" msgstr "還原(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2191 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3536 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2558 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "&Placement:" msgstr "放置位置代號(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "外側 (預設)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "內側" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:832 msgid "Left" msgstr "左" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:834 msgid "Right" msgstr "右" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "使圖框的水平方向 凸出(正值) 或 內縮(負值) 一般的文字範圍" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Over&hang:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Overhang 值" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "overhang 值的單位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "此項打勾, 代表允許彈性的放置文繞圖框" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "允許浮動(&f)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "頁面" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "起始列印頁碼" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "到(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "結束列印頁碼" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "列印所有頁面" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "從(&m)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "列印奇數頁面(&o)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "列印偶數頁面(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "從最後一頁開始印, 最後印第一頁" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "反向排序(&v)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "份數(&s)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "複本數量" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "自動分頁" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "排序(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "列印(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "列印目的" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "發送輸出到印表機" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "印表機(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "發送輸出到給定的印表機" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "發送輸出到檔案" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 msgid "&File:" msgstr "檔案(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)..." #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "紙張格式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "選擇特定的紙張大小, 或以「自訂」設定您自己的值" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:198 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "方向(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "直印(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "橫印(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Page Layout" msgstr "頁面" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "頁面樣式(&s):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "用於頁首和頁尾的樣式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "編排版面以便雙面列印" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "兩面的文件(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 msgid "Number of rows" msgstr "列數量" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 msgid "&Rows:" msgstr "列(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "欄數量" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "欄(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:27 msgid "Sear&ch" msgstr "搜尋(&c)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:35 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "尋找(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "置換成(&w):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:89 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "執行一個會區分大小寫字母的搜尋" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Case &sensitive" msgstr "大小寫相符(&s)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:108 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "尋找下一個事件發生處 [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "找下一個(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "限制只搜尋全字相符的字" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:127 msgid "W&hole words" msgstr "全字相符(&h)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:143 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "取代並且尋找下一個事件發生處 [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:146 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter 直接進行反向搜尋" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:156 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "反向搜尋(&b)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:172 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "一次置換所有相符的情況" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:175 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 msgid "Replace &All" msgstr "全部置換(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:185 msgid "S&ettings" msgstr "設定值(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:200 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "搜尋範圍 可以限制搜尋的能見度" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "Scope" msgstr "範圍" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 msgid "C&urrent document" msgstr "目前文件(&u)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "目前的文件和所有相關文件, 都屬於相同的主文件" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:240 msgid "&Master document" msgstr "主文件(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:250 msgid "All open documents" msgstr "所有開啟的文件" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:253 msgid "&Open documents" msgstr "開啟的文件(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:263 msgid "&All manuals" msgstr "所有手冊(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:281 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "如果沒有勾選, 搜尋將只限制在選擇的文字和段落樣式中" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:284 msgid "I&gnore format" msgstr "忽略格式(&g)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:294 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "保持取代文字第一個字母的大小寫, 與尋找相符文字的第一個字母的大小寫, 完全一致" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "取代時保留字首大小寫(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:307 msgid "&Expand macros" msgstr "展開巨集(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:314 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "只在數學模式內搜尋(&l)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:317 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "限制只搜尋數學環境的內容" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "改變(&l)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "使用系統顏色(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "設定使用何種語言的同義詞" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "索引項目" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "關鍵字(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "欲查詢的字" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "查找(&o)" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "已選取的項目" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "選擇(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "以選擇置換項目" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "點一下以選擇, 點兩下進行檢視." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "列印命令選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "列印到檔案時所用的延伸功能." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "副檔名(&t):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "用來列印到檔案的選項." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "列印到檔案(&f):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "列印到非預設印表機所用的選項." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "設定印表機(&p):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "與設定印表機的暫存命令一同使用的選項." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "排存(Spool)印表機(&p):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." msgstr "傳送到系統的命令, 以實際地列印 postscript 檔案." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "排存(Spool)命令(&m):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "反向頁面排序所用的選項." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "反向頁面(&v):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "橫印(&d):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "複本數量(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "指定複本數量所用的選項." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "列印某範圍頁面的選項." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "排序(&l):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "頁面範圍(&g):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "用來排序多重份數的選項." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "奇數頁面(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "偶數頁面(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "紙張型態(&y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "紙張大小(&z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "您會與印表機命令一起使用的任何其他選項." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "其他選項(&x):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "自訂輸出到給定的印表機. 專家選項." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "通常, 只有如果您是使用 dvips 做為您的印表機命令, 而且對於所有印表機, 您都有安" "裝 config. 檔案, 才需要勾選它." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "適配輸出 到印表機(&o)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "預設的印表機名稱" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "預設印表機(&p):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "印表機命令(&m):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "您的名稱" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "您的 E-mail 位址" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "無襯線(&f):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "打字體(&y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "羅馬體(&o):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "縮放(&Z) %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "字型大小" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "大(&Large):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "較大(&Larger):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "最大(&Largest):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "巨大(&Huge):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "極巨(&Hugest):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "最小(S&mallest):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "較小(S&maller):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "小(S&mall):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "一般(&Normal):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "微小(&Tiny):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "勾選此項可以增進效能, 但可能會降低螢幕呈現字體的品質" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "使用 pixmap 快取以加快字體顯示速度(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "輸出列長度(&l):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3116 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "純文字/LaTeX/SGML 檔案的最大匯出列長. 如果設定為 0, 段落將輸出於單列之中;如" "果列長 > 0, 段落則以空白列分隔." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "日期格式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "用於 strftime 輸出的日期格式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "匯出時覆寫檔案(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "詢問是否允許" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "只有主檔案" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "當匯出時, 遇到匯出的檔案已經存在時, 該如何處理覆寫動作." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "向下搜尋" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I 命令:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDF 命令:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "垂直偏移(&f):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "垂直偏移的量. 正值為往上偏移, 負值為往下偏移." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "輸入線段水平長度." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "線粗(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "輸入線段的粗細值." #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "列出參數" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "勾選它以輸入無法由 LyX 辨識的參數" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "略過驗證(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "標題(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "標籤(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "更多參數(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "所產生輸出中的底線空間" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "輸出中的標記空間(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "顯示 LaTeX 預覽" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "顯示預覽(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "要包含的檔案名稱" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "包含型態(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:384 msgid "Include" msgstr "包含" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:374 msgid "Input" msgstr "輸入" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "Verbatim" msgstr "原樣呈現" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1197 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1203 msgid "Program Listing" msgstr "程式碼列表" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 msgid "Select a file" msgstr "選取檔案" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "編輯檔案" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "如欲(透過 fontenc) 使用特定的文字編碼方式 (如 T1) 則勾選此項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "使用 LaTe&X 字型編碼:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "指定字型編碼 (例: T1)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVI 檢視器紙張大小選項:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "可選的紙張大小旗標 (-paper), 可用於某些 DVI 檢視器" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 msgid "Bibliography generation" msgstr "參考書目 產生器" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX 命令和選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "處理器 for &Japanese:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "指定給 pLaTeX (Japanese) 使用的 BibTeX 命令及選項" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "處理器(&o):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:802 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:897 msgid "Op&tions:" msgstr "選項(&t):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引命令和選項 (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "指定給 pLaTeX (Japanese) 的 索引命令和選項 (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "術語命令(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "針對術語做命令和選項 (通常是 makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeX 命令:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX 開始選項和旗標" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "選擇是否讓 LyX 輸出 Windows 或 Cygwin 樣式的 LaTeX 路徑.\n" "除非 TeX 引擎在 重新配置 的時候沒有正確的被偵測到\n" "否則不要改變預設值.\n" "警告: 您在此做的變更不會被儲存." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "在 LaTeX 檔案中使用 Windows 路徑格式(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "類別 (class) 變更時, 設定類別選項為預設值" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "文件類別變更時, 重置類別選項(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: 輸入文字" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "若勾選此項, LyX 再遇到此一案例時將不再警告." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "不再顯示這個警告(&D)!" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "型態" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "只有 LyX 內部" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX 註記(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "匯出至 LaTeX/Docbook 但是不列印" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "註釋(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "以灰色文字印出" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "灰色顯示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "拼寫檢查器" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "欲檢查的語言. 切換此項可改變檢查文字的語言." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "不明的字詞:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "目前字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "找下一個(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "置換(&p):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "置換成已選取的字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "以目前選擇置換字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "建議(&u):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "忽略此字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "此執行階段全期忽略此字詞" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "忽略所有(&g)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "加入字詞到您的個人的字典" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 msgid "A&dd" msgstr "加入(&d)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "由佔位內容決定水平及垂直的空間" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "佔位符(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "由佔位內容決定水平的空間" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "水平佔位(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "由佔位內容決定垂直的空間" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "垂直佔位(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "可用模組(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "刪除(&l)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "Do&wn" msgstr "向下(&w)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "選擇使用的(&e):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3018 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3082 msgid "Remo&ve" msgstr "移除(&v)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 msgid "Br&owse..." msgstr "瀏覽(&O)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "快速鍵定義檔(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "顯示 ke&y-bindings 內容:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "目前儲存格:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "目前列位置" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "目前欄位置" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "表格設定值(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "列 設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "合併不同列的儲存格" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "多列(&u)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "垂直偏移(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "垂直偏移選項" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "儲存格 設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "儲存格內容旋轉 90 度" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "旋轉角度" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "度" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "整份表格 設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "寬度(&i):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "垂直對齊(&c):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "整份表格垂直對齊的方式" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "頂部" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225 msgid "Middle" msgstr "中間" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:107 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:134 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "旋轉表格 90 度" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "旋轉(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "欄 設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "水平對齊(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "在欄中水平對齊" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:836 msgid "Justified" msgstr "左右對齊" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:833 msgid "Center" msgstr "中" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:838 msgid "At Decimal Separator" msgstr "對齊小數分隔符" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "小數分隔符(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "固定寬度的欄" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "垂直對齊(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "指定此儲存格垂直對齊的方式 (相對於列的基線)." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "合併不同欄的儲存格" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "&Multicolumn" msgstr "多欄(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X 參數:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "自訂欄格式 (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "邊框(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "設定邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "設定目前 (已選取) 儲存格的邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "所有邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "設定所有目前 (已選取) 儲存格的邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "取消設定所有目前 (已選取) 儲存格的邊框" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 msgid "C&lear" msgstr "清除(&l)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "使用正式的 (也就是 booktabs) 邊框樣式 (無垂直邊框)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "正式的(&r)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "使用預設 (類似網格) 邊框樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "預設(&f)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "額外空格" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "頂列(&o):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:277 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:229 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2158 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181 msgid "None" msgstr "無" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:114 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:706 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:827 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:832 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1139 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1864 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1943 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1944 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1964 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1971 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1978 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2063 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3590 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2311 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2545 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:207 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "底列(&m):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "列間(&w):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Longtable" msgstr "長表格(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "" "若表格長度橫跨多個頁面, 請勾選此項\n" "注意: 長表格只能用於「一般表格」, 不能用於「浮動表格框」" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use long table" msgstr "使用長表格(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "列 設定值" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "上方框線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "下方框線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "頁首:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "除了第一頁不顯示之外, 其他每頁皆重複此列於頁首" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:397 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:406 msgid "on" msgstr "開" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "雙倍" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "第一頁頁首:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "設定 目前列 為第一頁的頁首" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "選擇此項, 不輸出第一頁首" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "是空白" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "頁尾:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "除了最後一頁不顯示外, 其他每頁皆重複此列於頁尾" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "最後頁頁尾:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "設定 目前列 為最後一頁的頁尾" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "選擇此項, 不輸出最後一頁頁尾" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "標題:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "在目前列上設定分頁" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "於目前列分頁(&b)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "水平對齊長表格的方式" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Longtable alignment" msgstr "長表格對齊" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "調整大小到正確表格尺寸" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "各攔水平對齊代號 (左,中,右)=(l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "外圍裝飾" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "型態(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "矩陣外圍的裝飾樣式 / 矩陣的括號" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "文件特定的 布局 資訊" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "驗證(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "已於終端機內顯示錯誤報告." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "格式轉換器" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "引用樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "使用 BibTeX 的預設數詞樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "預設(數詞)(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "使用 natbib 樣式用於自然科學與藝術. \n" "若需設定其他參數, 設定在 文件類別->類別選項 裡." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "自然科學與藝術文獻樣式(&Natbib)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib 樣式(&s):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "使用 jurabib 法律文獻樣式於法律及人權文件" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "法律文獻樣式(&Jurabib)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "參考書目樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "預設樣式(&y):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "定義預設的 BibTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "" "如果您想要分段放置參考書目, 選取這個, 就可以放置多個參考書目. \n" "每個區段可以指定不同樣式的參考書目. \n" "請參考 bibtopic 套件說明文件" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "分段放置參考書目(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "在此您可以定義其他的處理程式, 或輸入 BibTeX 的特定選項." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "定義選項, 例如: --min-crossrefs (請參考 BibTeX 文件)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "篩選:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "輸入字串以進行內容篩選" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "在可使用的目錄之間進行切換 (目錄, 圖目錄, 表目錄, 及其他目錄單)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "更新巡覽樹" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "減少已選項目的巢套深度" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "增加已選項目的巢套深度" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "向下移動已選項目一格" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "向上移動已選項目一格" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "嘗試保持已展開的節點不變的檢視模式" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "調整巡覽樹的深度" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "表單" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "浮動類型:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "使用預設放置位置(&d)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "進階放置位置選項" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "頁面頂端(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "忽略 LaTeX 規則(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "肯定在此(&f)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "儘量在此(&f)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "浮動頁面(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "頁面底部(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "橫跨多欄(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "側向旋轉(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:29 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "如果方框內容會被分割跨頁的話, 選取這個" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 msgid "Allow &page breaks" msgstr "允許跨頁(&p)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:175 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "水平對齊方框內部的內容" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Stretch" msgstr "擴展" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:165 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "垂直對齊方框內部的內容" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:120 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:142 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "垂直對齊的框 (相關於基線)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "&Box:" msgstr "框(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:155 msgid "Co&ntent:" msgstr "內容(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "內框(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "&Decoration:" msgstr "裝飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:259 msgid "Height value" msgstr "高度值" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "內框 -- 固定寬度 & 分列符號所需" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:282 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:361 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:448 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:287 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:449 #: src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:295 msgid "Supported box types" msgstr "支援的框類型" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "如果勾選, 註記及註釋(comments)將會進行拼寫檢查" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "拼寫檢查(&n)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "拼寫檢查器(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "接受像是「diskdrive」的字詞" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "接受組合字詞(&w)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "以 底線 標示拼寫錯誤的字." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "連續地進行拼寫檢查(&p)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "拼寫檢查器將會忽略這裡插入的字元." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Escape 字元:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "強制變更用於拼寫檢查器的語言" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "替代語言(&t):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "使用鍵盤對映(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "主設定(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "次設定(&e):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Mac OS X 與使用 emacs 有特別的鍵盤對應設定值. 下次啟動 LyX 時設定才會生效." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "請勿交換 Apple 與 Control 按鍵" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:149 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "滑鼠滾輪的捲動速度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:159 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "1.0 是標準的捲動速度. 大於 1.0 代表捲動加快, 小於 1.0 代表捲動較慢." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:203 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "以滑鼠滾輪縮放畫面" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:236 msgid "Enable" msgstr "啟用, 設定搭配按鍵" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:250 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:255 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "在此輸入轉換程式的命令, 用 $$FName 代表檔案" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/buffer_funcs.cpp:122 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1721 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "匯出格式(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "送出匯出檔案的命令(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font colors" msgstr "字型顏色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "主文字:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "點擊以變更顏色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "預設..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "恢復成預設的顏色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "重置(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "灰色顯示註記:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1641 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1671 msgid "&Change..." msgstr "變更(&C)..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background colors" msgstr "背景顏色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "Page:" msgstr "頁面:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "著色的方框:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "為 水平填充 選擇一個填充的樣式" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "間隔(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "支援的間隔類型" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "值(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "自訂值. 需要間隔型態「自訂」." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "填滿樣式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "" "保護空格的整體性, 不被斷行「截斷」. 空格前後的詞, 視為一體的 \n" "例如: I~am, I 與 am 之間的 ~ 代表保護的空格\n" "當 I am 排版到句尾時, 不會出現 I 一行, am 在下一行" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "一般外觀 && 感覺" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "使用者介面檔案(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "瀏覽(&w)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "圖示集(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "使用的圖示集. 警告: 在儲存偏好設定和重啟 LyX 之前,\n" "圖示集的大小可能都是錯誤的." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "使用來自系統主題的圖示集(&t)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context help" msgstr "工作區求助" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "勾選此項, 會允許在主工作區編輯文件內, 自動顯示嵌框的幫助註解" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "於主工作區中, 開啟工具提示功能(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "選單列" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "最近使用檔數量(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "版本記錄在此" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:67 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:83 lib/layouts/apa6.layout:315 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright 著作權" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:99 msgid "Build Info" msgstr "組建資訊" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH 前綴:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3356 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "指定那些應該 前置於 PATH 環境變數的目錄. 使用 OS 的原生格式表示路徑." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEX&INPUTS 前綴:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3519 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "指定那些應該 前置於 TEXINPUTS 環境變數的目錄. \n" "輸入一個 '.' 代表目前的文件目錄. 使用 OS 的原生格式表示路徑." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "同義詞字典(&h):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "暫存目錄(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer 管線:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "備份目錄(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "範例檔(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "文件模板(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "工作目錄(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "H&unspell 字典:" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "Output" msgstr "輸出" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "選擇要顯示的偵錯訊息" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "進行 LaTeX 編譯前, 自動地清空視窗" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "自動清除(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "偵錯訊息" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "不顯示偵錯資訊" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "只顯示右方選擇的偵錯資訊" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "選擇的(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "顯示所有偵錯資訊" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "是否要於狀態列顯示訊息?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "狀態列訊息(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 msgid "Insert the delimiters" msgstr "插入分隔符號" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "可用的類別與文件的編碼有關, 選擇 UTF-8 適合全部範圍." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "類別(&t):" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "選擇這項將會一次顯示所有可選擇的文字 (提醒:可能需要一段處理時間)" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "顯示全部(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "新增(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "當分支啟用時, 檔名前綴會自動加在輸出檔名的前方." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "檔名前綴(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "顯示此文件中已使用但未定義的分支." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "未定義的分支(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "可用的分支(&v):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "切換選取的分支" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(禁)啟用(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "加入新的分支到清單" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "定義或變更背景顏色" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "移除已選取的分支" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "修改選取的分支名稱" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "重新命名(&n)..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "檔案(&i)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 msgid "Filename" msgstr "Filename 檔名" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "草稿(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "模板(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "可用模板" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X 和 LyX 選項" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX 選項" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "選項(&p):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "格式(&t):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "允許 LyX 預覽這個素材; 只有在 即時預覽 功能沒有被關閉時才有用 (參考 工具->偏" "好設定 對話框)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "在 LyX 中顯示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "在 LyX 中縮放的百分比" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "螢幕上的比例(%)(&l):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "尺寸及旋轉(&z)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "圖像的旋轉角度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "旋轉的原點" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "原點(&g):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "伸縮" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "圖像輸出時高度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "圖像輸出時寬度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "以最大尺寸保持外觀比例" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "保持外觀比例(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "裁剪到邊界方塊值" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "裁剪到邊界方塊(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "左下(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "從 (EPS) 檔案取得邊界方塊" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "從檔案取得(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "掃描新的資料庫與樣式定義" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 msgid "&Rescan" msgstr "重新掃描(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "樣式(&y)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "選擇樣式檔案" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "此參考書目區段含有..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "目錄(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all cited references" msgstr "所有被引用的參考資料" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "all uncited references" msgstr "所有未被引用的參考資料" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all references" msgstr "所有參考資料" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "將參考文獻加入目錄中" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "加入參考書目到內容表(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "往下移動選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "往上移動選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "使用的 BibTeX 資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "資料庫(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "加入 BibTeX 資料庫檔案" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "加入(&A)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "移除已選取的資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "使用由文件類別所提供的邊界設定值" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "預設邊界(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "頂諯(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "底部(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "內側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&u):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "前端間隔(&s):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "前端高度(&h):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "末端跳過(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "欄距(&c):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "在數學模式中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "經過設定的延遲時間後, 於數學模式中, 自動顯示灰色的建議完整名稱於游標右側." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "行內自動顯示補齊名稱(&l)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "在數學模式中,延遲一段設定的時間後, 即跳出提示選單." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "自動跳出提示選單(&o)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "自動修正(&r)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "在文字模式中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "經過設定的延遲時間後, 於文字模式中, 自動顯示灰色的建議完整名稱於游標右側." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "行內自動顯示補齊名稱(&i)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "在文字模式中,延遲一段設定的時間後, 即跳出提示選單." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "自動跳出提示選單(&p)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "文字模式中, 如果自動補齊功能有作用, 則在游標處顯示一個小三角形." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "游標處提示(&n)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390 msgid "General" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "游標靜止這一段時間之後, 如果有找到可以行內補齊的名稱, 則於行內以灰色字顯示一" "個名稱." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "秒 後, 做行內補齊(&y)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "游標靜止這一段時間之後, 如果有找到可以補齊的名稱, 則跳出提示選單顯示所有名稱." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "秒 後, 跳出提示選單(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "當按下 Tab 鍵後, 如果補齊名稱有許多項吻合, 則隨即跳出提示選單, 不進行延遲. \n" "(需要關閉行內補齊功能, 或「行內補齊的延遲時間 > 跳出提示選單的延遲時間」才看" "得出作用)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "當補齊名稱不只一個時, 直接跳出提示選單而不進行延遲(&w)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "截斷太長的補齊名稱, 以 \"...\" 代替." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "使用 \"...\" 表示截斷後的補齊名稱(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "甚至於分頁之後插入間隔" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "預設跳格" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708 msgid "SmallSkip" msgstr "小跳格" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:709 msgid "MedSkip" msgstr "中跳格" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:710 msgid "BigSkip" msgstr "大跳格" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "垂直填充" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "立即套用(&m)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "標籤寬度" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "此文字定義段落標籤的寬度" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長的標籤(&n)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "列距(&s)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1884 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 msgid "Single" msgstr "一倍" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1890 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 msgid "Double" msgstr "雙倍" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "縮排段落(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "左右對齊(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "中(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "右(&g)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "對此段落使用預設對齊方式, 不論它是什麼." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "使用段落的預設方式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session handling" msgstr "執行階段(Session) 處置" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "重現前次視窗的配置及尺寸(&g)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "重現檔案最後一次關閉時的游標位置" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "重現游標位置(&p)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "載入前次執行階段開啟的檔案(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "清除所有執行階段資訊(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && saving" msgstr "備份 && 儲存" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "儲存時備份原始文件(&o)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "備份文件(&B), 間隔" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "分鐘(&m)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "預設文件以壓縮方式儲存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "Windows && work area" msgstr "視窗 && 工作區" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:164 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "以標籤頁方式開啟新文件(&t)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "是否要在一個運行中的 LyX 程式, 開啟文件.\n" "(檢查 LyXServer 管線路徑設定, 並且重啟 LyX 以使此功能生效)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:174 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "使用單一實例 (s&ingle instance) (亦即一個檔案只能開啟一次)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:181 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "設定是否讓所有標籤頁, 共用同一個關閉按鈕, 或是有各自的關閉按鈕." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "只顯示一個標籤頁「關閉」按鈕(&y)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:193 msgid "Closing last &view:" msgstr "關閉目前檢視(&v):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:204 msgid "Closes document" msgstr "關閉文件" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Hides document" msgstr "隱藏文件" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:214 msgid "Ask the user" msgstr "詢問使用者" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "嵌框參數設置" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "當游標移動到本文的標籤處, 同步標籤文字框的內容" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "同步對話框(&y)" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "立即套用變更" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "對話框回復成初始值" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "在文件中放入一個新嵌框" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "新嵌框" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "比較修訂" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "回上個修訂(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "修訂之間(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "舊:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "新:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:283 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX 碼: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "媒合分隔符號類型" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "保持媒合(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "選擇將會列出此 索引項目 的 索引." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote Style:" msgstr "引言樣式(&Q):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "文件編碼" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &Default" msgstr "根據「語言」的預設值(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "其他(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "語言套件(&k):" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "格式(&o):" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "選擇輸出格式" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "從主文件的角度顯示原始碼" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "&Master's perspective" msgstr "主文件的觀點(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "目前段落" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "完整代碼" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "只有前文" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "只有內文" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "關閉此對話框" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "重建檔案清單" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "顯示標記檔案的內容. 只有檔案同時顯示路徑時才有可能" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "已選取的類別或樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX 類別" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX 資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "切換檔案清單的檢視" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "顯示路徑(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "圖形(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "選取圖像檔案" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "輸出大小" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "設定圖形高度. 保持未核取代表自動設定." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "設定高度(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "伸縮圖形(%)(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "設定圖形寬度. 保持未核取代表自動設定." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "設定寬度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "伸縮圖像到最大容量無法超出寬度和高度" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "旋轉圖形" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "勾選以變更旋轉和縮放的順序" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "伸縮之後旋轉(&t)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "原點(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "角度(度)(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "圖像的檔案名稱" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "裁剪(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "匯出至 LaTeX 之前不解壓縮圖像" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "匯出時不解壓縮(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "額外 LaTeX 選項" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX 選項(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "允許 LyX 預覽這個圖片; 只有在 即時預覽 功能沒有被關閉時才有用 (參考 工具->偏" "好設定 對話框)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "在 LyX 中顯示(&w)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "指定圖片到一個群組, 此群組的所有圖片會共享相同的設定值" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "圖形群組" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "指定到群組(&s):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "點一下以定義新的圖片群組." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "開啟新群組(&p)..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "為目前的圖片選擇一個已經存在的群組." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "草稿模式" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "草稿模式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:247 #: lib/layouts/stdinsets.inc:253 src/insets/InsetCaption.cpp:389 #: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367 msgid "Listing" msgstr "程式碼列表" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "主要設定值(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "放置位置" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "勾選後, 表示程式碼列表排在同一行內, 不斷行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "行內 程式碼列表(&i)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "勾選後, 程式碼列表 成為浮動區, 位置由程式自動決定" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "浮動(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "" "指定浮動列表的放置位置, 只能輸入 [tbph]. 分別代表:\n" " t: 頁面頂端\n" " b: 頁面底端\n" " p: 另外一頁(seperate page)\n" " h: 目前位置 (here)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "列編號" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "側邊(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "列號應該印在哪一側?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "編號間隔(&t):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "兩編號列之間的差異值, 預設值 1. 例:輸入3, 則編號印出 1, 4, 7 等等" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "字型大小(&z):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "選擇列號的字型大小" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "字型大小(&o):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "內容的基本字型尺寸" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "字族(&y):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "內容的基本字型樣式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "折斷長度超過列寬的列" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "折斷長列(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "利用特殊符號表示空格" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "以符號顯示空格(&p)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "利用特殊符號表示字串中的空格" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "以符號顯示字串中的空格(&n)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tab 鍵長度(&u):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "使用 ASCII 128~255 的擴充字元 (CJK 環境建議不要勾選)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "允許擴充字元(ASCII 128~255)(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 lib/layouts/europecv.layout:241 #: lib/layouts/europecv.layout:247 lib/layouts/moderncv.layout:430 #: lib/layouts/bicaption.module:15 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2261 src/frontends/qt4/Menus.cpp:896 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "程式碼語言(&g):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "選取程式碼的語言, 可自動標出該程式語言的關鍵字" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "如果可以的話, 選取程式語言的方言" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "列印範圍" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "起始列(&r):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "開始列印程式碼的列數. 預設從第一列開始印" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "結束列(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "結束列印程式碼的列數. 預設列印到最後一列" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "進階(&v)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "更多參數" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "回饋視窗" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在此輸入 程式碼列表 的參數. 輸入 ? 以取得參數清單." #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "標籤(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: 加入 BibTeX 資料庫" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "輸入 BibTeX 資料庫名稱" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "可用的分支(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "選取您的分支" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "重置文件類別的設定為預設值" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "使用類別預設" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "儲存設定值為 LyX 的預設文件設定值" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "以文件預設值儲存" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "輸出格式" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "指定預設的輸出格式 (供 檢視/更新 用)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "預設輸出格式(&f):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "允許 從編輯器的位置, 跳到輸出文件對應的位置, 反之亦然. (例, SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "與輸出文件同步(&y)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88 msgid "C&ustom Macro:" msgstr "自訂巨集(&u):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Custom LaTeX preamble macro" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113 msgid "XHTML Output Options" msgstr "輸出 XHTML 選項" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "是否要嚴格遵循 XHTML 1.1 規範." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "限制為 XHTML 1.1 (&S)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138 msgid "&Math output:" msgstr "數學輸出(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154 msgid "Format to use for math output." msgstr "選擇數學式輸出時的格式." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:634 lib/languages:81 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1272 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:702 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187 msgid "Math &image scaling:" msgstr "圖片的縮放參數(&i):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "數學式輸出成圖形時的縮放參數." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222 msgid "Write CSS to File" msgstr "匯出 CSS 為檔案" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "參考完整紀錄檔, 可以獲取更多資訊." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "錯誤(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "開啟 LaTeX 紀錄檔對話框" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "檢視完整紀錄(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "字型使用介面" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "使用 OpenType 和 TrueType 字體, 搭配 fontspec 套件 (需要 XeTeX 或 LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "使用 非-TeX 字型 (由 XeTeX/LuaTeX)(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "預設字族(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "選擇文件的預設字族" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 msgid "&Base Size:" msgstr "基本大小(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "LaTe&X 字型編碼:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "羅馬體(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "選擇 羅馬體 (有襯線 serif) 的字體" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "無襯線(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "選擇 無襯線 (Sans Serif) 的字體" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr "比例(&c) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "調整無襯線字體的比例, 以符合基本字體的尺寸" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "打字體(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "選擇 打字機字體 (字寬固定) 的字體" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "比例(&a) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "調整打字機字體的比例, 以符合基本字體的尺寸" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "數學(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "選擇 數學 內容的字體" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "輸入 CJK (Chinese, Japanese or Korean) 文件的基本字體\n" "繁體中文, 宋體: bsmi ; 楷體: bkai\n" "簡體中文, 宋體: gbsn ; 楷體: gkai\n" "日文: min" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "如果指定的字體有提供的話, 使用真實的小型大寫樣式" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "使用真實的小型大寫(&m)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "" "使用不齊線數字(又稱古風體數字, 數字高度會變動), 而非現代的 lining 樣式(數字同" "高)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "使用不齊線數字(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &Graphics" msgstr "顯示圖片(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &Preview:" msgstr "即時預覽(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "無數學" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "開" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "預覽尺寸(&z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "預覽尺寸的縮放倍率" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "在螢幕上, 顯示段落結束符號 (pilcrow)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "顯示段落結束符(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "使用 hyperref 套件支援(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "PDF 檔案標頭資訊" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "標題(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "主題(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "關鍵字(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "如果欄位空白, 自動從適當的環境變數中擷取標題及作者資訊填入欄位" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自動填寫標頭資訊(&l)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "開啟 PDF 立刻進行全螢幕模式" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟 PDF 文件(&f)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "超連結(&y)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "允許超連結的文字進行斷行." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "折斷超過行寬的超連結(&r)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "超連結沒有包圍框(&f)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "超連結顏色(&o)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "參考書目加入 反向參考 超連結" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "反向參考回到(&a):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks (ToC)" msgstr "製作書籤 (目錄) (&e)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "將書籤編號(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "開啟書籤樹(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 msgid "&Level:" msgstr "等級(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "層次數量" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "額外選項(&p)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2859 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "全部套件:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Load a&utomatically" msgstr "自動載入(&u)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 msgid "Load alwa&ys" msgstr "總是載入(&y)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 msgid "Do ¬ load" msgstr "不要載入(&n)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "文件類別(&c)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "點一下以選擇本地 文件類別 定義檔" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "自訂布局(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "類別選項" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "使用預先定義於 layout 檔案內的選項值" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "預先定義(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "勾選選項以決定是否要使用 layout 檔案內, 預先定義的選項值. 此項變灰色, 代表 " "layout 檔案內沒有預先定義的選項." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "自訂選項(&t):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Graphics 套件的驅動器:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "如果目前文件為子文件(被包含進某個主文件), 在此指定主文件" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "選擇預設的主文件(&f)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "主文件(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "輸入預設的主文件名稱" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "禁止於首頁自動加上日期(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "使用 refstyle (非 prettyref) 處理 對照參考(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "分隔段落的方法" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "縮排接續的段落" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "縮排(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "縮排的距離" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "垂直間格(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "垂直間隔的距離" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "列距(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "間隔的類型" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "輸入一列列高的倍數, 例:1.25 代表列距為 1.25 倍列高" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "將文字格式化為兩欄" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "兩欄式文件(&c)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "在 LyX 編輯器中左右對齊文字 (這個選項不會影響輸出的文件)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "在 LyX 工作區內使用左右對齊(&j)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "參考書目鍵" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "出現在 文件 的 標籤" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "鍵(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "字族" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "字族(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "字型形狀" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "形狀(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "字型系列" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "字型顏色" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "系列(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "手動切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 msgid "Si&ze:" msgstr "大小(&z):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "其他字型設定值" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "總是切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "其他(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "將以上所有項目都做字型切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "切換所有(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "自動地套用每個變更" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "立即套用變更(&i)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "標籤位於(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "參考(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "過濾(&t):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "輸入字串以過濾標籤清單" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "過濾大小寫完全相符的條件" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "大小寫相符(&v)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "按照字母順序排序標籤 (除非旁邊的「大小寫有關」選項被勾選, 否則排序順序與大小" "寫無關)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "排序(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "排序順序與大小寫有關" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "大小寫有關(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "按照標籤的前綴進行群組 (例: \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "群組(&p)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313 msgid "&Go to Label" msgstr "前往標籤(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "" "輸出中出現的對照參考的格式.\n" " 代表參照的內容. 代表參照內容所在的頁數\n" " 例如:第1章標題「起源」\n" " 「格式化的參考」則會印出「第1章」;\n" " 「文字化的參考」則會印出 「起源」" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "on page " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " on page " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "格式化的參考" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "文字化的參考" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "更新標籤清單" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "大小寫有關(&s)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "只搜尋完全相同的字(&h)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "按 Enter 進行搜尋, 或點一下 Go!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "紀錄類型(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "更新顯示" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "複製到剪貼簿(&b)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Go!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "跳到下一個警告訊息." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "下個警告訊息(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "跳到下一個錯誤訊息." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "下個錯誤訊息(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "可用的引用(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "已選取的引用(&e):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "點一下 或 按 Enter 將選擇的引用加到清單中" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "點一下 或 按 Delete 鍵 將選擇的引用從清單中移除" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "向上移動選取的引用 (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "向下移動選取的引用 (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "套用(&l)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248 msgid "Formatting" msgstr "格式" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用樣式(&y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:267 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "所使用的自然文獻引用樣式" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:274 msgid "Text &before:" msgstr "引用之前(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:284 msgid "Text to place before citation" msgstr "置於引用之前的文字" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291 msgid "Text a&fter:" msgstr "引用之後(&f):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301 msgid "Text to place after citation" msgstr "置於引用之後的文字" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329 msgid "List all authors" msgstr "列出所有作者" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 msgid "Full aut&hor list" msgstr "全部作者清單(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339 msgid "Force upper case in citation" msgstr "在引用中強制大寫" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 msgid "Force u&pper case" msgstr "強制大寫(&p)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354 msgid "Search Citation" msgstr "搜尋引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369 msgid "Searc&h:" msgstr "搜尋(&h):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "輸入欲搜尋的文字, 並按下 Enter 或點一下 開始進行搜尋" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "在搜尋框中點一下 或 按 Enter 進行搜尋" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 msgid "Search field:" msgstr "搜尋欄位:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:287 msgid "All fields" msgstr "所有欄位" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:449 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表示式(&x)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:456 msgid "Case se&nsitive" msgstr "大小寫相符(&n)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:463 msgid "Entry types:" msgstr "條目類型:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "All entry types" msgstr "全部條目類型" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:501 msgid "Search as you &type" msgstr "依照輸入的搜尋(&t)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "在此輸入 listings 套件的參數" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "變更:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "前往前一個變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "前一個變更(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "前往下一個變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "下一個變更(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "接受此變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "接受(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "拒絕此變更" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "拒絕(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "資訊類型:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "資訊名稱:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "主文件輸出" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "只輸出選取的子文件" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "只包括選取的子文件(&s)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "確保 計數器 及 參考資料, 呈現如同完整文件一樣 (prolonges compilation)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "維持 計數器 及 參考資料 正常顯示(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "輸出的文件包含所有的子文件" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "包括全部子文件(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:211 #: lib/layouts/stdinsets.inc:422 lib/layouts/stdinsets.inc:425 #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "目標(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "與 URL 相關聯的名稱" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "指定連結目標的類型" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "連結類型" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "連結到網站, 或是其他的目標" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "連結到 email 電子郵件地址" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "連結到檔案" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "轉換器(&o):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "其他旗標(&x):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "從格式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "到格式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "轉換器定義(&n)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "轉換器檔案快取" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "啟用(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "最長存放 (天數)(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "新文件(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "舊文件(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "複製文件設定值從:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "新文件(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "舊文件(&d)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "在 LaTeX 輸出結果的文件中, 開啟 追蹤變更 功能並顯示變更" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "在輸出文件中啟用 追蹤變更 的功能(&c)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "術語設定" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "定義術語目錄內 凸排的距離/標籤長度." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "列表縮排(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "自訂寬度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "自訂值. 「列表縮排」需要設定為「自訂」." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "如果索引是前者的一部分(例: 一節的一部分), 則勾選此項." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "子索引(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "可用索引(&v):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "選擇要在文件此處列印的索引." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "微小,Tiny" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "最小,Smallest" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "較小,Smaller" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "小,Small" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "大, Large" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "較大, Larger" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "更大, Largest" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "巨大, Huge" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "特大, Huger" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "自訂分項符號(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "編輯快速鍵" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "輸入 LyX 功能或命令順序" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "從快速鍵順序中, 移除最後一個鍵" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "刪除1鍵(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "清除目前定義的快速鍵" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "快速鍵(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "功能(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "點擊此區域後, 可以按下想要定義的快速鍵. 按下「清除」可以清除已定義的快速鍵" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Editing" msgstr "編輯" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "游標跟隨捲動軸移動(&f)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3169 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "設置文字游標的寬度. 若設為 0, 則自動按照字體縮放程度控制游標寬度." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "文字游標寬度 (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "捲動窗可超越文件末端(&b)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "跳到尾隨的非文字字元" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "使用 Mac-style 的方式在字間移動游標(&a)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "樣式清單按照 字母順序 排序(&e)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "樣式清單按照 類別 做分組(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "在行內編輯數學巨集, 搭配一個圍繞的方框" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "在行內編輯數學巨集, 搭配顯示在狀態列的名稱" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "編輯數學巨集, 搭配一個參數列表 (像是 LyX < 1.6版)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "隱藏 工具列(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "隱藏 捲動軸(&o)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "隱藏 標籤頁(&t)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "隱藏 選單列(&m)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "隱藏 狀態列(&t)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "限制文字寬度(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "螢幕使用 (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1230 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "只有顯示 ERT 按鈕" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "折疊(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "顯示 ERT 內容" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "開啟(&p)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "目錄內顯示的層級(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "編號的層級(&N)" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/revtex.layout:4 lib/layouts/aa.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/acm-sigs.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 msgid "Articles" msgstr "技術論文(Articles)" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard in Title" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:111 #: lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/siamltex.layout:287 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 lib/layouts/jasatex.layout:64 #: lib/layouts/jasatex.layout:89 lib/layouts/jasatex.layout:109 #: lib/layouts/jasatex.layout:150 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/jasatex.layout:199 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/iopart.layout:62 lib/layouts/iopart.layout:135 #: lib/layouts/iopart.layout:154 lib/layouts/iopart.layout:179 #: lib/layouts/iopart.layout:208 lib/layouts/elsart.layout:94 #: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/egs.layout:264 #: lib/layouts/egs.layout:307 lib/layouts/egs.layout:501 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/simplecv.layout:132 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 #: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:265 #: lib/layouts/aa.layout:325 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:188 lib/layouts/elsarticle.layout:61 #: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130 #: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:141 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:189 lib/layouts/AEA.layout:51 #: lib/layouts/AEA.layout:106 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/tufte-handout.layout:53 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/aastex.layout:156 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:195 #: lib/layouts/aastex.layout:214 lib/layouts/aastex.layout:288 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/achemso.layout:59 lib/layouts/achemso.layout:85 #: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61 #: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:73 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153 #: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233 #: lib/layouts/broadway.layout:188 lib/layouts/broadway.layout:203 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:70 lib/layouts/IEEEtran.layout:121 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 lib/layouts/IEEEtran.layout:261 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:325 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/revtex4-1.layout:80 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:174 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/moderncv.layout:40 lib/layouts/moderncv.layout:67 #: lib/layouts/moderncv.layout:87 lib/layouts/moderncv.layout:442 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 lib/layouts/svcommon.inc:377 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465 #: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504 #: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:51 lib/layouts/amsdefs.inc:71 #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/amsdefs.inc:122 #: lib/layouts/bicaption.module:13 msgid "FrontMatter" msgstr "FrontMatter 前頁區" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 msgid "Author Footnote" msgstr "Author Footnote" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Author foot" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 lib/layouts/isprs.layout:26 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/jasatex.layout:166 lib/layouts/jasatex.layout:183 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 #: lib/layouts/iopart.layout:175 lib/layouts/iopart.layout:192 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/egs.layout:500 lib/layouts/revtex4.layout:233 #: lib/layouts/apa6.layout:228 lib/layouts/svprobth.layout:181 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/aa.layout:291 lib/layouts/elsarticle.layout:257 #: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:101 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:56 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/spie.layout:76 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 #: lib/layouts/llncs.layout:247 lib/layouts/tufte-handout.layout:49 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:64 lib/layouts/apa.layout:73 #: lib/layouts/aastex.layout:240 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/IEEEtran.layout:257 #: lib/layouts/agutex.layout:137 lib/layouts/foils.layout:149 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:109 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/scrclass.inc:252 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:433 lib/layouts/amsdefs.inc:94 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Abstract 摘要" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226 #: lib/layouts/siamltex.layout:311 lib/layouts/jasatex.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:204 #: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 lib/layouts/aa.layout:321 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/sigplanconf.layout:178 #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/paper.layout:174 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 #: lib/layouts/aastex.layout:282 lib/layouts/kluwer.layout:286 #: lib/layouts/achemso.layout:156 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:279 lib/layouts/revtex4-1.layout:173 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/svcommon.inc:461 lib/layouts/svcommon.inc:476 #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 msgid "Keywords" msgstr "Keywords 關鍵字" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "摘要:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "關鍵字:" #: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/siamltex.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:85 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/iopart.layout:131 #: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/egs.layout:306 #: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/svprobth.layout:93 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:933 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:137 #: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185 #: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/paper.layout:122 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:140 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:82 #: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/broadway.layout:202 lib/layouts/IEEEtran.layout:118 #: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/tufte-book.layout:39 lib/layouts/powerdot.layout:67 #: lib/layouts/svmult.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:191 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/svcommon.inc:343 #: lib/layouts/amsdefs.inc:50 msgid "Author" msgstr "Author 作者" #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:78 #: lib/layouts/aapaper.layout:172 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/egs.layout:263 lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/apa6.layout:38 lib/layouts/simplecv.layout:131 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/beamer.layout:877 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/paper.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/apa.layout:41 #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:187 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/foils.layout:127 lib/layouts/ltugboat.layout:140 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/powerdot.layout:43 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/scrclass.inc:175 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:323 lib/layouts/amsdefs.inc:24 msgid "Title" msgstr "Title 標題" #: lib/layouts/isprs.layout:112 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/siamltex.layout:286 #: lib/layouts/aapaper.layout:87 lib/layouts/iopart.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:250 lib/layouts/revtex4.layout:180 #: lib/layouts/entcs.layout:61 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/aa.layout:90 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/RJournal.layout:63 #: lib/layouts/kluwer.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/revtex4-1.layout:120 #: lib/layouts/moderncv.layout:105 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:121 msgid "Address" msgstr "Address 地址" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Commission 委員會" #: lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/siamltex.layout:365 #: lib/layouts/aapaper.layout:66 lib/layouts/aapaper.layout:139 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/egs.layout:32 #: lib/layouts/revtex4.layout:65 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa6.layout:402 lib/layouts/simplecv.layout:31 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/aa.layout:178 #: lib/layouts/beamer.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:127 #: lib/layouts/paper.layout:60 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/apa.layout:302 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/kluwer.layout:62 #: lib/layouts/ltugboat.layout:47 lib/layouts/memoir.layout:84 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:46 lib/layouts/tufte-book.layout:89 #: lib/layouts/moderncv.layout:198 lib/layouts/powerdot.layout:232 #: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/scrclass.inc:72 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/svcommon.inc:195 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/stdsections.inc:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Section" msgstr "Section 節" #: lib/layouts/isprs.layout:160 lib/layouts/siamltex.layout:376 #: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:149 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/egs.layout:55 #: lib/layouts/amsbook.layout:65 lib/layouts/apa6.layout:413 #: lib/layouts/simplecv.layout:57 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/beamer.layout:289 #: lib/layouts/paper.layout:69 lib/layouts/llncs.layout:57 #: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/aastex.layout:101 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:97 lib/layouts/tufte-book.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:231 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 #: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 msgid "Subsection" msgstr "Subsection 小節" #: lib/layouts/isprs.layout:170 lib/layouts/siamltex.layout:385 #: lib/layouts/aapaper.layout:74 lib/layouts/aapaper.layout:161 #: lib/layouts/amsart.layout:128 lib/layouts/revtex4.layout:74 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa6.layout:423 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/aa.layout:196 #: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/paper.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:66 lib/layouts/apa.layout:323 #: lib/layouts/aastex.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:81 #: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/ltugboat.layout:89 #: lib/layouts/memoir.layout:110 lib/layouts/revtex4-1.layout:54 #: lib/layouts/scrclass.inc:88 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/svcommon.inc:213 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:115 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsection 次小節" #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/egs.layout:598 lib/layouts/amsbook.layout:84 #: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:254 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 msgid "Section*" msgstr "Section* 節" #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/egs.layout:618 lib/layouts/amsbook.layout:93 #: lib/layouts/beamer.layout:329 lib/layouts/aguplus.inc:52 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:46 lib/layouts/svcommon.inc:262 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 msgid "Subsection*" msgstr "Subsection* 小節" #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/amsart.layout:138 #: lib/layouts/amsbook.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:386 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:270 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsection* 次小節" #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/egs.layout:522 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/aastex.layout:309 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/aapaper.inc:91 #: lib/layouts/svcommon.inc:558 lib/layouts/svcommon.inc:569 msgid "Acknowledgements" msgstr "Acknowledgements 致謝" #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:426 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 lib/layouts/iopart.layout:248 #: lib/layouts/iopart.layout:270 lib/layouts/iopart.layout:293 #: lib/layouts/egs.layout:523 lib/layouts/egs.layout:574 #: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/simplecv.layout:155 #: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/beamer.layout:1046 #: lib/layouts/europecv.layout:288 lib/layouts/elsarticle.layout:311 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:217 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/aastex.layout:310 #: lib/layouts/aastex.layout:374 lib/layouts/aastex.layout:406 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/achemso.layout:236 #: lib/layouts/ijmpd.layout:439 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/IEEEtran.layout:346 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/agutex.layout:168 lib/layouts/agutex.layout:188 #: lib/layouts/agutex.layout:211 lib/layouts/revtex4-1.layout:228 #: lib/layouts/moderncv.layout:463 lib/layouts/powerdot.layout:354 #: lib/layouts/stdstruct.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:544 #: lib/layouts/svcommon.inc:578 lib/layouts/amsdefs.inc:200 msgid "BackMatter" msgstr "BackMatter 末頁區" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ACKNOWLEDGEMENTS 致謝" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/scrlettr.layout:8 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/aa.layout:36 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/elsarticle.layout:33 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:38 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/aastex.layout:54 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/achemso.layout:33 lib/layouts/cl2emult.layout:130 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/broadway.layout:174 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/layouts/moderncv.layout:20 #: lib/layouts/powerdot.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:31 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:518 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:355 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/revtex4.layout:46 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/aa.layout:37 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1073 #: lib/layouts/beamer.layout:1098 lib/layouts/beamer.layout:1123 #: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/beamer.layout:1260 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:156 lib/layouts/europecv.layout:215 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:39 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/AEA.layout:116 #: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/hollywood.layout:282 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/aastex.layout:55 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/achemso.layout:34 #: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/broadway.layout:175 lib/layouts/IEEEtran.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:169 #: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/tufte-book.layout:204 #: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:376 lib/layouts/powerdot.layout:397 #: lib/layouts/powerdot.layout:418 lib/layouts/powerdot.layout:438 #: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:309 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:98 lib/layouts/db_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:608 #: lib/layouts/svcommon.inc:619 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/rsphrase.module:43 #: lib/layouts/initials.module:27 msgid "MainText" msgstr "MainText 主文字" #: lib/layouts/ijmpc.layout:65 lib/layouts/ijmpd.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "作者姓名" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "將會出現在頁頁首的作者名稱" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline 標語" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "History 修訂歷史" #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/egs.layout:419 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 msgid "Received" msgstr "Received 已接收" #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 msgid "Revised" msgstr "Revised 修訂" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Classification Codes 分類編碼" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "TableCaption 表標題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "表標題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Refcite 引用的參考" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "引用的參考" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ItemList 項目列舉" #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:304 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/aapaper.layout:59 #: lib/layouts/egs.layout:136 lib/layouts/egs.layout:154 #: lib/layouts/egs.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:455 #: lib/layouts/apa6.layout:478 lib/layouts/apa6.layout:502 #: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:39 lib/layouts/apa.layout:355 #: lib/layouts/apa.layout:377 lib/layouts/apa.layout:401 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:307 #: lib/layouts/scrclass.inc:44 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:66 lib/layouts/stdlists.inc:95 #: lib/layouts/enumitem.module:83 lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "List 清單" #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:306 msgid "RomanList" msgstr "RomanList 羅馬體列舉" #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Numbering Scheme" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "在你的列舉中使用最大的項目號碼, 例: '(iv)' 代表 4 個羅馬數字項目" #: lib/layouts/ijmpc.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/beamer.layout:1219 #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/llncs.layout:384 #: lib/layouts/ijmpd.layout:333 lib/layouts/IEEEtran.layout:404 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:87 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/svcommon.inc:636 #: lib/layouts/svcommon.inc:651 lib/layouts/svcommon.inc:654 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "證明" #: lib/layouts/ijmpc.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303 #: lib/layouts/beamer.layout:1152 lib/layouts/llncs.layout:294 #: lib/layouts/ijmpd.layout:336 lib/layouts/IEEEtran.layout:405 #: lib/layouts/foils.layout:221 lib/layouts/heb-article.layout:30 #: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 msgid "Reasoning" msgstr "推理區" #: lib/layouts/ijmpc.layout:339 lib/layouts/ijmpd.layout:342 #: lib/layouts/heb-article.layout:123 msgid "Proof:" msgstr "證明:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:350 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/beamer.layout:1225 #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/llncs.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:356 lib/layouts/foils.layout:220 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:60 lib/layouts/theorems-ams.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:62 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:58 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:61 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:60 lib/layouts/theorems.inc:63 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:68 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:46 lib/layouts/theorems-bytype.inc:48 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:46 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:55 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "定理 \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:361 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/ijmpd.layout:370 lib/layouts/theorems-ams.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-ams.inc:256 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:243 lib/layouts/theorems-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248 #: lib/layouts/theorems.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:253 #: lib/layouts/theorems.inc:256 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 msgid "Remark" msgstr "備註" #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/AEA.layout:276 #: lib/layouts/ijmpd.layout:371 lib/layouts/theorems-bytype.inc:246 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:270 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318 msgid "Remark \\theremark." msgstr "備註 \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/beamer.layout:1151 #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/llncs.layout:329 #: lib/layouts/ijmpd.layout:381 lib/layouts/foils.layout:253 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems-ams.inc:82 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:71 lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:95 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:105 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-starred.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:69 #: lib/layouts/theorems.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:82 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:84 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 msgid "Corollary" msgstr "推論" #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:382 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "推論 \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:373 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/AEA.layout:244 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:388 #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:57 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:100 lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 lib/layouts/theorems.inc:87 #: lib/layouts/theorems.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:100 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 msgid "Lemma" msgstr "引理" #: lib/layouts/ijmpc.layout:374 lib/layouts/ijmpd.layout:389 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:92 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "引理 \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:377 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:267 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/ijmpd.layout:395 #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:105 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems-ams.inc:118 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:119 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:110 lib/layouts/theorems-starred.inc:113 #: lib/layouts/theorems.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:118 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 msgid "Proposition" msgstr "命題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:378 lib/layouts/ijmpd.layout:396 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:110 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "命題 \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:381 lib/layouts/llncs.layout:404 #: lib/layouts/ijmpd.layout:402 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "問題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382 msgid "Question \\thequestion." msgstr "問題 \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/llncs.layout:315 #: lib/layouts/ijmpd.layout:412 lib/layouts/heb-article.layout:77 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:261 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems-ams.inc:273 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:279 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:282 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:303 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:306 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:262 lib/layouts/theorems-starred.inc:265 #: lib/layouts/theorems.inc:261 lib/layouts/theorems.inc:270 #: lib/layouts/theorems.inc:273 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 msgid "Claim" msgstr "聲明" #: lib/layouts/ijmpc.layout:394 lib/layouts/ijmpd.layout:414 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:272 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "聲明 \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:404 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/AEA.layout:201 #: lib/layouts/llncs.layout:322 lib/layouts/ijmpd.layout:423 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:136 lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:134 lib/layouts/theorems-bytype.inc:137 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 lib/layouts/theorems-starred.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 msgid "Conjecture" msgstr "猜想" #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "猜想 \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:415 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123 msgid "Prop" msgstr "命題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:423 lib/layouts/aastex.layout:370 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/IEEEtran.layout:331 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 src/rowpainter.cpp:548 msgid "Appendix" msgstr "Appendix 附錄" #: lib/layouts/ijmpc.layout:434 lib/layouts/ijmpd.layout:447 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendix \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/siamltex.layout:325 #: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/simplecv.layout:153 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/elsarticle.layout:307 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:459 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:342 lib/layouts/agutex.layout:207 #: lib/layouts/foils.layout:212 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/memoir.layout:234 #: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/tufte-book.layout:250 #: lib/layouts/tufte-book.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:462 #: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/latex8.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:259 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: lib/layouts/svcommon.inc:574 lib/layouts/amsdefs.inc:199 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliography 參考書目" #: lib/layouts/ijmpc.layout:461 lib/layouts/siamltex.layout:340 #: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/iopart.layout:281 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/egs.layout:588 #: lib/layouts/beamer.layout:1059 lib/layouts/elsarticle.layout:322 #: lib/layouts/llncs.layout:284 lib/layouts/aastex.layout:402 #: lib/layouts/aastex.layout:415 lib/layouts/kluwer.layout:347 #: lib/layouts/kluwer.layout:359 lib/layouts/cl2emult.layout:121 #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/IEEEtran.layout:357 #: lib/layouts/agutex.layout:222 lib/layouts/moderncv.layout:477 #: lib/layouts/stdstruct.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:589 #: lib/layouts/amsdefs.inc:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:934 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:983 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "References 參考" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, 過時的)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 msgid "Letters" msgstr "信件(Letters)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/aapaper.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:199 lib/layouts/beamer.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:23 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:596 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Description 描述式列舉" #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30 #: lib/layouts/scrclass.inc:43 lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 #: lib/layouts/enumitem.module:82 msgid "Labeling" msgstr "Labeling 標籤式列舉" #: lib/layouts/scrlettr.layout:42 lib/layouts/scrlettr.layout:43 #: lib/layouts/scrlettr.layout:74 lib/layouts/scrlettr.layout:117 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/dinbrief.layout:31 #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 lib/layouts/g-brief.layout:18 #: lib/layouts/g-brief.layout:37 lib/layouts/g-brief.layout:234 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:64 #: lib/layouts/moderncv.layout:452 lib/layouts/moderncv.layout:459 #: lib/layouts/moderncv.layout:508 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Letter 字母" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:96 lib/layouts/dinbrief.layout:184 #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/moderncv.layout:543 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:542 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Opening 開頭" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/dinbrief.layout:200 #: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/moderncv.layout:551 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:556 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Closing 結尾" #: lib/layouts/scrlettr.layout:85 lib/layouts/scrlttr2.layout:125 #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlettr.layout:95 lib/layouts/scrlttr2.layout:133 #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "副本:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:81 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/g-brief.layout:36 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/moderncv.layout:160 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "名稱" #: lib/layouts/scrlettr.layout:128 lib/layouts/europecv.layout:40 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:93 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:171 lib/layouts/dinbrief.layout:120 #: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Signature 簽名" #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "簽名:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/revtex.layout:134 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:64 lib/layouts/ectaart.layout:70 #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/g-brief.layout:187 #: lib/layouts/g-brief2.layout:788 lib/layouts/revtex4-1.layout:123 #: lib/layouts/moderncv.layout:108 lib/layouts/amsdefs.inc:133 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/europecv.layout:77 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 lib/layouts/dinbrief.layout:144 #: lib/layouts/lettre.layout:38 lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telephone 電話" #: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/europecv.layout:80 #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:235 #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:158 msgid "Place" msgstr "Place 地點" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 msgid "Place:" msgstr "地點:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/siamltex.layout:236 #: lib/layouts/jasatex.layout:147 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/egs.layout:485 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/g-brief.layout:191 #: lib/layouts/aastex.layout:229 lib/layouts/kluwer.layout:152 #: lib/layouts/foils.layout:142 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/revtex4-1.layout:164 #: lib/layouts/tufte-book.layout:43 lib/layouts/moderncv.layout:531 #: lib/layouts/powerdot.layout:89 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:214 lib/layouts/scrclass.inc:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/stdtitle.inc:54 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:369 #: lib/layouts/amsdefs.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:387 #: lib/external_templates:343 lib/external_templates:344 #: lib/external_templates:348 msgid "Date" msgstr "日期" #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/siamltex.layout:248 #: lib/layouts/revtex4.layout:126 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:194 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:166 lib/layouts/lettre.layout:227 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:172 lib/layouts/scrlttr2.layout:251 #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 msgid "Backaddress" msgstr "Backaddress" #: lib/layouts/scrlettr.layout:175 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Backaddress:" msgstr "Backaddress:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/scrlttr2.layout:267 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36 #: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Location 位置" #: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrclass.inc:205 msgid "Subject" msgstr "Subject 主題" #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434 msgid "Subject:" msgstr "主題:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:211 lib/layouts/scrlttr2.layout:296 #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail 您的信件" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Your letter of:" msgstr "您的信件:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:320 #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer" msgstr "Customer 客戶" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Customer no.:" msgstr "客戶編號:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice" msgstr "Invoice 發票" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "Invoice no.:" msgstr "發票編號:" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (標準類別 及 額外的文字尺寸)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Japanese Book (jsbook)" #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/amsbook.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 msgid "Books" msgstr "書籍(Books)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polish Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "報告(Reports)" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (標準類別)" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:74 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:23 lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "Theorem* 定理" #: lib/layouts/siamltex.layout:84 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Corollary* 推論" #: lib/layouts/siamltex.layout:94 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma* 引理" #: lib/layouts/siamltex.layout:104 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:101 lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition* 命題" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:118 #: lib/layouts/theorems-order.inc:34 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjecture* 猜想" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/powerdot.layout:526 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 #: lib/layouts/algorithm2e.module:15 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithm* 演算法" #: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/beamer.layout:1185 lib/layouts/AEA.layout:223 #: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/foils.layout:267 #: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems-ams.inc:179 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-bytype.inc:177 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:180 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:176 #: lib/layouts/theorems.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:195 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/siamltex.layout:133 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "Definition* 定義" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:162 lib/layouts/IEEEtran.layout:411 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "替換「證明」的文字" #: lib/layouts/siamltex.layout:163 lib/layouts/IEEEtran.layout:412 msgid "An alternative proof string" msgstr "在此輸入要替換「證明」的文字" #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:1222 #: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/IEEEtran.layout:424 #: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/svmono.layout:88 #: lib/layouts/svmono.layout:92 lib/layouts/svmono.layout:96 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:34 lib/layouts/svcommon.inc:646 msgid "Proof." msgstr "證明." #: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/apa6.layout:355 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/beamer.layout:207 #: lib/layouts/beamer.layout:257 lib/layouts/beamer.layout:314 #: lib/layouts/beamer.layout:371 lib/layouts/beamer.layout:891 #: lib/layouts/europecv.layout:135 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 #: lib/layouts/apa.layout:255 lib/layouts/aastex.layout:532 #: lib/layouts/achemso.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/tufte-book.layout:80 #: lib/layouts/tufte-book.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:118 #: lib/layouts/scrclass.inc:128 lib/layouts/scrclass.inc:138 #: lib/layouts/scrclass.inc:273 lib/layouts/scrclass.inc:293 #: lib/layouts/stdinsets.inc:523 lib/layouts/amsdefs.inc:38 #: lib/layouts/stdsections.inc:31 lib/layouts/stdsections.inc:60 #: lib/layouts/stdsections.inc:88 msgid "Short Title|S" msgstr "短標題" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "出現在 運行頁首 的 標題" #: lib/layouts/siamltex.layout:272 lib/layouts/egs.layout:515 #: lib/layouts/svprobth.layout:196 lib/layouts/svjog.layout:166 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/RJournal.layout:52 #: lib/layouts/llncs.layout:262 lib/layouts/kluwer.layout:275 #: lib/layouts/agutex.layout:149 lib/layouts/amsdefs.inc:108 msgid "Abstract." msgstr "摘要." #: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/egs.layout:239 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/broadway.layout:216 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Right Address 右側住址" #: lib/layouts/siamltex.layout:314 lib/layouts/entcs.layout:111 msgid "Key words:" msgstr "關鍵字:" #: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass 主題類別" #: lib/layouts/siamltex.layout:321 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS 主題分類:" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:75 lib/layouts/iopart.layout:66 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "將會出現在頁首的短標題" #: lib/layouts/jasatex.layout:105 lib/layouts/revtex4.layout:133 #: lib/layouts/apa6.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:159 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/aastex.layout:152 #: lib/layouts/achemso.layout:104 lib/layouts/revtex4-1.layout:79 #: lib/layouts/moderncv.layout:310 lib/layouts/moderncv.layout:311 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation 隸屬單位" #: lib/layouts/jasatex.layout:121 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternative Affiliation 其他單位" #: lib/layouts/jasatex.layout:126 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "隸屬單位前綴" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "前綴例如 'Also at '" #: lib/layouts/jasatex.layout:132 lib/layouts/moderncv.layout:149 msgid "Homepage" msgstr "Homepage 首頁" #: lib/layouts/jasatex.layout:141 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/iopart.layout:165 lib/layouts/aa.layout:374 #: lib/layouts/aa.layout:378 lib/layouts/europecv.layout:71 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/aastex.layout:190 #: lib/layouts/achemso.layout:95 lib/layouts/moderncv.layout:143 #: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:399 lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 #: lib/layouts/svcommon.inc:676 lib/layouts/svcommon.inc:681 #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/iopart.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:276 #: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/elsarticle.layout:299 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/AEA.layout:98 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/paper.layout:177 #: lib/layouts/spie.layout:49 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/achemso.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:181 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: lib/layouts/jasatex.layout:217 lib/layouts/iopart.layout:223 #: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/svglobal3.layout:67 #: lib/layouts/svglobal3.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:185 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:188 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS 數字:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Preprint number" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Preprint number:" #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:303 #: lib/layouts/iopart.layout:244 lib/layouts/iopart.layout:258 #: lib/layouts/revtex4.layout:240 lib/layouts/revtex4.layout:250 #: lib/layouts/apa6.layout:302 lib/layouts/sigplanconf.layout:213 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:220 lib/layouts/spie.layout:91 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/agutex.layout:184 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:226 msgid "Acknowledgments" msgstr "Acknowledgments 致謝" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Online citation" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, 過時的)" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/egs.layout:177 #: lib/layouts/apa6.layout:454 lib/layouts/simplecv.layout:86 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Itemize 符號列舉" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/egs.layout:153 #: lib/layouts/apa6.layout:477 lib/layouts/beamer.layout:113 #: lib/layouts/apa.layout:376 lib/layouts/powerdot.layout:302 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 msgid "Enumerate" msgstr "Enumerate 編號列舉" #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:85 #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/beamer.layout:909 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:131 #: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/scrclass.inc:182 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/svcommon.inc:332 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitle 子標題" #: lib/layouts/aapaper.layout:93 lib/layouts/aa.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Offprint 抽印" #: lib/layouts/aapaper.layout:96 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "同義詞" #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/egs.layout:548 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/achemso.layout:233 #: lib/layouts/achemso.layout:240 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svcommon.inc:543 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 msgid "Acknowledgement" msgstr "致謝" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH" msgstr "ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG volume" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Volume number:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG number" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Article number:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG article DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Article DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG project URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Project URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Code URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "PDF author" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "PDF author:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser 簷幕" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "簷幕圖片:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "CR categories" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "CR Categories:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "CR category" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-number" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Number of the category" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategory" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level" msgstr "Third-level" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:271 msgid "Third-level of the category" msgstr "Third-level of the category" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "ShortCite" msgstr "ShortCite" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:281 msgid "Short cite" msgstr "Short cite" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 lib/layouts/elsart.layout:201 #: lib/layouts/revtex4.layout:194 lib/layouts/revtex4-1.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Thanks" msgstr "Thanks 感謝" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:82 msgid "Review" msgstr "Review 檢閱" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Topical" msgstr "Topical 主題" #: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/stdinsets.inc:80 msgid "Comment" msgstr "Comment 註釋" #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/elsart.layout:407 #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/llncs.layout:370 #: lib/layouts/powerdot.layout:205 lib/layouts/stdinsets.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 msgid "Note" msgstr "註記" #: lib/layouts/iopart.layout:106 msgid "Paper" msgstr "Paper 論文" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理和天文學分類系統編號:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "數學主題分類編號:" #: lib/layouts/iopart.layout:237 msgid "submitto" msgstr "submitto 提交到" #: lib/layouts/iopart.layout:240 msgid "submit to paper:" msgstr "submit to paper:" #: lib/layouts/iopart.layout:266 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliography (plain) 文獻(簡單)" #: lib/layouts/iopart.layout:290 msgid "Bibliography heading" msgstr "Bibliography heading 文獻標頭" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "SpecialSection 特殊節" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "SpecialSection* 特殊節" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:274 #: lib/layouts/beamer.layout:331 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/memoir.layout:221 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 lib/layouts/stdstarsections.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:59 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:81 #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Unnumbered" msgstr "無編號的" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Book" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 lib/layouts/llncs.layout:41 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/tufte-book.layout:63 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/scrclass.inc:60 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Chapter" msgstr "Chapter 章" #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/recipebook.layout:43 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (過時的版本)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Author Option" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "給作者的選項參數" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Author Address 作者地址" #: lib/layouts/elsart.layout:148 lib/layouts/ectaart.layout:67 msgid "Address Option" msgstr "Address Option" #: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/ectaart.layout:68 msgid "Optional argument for the address" msgstr "給地址的選項參數" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:127 msgid "Author Email" msgstr "Author Email 作者Email" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/llncs.layout:243 #: lib/layouts/moderncv.layout:146 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:220 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:145 msgid "Author URL" msgstr "Author URL 作者URL" #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:229 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 lib/layouts/amsdefs.inc:160 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Thanks Option" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "給致謝詞的額外選項" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "證明." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "引理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "推論 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:351 lib/layouts/AEA.layout:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 msgid "Criterion" msgstr "準則" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "準則 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "演算法 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定義 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "猜想 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/beamer.layout:1197 #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:350 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:184 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:186 lib/layouts/theorems-starred.inc:189 #: lib/layouts/theorems.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:196 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:212 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1096 msgid "Example" msgstr "範例" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "範例 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/AEA.layout:259 #: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/theorems-ams.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems-ams.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:205 lib/layouts/theorems-bytype.inc:215 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 lib/layouts/theorems-starred.inc:206 #: lib/layouts/theorems.inc:201 lib/layouts/theorems.inc:210 #: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:230 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "備註 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "註記 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "聲明 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:164 #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/moderncv.layout:344 #: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/moderncv.layout:366 #: lib/layouts/moderncv.layout:367 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "摘要 \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:429 lib/layouts/AEA.layout:168 #: lib/layouts/llncs.layout:293 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354 msgid "Case" msgstr "案例" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "案例 \\arabic{case}" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/beamer.layout:233 lib/layouts/beamer.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/europecv.layout:128 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:194 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:90 #: lib/layouts/moderncv.layout:199 lib/layouts/powerdot.layout:234 #: lib/layouts/scrclass.inc:157 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:158 lib/layouts/svcommon.inc:171 #: lib/layouts/svcommon.inc:183 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/stdsections.inc:72 msgid "Sectioning" msgstr "Sectioning 節" #: lib/layouts/egs.layout:75 lib/layouts/revtex4.layout:82 #: lib/layouts/amsbook.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:433 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/paper.layout:87 #: lib/layouts/llncs.layout:75 lib/layouts/apa.layout:333 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/agutex.layout:156 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:123 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/scrclass.inc:96 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/svcommon.inc:222 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/stdsections.inc:130 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph 段落" #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/apa6.layout:443 #: lib/layouts/paper.layout:96 lib/layouts/llncs.layout:85 #: lib/layouts/apa.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/memoir.layout:136 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/svcommon.inc:233 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/stdsections.inc:141 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparagraph 小段落" #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:1072 #: lib/layouts/powerdot.layout:375 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 msgid "Quotation" msgstr "Quotation 引言" #: lib/layouts/egs.layout:120 lib/layouts/beamer.layout:1097 #: lib/layouts/moderncv.layout:185 lib/layouts/powerdot.layout:396 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Quote 引言" #: lib/layouts/egs.layout:149 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:171 lib/layouts/egs.layout:193 #: lib/layouts/apa6.layout:471 lib/layouts/apa6.layout:495 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:129 #: lib/layouts/apa.layout:370 lib/layouts/apa.layout:394 #: lib/layouts/powerdot.layout:278 lib/layouts/powerdot.layout:329 #: lib/layouts/theorems-case.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:32 #: lib/layouts/stdlists.inc:60 msgid "Custom Item|s" msgstr "自訂項目符" #: lib/layouts/egs.layout:172 lib/layouts/egs.layout:194 #: lib/layouts/apa6.layout:472 lib/layouts/apa6.layout:496 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/apa.layout:371 lib/layouts/apa.layout:395 #: lib/layouts/powerdot.layout:279 lib/layouts/powerdot.layout:330 #: lib/layouts/theorems-case.inc:54 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:61 msgid "A customized item string" msgstr "自訂的項目符號字串" #: lib/layouts/egs.layout:220 lib/layouts/beamer.layout:1120 #: lib/layouts/powerdot.layout:415 lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Verse 韻文" #: lib/layouts/egs.layout:285 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX Title 標題" #: lib/layouts/egs.layout:320 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: lib/layouts/egs.layout:329 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:342 lib/layouts/revtex4.layout:144 #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 msgid "Affiliation:" msgstr "隸屬單位:" #: lib/layouts/egs.layout:351 lib/layouts/apa6.layout:307 msgid "Journal" msgstr "Journal 日誌" #: lib/layouts/egs.layout:364 msgid "Journal:" msgstr "Journal:" #: lib/layouts/egs.layout:373 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:387 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:397 msgid "FirstAuthor" msgstr "FirstAuthor 第一作者" #: lib/layouts/egs.layout:410 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第一作者姓氏:" #: lib/layouts/egs.layout:432 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 msgid "Received:" msgstr "已接收:" #: lib/layouts/egs.layout:441 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 msgid "Accepted" msgstr "Accepted 已接受" #: lib/layouts/egs.layout:454 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 msgid "Accepted:" msgstr "已接受:" #: lib/layouts/egs.layout:463 msgid "Offsets" msgstr "Offsets 偏移" #: lib/layouts/egs.layout:476 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/egs.layout:537 lib/layouts/aa.layout:166 msgid "Acknowledgements." msgstr "致謝." #: lib/layouts/egs.layout:562 lib/layouts/AEA.layout:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 msgid "Acknowledgement." msgstr "致謝." #: lib/layouts/egs.layout:652 lib/layouts/beamer.layout:1259 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code 程式碼" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:103 lib/layouts/revtex4-1.layout:192 msgid "Preprint" msgstr "Preprint 試印本" #: lib/layouts/revtex4.layout:152 lib/layouts/revtex4-1.layout:98 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliation (alternate) 隸屬單位(其他)" #: lib/layouts/revtex4.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:103 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "其他隸屬單位選項" #: lib/layouts/revtex4.layout:159 lib/layouts/revtex4-1.layout:104 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "給 altaffiliation 命令的選項參數" #: lib/layouts/revtex4.layout:161 lib/layouts/revtex4-1.layout:101 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "隸屬單位 (其他):" #: lib/layouts/revtex4.layout:165 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliation (none) 隸屬單位(無)" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 lib/layouts/revtex4-1.layout:113 msgid "No affiliation" msgstr "無隸屬單位" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation 其他隸屬單位" #: lib/layouts/revtex4.layout:187 lib/layouts/revtex4-1.layout:157 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration 共同研究" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 lib/layouts/revtex4-1.layout:160 msgid "Collaboration:" msgstr "共同研究:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 lib/layouts/revtex4-1.layout:208 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Thanks:" msgstr "感謝:" #: lib/layouts/revtex4.layout:207 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Email 選項" #: lib/layouts/revtex4.layout:208 lib/layouts/revtex4-1.layout:133 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "給 email 命令的選擇性參數" #: lib/layouts/revtex4.layout:210 lib/layouts/revtex4-1.layout:130 msgid "Electronic Address:" msgstr "作者 Email:" #: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/revtex4-1.layout:150 msgid "Author URL Option" msgstr "作者 URL 選項" #: lib/layouts/revtex4.layout:227 lib/layouts/revtex4-1.layout:151 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "給 homepage 命令的選項參數" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 數字:" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "American Mathematical Society (AMS) Book" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Chapter Exercises 練習章節" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Inderscience Journals (過時的版本)" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:50 #: lib/layouts/apa.layout:96 msgid "ShortTitle" msgstr "ShortTitle 短標題" #: lib/layouts/apa6.layout:60 lib/layouts/apa.layout:105 msgid "Short title:" msgstr "短標題:" #: lib/layouts/apa6.layout:90 lib/layouts/apa.layout:135 msgid "TwoAuthors" msgstr "TwoAuthors 兩位作者" #: lib/layouts/apa6.layout:98 lib/layouts/apa.layout:143 msgid "ThreeAuthors" msgstr "ThreeAuthors 三位作者" #: lib/layouts/apa6.layout:106 lib/layouts/apa.layout:151 msgid "FourAuthors" msgstr "FourAuthors 四位作者" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "FiveAuthors 五位作者" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "SixAuthors 六位作者" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "LeftHeader 左側頁首" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "左側頁首:" #: lib/layouts/apa6.layout:170 lib/layouts/apa.layout:181 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations 兩個隸屬單位" #: lib/layouts/apa6.layout:177 lib/layouts/apa.layout:189 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations 三個隸屬單位" #: lib/layouts/apa6.layout:184 lib/layouts/apa.layout:197 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations 四個隸屬單位" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "FiveAffiliations 五個隸屬單位" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "SixAffiliations 六個隸屬單位" #: lib/layouts/apa6.layout:219 lib/layouts/beamer.layout:1306 #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:218 msgid "Note:" msgstr "註:" #: lib/layouts/apa6.layout:242 lib/layouts/apa.layout:87 msgid "Abstract:" msgstr "摘要:" #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "AuthorNote 作者註" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "作者註:" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preamble 前文" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa6.layout:332 lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Volume" msgstr "Volume 卷" #: lib/layouts/apa6.layout:339 lib/layouts/apa.layout:239 msgid "ThickLine" msgstr "ThickLine 粗線" #: lib/layouts/apa6.layout:350 lib/layouts/apa.layout:250 msgid "Centered" msgstr "置中" #: lib/layouts/apa6.layout:351 lib/layouts/apa.layout:251 #: lib/layouts/stdinsets.inc:519 src/insets/InsetCaption.cpp:410 msgid "standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/apa6.layout:356 lib/layouts/apa.layout:256 #: lib/layouts/scrclass.inc:274 lib/layouts/scrclass.inc:294 #: lib/layouts/stdinsets.inc:524 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "出現在 圖目錄/表目錄 的 標題" #: lib/layouts/apa6.layout:370 lib/layouts/apa.layout:270 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure 符合圖片" #: lib/layouts/apa6.layout:376 lib/layouts/apa.layout:276 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap 符合點陣圖" #: lib/layouts/apa6.layout:469 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa6.layout:501 lib/layouts/apa.layout:400 msgid "Seriate" msgstr "Seriate 連續" #: lib/layouts/apa6.layout:518 lib/layouts/apa6.layout:519 #: lib/layouts/apa.layout:417 lib/layouts/apa.layout:418 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/powerdot.layout:152 lib/layouts/powerdot.layout:206 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/slides.layout:4 lib/layouts/beamer.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/powerdot.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "簡報" #: lib/layouts/slides.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:489 #: lib/layouts/seminar.layout:98 lib/layouts/powerdot.layout:125 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Slide" msgstr "Slide 投影片" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "新投影片:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Overlay 重疊" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "新重疊:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "新註記:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "InvisibleText 不可見的文字" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "<不可見的文字跟隨>" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "VisibleText 可見的文字" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "<可見的文字跟隨>" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "履歷表" #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/beamer.layout:258 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/scrclass.inc:139 #: lib/layouts/stdsections.inc:89 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "出現在 目錄/運行頁首 的 節" #: lib/layouts/simplecv.layout:65 msgid "Topic" msgstr "Topic 主題" #: lib/layouts/simplecv.layout:107 lib/layouts/foils.layout:187 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 msgid "Left Header" msgstr "Left Header 左側頁首" #: lib/layouts/simplecv.layout:124 lib/layouts/foils.layout:195 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Right Header" msgstr "Right Header 右側頁首" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/svprobth.layout:101 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svglobal.layout:67 msgid "Headnote" msgstr "Headnote 頭註" #: lib/layouts/svprobth.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svglobal.layout:81 msgid "Headnote (optional):" msgstr "頭註 (可選擇的):" #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 msgid "thanks" msgstr "thanks 感謝" #: lib/layouts/svprobth.layout:137 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svglobal.layout:103 msgid "Inst" msgstr "Inst 機構" #: lib/layouts/svprobth.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svglobal.layout:106 msgid "Institute #" msgstr "機構 #" #: lib/layouts/svprobth.layout:157 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:217 lib/layouts/svcommon.inc:482 msgid "Dedication" msgstr "Dedication 題辭" #: lib/layouts/svprobth.layout:161 lib/layouts/svjog.layout:131 #: lib/layouts/svglobal.layout:127 lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "Dedication:" msgstr "題辭:" #: lib/layouts/svprobth.layout:165 lib/layouts/aa.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svglobal.layout:131 msgid "Mail" msgstr "Mail 郵件" #: lib/layouts/svprobth.layout:169 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svglobal.layout:135 msgid "Corr Author:" msgstr "通訊作者:" #: lib/layouts/svprobth.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svglobal.layout:139 msgid "Offprints" msgstr "Offprints 抽印" #: lib/layouts/svprobth.layout:177 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svglobal.layout:143 msgid "Offprints:" msgstr "抽印:" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (標準類別 及 額外的文字尺寸)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (直書)" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:101 lib/layouts/ectaart.layout:123 #: lib/layouts/ectaart.layout:206 lib/layouts/ectaart.layout:209 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 msgid "Keyword" msgstr "Keyword 關鍵字" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinese Report (CTeX)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (過時的版本)" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抽印要求至:" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "信件給:" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "機構標示號" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:981 msgid "Institute Mark" msgstr "機構標示號" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "摘要 (無結構化)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "摘要" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "摘要 (結構化的)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Context" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "你研究工作的背景資料(Context) (選填的, 可留空白)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Aims" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "你研究工作的目標" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Methods" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "你研究工作的方法" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Results" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "你研究工作的結果" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "關鍵字." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "Institute 機構" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinese Book (CTeX)" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Chess(西洋棋)" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Mainline 主線" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "主線:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variation 變異" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "變異:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariation 次變異" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "次變異:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariation2 次變異2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "次變異(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariation3 次變異3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "次變異(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariation4 次變異4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "次變異(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariation5 次變異5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "次變異(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves 隱藏移動" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "隱藏移動:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "ChessBoard 西洋棋盤" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[棋盤]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered 棋盤置中" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[置中棋盤]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "HighLight 精彩處" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "精彩處:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Arrow 箭頭" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "箭頭:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove 騎士移動" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "騎士移動:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (標準類別)" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "French Letter (frletter)" #: lib/layouts/frletter.layout:13 lib/layouts/dinbrief.layout:69 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "My Address 我的位址" #: lib/layouts/frletter.layout:17 lib/layouts/dinbrief.layout:55 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Send To Address 傳送到位址" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:119 #: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/beamer.layout:431 #: lib/layouts/beamer.layout:490 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:775 #: lib/layouts/beamer.layout:803 lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/beamer.layout:1113 lib/layouts/beamer.layout:1139 #: lib/layouts/beamer.layout:1314 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "重疊指定" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:159 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "指定整個清單的重疊(overlay)方式" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/beamer.layout:168 lib/layouts/beamer.layout:699 #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:333 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "項目重疊指定" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:169 lib/layouts/beamer.layout:544 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:700 #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/beamer.layout:802 #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/beamer.layout:1112 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamer.layout:1313 #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:334 msgid "On Slide" msgstr "在投影片" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:701 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:335 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "指定此項目的重疊(overlay)方式" #: lib/layouts/beamer.layout:125 msgid "Mini Template" msgstr "迷你模板" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "給此清單用的迷你模板(Mini template)(詳情請參考 beamer 手冊)" #: lib/layouts/beamer.layout:164 msgid "Longest label|s" msgstr "最長的標籤" #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "在此清單中最長的標籤 (用以決定縮排的寬度)" #: lib/layouts/beamer.layout:194 lib/layouts/beamer.layout:219 #: lib/layouts/paper.layout:48 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 #: lib/layouts/article.layout:20 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/memoir.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:103 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Part 部" #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:250 #: lib/layouts/beamer.layout:280 lib/layouts/beamer.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/beamer.layout:364 #: lib/layouts/beamer.layout:394 msgid "Mode" msgstr "模式" #: lib/layouts/beamer.layout:201 lib/layouts/beamer.layout:251 #: lib/layouts/beamer.layout:281 lib/layouts/beamer.layout:308 #: lib/layouts/beamer.layout:338 lib/layouts/beamer.layout:365 #: lib/layouts/beamer.layout:395 msgid "Mode Specification|S" msgstr "模式指定" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:252 #: lib/layouts/beamer.layout:282 lib/layouts/beamer.layout:309 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:366 #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "指定這裡出現的標頭, 是何種模式? (文章, 簡報 等等)" #: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/tufte-handout.layout:41 #: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/scrclass.inc:119 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "出現在 目錄/運行頁首 的 部" #: lib/layouts/beamer.layout:247 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "節 \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:304 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "小節 \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:315 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "出現在 目錄/運行頁首 的 小節" #: lib/layouts/beamer.layout:325 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:361 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "次小節 \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:372 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "出現在 目錄/運行頁首 的 次小節" #: lib/layouts/beamer.layout:382 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:413 msgid "Frame" msgstr "頁框" #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:484 #: lib/layouts/beamer.layout:528 lib/layouts/beamer.layout:557 msgid "Frames" msgstr "頁框項" #: lib/layouts/beamer.layout:430 lib/layouts/beamer.layout:835 #: lib/layouts/beamer.layout:1173 lib/layouts/beamer.layout:1336 #: lib/layouts/beamer.layout:1354 lib/layouts/beamer.layout:1372 #: lib/layouts/beamer.layout:1390 lib/layouts/beamer.layout:1408 #: lib/layouts/beamer.layout:1427 lib/layouts/beamer.layout:1446 #: lib/layouts/beamer.layout:1465 lib/layouts/beamer.layout:1484 #: lib/layouts/beamer.layout:1508 msgid "Action" msgstr "動作" #: lib/layouts/beamer.layout:432 lib/layouts/beamer.layout:491 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "針對此頁框的重疊設定" #: lib/layouts/beamer.layout:437 lib/layouts/beamer.layout:496 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "預設的重疊設定" #: lib/layouts/beamer.layout:438 lib/layouts/beamer.layout:497 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "此頁框內的預設重疊(overlay)設定" #: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:465 #: lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:502 msgid "Frame Options" msgstr "頁框選項" #: lib/layouts/beamer.layout:444 lib/layouts/beamer.layout:466 #: lib/layouts/beamer.layout:477 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:601 lib/layouts/litinsets.inc:41 #: lib/layouts/litinsets.inc:42 lib/layouts/lilypond.module:36 #: lib/layouts/initials.module:34 msgid "Options" msgstr "選項" #: lib/layouts/beamer.layout:445 lib/layouts/beamer.layout:467 #: lib/layouts/beamer.layout:478 lib/layouts/beamer.layout:504 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "頁框選項 (參考 beamer 手冊)" #: lib/layouts/beamer.layout:448 msgid "Frame Title" msgstr "頁框標題" #: lib/layouts/beamer.layout:449 msgid "Enter the frame title here" msgstr "在此輸入整個頁框的標題" #: lib/layouts/beamer.layout:461 msgid "PlainFrame" msgstr "PlainFrame 簡單頁框" #: lib/layouts/beamer.layout:463 msgid "Frame (plain)" msgstr "頁框 (簡單)" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "FragileFrame" msgstr "FragileFrame 頁框(Fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Frame (fragile)" msgstr "頁框 (fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame 重複頁框" #: lib/layouts/beamer.layout:516 msgid "Repeat frame with label" msgstr "重複已設定 label 的頁框, label=" #: lib/layouts/beamer.layout:527 msgid "FrameTitle" msgstr "FrameTitle 頁框標題" #: lib/layouts/beamer.layout:546 lib/layouts/beamer.layout:574 #: lib/layouts/beamer.layout:776 lib/layouts/beamer.layout:804 #: lib/layouts/beamer.layout:837 lib/layouts/beamer.layout:1091 #: lib/layouts/beamer.layout:1114 lib/layouts/beamer.layout:1140 #: lib/layouts/beamer.layout:1175 lib/layouts/beamer.layout:1315 #: lib/layouts/beamer.layout:1338 lib/layouts/beamer.layout:1356 #: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/beamer.layout:1392 #: lib/layouts/beamer.layout:1410 lib/layouts/beamer.layout:1429 #: lib/layouts/beamer.layout:1448 lib/layouts/beamer.layout:1467 #: lib/layouts/beamer.layout:1486 lib/layouts/beamer.layout:1510 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "指定重疊(overlay)設定 (參考 beamer 手冊)" #: lib/layouts/beamer.layout:551 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "短頁框標題" #: lib/layouts/beamer.layout:552 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "用於某些投影片主題的 短頁框標題" #: lib/layouts/beamer.layout:556 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle 頁框小標題" #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/moderncv.layout:269 #: lib/layouts/moderncv.layout:283 msgid "Column" msgstr "Column 單欄" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:611 #: lib/layouts/beamer.layout:612 lib/layouts/beamer.layout:622 #: lib/layouts/moderncv.layout:248 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Columns 多欄" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "開始單欄(按 Tab 加深至 多欄 下), 寬度:" #: lib/layouts/beamer.layout:600 lib/layouts/powerdot.layout:451 msgid "Column Options" msgstr "欄選項" #: lib/layouts/beamer.layout:602 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "欄選項 (參考 beamer 手冊)" #: lib/layouts/beamer.layout:625 msgid "Column Placement Options" msgstr "欄放置位置選項" #: lib/layouts/beamer.layout:626 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "欄放置位置選項 (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:638 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned 中心對齊的多欄" #: lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "多欄 (中心對齊)" #: lib/layouts/beamer.layout:646 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned 頂端對齊的多欄" #: lib/layouts/beamer.layout:649 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "多欄 (頂端對齊)" #: lib/layouts/beamer.layout:659 lib/layouts/powerdot.layout:465 msgid "Pause" msgstr "Pause 暫停" #: lib/layouts/beamer.layout:660 lib/layouts/beamer.layout:688 #: lib/layouts/beamer.layout:723 lib/layouts/beamer.layout:755 #: lib/layouts/beamer.layout:783 lib/layouts/powerdot.layout:466 msgid "Overlays" msgstr "Overlays 重疊" #: lib/layouts/beamer.layout:666 lib/layouts/powerdot.layout:472 msgid "Pause number" msgstr "暫停頁數" #: lib/layouts/beamer.layout:667 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "設定要暫停幾頁之後, 之後的內容才會再次顯現" #: lib/layouts/beamer.layout:678 lib/layouts/powerdot.layout:484 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:687 lib/layouts/beamer.layout:715 msgid "Overprint" msgstr "Overprint 套印" #: lib/layouts/beamer.layout:694 msgid "Overprint Area Width" msgstr "套印區域寬度" #: lib/layouts/beamer.layout:695 lib/layouts/moderncv.layout:274 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "寬度" #: lib/layouts/beamer.layout:696 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "套印區域的寬度 (預設值: 文字區寬)" #: lib/layouts/beamer.layout:722 msgid "OverlayArea" msgstr "OverlayArea 覆蓋區域" #: lib/layouts/beamer.layout:732 msgid "Overlayarea" msgstr "覆蓋區域" #: lib/layouts/beamer.layout:742 msgid "Overlay Area Width" msgstr "覆蓋區域寬度" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "The width of the overlay area" msgstr "覆蓋區域的寬度" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "Overlay Area Height" msgstr "覆蓋區域高度" #: lib/layouts/beamer.layout:748 lib/layouts/moderncv.layout:176 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "高度" #: lib/layouts/beamer.layout:749 msgid "The height of the overlay area" msgstr "覆蓋區域的高度" #: lib/layouts/beamer.layout:754 lib/layouts/beamer.layout:1418 #: lib/layouts/beamer.layout:1420 lib/layouts/powerdot.layout:587 msgid "Uncover" msgstr "Uncover 掀開" #: lib/layouts/beamer.layout:764 msgid "Uncovered on slides" msgstr "掀開投影片, 於" #: lib/layouts/beamer.layout:782 lib/layouts/beamer.layout:1399 #: lib/layouts/beamer.layout:1401 lib/layouts/powerdot.layout:593 msgid "Only" msgstr "Only 只有" #: lib/layouts/beamer.layout:792 msgid "Only on slides" msgstr "只在投影片" #: lib/layouts/beamer.layout:815 msgid "Block" msgstr "Block 區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:816 msgid "Blocks" msgstr "各式區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:825 msgid "Block:" msgstr "區塊:" #: lib/layouts/beamer.layout:836 msgid "Action Specification|S" msgstr "動作指定" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Block Title" msgstr "區塊標題" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Enter the block title here" msgstr "在此輸入區塊的標題" #: lib/layouts/beamer.layout:854 msgid "ExampleBlock" msgstr "ExampleBlock 範例區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:857 msgid "Example Block:" msgstr "範例區塊:" #: lib/layouts/beamer.layout:863 msgid "AlertBlock" msgstr "AlertBlock 警示區塊" #: lib/layouts/beamer.layout:866 msgid "Alert Block:" msgstr "警示區塊:" #: lib/layouts/beamer.layout:878 lib/layouts/beamer.layout:910 #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamer.layout:956 #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Titling" msgstr "標題相關" #: lib/layouts/beamer.layout:892 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "出現在 側邊/頁首 的短標題" #: lib/layouts/beamer.layout:901 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Title (Plain Frame) 標題(簡單頁框)" #: lib/layouts/beamer.layout:923 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "短子標題(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:924 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "出現在 側邊/頁首 的短子標題" #: lib/layouts/beamer.layout:946 lib/layouts/IEEEtran.layout:124 msgid "Short Author|S" msgstr "作者短名(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:947 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "出現在 側邊/頁首 的作者短名" #: lib/layouts/beamer.layout:968 msgid "Short Institute|S" msgstr "機構短名(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:969 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "出現在 側邊/頁首 的機構短名" #: lib/layouts/beamer.layout:977 msgid "InstituteMark" msgstr "機構標示號" #: lib/layouts/beamer.layout:1011 msgid "Short Date|S" msgstr "短日期(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1012 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "出現在 側邊/頁首 的短日期" #: lib/layouts/beamer.layout:1020 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitleGraphic 標題圖形" #: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/foils.layout:312 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:70 msgid "Corollary." msgstr "推論." #: lib/layouts/beamer.layout:1174 lib/layouts/beamer.layout:1337 #: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/beamer.layout:1373 #: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/beamer.layout:1409 #: lib/layouts/beamer.layout:1428 lib/layouts/beamer.layout:1447 #: lib/layouts/beamer.layout:1466 lib/layouts/beamer.layout:1485 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 msgid "Action Specifications|S" msgstr "指定動作(S)|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1180 lib/layouts/theorems-ams.inc:32 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:33 lib/layouts/theorems.inc:32 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "額外的定理文字" #: lib/layouts/beamer.layout:1181 lib/layouts/theorems-ams.inc:33 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:59 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:33 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "新增到定理字首的額外文字" #: lib/layouts/beamer.layout:1188 lib/layouts/foils.layout:326 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 msgid "Definition." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1191 msgid "Definitions" msgstr "Definitions 定義" #: lib/layouts/beamer.layout:1194 msgid "Definitions." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/theorems-starred.inc:180 msgid "Example." msgstr "範例." #: lib/layouts/beamer.layout:1207 msgid "Examples" msgstr "Examples 範例" #: lib/layouts/beamer.layout:1210 msgid "Examples." msgstr "範例." #: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:154 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:176 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:144 lib/layouts/theorems-starred.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:151 #: lib/layouts/theorems.inc:154 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 msgid "Fact" msgstr "事實" #: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/theorems-starred.inc:138 msgid "Fact." msgstr "事實." #: lib/layouts/beamer.layout:1228 lib/layouts/foils.layout:298 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/beamer.layout:1236 msgid "Separator" msgstr "Separator 分隔符號" #: lib/layouts/beamer.layout:1250 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1293 msgid "NoteItem" msgstr "NoteItem 註記項目" #: lib/layouts/beamer.layout:1327 lib/layouts/beamer.layout:1329 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Emphasize 強調樣式" #: lib/layouts/beamer.layout:1347 msgid "Emph." msgstr "強調." #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/beamer.layout:1365 msgid "Alert" msgstr "警示" #: lib/layouts/beamer.layout:1381 lib/layouts/beamer.layout:1383 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "架構" #: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/beamer.layout:1439 #: lib/layouts/powerdot.layout:571 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: lib/layouts/beamer.layout:1456 lib/layouts/beamer.layout:1458 msgid "Invisible" msgstr "不可見的" #: lib/layouts/beamer.layout:1475 lib/layouts/beamer.layout:1477 msgid "Alternative" msgstr "替換項" #: lib/layouts/beamer.layout:1491 msgid "Default Text" msgstr "預設文字" #: lib/layouts/beamer.layout:1492 msgid "Enter the default text here" msgstr "在此輸入預設文字" #: lib/layouts/beamer.layout:1498 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer 註記" #: lib/layouts/beamer.layout:1515 msgid "Note Options" msgstr "註記選項" #: lib/layouts/beamer.layout:1516 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "指定註記選項 (參考 beamer 手冊)" #: lib/layouts/beamer.layout:1521 msgid "ArticleMode" msgstr "文章模式" #: lib/layouts/beamer.layout:1527 msgid "Article" msgstr "文章" #: lib/layouts/beamer.layout:1532 msgid "PresentationMode" msgstr "簡報模式" #: lib/layouts/beamer.layout:1538 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/powerdot.layout:502 #: lib/layouts/aguplus.inc:206 lib/layouts/stdfloats.inc:11 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "表格" #: lib/layouts/beamer.layout:1555 lib/layouts/tufte-book.layout:231 #: lib/layouts/powerdot.layout:506 lib/layouts/stdfloats.inc:16 msgid "List of Tables" msgstr "表目錄" #: lib/layouts/beamer.layout:1563 lib/layouts/powerdot.layout:514 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "圖" #: lib/layouts/beamer.layout:1568 lib/layouts/tufte-book.layout:244 #: lib/layouts/powerdot.layout:518 lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "List of Figures" msgstr "圖目錄" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "DocBook Article (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:4 lib/layouts/agu-dtd.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Articles (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "DocBook Book (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Books (DocBook)" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "FooterName 頁尾姓名" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "頁尾姓名:" #: lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nationality 國籍" #: lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "國籍:" #: lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Birthday 生日" #: lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "生日:" #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:84 #: lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:125 msgid "Mobile" msgstr "手機" #: lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "手機號碼" #: lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Gender 性別" #: lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/scrlttr2.layout:195 #: lib/layouts/achemso.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:137 #: lib/layouts/lettre.layout:42 lib/layouts/lettre.layout:343 #: lib/configure.py:690 msgid "Fax" msgstr "Fax 傳真" #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:134 #: lib/layouts/moderncv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:356 msgid "Fax:" msgstr "傳真:" #: lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "BeforePicture 照片之前" #: lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "照片之前的間隔:" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Picture 照片" #: lib/layouts/europecv.layout:108 msgid "Picture:" msgstr "照片:" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "照片縮放後的尺寸" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "AfterPicture" msgstr "AfterPicture 照片之後" #: lib/layouts/europecv.layout:118 msgid "Space after picture:" msgstr "照片之後的間隔:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Page" msgstr "頁" #: lib/layouts/europecv.layout:136 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "出現在 頁首 的 標題" #: lib/layouts/europecv.layout:152 lib/layouts/moderncv.layout:337 msgid "Item" msgstr "Item 項目" #: lib/layouts/europecv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:217 #: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "垂直空格" #: lib/layouts/europecv.layout:159 lib/layouts/europecv.layout:218 msgid "Additional vertical space" msgstr "額外的垂直空格" #: lib/layouts/europecv.layout:165 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "項目摘要, 也可以是時間" #: lib/layouts/europecv.layout:171 lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Item:" msgstr "項目:" #: lib/layouts/europecv.layout:178 msgid "BulletedItem" msgstr "BulletedItem 符號項目" #: lib/layouts/europecv.layout:181 msgid "Bulleted Item:" msgstr "符號項目:" #: lib/layouts/europecv.layout:184 msgid "Begin" msgstr "Begin 開始" #: lib/layouts/europecv.layout:196 msgid "Begin of CV" msgstr "開始 CV" #: lib/layouts/europecv.layout:203 msgid "PersonalInfo" msgstr "PersonalInfo 個人資訊" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "Personal Info" msgstr "個人資訊" #: lib/layouts/europecv.layout:211 msgid "MotherTongue" msgstr "MotherTongue 母語" #: lib/layouts/europecv.layout:224 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母語:" #: lib/layouts/europecv.layout:234 msgid "LangHeader" msgstr "LangHeader 語言表首" #: lib/layouts/europecv.layout:238 msgid "Language Header:" msgstr "語言表 表首:" #: lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: lib/layouts/europecv.layout:248 msgid "Name of the language" msgstr "語言名稱" #: lib/layouts/europecv.layout:252 msgid "Listening" msgstr "聽" #: lib/layouts/europecv.layout:253 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "「聽」的程度" #: lib/layouts/europecv.layout:257 msgid "Reading" msgstr "讀" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "「讀」的程度" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Interaction" msgstr "互動" #: lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "能夠「說」及「互動」的程度" #: lib/layouts/europecv.layout:267 msgid "Production" msgstr "生產力" #: lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "能夠自由運用的程度" #: lib/layouts/europecv.layout:272 msgid "LastLanguage" msgstr "LastLanguage 最末項語言" #: lib/layouts/europecv.layout:275 msgid "Last Language:" msgstr "最末項語言:" #: lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LangFooter" msgstr "LangFooter 語言表尾" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Language Footer:" msgstr "語言表 表尾:" #: lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "End" msgstr "End 結束" #: lib/layouts/europecv.layout:295 msgid "End of CV" msgstr "結束CV" #: lib/layouts/europecv.layout:302 msgid "VerticalSpace" msgstr "VerticalSpace 垂直空格" #: lib/layouts/europecv.layout:307 msgid "Vertical space" msgstr "垂直空格" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "BeginFrontmatter" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Begin frontmatter" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "EndFrontmatter" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "End frontmatter" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titlenotemark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Titlenote mark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Title footnote" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Footnote Label" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Label you refer to in the title" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 msgid "Title footnote:" msgstr "Title footnote:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Author Label" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Label you will reference in the address" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "作者標記" #: lib/layouts/elsarticle.layout:177 lib/layouts/IEEEtran.layout:178 msgid "Author mark" msgstr "作者標記" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Author footnote" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Author footnote:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Author Footnote Label" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Label you refer to for an author" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "CorAuthormark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "CorAuthor mark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Corresponding author" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Corresponding author text:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Address Label" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "您提到的作者的標籤" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "如果內容是 'url', email 變成 Internet address" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "DocBook Chapter (SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:69 msgid "Conference" msgstr "Conference 會議" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "會議名稱" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "會議:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "CopyrightYear 著作權年" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "著作權年:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "Copyrightdata 著作權資料" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "著作權資料:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "TitleBanner 標題橫幅" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "標題橫幅:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "PreprintFooter 試印本頁尾" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "試印本頁尾:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:152 lib/layouts/IEEEtran.layout:378 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:395 msgid "Name of the author" msgstr "作者姓名" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:160 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "作者的隸屬單位 和/或 住址" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 lib/layouts/acm-sigs.inc:31 msgid "Terms" msgstr "Terms" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:174 msgid "Terms:" msgstr "Terms:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:75 msgid "NextAddress" msgstr "NextAddress 下一個位址" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:86 msgid "Next Address:" msgstr "下一個位址:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/dinbrief.layout:188 #: lib/layouts/g-brief.layout:212 lib/layouts/g-brief2.layout:917 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "開頭:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/dinbrief.layout:203 #: lib/layouts/g-brief.layout:239 lib/layouts/g-brief2.layout:939 #: lib/layouts/lettre.layout:560 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "結尾:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:129 lib/layouts/dinbrief.layout:236 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "寄件者名稱:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:179 lib/layouts/dinbrief.layout:249 msgid "SenderAddress" msgstr "SenderAddress 寄件者位址" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Sender Address:" msgstr "寄件者位址:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "寄件者電話:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "寄件者傳真:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "寄件者電子郵件:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "寄件者 URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:219 lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "Bank" msgstr "Bank 銀行" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 lib/layouts/g-brief.layout:157 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "Logo 圖標" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "圖標:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:340 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:353 msgid "End of letter" msgstr "End of letter" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Publication Month" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Publication Month:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Publication Year" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Publication Year:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Publication Volume" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publication Volume:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Publication Issue" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publication Issue:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Figure Notes 圖片註記" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Figure Note" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "圖片內的文字註記" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Table note 表格註記" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Table Note" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "表格內的文字註記" #: lib/layouts/AEA.layout:161 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 msgid "Case \\thecase." msgstr "案例 \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:185 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/AEA.layout:193 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 msgid "Condition" msgstr "條件" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:357 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:218 lib/layouts/theorems-ams.inc:227 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:230 lib/layouts/theorems-bytype.inc:224 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:234 lib/layouts/theorems-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:258 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:261 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 lib/layouts/theorems-starred.inc:223 #: lib/layouts/theorems.inc:218 lib/layouts/theorems.inc:227 #: lib/layouts/theorems.inc:230 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 msgid "Exercise" msgstr "練習" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164 #: lib/layouts/agutex.layout:176 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 msgid "Notation" msgstr "記號" #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution" msgstr "解法" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "解法 \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1628 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1657 msgid "Caption" msgstr "Caption 標題" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "標題: " #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Japanese Book (jbook)" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "RunTitle" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Running Title:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "RunAuthor" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Running Author:" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "E-Mail Option" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "給 e-mail 的選項參數" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Web Address" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Web address:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Authors Block" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Authors Block:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Thanks Text" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Thanks \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Thanks Reference" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Thanks Ref" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Internet Address Reference" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Internet Addess Ref" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Corresponding Author" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Name (First Name)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 msgid "First Name" msgstr "First Name" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Name (Surname)" #: lib/layouts/ectaart.layout:202 lib/layouts/revtex4-1.layout:306 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:308 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 msgid "Surname" msgstr "Surname 姓" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "By Same Author (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "bysame" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (標準類別 及 額外的文字尺寸)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Japanese Article (jsarticle)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Addresses 地址" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Postal Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Return address" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Postal comment" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postal Remark:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Handling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Writer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Writer:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517 #: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Closings 結尾" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Bottomtext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Bottom text:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Area code" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Area Code:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "簽名(S)|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "你可以在此插入一個簽名的掃描圖" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc 副本" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/g-brief.layout:119 #: lib/layouts/achemso.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:131 msgid "Phone" msgstr "Phone 電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon 電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Town" msgstr "Town 城市" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 msgid "Reference" msgstr "Reference 參考" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext 信件內文" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Subclass 主題類別" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "數學主題分類" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "解法 \\thesolution" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (過時的版本)" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "好萊塢(Hollywood)" #: lib/layouts/hollywood.layout:4 lib/layouts/broadway.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "劇本" #: lib/layouts/hollywood.layout:41 lib/layouts/broadway.layout:32 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogue 對話" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "More 更多" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(更多)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:145 lib/layouts/broadway.layout:122 msgid "Speaker" msgstr "Speaker 說話者" #: lib/layouts/hollywood.layout:160 lib/layouts/broadway.layout:135 msgid "Parenthetical" msgstr "Parenthetical 包入小括號" #: lib/layouts/hollywood.layout:171 lib/layouts/broadway.layout:146 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/hollywood.layout:173 lib/layouts/broadway.layout:148 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuing 繼續" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(繼續)" #: lib/layouts/hollywood.layout:209 lib/layouts/broadway.layout:43 msgid "Narrative" msgstr "Narrative 敘述" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transition 轉換" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT 淡出" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Scene 場景" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Journals" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabic Article" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, 過時的)" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Letter:" #: lib/layouts/g-brief.layout:63 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "Street" msgstr "Street 街道" #: lib/layouts/g-brief.layout:66 msgid "Street:" msgstr "街道:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: lib/layouts/g-brief.layout:73 msgid "Addition:" msgstr "Addition:" #: lib/layouts/g-brief.layout:80 msgid "Town:" msgstr "城市:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 msgid "State" msgstr "State" #: lib/layouts/g-brief.layout:87 msgid "State:" msgstr "State:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "ReturnAddress" #: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "ReturnAddress:" #: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:473 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:457 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:122 lib/layouts/achemso.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:134 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 msgid "Telefax" msgstr "Telefax 傳真" #: lib/layouts/g-brief.layout:129 msgid "Telefax:" msgstr "傳真:" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telex" msgstr "Telex 電傳" #: lib/layouts/g-brief.layout:136 msgid "Telex:" msgstr "電傳:" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: lib/layouts/g-brief.layout:143 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:150 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "BankCode" msgstr "BankCode" #: lib/layouts/g-brief.layout:164 msgid "BankCode:" msgstr "BankCode:" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankAccount" msgstr "BankAccount" #: lib/layouts/g-brief.layout:171 msgid "BankAccount:" msgstr "BankAccount:" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "參考:" #: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (標準類別)" #: lib/layouts/paper.layout:149 msgid "SubTitle" msgstr "SubTitle 子標題" #: lib/layouts/paper.layout:161 msgid "Institution" msgstr "Institution 機構" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Authorinfo 作者資訊" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "作者資訊:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ACKNOWLEDGMENTS 致謝" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal 日誌" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Running LaTeX Title" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "TOC Title" msgstr "TOC Title 目錄標題" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "目錄標題:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Author Running 作者" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "現行作者:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394 msgid "TOC Author" msgstr "TOC Author 目錄作者" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "目錄作者:" #: lib/layouts/llncs.layout:308 msgid "Case #." msgstr "案例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:256 msgid "Claim." msgstr "聲明." #: lib/layouts/llncs.layout:325 msgid "Conjecture #." msgstr "猜想 #." #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/foils.layout:256 #: lib/layouts/heb-article.layout:70 msgid "Corollary #." msgstr "推論 #." #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/foils.layout:270 #: lib/layouts/heb-article.layout:90 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/llncs.layout:353 msgid "Example #." msgstr "範例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 msgid "Exercise #." msgstr "練習 #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:60 msgid "Lemma #." msgstr "引理 #." #: lib/layouts/llncs.layout:373 msgid "Note #." msgstr "註 #." #: lib/layouts/llncs.layout:380 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Property" msgstr "性質" #: lib/layouts/llncs.layout:394 msgid "Property #." msgstr "性質 #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/foils.layout:263 msgid "Proposition #." msgstr "命題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:407 msgid "Question #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:414 msgid "Remark #." msgstr "備註 #." #: lib/layouts/llncs.layout:421 msgid "Solution #." msgstr "解法 #." #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/foils.layout:235 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte Handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "講義(Handouts)" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "RightHeader 右側頁首" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "右側頁首:" #: lib/layouts/apa.layout:225 msgid "Acknowledgements:" msgstr "致謝:" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 msgid "Altaffilation" msgstr "Altaffilation 其他隸屬單位" #: lib/layouts/aastex.layout:178 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1437 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1446 msgid "Number" msgstr "數字" #: lib/layouts/aastex.layout:179 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "給 其他隸屬單位 的 接續的數字" #: lib/layouts/aastex.layout:183 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "其他隸屬單位:" #: lib/layouts/aastex.layout:209 msgid "And" msgstr "And 和" #: lib/layouts/aastex.layout:220 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2310 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2322 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2421 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2440 msgid "and" msgstr "和" #: lib/layouts/aastex.layout:260 msgid "altaffilmark" msgstr "其他隸屬單位 標記" #: lib/layouts/aastex.layout:264 msgid "altaffiliation mark" msgstr "其他隸屬單位 標記" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "Subject headings:" msgstr "主題標頭:" #: lib/layouts/aastex.layout:320 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[致謝]" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlaceFigure 放置圖片" #: lib/layouts/aastex.layout:341 msgid "Place Figure here:" msgstr "置放圖片在此:" #: lib/layouts/aastex.layout:350 msgid "PlaceTable" msgstr "PlaceTable 放置表格" #: lib/layouts/aastex.layout:361 msgid "Place Table here:" msgstr "置放表格在此:" #: lib/layouts/aastex.layout:380 msgid "[Appendix]" msgstr "[附錄]" #: lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters 數學字母" #: lib/layouts/aastex.layout:429 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor 給編輯者的註記" #: lib/layouts/aastex.layout:441 msgid "Note to Editor:" msgstr "給編輯者的註記:" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs 表格參考" #: lib/layouts/aastex.layout:462 msgid "References. ---" msgstr "參考. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "TableComments" msgstr "TableComments 表格註記" #: lib/layouts/aastex.layout:482 msgid "Note. ---" msgstr "註記. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:490 msgid "Table note" msgstr "Table note 表格註記" #: lib/layouts/aastex.layout:498 msgid "Table note:" msgstr "表格註記:" #: lib/layouts/aastex.layout:505 msgid "tablenotemark" msgstr "表格註記 標記" #: lib/layouts/aastex.layout:509 msgid "tablenote mark" msgstr "表格註記 標記" #: lib/layouts/aastex.layout:527 msgid "FigCaption" msgstr "圖片標題" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:533 msgid "The caption as it appears in the list of figures" msgstr "出現在 圖目錄 的 標題" #: lib/layouts/aastex.layout:548 msgid "Facility" msgstr "Facility 工具" #: lib/layouts/aastex.layout:560 msgid "Facility:" msgstr "工具:" #: lib/layouts/aastex.layout:574 msgid "Objectname" msgstr "Objectname 物件名稱" #: lib/layouts/aastex.layout:586 msgid "Obj:" msgstr "物件:" #: lib/layouts/aastex.layout:588 lib/layouts/aastex.layout:618 msgid "Recognized Name" msgstr "Recognized Name" #: lib/layouts/aastex.layout:589 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "從文字中分開物件的 recognized name" #: lib/layouts/aastex.layout:604 msgid "Dataset" msgstr "Dataset 資料集" #: lib/layouts/aastex.layout:616 msgid "Dataset:" msgstr "資料集:" #: lib/layouts/aastex.layout:619 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "從文字中分開資料集的 ID" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Japanese Article (jarticle)" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinese Article (CTeX)" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AddressForOffprints" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抽印本需求地址:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404 msgid "Running title:" msgstr "Running title:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410 msgid "Running author:" msgstr "Running author:" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Report" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:78 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "短標題將會出現在目前頁面的頁首" #: lib/layouts/achemso.layout:111 msgid "Short name" msgstr "短名稱" #: lib/layouts/achemso.layout:112 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "短名稱 將會出現在標題頁的頁尾" #: lib/layouts/achemso.layout:116 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alt Affiliation 其他隸屬單位" #: lib/layouts/achemso.layout:122 msgid "Also Affiliation" msgstr "Also Affiliation 亦是隸屬單位" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviations 縮寫" #: lib/layouts/achemso.layout:150 msgid "Abbreviations:" msgstr "縮寫:" #: lib/layouts/achemso.layout:165 lib/layouts/achemso.layout:176 msgid "Scheme" msgstr "方案" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "方案 目錄" #: lib/layouts/achemso.layout:187 lib/layouts/achemso.layout:198 msgid "Chart" msgstr "圖表(Chart)" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "圖表(Charts) 目錄" #: lib/layouts/achemso.layout:211 lib/layouts/achemso.layout:222 #, fuzzy msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "in" #: lib/layouts/achemso.layout:216 #, fuzzy msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "圖檔目錄" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "SupplementalInfo 附加資訊" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "可用的附加佐證資訊" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "TOC entry 目錄項目" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "圖形化的目錄項目" #: lib/layouts/achemso.layout:264 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:268 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:288 msgid "Chemistry" msgstr "化學" #: lib/layouts/achemso.layout:291 msgid "chemistry" msgstr "化學" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (標準類別)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:245 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Part* 部" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "百老匯(Broadway)" #: lib/layouts/broadway.layout:59 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:71 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:75 lib/layouts/broadway.layout:102 msgid "SCENE" msgstr "SCENE" #: lib/layouts/broadway.layout:87 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE*" msgstr "SCENE*" #: lib/layouts/broadway.layout:106 lib/layouts/broadway.layout:117 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:159 lib/layouts/broadway.layout:169 msgid "CURTAIN" msgstr "CURTAIN 幕" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "食譜書(Recipe Book)" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Recipe 食譜" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "食譜:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredients 材料" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "材料標題" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "指定額外的 材料標題" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "材料:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE 會議" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE 會員" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:292 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:294 msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "小寫" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "短版的作者名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:141 msgid "Author Name" msgstr "作者姓名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:147 msgid "Author name" msgstr "作者姓名" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:159 msgid "Author Affiliation" msgstr "作者隸屬單位" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "作者隸屬單位" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 msgid "Author Mark" msgstr "作者標記" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Notice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208 msgid "After Title Text" msgstr "After Title Text" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:218 msgid "Page headings" msgstr "Page headings" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:227 msgid "Left Side" msgstr "Left Side" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left side of the header line" msgstr "頁首線左側" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:247 msgid "Publication ID" msgstr "Publication ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Abstract---" msgstr "Abstract---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 msgid "Index Terms---" msgstr "Index Terms---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286 lib/layouts/IEEEtran.layout:290 msgid "Paragraph Start" msgstr "段落起始" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:294 msgid "First Char" msgstr "首字字母" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First character of first word" msgstr "第一個字首的英文字母" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:304 lib/layouts/IEEEtran.layout:314 msgid "Appendices" msgstr "Appendices 附錄" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:322 msgid "Peer Review Title" msgstr "Peer Review Title 同儕審查標題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:327 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "同儕審查標題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Short Title" msgstr "短標題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Short title for the appendix" msgstr "附錄的短標題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 msgid "Biography" msgstr "Biography 傳記" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/moderncv.layout:171 msgid "Photo" msgstr "照片" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 msgid "Optional photo for biography" msgstr "傳記用的選項照片" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:387 msgid "Biography without photo" msgstr "Biography without photo 無照片傳記" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "無照片傳記" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Authors 作者" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Affiliation Mark 隸屬單位標記" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "作者隸屬單位 接連的數字" #: lib/layouts/agutex.layout:129 msgid "Author affiliation:" msgstr "作者隸屬單位:" #: lib/layouts/agutex.layout:196 msgid "Acknowledgments." msgstr "致謝." #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:63 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:69 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:75 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:84 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:99 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:118 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:162 msgid "My Logo" msgstr "My Logo 我的圖標" #: lib/layouts/foils.layout:170 msgid "My Logo:" msgstr "我的圖標:" #: lib/layouts/foils.layout:179 msgid "Restriction" msgstr "Restriction 限制" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction:" msgstr "限制:" #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/aguplus.inc:93 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 msgid "Left Header:" msgstr "左側頁首:" #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/aguplus.inc:107 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Right Header:" msgstr "右側頁首:" #: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer" msgstr "Right Footer 右側頁尾" #: lib/layouts/foils.layout:207 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 msgid "Right Footer:" msgstr "右側頁尾:" #: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/theorems-starred.inc:87 msgid "Lemma." msgstr "引理." #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/theorems-starred.inc:104 msgid "Proposition." msgstr "命題." #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Article (標準類別)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polish Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrew Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "聲明 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Remarks 備註" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "備註 #." #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide 橫印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Landscape Slide 橫印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:102 msgid "PortraitSlide" msgstr "PortraitSlide 直印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Portrait Slide 直印投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "SlideHeading" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SlideSubHeading" #: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListOfSlides 投影片清單" #: lib/layouts/seminar.layout:62 msgid "List of Slides" msgstr "List of Slides 投影片目錄" #: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:128 msgid "SlideContents" msgstr "SlideContents 投影片內容" #: lib/layouts/seminar.layout:71 msgid "Slide Contents" msgstr "Slide Contents 投影片內容" #: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:134 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents 進度內容" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "Progress Contents" msgstr "Progress Contents 進度內容" #: lib/layouts/seminar.layout:96 msgid "Landscape Slide:" msgstr "橫印投影片:" #: lib/layouts/seminar.layout:105 msgid "Portrait Slide:" msgstr "直印投影片:" #: lib/layouts/seminar.layout:107 msgid "Slide*" msgstr "Slide* 投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:114 msgid "EndOfSlide" msgstr "EndOfSlide 結束投影片" #: lib/layouts/seminar.layout:126 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[投影片目錄]" #: lib/layouts/seminar.layout:131 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[投影片內容]" #: lib/layouts/seminar.layout:137 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[進度內容]" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (直書)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (標準類別 及 額外的文字尺寸)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Article" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "回憶錄(Memoir)" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:99 #: lib/layouts/memoir.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:125 #: lib/layouts/memoir.layout:138 lib/layouts/memoir.layout:205 #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "短標題 (目錄)" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:79 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "出現在 目錄 的 章" #: lib/layouts/memoir.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:90 #: lib/layouts/memoir.layout:103 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/memoir.layout:129 lib/layouts/memoir.layout:142 #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Short Title (Header)" msgstr "短標題 (頁首)" #: lib/layouts/memoir.layout:70 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "出現在 運行頁首 的 章" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:250 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "Chapter* 章" #: lib/layouts/memoir.layout:87 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "出現在 目錄 的 節" #: lib/layouts/memoir.layout:91 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "出現在 運行頁首 的 節" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "出現在 目錄 的 小節" #: lib/layouts/memoir.layout:104 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "出現在 運行頁首 的 小節" #: lib/layouts/memoir.layout:113 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "出現在 目錄 的 次小節" #: lib/layouts/memoir.layout:117 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "出現在 運行頁首 的 次小節" #: lib/layouts/memoir.layout:126 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "出現在 目錄 的 段落" #: lib/layouts/memoir.layout:130 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "出現在 運行頁首 的 段落" #: lib/layouts/memoir.layout:139 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "出現在 目錄 的 小段落" #: lib/layouts/memoir.layout:143 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "出現在 運行頁首 的 小段落" #: lib/layouts/memoir.layout:149 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:168 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraph 題詞" #: lib/layouts/memoir.layout:178 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "題詞來源" #: lib/layouts/memoir.layout:179 msgid "Source" msgstr "來源" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "epigraph 的來源/作者" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "Poemtitle" msgstr "Poemtitle 詩標題" #: lib/layouts/memoir.layout:206 lib/layouts/memoir.layout:225 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "出現在 目錄 的 詩標題" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "出現在 運行頁首 的 詩標題" #: lib/layouts/memoir.layout:219 msgid "Poemtitle*" msgstr "Poemtitle* 詩標題" #: lib/layouts/memoir.layout:247 msgid "Legend" msgstr "Legend 圖例" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "出現在 運行頁首 的 短標題" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:232 msgid "acknowledgments" msgstr "致謝" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:245 msgid "Ruled Table" msgstr "Ruled Table 劃線表格" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 lib/layouts/revtex4-1.layout:255 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:263 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Specials" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:253 msgid "Turn Page" msgstr "Turn Page" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:261 msgid "Wide Text" msgstr "Wide Text" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:271 msgid "Video" msgstr "Video 影片" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "List of Videos" msgstr "影片目錄" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:283 lib/layouts/revtex4-1.layout:285 msgid "Float Link" msgstr "Float Link" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte Book" #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 lib/layouts/scrclass.inc:129 #: lib/layouts/stdsections.inc:61 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "出現在 目錄/運行頁首 的 章" #: lib/layouts/tufte-book.layout:130 msgid "Sidenote" msgstr "側註記" #: lib/layouts/tufte-book.layout:135 msgid "sidenote" msgstr "側註記" #: lib/layouts/tufte-book.layout:150 msgid "Marginnote" msgstr "邊界註記" #: lib/layouts/tufte-book.layout:154 msgid "marginnote" msgstr "邊界註記" #: lib/layouts/tufte-book.layout:163 msgid "NewThought" msgstr "NewThought" #: lib/layouts/tufte-book.layout:167 msgid "new thought" msgstr "new thought" #: lib/layouts/tufte-book.layout:178 msgid "AllCaps" msgstr "AllCaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:181 msgid "allcaps" msgstr "allcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:191 msgid "SmallCaps" msgstr "SmallCaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:194 msgid "smallcaps" msgstr "smallcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:200 msgid "Full Width" msgstr "Full Width 全寬" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "MarginTable" msgstr "MarginTable" #: lib/layouts/tufte-book.layout:239 msgid "MarginFigure" msgstr "MarginFigure" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:36 msgid "CVStyle" msgstr "CVStyle CV樣式" #: lib/layouts/moderncv.layout:45 msgid "CV Style:" msgstr "CV樣式:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "CVColor" msgstr "CVColor CV色彩方案" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV 色彩方案:" #: lib/layouts/moderncv.layout:58 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDF Page Mode 頁面模式" #: lib/layouts/moderncv.layout:61 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDF 頁面模式:" #: lib/layouts/moderncv.layout:64 lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "FirstName 名" #: lib/layouts/moderncv.layout:77 msgid "FamilyName" msgstr "FamilyName 姓" #: lib/layouts/moderncv.layout:81 msgid "Family Name:" msgstr "姓:" #: lib/layouts/moderncv.layout:114 msgid "Line 1" msgstr "Line 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:115 lib/layouts/moderncv.layout:121 msgid "Optional address line" msgstr "額外的地址欄" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Line 2" msgstr "Line 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:128 msgid "Mobile:" msgstr "手機:" #: lib/layouts/moderncv.layout:152 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/moderncv.layout:155 msgid "Social" msgstr "Social 社群" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Social:" msgstr "社群:" #: lib/layouts/moderncv.layout:161 msgid "Name of the social network" msgstr "社群網路的名稱" #: lib/layouts/moderncv.layout:165 msgid "ExtraInfo" msgstr "ExtraInfo 其他資訊" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Extra Info:" msgstr "其他資訊:" #: lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Photo:" msgstr "照片:" #: lib/layouts/moderncv.layout:177 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "照片縮放後的高度" #: lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Thickness" msgstr "線粗" #: lib/layouts/moderncv.layout:181 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "圍繞照片圖框的線粗" #: lib/layouts/moderncv.layout:219 msgid "EmptySection" msgstr "EmptySection 無標題節" #: lib/layouts/moderncv.layout:225 msgid "Empty Section" msgstr "無標題節" #: lib/layouts/moderncv.layout:244 msgid "CloseSection" msgstr "CloseSection 結束節" #: lib/layouts/moderncv.layout:260 msgid "Columns:" msgstr "多欄:" #: lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Optional width" msgstr "寬度選項" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Header 頁首" #: lib/layouts/moderncv.layout:281 msgid "Header content" msgstr "Header content" #: lib/layouts/moderncv.layout:291 msgid "Entry" msgstr "Entry 項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:297 lib/layouts/moderncv.layout:298 msgid "Time" msgstr "Time" #: lib/layouts/moderncv.layout:302 lib/layouts/moderncv.layout:303 msgid "What?" msgstr "What?" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 lib/layouts/moderncv.layout:319 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 msgid "City" msgstr "City 城市" #: lib/layouts/moderncv.layout:323 lib/layouts/moderncv.layout:324 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 msgid "Country" msgstr "Country 國家" #: lib/layouts/moderncv.layout:330 msgid "Entry:" msgstr "項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:358 msgid "ItemWithComment" msgstr "ItemWithComment 帶註解的項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Item with Comment:" msgstr "帶註解的項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:371 lib/layouts/moderncv.layout:372 msgid "Text" msgstr "文字" #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "ListItem" msgstr "ListItem 清單項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:391 msgid "List Item:" msgstr "清單項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "DoubleItem" msgstr "DoubleItem 雙項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Double Item:" msgstr "雙項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Left Summary" msgstr "左欄摘要" #: lib/layouts/moderncv.layout:403 msgid "Left summary" msgstr "左欄摘要" #: lib/layouts/moderncv.layout:407 msgid "Left Text" msgstr "左欄文字" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Left text" msgstr "左欄文字" #: lib/layouts/moderncv.layout:412 msgid "Right Summary" msgstr "右欄摘要" #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Right summary" msgstr "右欄摘要" #: lib/layouts/moderncv.layout:417 msgid "DoubleListItem" msgstr "DoubleListItem 雙列表項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:420 msgid "Double List Item:" msgstr "雙列表項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "First Item" msgstr "第一項" #: lib/layouts/moderncv.layout:426 msgid "First item" msgstr "第一項" #: lib/layouts/moderncv.layout:434 msgid "Computer" msgstr "Computer 電腦" #: lib/layouts/moderncv.layout:438 msgid "MakeCVtitle" msgstr "MakeCVtitle 製作CV標題" #: lib/layouts/moderncv.layout:441 msgid "Make CV Title" msgstr "製作 CV 標題" #: lib/layouts/moderncv.layout:448 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "MakeLetterTitle 製作信件標題" #: lib/layouts/moderncv.layout:451 msgid "Make Letter Title" msgstr "製作信件標題" #: lib/layouts/moderncv.layout:455 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "MakeLetterClosing 製作信件結尾" #: lib/layouts/moderncv.layout:458 msgid "Close Letter" msgstr "製作信件結尾" #: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/stdlayouts.inc:97 msgid "--Separator--" msgstr "--分隔符號--" #: lib/layouts/moderncv.layout:494 lib/layouts/stdlayouts.inc:106 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- 分隔環境 ---" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "Recipient" msgstr "Recipient 收件者" #: lib/layouts/moderncv.layout:512 msgid "Company Name" msgstr "公司名稱" #: lib/layouts/moderncv.layout:513 msgid "Company name" msgstr "公司名稱" #: lib/layouts/moderncv.layout:556 msgid "Enclosing" msgstr "Enclosing 附件" #: lib/layouts/moderncv.layout:561 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "替代名稱" #: lib/layouts/moderncv.layout:562 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "替代 'Enclosure' 的文字" #: lib/layouts/moderncv.layout:566 msgid "Enclosing:" msgstr "附件:" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/powerdot.layout:68 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 msgid "TitleSlide" msgstr "TitleSlide 標題投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:139 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:141 msgid "Slide Option" msgstr "Slide Option 投影片選項" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "給 slide 命令的選項參數 (參考 powerdot 手冊)" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "EndSlide" msgstr "EndSlide 結束投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:166 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:179 msgid "WideSlide" msgstr "WideSlide 寬投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:190 msgid "EmptySlide" msgstr "EmptySlide 空投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:194 msgid "Empty slide:" msgstr "空投影片:" #: lib/layouts/powerdot.layout:239 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:246 msgid "Section Option" msgstr "節選項" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "給 section 命令的選項參數 (請參考 powerdot 手冊)" #: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/powerdot.layout:303 msgid "Lists" msgstr "清單/列舉" #: lib/layouts/powerdot.layout:270 lib/layouts/powerdot.layout:293 msgid "Itemize Type" msgstr "符號列舉類型" #: lib/layouts/powerdot.layout:271 lib/layouts/powerdot.layout:294 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "指定 符號列舉 的類型 (請參考 powerdot 手冊)" #: lib/layouts/powerdot.layout:274 lib/layouts/enumitem.module:57 msgid "Itemize Options" msgstr "符號列舉選項" #: lib/layouts/powerdot.layout:275 lib/layouts/powerdot.layout:325 #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/enumitem.module:65 #: lib/layouts/enumitem.module:72 lib/layouts/enumitem.module:107 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "給這個列舉的選項參數 (請參考 enumitem 手冊)" #: lib/layouts/powerdot.layout:290 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1 符號列舉類型1" #: lib/layouts/powerdot.layout:320 lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "Enumerate Type" msgstr "編號列舉類型" #: lib/layouts/powerdot.layout:321 lib/layouts/powerdot.layout:345 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "指定編號列舉的類型 (參考 powerdot 手冊)" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/enumitem.module:64 #: lib/layouts/enumitem.module:106 msgid "Enumerate Options" msgstr "編號列舉選項" #: lib/layouts/powerdot.layout:341 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1 編號列舉型態1" #: lib/layouts/powerdot.layout:437 msgid "Twocolumn" msgstr "Twocolumn 雙欄" #: lib/layouts/powerdot.layout:452 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "雙欄選項 (參考 powerdot 手冊)" #: lib/layouts/powerdot.layout:455 msgid "Left Column" msgstr "左欄" #: lib/layouts/powerdot.layout:456 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "在此輸入左欄的內容 (右欄內容直接寫在主段落中)" #: lib/layouts/powerdot.layout:530 lib/layouts/stdfloats.inc:46 #: lib/layouts/algorithm2e.module:20 msgid "List of Algorithms" msgstr "演算法目錄" #: lib/layouts/powerdot.layout:569 msgid "Onslide" msgstr "Onslide 在投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:575 msgid "On Slides" msgstr "在投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:576 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "指定重疊選項(S)|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:577 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "指定 overlay 設定 (參考 powerdot 手冊)" #: lib/layouts/powerdot.layout:584 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+ 只在投影片" #: lib/layouts/powerdot.layout:590 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide* 在投影片掀開" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "DocBook Section (SGML)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS)" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (過時的)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Japanese Report (jreport)" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (標準類別)" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrew Letter" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Title* 標題" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "標題*: " #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Contributors 貢獻者" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "貢獻者目錄" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Contributor List 貢獻者清單" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "給編輯群" #: lib/layouts/svmult.layout:107 lib/layouts/svcommon.inc:116 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svmult.layout:115 lib/layouts/svcommon.inc:413 msgid "Running Chapter" msgstr "Running Chapter" #: lib/layouts/svmult.layout:119 lib/layouts/svcommon.inc:168 msgid "ChapAuthor" msgstr "ChapAuthor 章作者" #: lib/layouts/svmult.layout:123 lib/layouts/svcommon.inc:155 msgid "ChapSubtitle" msgstr "ChapSubtitle 章小標" #: lib/layouts/svmult.layout:127 lib/layouts/svcommon.inc:318 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Extrachap" msgstr "Extrachap" #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svcommon.inc:502 #: lib/layouts/svcommon.inc:506 msgid "Foreword" msgstr "Foreword 前言" #: lib/layouts/svmult.layout:143 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/multicol.module:25 msgid "Preface" msgstr "Preface 序" #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svcommon.inc:180 msgid "ChapMotto" msgstr "ChapMotto" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "French Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317 msgid "NoTelephone" msgstr "NoTelephone" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "NoFax" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "NoPlace" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "NoDate" #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516 msgid "EndOfMessage" msgstr "EndOfMessage" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536 msgid "EndOfFile" msgstr "EndOfFile" #: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189 #: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238 #: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344 #: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "Headings 標頭" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "City:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "Office:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "NoTel" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "EndOfMessage." #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "EndOfFile." #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (直書)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmono.layout:91 lib/layouts/svcommon.inc:658 msgid "Proof(QED)" msgstr "證明(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:667 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "證明(smartQED)" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polish Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/scrclass.inc:114 msgid "Addpart" msgstr "Addpart" #: lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: lib/layouts/scrclass.inc:134 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:150 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:156 msgid "Minisec" msgstr "Minisec 小區塊" #: lib/layouts/scrclass.inc:211 msgid "Publishers" msgstr "Publishers 出版商" #: lib/layouts/scrclass.inc:223 msgid "Titlehead" msgstr "Titlehead" #: lib/layouts/scrclass.inc:233 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:239 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:245 msgid "Extratitle" msgstr "Extratitle" #: lib/layouts/scrclass.inc:268 msgid "Above" msgstr "標準之上" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "above" msgstr "更上" #: lib/layouts/scrclass.inc:288 msgid "Below" msgstr "標準之下" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "below" msgstr "更下" #: lib/layouts/scrclass.inc:308 msgid "Dictum" msgstr "Dictum 格言" #: lib/layouts/scrclass.inc:318 msgid "Dictum Author" msgstr "格言作者" #: lib/layouts/scrclass.inc:319 msgid "The author of this dictum" msgstr "此格言的作者" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:68 #: lib/layouts/svcommon.inc:278 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragraph* 段落" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 msgid "Revised:" msgstr "修訂:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC 編碼:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "PaperId 紙張識別號" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "紙張識別號:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "AuthorAddr 作者地址" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "作者地址:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Slug 註釋" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug 註釋:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "表格" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:73 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "推論 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:91 lib/layouts/theorems.inc:91 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "引理 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "命題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:127 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "猜想 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:145 lib/layouts/theorems.inc:145 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "事實 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:163 lib/layouts/theorems.inc:163 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "定義 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:187 lib/layouts/theorems.inc:187 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "範例 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems.inc:204 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:221 lib/layouts/theorems.inc:221 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "練習 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:239 lib/layouts/theorems.inc:239 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "備註 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:264 lib/layouts/theorems.inc:264 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "聲明 \\thetheorem." #: lib/layouts/stdcustom.inc:10 lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定義" #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 msgid "Fact \\thefact." msgstr "事實 \\thefact." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:164 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "定義 \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:189 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 msgid "Example \\theexample." msgstr "範例 \\theexample." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "問題 \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:251 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:301 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "練習 \\theexercise." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- 頁首 --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Special-section 特殊區段" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "特殊區段:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-journal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-journal:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 msgid "Citation-number" msgstr "Citation-number 引用編號" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "引用編號:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-volume" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-volume:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-issue" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-issue:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Index-terms 索引用語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "索引用語..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Index-term 索引用語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "索引用語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term 交叉用語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "交叉用語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Supplementary 輔助的" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "輔助的..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Supp-note" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other 其他引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "其他引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Ident-line 內縮列" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "內縮列:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Runhead" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Runhead:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "線上出版:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:90 msgid "Citation" msgstr "Citation 引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order 發布順序" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "發布順序:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-pages" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-pages:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Words 字詞" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "字詞:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 msgid "Figures" msgstr "Figures 圖片" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "圖片:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 msgid "Tables" msgstr "Tables 表格" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "表格:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Datasets 資料集" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "資料集:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "SS-Code" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "SS-Title" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-Code" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Code" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Orgname 組織名" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Postcode 郵遞區號" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "替換「證明」的文字" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "案例 \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "案例 \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "案例 \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "案例 \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subparagraph* 小段落" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Conjecture." msgstr "猜想." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:135 msgid "Fact*" msgstr "Fact* 事實" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:177 lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "Example* 範例" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:194 lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "Problem* 問題" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:197 msgid "Problem." msgstr "問題." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:211 lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "Exercise* 練習" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:214 msgid "Exercise." msgstr "練習." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:228 lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Remark*" msgstr "Remark* 備註" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:231 msgid "Remark." msgstr "備註." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:253 lib/layouts/theorems-order.inc:70 msgid "Claim*" msgstr "Claim* 聲明" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "在最近 A&A 中不支援同義詞詞典:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "一般項:" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubparagraph 次小段落" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Part \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "章 ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "節 ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "段落 ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "方程式 ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "註腳 ##" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Directory 目錄" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Firstname 名" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 msgid "Literal" msgstr "Literal 實文" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "邊界" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "註腳" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 msgid "Greyedout" msgstr "灰色顯示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:142 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:227 lib/layouts/stdinsets.inc:233 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "程式碼列表 清單" #: lib/layouts/stdinsets.inc:259 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "程式碼列表" #: lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Idx" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:449 msgid "Argument" msgstr "參數" #: lib/layouts/stdinsets.inc:538 msgid "LongTableNoNumber" msgstr "無編號長表格" #: lib/layouts/stdinsets.inc:540 msgid "unlabelled" msgstr "無標籤" #: lib/layouts/stdinsets.inc:547 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Authorgroup 作者群" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevisionHistory 修訂歷史" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Revision History 修訂歷史" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revision 修訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevisionRemark 修訂備註" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "前頁區" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- 前頁區 ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "內文區" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- 內文區---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "末頁區" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- 末頁區 ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:119 lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "部 \\thepart" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "部 標題" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "此 部 的標題" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "Run-in headings 標頭" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sub-run-in headings 次標頭" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "作者資訊:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "目錄標題:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "目錄作者:" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "Running Title 現行標題" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "Running Author 現行作者" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "現行 章:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "Running Section 現行 節" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "現行 節:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "Abstract* 摘要" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Abstract* (not printed)" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Alternative name 替代名稱" #: lib/layouts/svcommon.inc:598 msgid "Longest Description Label" msgstr "最長的描述標籤" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest description label" msgstr "最長的描述標籤" #: lib/layouts/svcommon.inc:606 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:618 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev 短音符" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Day 日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Month 月" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Year 年" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Issue-number" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Issue-day" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Issue-months" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "出現在 運行頁首 的 短標題" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current Address" msgstr "Current Address 目前地址" #: lib/layouts/amsdefs.inc:144 msgid "Current address:" msgstr "目前地址:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail address:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:167 msgid "Key words and phrases:" msgstr "關鍵詞和片語:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatory 頁獻的" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator" msgstr "Translator 翻譯者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "Translator:" msgstr "翻譯者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Chunk ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Chunk" msgstr "Chunk" #: lib/layouts/stdsections.inc:45 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "章 \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:46 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "附錄 \\thechapter" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41 msgid "Name/Title" msgstr "名稱/標題" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "替代的選項名稱或標題" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop \\theprop." msgstr "命題 \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:239 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:246 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [Prob 數量]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 msgid "Label of Problem" msgstr "問題的標籤" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "對應問題的標籤" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:365 msgid "Property \\theproperty." msgstr "性質 \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "註記 \\thenote." #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "自訂段落外形" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "提供數種段落的外型,以及可自訂外型的命令。請參考「使用者指南-額外特點」的 " "'Non-standard Paragraph Shapes' 以取得更詳細的說明." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "CD label 標籤" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "段落外形" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "Circle" msgstr "Circle 圓形" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamond 鑽石形" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Heart 心形" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon 六角形" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Nut 螺帽形" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "Square" msgstr "Square 正方形" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Star 星形" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Candle 蠟燭形" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Drop down 下滴形水滴" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Drop up 上滴形水滴" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX 符號" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triangle up 上三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triangle down 下三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triangle left 左三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triangle right 右三角形" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar 自訂外形" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "縮放 <外形規格> 到頁面上的位置" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "外形規格" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "指定外形的規格" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar 自訂外形(框內)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "定理庫(AMS-擴充)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "與 AMS 定理套件一起使用, 定義了額外的定理環境. 包括: 準則(Criterion), 演算法" "(Algorithm), 公理(Axiom), 條件(Condition), 註記(Note), 記號(Notation), 摘要" "(Summary), 致謝(Acknowledgement), 結論(Conclusion), 假設(Assumption) 和 案例" "(Case). 同時提供「有編號」和「無編號」兩種類型." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-std.module:8 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "theorems" msgstr "定理庫" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "準則 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 msgid "Criterion*" msgstr "Criterion* 準則" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 msgid "Criterion." msgstr "準則." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "演算法 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 msgid "Algorithm." msgstr "演算法." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "公理 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 msgid "Axiom*" msgstr "Axiom* 公理" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "條件 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 msgid "Condition*" msgstr "Condition* 條件" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 msgid "Condition." msgstr "條件." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "註記 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 msgid "Note*" msgstr "Note* 註記" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 msgid "Note." msgstr "註記." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "記號 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 msgid "Notation*" msgstr "Notation* 記號" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 msgid "Notation." msgstr "記號." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "摘要 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 msgid "Summary*" msgstr "Summary* 摘要" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 msgid "Summary." msgstr "摘要." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "致謝 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Acknowledgement* 致謝" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "結論 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion* 結論" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 msgid "Conclusion." msgstr "結論." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 msgid "Assumption" msgstr "假設" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "假設 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 msgid "Assumption*" msgstr "Assumption* 假設" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 msgid "Assumption." msgstr "假設." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question* 問題" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "問題." #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "風險與安全建議標準詞" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "提供兩種嵌框, 一種環境, 以排版 化學風險和安全聲明(Risk and Safety) 時的數字和" "建議標準詞。請查閱範例資料夾的 R-S-statements.lyx 以取得更詳細的說明." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "R-S 編號" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S 建議標準詞" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Safety phrase 安全建議標準詞" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "片語文字" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "指定額外資訊時, 所需要的參數" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "安全標準詞:" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "多語的標題" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "提供兩種樣式,以排版多語的標題。請參考 LyX 的範例資料夾內的 " "MultilingualCaptions.lyx 以獲取詳細描述." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Caption setup 標題設定" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "會被影響的語言。可設定為 'bi-first', 'bi-second' 或 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "標題設定:" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "Bicaption" msgstr "雙語標題" #: lib/layouts/bicaption.module:40 msgid "bilingual" msgstr "雙語的" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "主語言的短標題" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "給主(文件)語言的短標題" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "主語言的文字" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "給主(文件)語言的標題文字" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "第二語言的短標題" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "第二語言的短標題" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "使用 Fix cm 套件" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm 套件增強了 Computer Modern 字體的外觀, 並使其可設定為任意大小. 更詳細" "的說明請參考 fix-cm.sty 套件的說明文件: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/" "base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "此模組可以在使用 natbib 時增加 apacite 的支援 (參考書目的樣式不需要是 " "apacite, 可以是 apacite, apacitex, 或是任何在 natbib 和 apacite 套件下皆可使" "用的參考書目)" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "語意的標示" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "定義四種語意上的文字樣式: 名詞(noun), 強調(emph), 加重強調(strong), 和 程式碼" "(code)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "語意樣式" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "加重強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "加重強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:616 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr 套件)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "搭配 R 語言使用 knitr 套件可以產生動態的報表. 此模組要能正常工作, 必須安裝這" "個 R 套件: install.packages('knitr'). 注意: 此模組相依於 R >= 2.14.1. 獲取更" "多資訊, 請參考: http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "literate" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweave 選項" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave 選項" #: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52 msgid "S/R expression" msgstr "S/R expression" #: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53 msgid "S/R expr" msgstr "S/R expr" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond 書" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "此模組增加一個可以輸入 LilyPond 碼的嵌框, 該程式碼將於輸出文件時進行處理. 請" "參考範例檔: lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond 選項" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "用逗號分隔的選項清單 (可用的選項,請參閱 LilyPond 文件)." #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "編號(圖的) 加上 節 號" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "在 節 的起始處, 重設圖計數器, 使得圖編號包含節編號. 例: 'fig. 2.1'." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "定理庫(依 節 編號)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "定理編號依照「節(Section)」來編號 (也就是每 節 的起始處, 編號會自動重置)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "允許使用 Noweb 作為文學編程 (literate programming) 工具." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "定理庫(依 類別 編號, 並加上 節 號)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "使用 非-AMS 類別套件方式, 定義一些定理(theorem)環境. 與一般型 定理庫 不同的" "是, 不同的定理類型, 會使用不同的編號. (例: 定理 1, 定理 2, 引理 1, 命題 1, 定" "理 3, 引理 2, ..., 而不是: 定理 1, 定理 2, 引理 3, 命題 4,...) 編號的範疇為整" "份文件. 每「節」的起始處, 編號會自動重置." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 #, fuzzy msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "使用 algorithm2e 套件編排 演算法浮動框,而不使用 LyX 自訂的 演算法浮動框." #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "首字放大" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "定義一個包含首字放大的段落樣式. 請參考「內嵌物件」手冊的 Initials 部份, 內有" "詳細說明." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "首字放大" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "給首字放大的選項" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "首字字母" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "首字的其他部份" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "首字文字的其他部份" #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "定理庫" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "使用 非-AMS 類別套件方式, 定義一些定理(theorem)環境. 預設情況下, 定理的編號會" "是連續且貫穿整份文件的. 若要改變預設值, 加載「定理庫(依 ... 編號)」模組即可." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "定理庫(AMS-擴充, 依 類別 編號)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "與 AMS 定理套件一起使用, 定義了額外的定理環境. 包括: 準則(Criterion), 演算法" "(Algorithm), 公理(Axiom), 條件(Condition), 註記(Note), 記號(Notation), 摘要" "(Summary), 致謝(Acknowledgement), 結論(Conclusion), 假設(Assumption) 和 案例" "(Case). 同時提供「有編號」和「無編號」兩種類型. 與一般的 AMS-Extended 定理庫 " "不同的是, 不同的定理類型, 會使用不同的編號. (例: 準則 1, 準則 2, 公理 1, 假" "設 1, 準則 3, ..., 而不是: 準則 1, 準則 2, 公理 3, 假設 4, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "準則 \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "演算法 \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "公理 \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "條件 \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "記號 \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "摘要 \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "致謝 \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "結論 \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "假設 \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "定理庫(自訂名稱的)" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Short Title' inset." msgstr "" "便利使用者使用「自訂名稱」的定理庫. 將自訂名稱的定理, 定義在「短標題」中." #: lib/layouts/theorems-named.module:11 msgid "Named Theorem" msgstr "自訂名稱的定理" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 msgid "Named Theorem." msgstr "自訂名稱的定理." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "凸排" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "增加凸排的環境. 凸排段落表示第一行會貼到左邊界, 但段落的其他行則縮排." #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:8 lib/layouts/basic.module:6 #: lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "引用引擎" #: lib/layouts/jurabib.module:49 lib/layouts/basic.module:22 #: lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "非引用的" #: lib/layouts/jurabib.module:50 lib/layouts/basic.module:23 #: lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "只加入參考書目(不顯示)." #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "參考書目條目" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "參考書目條目." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "之前" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "短標題" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "編號(表的) 加上 節 號" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "在 節 的起始處, 重設表計數器, 使得表編號包含節編號. 例: 'Table 2.1'." #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:614 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "允許透過 Sweave() 功能去使用統計學程式語言 S/R 作為文學編程工具. 詳細說明請參" "考 LyX 範例檔 sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave 輸入檔案" #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "預設 (基本)" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "多欄" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "加入一個可自訂的嵌框, 可於嵌框內設定欄數 (預設為 2 欄)。參考「使用者指南-額外" "特點」的 Multiple Text Columns, 獲取詳細資訊." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "欄數" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "在此插入欄數" #: lib/layouts/multicol.module:26 msgid "An optional preface" msgstr "選擇的序言" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "Space Before Page Break" msgstr "跳頁之前的間隔" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "於此頁開始排版多欄資料時,須預留的自由空間" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "定理庫(AMS, 依 類別 編號)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "使用擴展的 AMS 套件, 定義定理(theorem)環境, 和證明(proof)環境. 同時提供「有編" "號」和「無編號」兩種類型. 與一般型 AMS 定理庫 不同的是, 不同的定理類型, 會使" "用不同的編號. (例: 定理 1, 定理 2, 引理 1, 命題 1, 定理 3, 引理 2, ..., 而不" "是: 定理 1, 定理 2, 引理 3, 命題 4,...) 編號的範疇為整份文件. 若編號範疇要改" "為「章-」或「節-」的範圍, 請再分別加入 (加上 章/節 號) 模組." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "自訂 頁首/頁尾 的內容" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "增加 定義頁首和頁尾的 環境. 註: 使用此模組時, 您必須設定 頁面->標頭樣式 為" "「美化的」 才有作用!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "頁首/頁尾" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "偶數頁 頁首" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "替換偶數頁頁首的文字" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Center Header 中間頁首" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "中間頁首:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Left Footer 左側頁尾" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "左側頁尾:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Center Footer 中間頁尾" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "中間頁尾:" #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "定理庫(AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "使用擴展的 AMS 套件, 定義定理(theorem)環境, 和證明(proof)環境. 同時提供「有編" "號」和「無編號」兩種類型. 預設情況下, 定理的編號會是連續且貫穿整份文件的. 若" "要改變預設值, 加載「定理庫(依 ... 編號)」模組即可." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "定理庫(依 章 編號)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "定理編號依照「章(Chapter)」來編號 (也就是每 章 的起始處, 編號會自動重置). 請" "在 文件類別 有提供「章」的環境時, 才使用此模組." #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "編號(方程式的) 加上 節 號" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "在 節 的起始處, 重設方程式的計數器, 使得方程式的編號包含節編號. 例: '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "註腳變尾註" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "設定全部的 註腳 變成 尾註(endnotes). 您需要在希望顯示尾註的地方, 手動加入 " "TeX 碼「\\theendnotes」." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "定理庫(依 類別 編號)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "使用 非-AMS 類別套件方式, 定義一些定理(theorem)環境. 與一般型 定理庫 不同的" "是, 不同的定理類型, 會使用不同的編號. (例: 定理 1, 定理 2, 引理 1, 命題 1, 定" "理 3, 引理 2, ..., 而不是: 定理 1, 定理 2, 引理 3, 命題 4,...) 編號的範疇為整" "份文件. 若編號範疇要改為「章-」或「節-」的範圍, 請再分別加入 (加上 章/節 號) " "模組." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille (盲人點字套件)" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "定義排版 Braille 點字的環境. 請參考範例資料夾的 Braille.lyx 範例檔, 獲得更多" "資訊." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (default)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (開啟小點)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (關閉小點)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (開啟鏡射)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (關閉鏡射)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Braillebox (輸入數字)" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Braille box" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "使用 Fix LaTeX 套件" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "載入 fixltx2e 套件, 該套件修正了幾個 LaTeX 的錯誤. 這些錯誤因為向下相容的緣" "故, 並未包含在 LaTeX 核心內. 如果您使用了這個模組, 您的文件未來排版的結果, 可" "能會跟目前的結果看起來不同, 因為 fixltx2e 套件未來可能會提供更多的錯誤修正. " "更詳細的說明請參考說明文件: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/" "fixltx2e.pdf." #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "尾註(Endnote)" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "除了 註腳 之外, 增加一個 尾註(endnote) 嵌框(從 插入->自訂的嵌框 中選取). 您必" "須在想要顯示尾註的地方, 自行加入 TeX-code 命令 \\theendnotes." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "尾註 ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "尾註" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "可自訂的清單 (使用 enumitem 套件)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "控制 編號列舉, 符號列舉, 描述式清單, 和 清單/標籤 的布局. 請參考「使用者指南-" "基礎」的 Customized Lists 部份, 獲取更詳細的資訊." #: lib/layouts/enumitem.module:71 msgid "Description Options" msgstr "描述選項" #: lib/layouts/enumitem.module:103 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Enumerate-Resume 接續編號" #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "定理庫(無編號)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "使用擴展的 AMS 套件, 只定義無編號的定理(theorem)環境, 和證明(proof)環境." #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "極簡風格的嵌框" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "重新定義數個嵌框 (索引, 分支, URL) 的顯示方式, 成為極簡風格. \n" "(註: 此模組只會影響 LyX 的顯示方式, 不會影響文章輸出的格式)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:33 msgid "Linguistics" msgstr "語言學" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "定義一些給語言學方便使用的環境 (編號的範例, glosses, semantic markup, " "tableau floats). 請參考範例檔 linguistics.lyx 有更詳細的使用範例." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "編號的範例 (多行)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "例(多行):" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "編號的範例 (連續的)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "例(連續):" #: lib/layouts/linguistics.module:47 msgid "Subexample" msgstr "Subexample 次範例" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Subexample:" msgstr "次例:" #: lib/layouts/linguistics.module:66 lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:96 lib/layouts/linguistics.module:98 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: lib/layouts/linguistics.module:127 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:141 msgid "Concepts" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:143 msgid "concept" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Meaning" msgstr "意義" #: lib/layouts/linguistics.module:159 msgid "meaning" msgstr "意義" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:179 msgid "List of Tableaux" msgstr "Tableaux 目錄" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "定理庫(依 類別 編號, 並加上 章 號)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "使用 非-AMS 類別套件方式, 定義一些定理(theorem)環境. 與一般型 定理庫 不同的" "是, 不同的定理類型, 會使用不同的編號. (例: 定理 1, 定理 2, 引理 1, 命題 1, 定" "理 3, 引理 2, ..., 而不是: 定理 1, 定理 2, 引理 3, 命題 4,...) 編號的範疇為整" "份文件. 每「章」的起始處, 編號會自動重置." #: lib/languages:73 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: lib/languages:92 msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #: lib/languages:100 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" #: lib/languages:109 msgid "English (USA)" msgstr "英語 (USA)" #: lib/languages:120 msgid "Greek (ancient)" msgstr "希臘語 (ancient)" #: lib/languages:131 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "阿拉伯語 (ArabTeX)" #: lib/languages:141 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "阿拉伯語 (Arabi)" #: lib/languages:153 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: lib/languages:161 msgid "English (Australia)" msgstr "英語 (Australia)" #: lib/languages:172 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "德語 (Austria, old spelling)" #: lib/languages:181 msgid "German (Austria)" msgstr "德語 (Austria)" #: lib/languages:189 msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" #: lib/languages:198 msgid "Malay" msgstr "馬來語" #: lib/languages:207 msgid "Basque" msgstr "巴斯克語" #: lib/languages:220 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯語" #: lib/languages:229 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "葡萄牙語 (Brazil)" #: lib/languages:238 msgid "Breton" msgstr "布里多尼語" #: lib/languages:247 msgid "English (UK)" msgstr "英語 (UK)" #: lib/languages:257 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #: lib/languages:267 msgid "English (Canada)" msgstr "英語 (Canada)" #: lib/languages:278 msgid "French (Canada)" msgstr "法語 (Canada)" #: lib/languages:288 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆語" #: lib/languages:299 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中文 (簡體)" #: lib/languages:308 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中文 (正體)" #: lib/languages:317 msgid "Coptic" msgstr "科普特語" #: lib/languages:324 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: lib/languages:333 msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: lib/languages:342 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: lib/languages:352 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "迪維希語 (馬爾地夫)" #: lib/languages:359 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: lib/languages:369 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:380 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: lib/languages:389 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: lib/languages:403 msgid "Farsi" msgstr "波斯語" #: lib/languages:416 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: lib/languages:426 msgid "French" msgstr "法語" #: lib/languages:441 msgid "Galician" msgstr "加里西亞語" #: lib/languages:454 msgid "German (old spelling)" msgstr "德語 (old spelling)" #: lib/languages:465 msgid "German" msgstr "德語" #: lib/languages:477 msgid "German (Switzerland)" msgstr "德語 (Switzerland)" #: lib/languages:487 lib/ui/stdtoolbars.inc:296 lib/ui/stdtoolbars.inc:583 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: lib/languages:497 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "希臘語 (polytonic)" #: lib/languages:508 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: lib/languages:520 msgid "Hindi" msgstr "印地語" #: lib/languages:538 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: lib/languages:549 msgid "Interlingua" msgstr "國際語" #: lib/languages:557 msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: lib/languages:566 msgid "Italian" msgstr "義大利語" #: lib/languages:580 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: lib/languages:591 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "日語 (CJK)" #: lib/languages:600 msgid "Kazakh" msgstr "哈薩克語" #: lib/languages:610 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: lib/languages:619 msgid "Kurmanji" msgstr "庫德語" #: lib/languages:628 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "寮語" #: lib/languages:637 msgid "Latin" msgstr "拉丁語" #: lib/languages:647 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: lib/languages:659 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" #: lib/languages:669 msgid "Lower Sorbian" msgstr "下索布語" #: lib/languages:678 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: lib/languages:688 msgid "Marathi" msgstr "馬拉地語" #: lib/languages:698 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古語" #: lib/languages:706 msgid "English (New Zealand)" msgstr "英語 (New Zealand)" #: lib/languages:716 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "挪威語 (Bokmaal)" #: lib/languages:725 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "挪威語 (Nynorsk)" #: lib/languages:735 msgid "Occitan" msgstr "奧克語" #: lib/languages:753 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: lib/languages:762 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #: lib/languages:771 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: lib/languages:780 msgid "Russian" msgstr "俄語" #: lib/languages:789 msgid "North Sami" msgstr "薩米語" #: lib/languages:798 msgid "Sanskrit" msgstr "梵語" #: lib/languages:805 msgid "Scottish" msgstr "蓋爾語" #: lib/languages:814 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: lib/languages:824 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "塞爾維亞語 (Latin)" #: lib/languages:834 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: lib/languages:843 msgid "Slovene" msgstr "斯洛維尼亞語" #: lib/languages:852 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" #: lib/languages:865 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "西班牙語 (Mexico)" #: lib/languages:877 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: lib/languages:896 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "坦米爾語" #: lib/languages:904 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "泰盧固語" #: lib/languages:911 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: lib/languages:924 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "藏語" #: lib/languages:931 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: lib/languages:945 msgid "Turkmen" msgstr "土庫曼語" #: lib/languages:955 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: lib/languages:964 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上索布語" #: lib/languages:985 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: lib/languages:996 msgid "Welsh" msgstr "威爾斯語" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:155 lib/latexfonts:164 lib/latexfonts:172 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:193 lib/latexfonts:206 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:213 lib/latexfonts:226 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:233 lib/latexfonts:246 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:253 lib/latexfonts:263 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:272 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:278 lib/latexfonts:290 lib/latexfonts:297 lib/latexfonts:303 #: lib/latexfonts:310 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:316 lib/latexfonts:325 lib/latexfonts:332 lib/latexfonts:338 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:344 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:350 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:356 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:362 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:368 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:387 lib/latexfonts:393 lib/latexfonts:400 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:411 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:417 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:425 lib/latexfonts:435 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:443 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:450 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:456 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:464 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:471 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:478 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:485 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:492 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:499 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:506 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:513 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:520 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:527 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:533 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:539 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:551 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:559 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:566 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:572 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:579 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:586 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:593 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:600 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:606 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:618 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:624 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:632 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:645 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:658 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:666 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:675 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:31 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:36 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #: lib/encodings:40 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenian (ArmSCII8)" #: lib/encodings:43 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Western European (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:46 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Central European (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:49 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "South European (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:52 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltic (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:55 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:59 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:62 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greek (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:65 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:68 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turkish (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:72 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltic (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:75 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Western European (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:78 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "South-Eastern European (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:81 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Western European (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:84 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:88 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:91 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Western European (CP 850)" #: lib/encodings:94 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Central European (CP 852)" #: lib/encodings:97 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrillic (CP 855)" #: lib/encodings:100 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Western European (CP 858)" #: lib/encodings:103 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrew (CP 862)" #: lib/encodings:106 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Nordic languages (CP 865)" #: lib/encodings:109 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillic (CP 866)" #: lib/encodings:112 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Central European (CP 1250)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillic (CP 1251)" #: lib/encodings:119 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Western European (CP 1252)" #: lib/encodings:122 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrew (CP 1255)" #: lib/encodings:126 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabic (CP 1256)" #: lib/encodings:129 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltic (CP 1257)" #: lib/encodings:132 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: lib/encodings:135 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: lib/encodings:138 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrillic (pt 154)" #: lib/encodings:141 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cyrillic (pt 254)" #: lib/encodings:152 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "中文 (正體) (Big5)" #: lib/encodings:162 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "日文 (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "中文 (簡體) (EUC-CN)" #: lib/encodings:173 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "中文 (簡體) (GBK)" #: lib/encodings:177 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "日文 (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:181 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: lib/encodings:185 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:189 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "中文 (正體) (EUC-TW)" #: lib/encodings:193 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "日文 (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:200 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "日文 (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "日文 (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:204 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "日文 (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "日文 (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:213 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:218 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:222 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "File|F" msgstr "檔案(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "編輯(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "檢視(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "插入(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "巡覽(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "文件(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "工具(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "求助(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "新增(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "新增自範本(m)...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "開啟(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "開啟最近使用檔(t)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "關閉(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "關閉所有文件" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "儲存(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "另存新檔(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "全部儲存(l)|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "恢復為原存資料(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "版本控制(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "匯入(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "匯出(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "列印(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "傳真(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "開新視窗(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "關閉視窗(d)|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "離開(x)|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "文件註冊(R)......|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "簽入歸檔(Check In)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "簽出編輯(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Copy|p" msgstr "複製(p)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Rename|R" msgstr "重新命名(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "從套件庫更新本地目錄(d)|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "還原成套件庫中的版本(v)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "復原最後一筆簽入(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "與舊版本做比較(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Show History...|H" msgstr "文件紀錄(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "使用 鎖定屬性(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "匯出為(s)...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "更多格式 & 選項(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Undo|U" msgstr "復原(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Redo|R" msgstr "重做(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1277 src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1282 src/mathed/InsetMathNest.cpp:605 msgid "Copy" msgstr "複製" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:83 #: src/Text3.cpp:1222 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1333 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Paste Recent|e" msgstr "貼上最近使用物件(e)|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Special" msgstr "選擇性貼上" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Select Whole Inset" msgstr "選取全部嵌框" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select All" msgstr "全選" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "尋找 & 置換(快速)(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "尋找 & 置換(進階)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "向上移動段落(o)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "向下移動段落(v)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Style|S" msgstr "文字樣式(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定值(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Table|T" msgstr "表格(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Math|M" msgstr "數學(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "列 & 欄(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "增加清單深度(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "減少清單深度(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "拆解嵌框" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX 碼 設定值(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "浮動設定值(a)...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "文繞圖設定值(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "註記設定值(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "佔位符設定值(h)...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "分支設定值(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Box Settings...|x" msgstr "方框設定值(x)...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "索引條目設定值(y)...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Settings...|x" msgstr "索引設定值(x)...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "資訊欄設定值(n)...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "程式碼列表設定值(g)...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表格設定值(a)...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "從 HTML 貼上|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "從 LaTeX 貼上|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "以鍊結方式貼上 PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "以 PDF 方式貼上" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "以 PNG 方式貼上" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "以 JPEG 方式貼上" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "以 EMF 方式貼上" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "純文字(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "純文字, 聯結句子(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "選擇(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選擇, 聯結句子(i)|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "拆解文字樣式" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customized...|C" msgstr "客製化(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "字首大寫(a)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "全大寫(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "全小寫(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multicolumn|M" msgstr "多欄(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Multirow|u" msgstr "多列(u)|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Top Line|T" msgstr "頂列(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Bottom Line|B" msgstr "底列(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 lib/ui/stdcontext.inc:406 msgid "Left Line|L" msgstr "左列(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Right Line|R" msgstr "右列(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Top|p" msgstr "頂(p)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Middle|i" msgstr "央(i)|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Bottom|o" msgstr "底(o)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:410 msgid "Center|C" msgstr "中(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 lib/ui/stdcontext.inc:414 msgid "Top|T" msgstr "頂(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 lib/ui/stdcontext.inc:415 msgid "Middle|M" msgstr "央(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Bottom|B" msgstr "底(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Add Row|A" msgstr "加入列(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Delete Row|D" msgstr "刪除列(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "Copy Row|o" msgstr "複製列(o)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:421 msgid "Move Row Up" msgstr "整列上移" #: lib/ui/stdmenus.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:422 msgid "Move Row Down" msgstr "整列下移" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Add Column|u" msgstr "加入欄(u)|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "Delete Column|e" msgstr "刪除欄(e)|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Copy Column|p" msgstr "複製欄(p)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:427 msgid "Move Column Right|v" msgstr "整欄右移(v)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 lib/ui/stdcontext.inc:428 msgid "Move Column Left" msgstr "整欄左移" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Number Whole Formula|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Number This Line|u" msgstr "Number This Line|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "變更限制型態(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Macro Definition" msgstr "巨集定義" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "變更公式型態(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Text Style|T" msgstr "文字樣式(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "使用電腦代數系統(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Split Cell|C" msgstr "分割儲存格(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Add Line Above|A" msgstr "加入以上列(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Add Line Below|B" msgstr "加入以下列(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "刪除以上列(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "刪除以下列(e)|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line to Left" msgstr "向左加入列" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:71 msgid "Add Line to Right" msgstr "向右加入列" #: lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line to Left" msgstr "向左刪除列" #: lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line to Right" msgstr "向右刪除列" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 lib/ui/stdcontext.inc:360 msgid "Append Argument" msgstr "增加參數" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:361 msgid "Remove Last Argument" msgstr "移除最後一個參數" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "轉換第一個 非選項參數, 變成 選項參數" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "轉換最後一個 選項參數, 變成 非選項參數" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "插入 選項參數" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:366 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "移除 選項參數" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "從右側增加 參數" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "從右側增加 選項參數" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "從右側移除最後一個參數" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Default|t" msgstr "預設(t)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Display|D" msgstr "顯示(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Inline|I" msgstr "行內(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "數學一般字型(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "數學 Calligraphic 字族|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "數學 Formal Script 字族|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "數學 Fraktur 字族|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "數學羅馬體字族(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "數學無襯線字族(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "數學粗體系列(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "文字一般字型(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Text Roman Family" msgstr "文字羅馬體字族" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "文字無襯線字族" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "文字打字體字族" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Bold Series" msgstr "文字粗體系列" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Medium Series" msgstr "文字中級系列" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Italic Shape" msgstr "文字手寫斜體形狀" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "文字小型大寫形狀" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "文字傾斜形狀" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Upright Shape" msgstr "文字右上形狀" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:429 lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "行內公式(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "顯示的公式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:432 lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray 環境|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:433 lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS 對齊環境(a)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:434 lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat 環境|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:435 lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign 環境|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:436 lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather 環境|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:437 lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS 多列環境(m)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Open All Insets|O" msgstr "開啟所有嵌框(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Close All Insets|C" msgstr "關閉所有嵌框(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "開啟折疊的數學巨集(n)|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "折疊數學巨集(d)|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Outline Pane|u" msgstr "檢視大綱總覽(u)|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Source Pane|S" msgstr "檢視原始碼(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Messages Pane|g" msgstr "檢視訊息(g)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Toolbars|b" msgstr "工具列(b)|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "將畫面分割左右兩半(i)|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "將畫面分割上下兩半(e)|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Close Current View|w" msgstr "關閉目前檢視畫面(w)|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Fullscreen|l" msgstr "全螢幕(l)|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Math|h" msgstr "數學(h)|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊字元(p)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Formatting|o" msgstr "格式(o)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "List / TOC|i" msgstr "清單 / 目錄(i)|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Float|a" msgstr "浮動框(a)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Note|N" msgstr "註記(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Branch|B" msgstr "分支(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Custom Insets" msgstr "自訂的嵌框" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "File|e" msgstr "檔案(e)|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "方框" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 lib/ui/stdcontext.inc:328 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "插入正規表示式" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Citation...|C" msgstr "引用(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "對照參考(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Label...|L" msgstr "標籤(L)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "術語項目(y)...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Table...|T" msgstr "表格(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Graphics...|G" msgstr "圖形(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "超連結(k)...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Footnote|F" msgstr "註腳(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Marginal Note|M" msgstr "邊界註記(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeX 碼|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "程式碼列表" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Preview|w" msgstr "預覽(w)|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Symbols...|b" msgstr "符號(b)...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符號(i)|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句子結束符(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "普通引言(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Single Quote|S" msgstr "單一引言(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "保護的破折號(y)|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "可斷行的斜線符(a)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Visible Space|V" msgstr "可見的空白符(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Menu Separator|M" msgstr "選單分隔符(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "音標符號(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Superscript|S" msgstr "上標(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Subscript|u" msgstr "下標(u)|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護的詞間空格「~」(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Interword Space|w" msgstr "詞間空格「\\ 」(w)|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "Thin Space|T" msgstr "窄空格「\\,」(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "水平間隔(o)...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "水平線(L)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "垂直間隔(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Phantom|m" msgstr "佔位符(m)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "連字圖連接點(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Ligature Break|k" msgstr "連體字中斷(k)|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Ragged 斷行符號|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "左右對齊 斷行符號(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 lib/ui/stdcontext.inc:290 msgid "New Page|N" msgstr "新頁面(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Page Break|a" msgstr "分頁符號(a)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Clear Page|C" msgstr "清空頁面(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "清空雙頁(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Display Formula|D" msgstr "顯示公式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "編號的公式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "陣列(Array)環境|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "案例(Cases)環境|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "對齊的(Aligned)環境|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "對齊At環境(v)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:444 lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "積聚(Gathered)環境|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "分割(Split)環境|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 lib/ui/stdcontext.inc:37 msgid "Delimiters...|r" msgstr "分隔符(r)...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 lib/ui/stdcontext.inc:38 msgid "Matrix...|x" msgstr "矩陣(x)...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "巨集(o)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "文繞圖片框(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "文繞表格框(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目錄(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "List of Listings|L" msgstr "程式碼列表 清單(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Nomenclature|N" msgstr "術語目錄(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX 參考書目...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX 文件...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Plain Text...|T" msgstr "純文字(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "純文字, 聯結句子(J)...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "External Material...|M" msgstr "外部材料(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文件(d)...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:171 msgid "Frameless|l" msgstr "無外框(l)|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 lib/ui/stdcontext.inc:172 msgid "Simple Frame|F" msgstr "單線框(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "橢圓框, 細線(a)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 lib/ui/stdcontext.inc:175 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "橢圓框, 粗線(v)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "有陰影框(w)|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:483 lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Shaded Background|B" msgstr "著色的背景(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Double Frame|u" msgstr "雙線框(u)|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 lib/ui/stdcontext.inc:195 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX 註記(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Comment|C" msgstr "註釋(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:490 lib/ui/stdcontext.inc:197 msgid "Greyed Out|G" msgstr "灰色顯示(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "插入新分支(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Phantom|P" msgstr "佔位符(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "水平佔位(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "垂直佔位(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Change Tracking|C" msgstr "追蹤變更(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Build Program|B" msgstr "組建程式(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX 記錄檔|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "劃定游標以下為附錄(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "View Master Document|M" msgstr "檢視主文件(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Update Master Document|a" msgstr "更新主文件(a)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Compressed|m" msgstr "壓縮檔案(m)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:236 #: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:281 #: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdcontext.inc:391 #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdcontext.inc:455 #: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:489 #: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdcontext.inc:507 #: lib/ui/stdcontext.inc:515 lib/ui/stdcontext.inc:523 #: lib/ui/stdcontext.inc:531 lib/ui/stdcontext.inc:544 #: lib/ui/stdcontext.inc:554 lib/ui/stdcontext.inc:575 #: lib/ui/stdcontext.inc:583 lib/ui/stdcontext.inc:629 msgid "Settings...|S" msgstr "設定值(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Track Changes|T" msgstr "追蹤變更(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "合併變更(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Accept Change|A" msgstr "接受變更(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 lib/ui/stdcontext.inc:601 msgid "Reject Change|R" msgstr "拒絕變更(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "接受所有變更(c)|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "拒絕所有變更(e)|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "在輸出中顯示差異處(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Bookmarks|B" msgstr "書籤(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Next Note|N" msgstr "下一個註記(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Next Change|C" msgstr "下一個變更(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "下一個對照參考(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Go to Label|L" msgstr "前往標籤(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Forward Search|F" msgstr "向下搜尋(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "儲存書籤 1(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "儲存書籤 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "儲存書籤 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "儲存書籤 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "儲存書籤 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "清空書籤(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Navigate Back|B" msgstr "回到前次位置(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "拼寫檢查器(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "同義詞(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Statistics...|a" msgstr "字數統計(a)...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Check TeX|h" msgstr "檢查 TeX (h)|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX 資訊(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Compare...|C" msgstr "比較(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Reconfigure|R" msgstr "重新配置(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Preferences...|P" msgstr "偏好設定(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Introduction|I" msgstr "介紹(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Tutorial|T" msgstr "教學課程(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "User's Guide|U" msgstr "使用者指南-基礎(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Additional Features|F" msgstr "使用者指南-額外特點(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "內嵌物件(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Customization|C" msgstr "客製化 LyX(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Shortcuts|S" msgstr "鍵盤快速鍵(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX 功能函數|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX 配置|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "特定主題之手冊(p)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "About LyX|X" msgstr "關於 LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer 簡報|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Braille|a" msgstr "Braille (盲人點字套件)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "費曼(Feynman)圖|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Linguistics|L" msgstr "語言學(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Multilingual Captions(多語的標題)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Risk and Safety Statements|R" msgstr "R-S Statements(風險與安全建議標準詞)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:611 lib/configure.py:614 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS 環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Equation Label|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "複製成參考(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "插入(s)|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "加入以上列(o)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "刪除以上列(v)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "刪除以下列(w)|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "顯示 數學 工具列" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "顯示 數學符號 工具列" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "顯示表格工具列" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "使用電腦代數系統(m)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "下一個對照參考(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "前往標籤(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "On Page |O" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " on Page |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "格式化的參考(t)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "文字化的參考(x)|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "回上一步(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "複製成參考(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "於外部編輯檔案(x)...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "開啟所有嵌框(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "關閉所有嵌框(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:591 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "拆解嵌框(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "顯示標籤(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "單線框, 跨頁(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Comment|m" msgstr "註釋(m)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Open All Notes|A" msgstr "開啟所有註記(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Close All Notes|l" msgstr "關閉所有註記(l)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Protected Space|o" msgstr "保護的詞間空格「~」(o)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Visible Space|a" msgstr "可見的空白符(a)|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "負窄空格(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "0.5 em 空格(k)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "保護的 0.5 em 空格(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Quad Space|Q" msgstr "1 em 空格(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "2 em 空格(u)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平填充(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "保護的水平填充(i)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平填充(點)(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平填充(底線)(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "水平填充(左箭頭)(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "水平填充(右箭頭)(g)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "水平填充(下大括號)(p)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "水平填充(上大括號)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Custom Length|C" msgstr "自訂長度(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Medium Space|M" msgstr "中等空格(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Thick Space|h" msgstr "粗空格(h)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "負中等空格(u)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "負粗空格(i)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "DefSkip|D" msgstr "預設跳格(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "SmallSkip|S" msgstr "小跳格(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "MedSkip|M" msgstr "中跳格(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "BigSkip|B" msgstr "大跳格(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "VFill|F" msgstr "垂直填充(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Custom|C" msgstr "自訂(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Settings...|e" msgstr "設定值(e)...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Include|c" msgstr "包含(c)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdcontext.inc:539 msgid "Input|p" msgstr "輸入(p)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdcontext.inc:540 msgid "Verbatim|V" msgstr "原樣呈現 Verbatim|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdcontext.inc:541 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "原樣呈現 (標記 blanks)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:542 msgid "Listing|L" msgstr "程式碼列表(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "編輯包含檔(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "回儲存書籤 1(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "Promote Section|r" msgstr "升級區段(r)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 msgid "Demote Section|m" msgstr "降級區段(m)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 msgid "Move Section Down|D" msgstr "下移區段(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Move Section Up|U" msgstr "上移區段(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:600 msgid "Accept Change|c" msgstr "接受變更(c)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Reject Change|j" msgstr "拒絕變更(j)|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "套用前次文字樣式(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Text Style|x" msgstr "文字樣式(x)|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:338 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "全螢幕模式" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Close Current View" msgstr "關閉目前檢視畫面" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Anything|A" msgstr "任何(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "任何非空白(o)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Any Word|W" msgstr "任何字(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 msgid "Any Number|N" msgstr "任何數字(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 msgid "User Defined|U" msgstr "使用者定義(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "使第一個 非選項參數, 變成 選項參數" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "使最後一個 選項參數, 變成 非選項參數" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Reload|R" msgstr "重新載入(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdcontext.inc:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:499 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "於外部編輯檔案(x)...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 msgid "Multicolumn|u" msgstr "多欄(u)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Multirow|w" msgstr "多列(w)|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Top Line|n" msgstr "頂列(n)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 msgid "Bottom Line|i" msgstr "底列(i)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 msgid "Left|f" msgstr "左(f)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 msgid "Right|h" msgstr "右(h)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 msgid "Decimal" msgstr "小數點" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Append Row|A" msgstr "加入列(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 msgid "Append Column|p" msgstr "加入欄(p)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 msgid "Copy Column|y" msgstr "複製欄(y)|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 msgid "Path|P" msgstr "路徑(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Class|C" msgstr "類 Class|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 msgid "File Revision|R" msgstr "檔案修訂(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Tree Revision|T" msgstr "修訂樹狀圖(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Revision Author|A" msgstr "修訂者(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Revision Date|D" msgstr "修訂日期(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Revision Time|i" msgstr "修訂時間(i)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "LyX Version|X" msgstr "LyX 版本|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Document Info|D" msgstr "文件資訊(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Copy Text|o" msgstr "複製文字(o)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Activate Branch|A" msgstr "啟用 Branch(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "停用 Branch(e)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "在主文件中啟用 Branch(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "在主文件中停用 Branch(v)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "新增未知的分支(w)|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "在游標處插入Reference (I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "All Indexes|A" msgstr "全部索引(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:573 msgid "Subindex|b" msgstr "子索引(b)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Promote Section|P" msgstr "升級區段(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Demote Section|D" msgstr "降級區段(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Move Section Down|w" msgstr "下移區段(w)|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:614 msgid "Select Section|S" msgstr "選擇區段(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "以預覽框包住(y)|y" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "新文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "開啟文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼寫" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "連續地進行拼寫檢查" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1339 msgid "Undo" msgstr "復原" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/BufferView.cpp:1349 msgid "Redo" msgstr "重做" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace" msgstr "尋找和置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "尋找和置換(進階)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Navigate back" msgstr "回到前次位置" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle emphasis" msgstr "切換「強調」" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Toggle noun" msgstr "切換「名詞」" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Apply last" msgstr "套用上次的設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert math" msgstr "插入數學" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert graphics" msgstr "插入圖形" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table" msgstr "插入表格" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle outline" msgstr "開/關 大綱總覽" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "開/關 數學工具列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "開/關 表格工具列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "檢視/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "檢視" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "檢視主文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "更新主文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "允許 往前/往後 搜尋" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "檢視 其他格式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "更新 其他格式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "其他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "編號列舉" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "符號列舉" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "增加深度" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "減少深度" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "插入浮動圖片框" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "插入浮動表格框" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "插入標籤" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "插入對照參考" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "插入引用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "插入索引項目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "插入術語項目" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "插入註腳" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "插入邊界註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "插入 LyX 註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "插入文字框" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "插入超連結" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "插入 TeX 碼" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "插入數學巨集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "插入子文件" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "文字樣式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定值" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add row" msgstr "加入列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add column" msgstr "加入欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete row" msgstr "刪除列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete column" msgstr "刪除欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "上移列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "左移欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "下移列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "右移欄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "設定上邊線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "設置下邊線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "設置左邊線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "設置右邊線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "設置四周框線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "設置全部框線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Unset all lines" msgstr "取消所有設置框線" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align left" msgstr "靠左對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align center" msgstr "置中對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align right" msgstr "靠右對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align on decimal" msgstr "數字小數點對齊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align top" msgstr "對齊頂端" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align middle" msgstr "對齊中間" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align bottom" msgstr "對齊底部" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "儲存格內容旋轉 90 度或取消旋轉" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "旋轉表格 90 度或取消旋轉" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-column" msgstr "設定多重欄位" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-row" msgstr "設定多重列" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Math" msgstr "數學" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Set display mode" msgstr "設定顯示模式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "下標" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "上標" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert square root" msgstr "插入平方根" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert root" msgstr "插入根號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert standard fraction" msgstr "插入標準分數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert sum" msgstr "插入總和符號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert integral" msgstr "插入積分符號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert product" msgstr "插入乘積符號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert ( )" msgstr "插入 ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert [ ]" msgstr "插入 [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert { }" msgstr "插入 { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert delimiters" msgstr "插入分隔符號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert matrix" msgstr "插入矩陣" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert cases environment" msgstr "插入案例(cases)環境" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Toggle math panels" msgstr "開/關 數學符號 面板" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Math Macros" msgstr "數學巨集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Remove last argument" msgstr "移除最後一個參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Append argument" msgstr "增加參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "使第一個 非選項參數, 變成 選項參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "使最後一個 選項參數, 變成 非選項參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Remove optional argument" msgstr "移除 選項參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Insert optional argument" msgstr "插入 選項參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "從右側移除最後一個參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "從右側增加 參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "從右側增加 選項參數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "音標符號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA 肺部氣流音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA 非肺部氣流音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA 母音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA 其他符號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA Suprasegmentals" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA 變音符號" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA 語調及文字重音" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Command Buffer" msgstr "命令緩衝區" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "檢視[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Track changes" msgstr "追蹤變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Show changes in output" msgstr "在輸出中顯示變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Next change" msgstr "下一個變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Accept change inside selection" msgstr "接受選取範圍內的變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Reject change inside selection" msgstr "拒絕選取範圍內的變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Merge changes" msgstr "合併變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Accept all changes" msgstr "接受所有變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Reject all changes" msgstr "拒絕所有變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Insert note" msgstr "插入註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Next note" msgstr "下一個註記" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "View Other Formats" msgstr "檢視 其他格式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Update Other Formats" msgstr "更新 其他格式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 msgid "Version Control" msgstr "版本控制" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Register" msgstr "文件註冊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Check-out for edit" msgstr "簽出編輯" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Check-in changes" msgstr "簽入變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "View revision log" msgstr "檢視版本控制記錄檔" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Revert changes" msgstr "拒絕變更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Compare with older revision" msgstr "與較舊的版本做比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Compare with last revision" msgstr "與最近的版本做比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Insert Version Info" msgstr "插入版本資訊" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "使用 SVN 檔案鎖定 屬性" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Update local directory from repository" msgstr "從套件庫更新本地目錄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Math Panels" msgstr "數學面板" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Math spacings" msgstr "數學間隔" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Fractions" msgstr "分數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 lib/ui/stdtoolbars.inc:390 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Functions" msgstr "函數" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Frame decorations" msgstr "框架裝飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Big operators" msgstr "大運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 lib/ui/stdtoolbars.inc:462 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "箭頭" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "Arrows (extended)" msgstr "箭頭 (擴充的)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Operators" msgstr "運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "Operators (extended)" msgstr "運算子 (擴充的)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "Relations" msgstr "關係" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "Relations (extended)" msgstr "關係 (擴充的)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "負關係 (擴充的)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Dots" msgstr "點" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "分隔符 (固定尺寸)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "雜項 (擴充的)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Spacings" msgstr "間隔" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Thin space\t\\," msgstr "窄空格\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中等空格\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "粗空格\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "1em 空格\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "2em 空格\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負空格\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "佔位符\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "水平佔位\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "垂直佔位\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Smash \\smash" msgstr "擠壓列距 \\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "左側重疊 \\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "中心重疊 \\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "右側重疊 \\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Roots" msgstr "方根" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Other root\t\\root" msgstr "其他方根\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "顯示樣式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "一般文字樣式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "手寫 (小) 樣式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "手寫手寫 (較小) 樣式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準分數\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "清晰分數 (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "單位 (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "單位 (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "單位為分數 (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "單位為分數 (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "文字型分數\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "展示型分數\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "連分數\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "連分數(左)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "連分數(右)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "二項式\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "文字型二項式\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "展示型二項式\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "羅馬體\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "粗體\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "粗體符號\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "無襯線\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "斜體\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "打字體\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "黑板體\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "活字體\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "美工體\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "制式手寫體\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "一般文字模式\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Frame Decorations" msgstr "框架裝飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "插入 左/右 側上下標" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Insert right side scripts" msgstr "插入右側上下標" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Insert left side scripts" msgstr "插入左側上下標" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Insert side scripts" msgstr "插入 左/右 側文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "Big Operators" msgstr "大運算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "負關係 (擴充的)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Voiceless bilabial plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Voiced bilabial plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Voiceless alveolar plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Voiced alveolar plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Voiceless retroflex plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Voiced retroflex plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Voiceless palatal plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Voiced palatal plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Voiceless velar plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Voiced velar plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Voiceless uvular plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Voiced uvular plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glottal plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Voiced bilabial nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Voiced labiodental nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Voiced alveolar nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Voiced retroflex nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Voiced palatal nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Voiced velar nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Voiced uvular nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Voiced bilabial trill" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Voiced alveolar trill" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Voiced uvular trill" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Voiced alveolar tap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Voiced retroflex flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Voiceless bilabial fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Voiced bilabial fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Voiceless labiodental fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Voiced labiodental fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Voiceless dental fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Voiced dental fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Voiceless alveolar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Voiced alveolar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Voiceless postalveolar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Voiced postalveolar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Voiceless retroflex fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Voiced retroflex fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Voiceless palatal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Voiced palatal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Voiceless velar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Voiced velar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Voiceless uvular fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Voiced uvular fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Voiceless pharyngeal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Voiced pharyngeal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Voiceless glottal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Voiced glottal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Voiceless alveolar lateral fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Voiced alveolar lateral fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Voiced labiodental approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Voiced alveolar approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Voiced retroflex approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Voiced palatal approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Voiced velar approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Voiced alveolar lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Voiced retroflex lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Voiced palatal lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Voiced velar lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabial click" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Dental click" msgstr "Dental click" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Post)alveolar click" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palatoalveolar click" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Alveolar lateral click" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Voiced bilabial implosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Voiced dental/alveolar implosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Voiced palatal implosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Voiced velar implosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Voiced uvular implosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Ejective mark" msgstr "Ejective mark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Close front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Close front rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Close central unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Close central rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Close back unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Close back rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Near-close near-front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Near-close near-front rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Near-close near-back rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Close-mid front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Close-mid front rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Close-mid central unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Close-mid central rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Close-mid back unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Close-mid back rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Mid-central vowel (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Open-mid front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Open-mid front rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Open-mid central unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Open-mid central rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Open-mid back unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Open-mid back rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Near-open front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Near-open vowel" msgstr "Near-open vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Open front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Open front rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Open back unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Open back rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Voiceless labial-velar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Voiced labial-velar approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Voiced labial-palatal approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Voiceless epiglottal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Voiced epiglottal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglottal plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Voiceless alveolo-palatal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Voiced alveolo-palatal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Voiced alveolar lateral flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "Top tie bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Bottom tie bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Long" msgstr "Long" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Half-long" msgstr "Half-long" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Extra short" msgstr "Extra short" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Primary stress" msgstr "Primary stress" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Secondary stress" msgstr "Secondary stress" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Minor (foot) group" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Major (intonation) group" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Syllable break" msgstr "Syllable break" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Linking (absence of a break)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Voiceless" msgstr "Voiceless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Voiceless (above)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Voiced" msgstr "Voiced" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Breathy voiced" msgstr "Breathy voiced" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Creaky voiced" msgstr "Creaky voiced" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirated" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "More rounded" msgstr "More rounded" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Less rounded" msgstr "Less rounded" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Retracted" msgstr "Retracted" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Centralized" msgstr "Centralized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Mid-centralized" msgstr "Mid-centralized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Syllabic" msgstr "Syllabic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non-syllabic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Rhoticity" msgstr "Rhoticity" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Labialized" msgstr "Labialized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Palatized" msgstr "Palatized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Velarized" msgstr "Velarized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Pharyngialized" msgstr "Pharyngialized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarized or pharyngialized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Raised" msgstr "Raised" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Lowered" msgstr "Lowered" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Advanced tongue root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Retracted tongue root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Nasal release" msgstr "Nasal release" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Lateral release" msgstr "Lateral release" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "No audible release" msgstr "No audible release" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra high (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra high (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "High (accent)" msgstr "High (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "High (tone letter)" msgstr "High (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Mid (accent)" msgstr "Mid (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Mid (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Low (accent)" msgstr "Low (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Low (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra low (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra low (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Downstep" msgstr "Downstep" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Upstep" msgstr "Upstep" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Rising (accent)" msgstr "Rising (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Rising (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Falling (accent)" msgstr "Falling (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Falling (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "High rising (accent)" msgstr "High rising (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "High rising (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Low rising (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Low rising (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Rising-falling (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Rising-falling (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Global rise" msgstr "Global rise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Global fall" msgstr "Global fall" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Gnumeric 試算表" #: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice 或 Excel 製作的試算表.\n" "檔案將輸入成 長表格, 因此任何長度都 OK.\n" "但過寬的寬度會造成問題.\n" "不管是 Gnumeric 檔案或 Excel 檔案, \n" "電腦內都需要安裝 gnumeric 的軟體以進行轉換\n" "註: 試算表內的中文字, 可能無法正常轉換!\n" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "RasterImage" #: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85 msgid "Raster image" msgstr "Raster image" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "點陣圖檔案. \n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig 圖片" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "一張 Xfig 圖片\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "西洋棋圖形" #: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221 msgid "Chess diagram" msgstr "西洋棋圖形" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "西洋棋位置圖表. \n" "此模板將使用 XBoard 去編輯位置. \n" "使用 XBoard 中的「檔案->儲存位置」來儲存\n" "您想要顯示的位置. \n" "請確認給它「.fen」延伸檔名\n" "並記得輸入相對於\n" " LyX 文件位置的路徑. \n" "在 XBoard 之內, 使用「編輯->編輯位置」\n" "以啟用模板的一般編輯. \n" "您也許也要選用一下\n" "「選項->測試合法」選項, 並\n" "記得按下中鍵和右鍵以\n" "在模板中插入新材料. \n" "為了讓它有所作用, 您必須\n" "置放附帶的 lyxskak.sty 在 TeX 找得到\n" "的地方, 而您將需要\n" "從 CTAN 安裝 skak 套件. \n" #: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond 排版音樂" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPond 製作的樂譜排版, \n" "轉換到 .pdf 或 .eps 以利包含\n" "使用 .eps 需要至少 lilypond 2.6\n" "使用 .pdf 需要至少 lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "PDF 頁面" #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:315 msgid "PDF pages" msgstr "PDF 頁面" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "使用「pdfpages」套件庫包含 PDF 文件檔案. \n" "預設只包含一頁 PDF\n" "為了包含多頁, 可使用 'pages' 選項,\n" "設定於「LaTeX 和 LyX 選項」\n" "標籤頁內的「選項」例:\n" "* pages={x-y} (對某個範圍頁面)\n" "* pages={x,y,z} (對特定頁面)\n" "* pages=- (包含所有頁面)\n" "* pages=last-1 (包含所有頁面, 但以反序方式放置)\n" "若選項設定 'noautoscale', 則 PDF 頁面\n" "將會以原始尺寸插入文件.\n" "請參考 pdfpages 套件的說明文件以獲取更多資訊.\n" #: lib/external_templates:346 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "今天日期. \n" "讀取「info date」以獲得更多資訊. \n" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:376 lib/external_templates:379 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia 流程圖" #: lib/external_templates:378 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia 流程圖.\n" #: lib/configure.py:567 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:567 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:570 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:573 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:576 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:576 msgid "sxd|OpenOffice" msgstr "sxd|OpenOffice" #: lib/configure.py:579 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:582 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:585 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:587 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:588 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:589 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:589 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:590 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:591 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:592 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:593 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:594 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:595 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:596 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:604 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Plain text (chess output)" #: lib/configure.py:605 msgid "Plain text (image)" msgstr "Plain text (image)" #: lib/configure.py:606 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Plain text (Xfig output)" #: lib/configure.py:607 msgid "date (output)" msgstr "date (output)" #: lib/configure.py:608 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1272 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:608 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:609 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:610 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:611 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:612 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:613 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:613 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:615 msgid "R/S code" msgstr "R/S code" #: lib/configure.py:617 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond music" #: lib/configure.py:618 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:619 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:619 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:620 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:621 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:622 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:623 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (剪貼簿)" #: lib/configure.py:624 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: lib/configure.py:624 msgid "Plain text|a" msgstr "純文字(a)|a" #: lib/configure.py:625 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "純文字 (pstotext)" #: lib/configure.py:626 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "純文字 (ps2ascii)" #: lib/configure.py:627 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "純文字 (catdvi)" #: lib/configure.py:628 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "純文字, 連結句子" #: lib/configure.py:629 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:632 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric 試算表" #: lib/configure.py:633 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel 試算表" #: lib/configure.py:634 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "OpenOffice 試算表" #: lib/configure.py:637 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:637 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:645 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:650 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:651 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (未裁切的)" #: lib/configure.py:652 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (裁切的)" #: lib/configure.py:653 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:653 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:658 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:658 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:659 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:659 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:660 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:660 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:663 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (graphics)" #: lib/configure.py:664 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (裁切的)" #: lib/configure.py:667 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:667 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:668 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:668 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:671 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:674 lib/configure.py:707 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:674 lib/configure.py:707 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:677 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:680 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:681 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:684 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:685 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:685 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:688 msgid "date command" msgstr "date command" #: lib/configure.py:689 msgid "Table (CSV)" msgstr "Table (CSV)" #: lib/configure.py:691 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1173 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1174 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:692 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:693 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:694 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:695 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:696 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:697 #, fuzzy msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:698 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:699 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:700 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:701 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX 預覽" #: lib/configure.py:702 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:703 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:704 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:705 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:706 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:811 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1015 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX Archive (zip)" #: lib/configure.py:1018 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX Archive (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:318 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2309 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:321 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s 等人." #: src/BiblioInfo.cpp:494 src/BiblioInfo.cpp:536 src/BiblioInfo.cpp:547 #: src/BiblioInfo.cpp:595 src/BiblioInfo.cpp:599 msgid "ERROR!" msgstr "ERROR!" #: src/BiblioInfo.cpp:852 msgid "No year" msgstr "沒有年份" #: src/BiblioInfo.cpp:862 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "找不到參考書目項目!" #: src/Buffer.cpp:138 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "無法列印文件 %1$s. \n" "檢查您的印表機是否設置正確." #: src/Buffer.cpp:141 msgid "Print document failed" msgstr "列印文件失敗" #: src/Buffer.cpp:366 msgid "Disk Error: " msgstr "磁碟錯誤: " #: src/Buffer.cpp:367 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX 無法建立暫時的目錄 '%1$s' (或許是磁碟滿了?)" #: src/Buffer.cpp:484 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX 試圖關閉一個有變更但尚未儲存的文件檔\n" #: src/Buffer.cpp:486 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "試圖關閉已變更的文件" #: src/Buffer.cpp:495 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "無法移除暫存目錄" #: src/Buffer.cpp:496 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s" #: src/Buffer.cpp:887 msgid "Unknown document class" msgstr "不明的文件類別" #: src/Buffer.cpp:888 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "正在使用預設文件類別, 因為類別 %1$s 不明." #: src/Buffer.cpp:892 src/Text.cpp:530 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "不明的符記: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:896 src/Buffer.cpp:903 src/Buffer.cpp:926 msgid "Document header error" msgstr "文件頁首錯誤" #: src/Buffer.cpp:902 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header 遺失" #: src/Buffer.cpp:925 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document 遺失" #: src/Buffer.cpp:938 src/Buffer.cpp:944 src/BufferView.cpp:1444 #: src/BufferView.cpp:1450 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "在 LaTeX 輸出中不顯示變更" #: src/Buffer.cpp:939 src/BufferView.cpp:1445 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "變更將無法在 LaTeX 輸出中以高亮度顯示, 因為不論是 dvipost 或 xcolor/ulem 都未" "安裝. \n" "請安裝這些套件, 或者在 LaTeX 前文中重新定義 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted." #: src/Buffer.cpp:945 src/BufferView.cpp:1451 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "使用 pdflatex 時變更將無法在 LaTeX 輸出中以高亮度顯示, 因為 xcolor 和 ulem 並" "未安裝. \n" "請安裝這兩個套件, 或者在 LaTeX 前文中重新定義 \\lyxadded 和 \\lyxdeleted." #: src/Buffer.cpp:983 src/BufferParams.cpp:419 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:235 src/insets/InsetIndex.cpp:444 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/Buffer.cpp:1082 msgid "File Not Found" msgstr "找不到檔案" #: src/Buffer.cpp:1083 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "無法開啟「%1$s」." #: src/Buffer.cpp:1106 src/Buffer.cpp:1169 msgid "Document format failure" msgstr "文件格式錯誤" #: src/Buffer.cpp:1107 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s 未如預期地結束, 這表示它大概已經損毀了." #: src/Buffer.cpp:1170 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s 並非 LyX 可讀的文件." #: src/Buffer.cpp:1195 msgid "Conversion failed" msgstr "轉換失敗" #: src/Buffer.cpp:1196 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "%1$s 是從不同版本的 LyX 而來, 但是無法建立用於轉換它的暫存檔." #: src/Buffer.cpp:1206 msgid "Conversion script not found" msgstr "找不到轉換命令稿" #: src/Buffer.cpp:1207 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "%1$s 是來自不同版本的 LyX, 但是無法找到轉換命令稿 lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:1230 src/Buffer.cpp:1237 msgid "Conversion script failed" msgstr "轉換命令稿失敗" #: src/Buffer.cpp:1231 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "%1$s 是來自舊版的 LyX, 而且 lyx2lyx 命令稿無法轉換它." #: src/Buffer.cpp:1238 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "%1$s 是來自新版的 LyX, 而且 lyx2lyx 命令稿無法轉換它." #: src/Buffer.cpp:1259 src/Buffer.cpp:4170 src/Buffer.cpp:4233 msgid "File is read-only" msgstr "檔案為唯讀檔" #: src/Buffer.cpp:1260 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "檔案 %1$s 無法寫入, 因為它標記為唯讀檔." #: src/Buffer.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "文件 %1$s 已經由外部修改過. 您確定要覆寫該檔案嗎?" #: src/Buffer.cpp:1271 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "覆寫已修改檔案?" #: src/Buffer.cpp:1272 src/Buffer.cpp:2658 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2157 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: src/Buffer.cpp:1301 msgid "Backup failure" msgstr "備份失敗" #: src/Buffer.cpp:1302 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "無法建立備份檔案 %1$s. \n" "請檢查目錄是否存在並且為可寫." #: src/Buffer.cpp:1328 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "正在儲存文件 %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1343 msgid " could not write file!" msgstr "無法寫入檔案!" #: src/Buffer.cpp:1351 msgid " done." msgstr " 完成." #: src/Buffer.cpp:1366 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: 試圖儲存文件 %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1376 src/Buffer.cpp:1389 src/Buffer.cpp:1403 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "儲存到 %1$s. 呼!\n" #: src/Buffer.cpp:1379 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "儲存失敗! 再試一次...\n" #: src/Buffer.cpp:1393 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "儲存失敗! 並再試一次...\n" #: src/Buffer.cpp:1407 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "儲存失敗! 倒霉. 失去文件了." #: src/Buffer.cpp:1496 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv 程式偵測到例外狀況" #: src/Buffer.cpp:1496 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "請確認支援您的編碼 (%1$s) 的軟體都已經適當地安裝了" #: src/Buffer.cpp:1526 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "無法找到 LaTeX 命令字元 '%1$s' (code point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1529 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "您的文件中某些字元, 可能無法以所選編碼來表現. \n" "變更文件編碼為 utf8 可能會有幫助." #: src/Buffer.cpp:1536 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv 轉換失敗" #: src/Buffer.cpp:1541 msgid "conversion failed" msgstr "轉換失敗" #: src/Buffer.cpp:1644 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "檔案路徑中有無法解析的字元" #: src/Buffer.cpp:1646 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "您文件的路徑\n" "(%1$s)\n" "包含了目前文件編碼 (也就是 %2$s) 無法解析的字符, 這可能會造成文件無法成功輸" "出. 除非 TEXINPUTS 包含了文件目錄, 而且您沒在 前文區 或 ERT 明確地使用相對路" "徑 (亦即, 以 './' 或 '../' 為開頭的路徑) \n" "\n" "為了防止出錯, 請選擇適當的文件編碼 (例如 utf8)\n" "或變更文件的路徑名稱." #: src/Buffer.cpp:1999 msgid "Running chktex..." msgstr "chktex 執行中..." #: src/Buffer.cpp:2013 msgid "chktex failure" msgstr "chktex 失敗" #: src/Buffer.cpp:2014 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "無法成功運行 chktex." #: src/Buffer.cpp:2306 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "不知如何匯出格式: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2386 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "匯出格式: %1$s 發生錯誤." #: src/Buffer.cpp:2395 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "產生 文學(literate)程式碼 時發生錯誤." #: src/Buffer.cpp:2474 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "分支 \"%1$s\" 不存在." #: src/Buffer.cpp:2509 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "分支 \"%1$s\" 已存在." #: src/Buffer.cpp:2575 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "無法解析「%1$s」" #: src/Buffer.cpp:2582 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "無法辨識的目標「%1$s」" #: src/Buffer.cpp:2589 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "匯出 DVI 發生錯誤." #: src/Buffer.cpp:2654 src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "檔案 %1$s 已經存在. \n" "\n" "您要覆寫該檔案嗎?" #: src/Buffer.cpp:2657 src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆寫檔案?" #: src/Buffer.cpp:2674 msgid "Error running external commands." msgstr "執行外部命令時發生錯誤." #: src/Buffer.cpp:3496 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "預覽段落 %1$d 原始碼" #: src/Buffer.cpp:3500 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "預覽從段落 %1$s 到 %2$s 的原始碼" #: src/Buffer.cpp:3554 msgid "Preview source code" msgstr "預覽原始碼" #: src/Buffer.cpp:3556 msgid "Preview preamble" msgstr "預覽前文" #: src/Buffer.cpp:3558 msgid "Preview body" msgstr "預覽內文" #: src/Buffer.cpp:3573 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "純文字沒有前文." #: src/Buffer.cpp:3676 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "自動儲存 %1$s" #: src/Buffer.cpp:3730 msgid "Autosave failed!" msgstr "自動儲存失敗!" #: src/Buffer.cpp:3791 msgid "Autosaving current document..." msgstr "自動儲存目前文件..." #: src/Buffer.cpp:3912 msgid "Couldn't export file" msgstr "無法匯出檔案" #: src/Buffer.cpp:3913 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "沒有資訊用於匯出格式 %1$s." #: src/Buffer.cpp:3974 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2130 msgid "File name error" msgstr "檔案名稱錯誤" #: src/Buffer.cpp:3975 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "到文件的目錄路徑不可包含空格." #: src/Buffer.cpp:4077 src/Buffer.cpp:4091 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:548 msgid "Document export cancelled." msgstr "文件匯出取消." #: src/Buffer.cpp:4094 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文件匯出為 %1$s 到檔案「%2$s」" #: src/Buffer.cpp:4101 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文件匯出為 %1$s" #: src/Buffer.cpp:4156 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "存在緊急儲存的文件 %1$s. \n" "\n" "回復緊急儲存?" #: src/Buffer.cpp:4159 msgid "Load emergency save?" msgstr "載入緊急儲存?" #: src/Buffer.cpp:4160 msgid "&Recover" msgstr "回復(&R)" #: src/Buffer.cpp:4160 msgid "&Load Original" msgstr "載入原始檔(&L)" #: src/Buffer.cpp:4171 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "已經成功地載入緊急檔, 且原始檔案 %1$s 已標示為 唯讀檔. 請確保此檔案儲存為另外" "一個不同的檔案." #: src/Buffer.cpp:4178 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "文件回復成功." #: src/Buffer.cpp:4180 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "文件「沒有」回復成功." #: src/Buffer.cpp:4181 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "現在移除緊急檔?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4185 src/Buffer.cpp:4197 msgid "Delete emergency file?" msgstr "刪除緊急檔?" #: src/Buffer.cpp:4186 src/Buffer.cpp:4199 msgid "&Keep" msgstr "保留(&K)" #: src/Buffer.cpp:4190 msgid "Emergency file deleted" msgstr "緊急檔已刪除" #: src/Buffer.cpp:4191 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "現在別忘了儲存您的檔案" #: src/Buffer.cpp:4198 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "現在移除緊急檔?" #: src/Buffer.cpp:4221 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "備份的文件 %1$s 較新. \n" "\n" "載入備份做為替代?" #: src/Buffer.cpp:4223 msgid "Load backup?" msgstr "載入備份?" #: src/Buffer.cpp:4224 msgid "&Load backup" msgstr "載入備份(&L)" #: src/Buffer.cpp:4224 msgid "Load &original" msgstr "載入原始檔(&o)" #: src/Buffer.cpp:4234 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "已經成功地載入備份檔, 且原始檔案 %1$s 已標示為 唯讀檔. 請確保此檔案儲存為另外" "一個不同的檔案." #: src/Buffer.cpp:4574 src/insets/InsetCaption.cpp:383 msgid "Senseless!!! " msgstr "無意義!!! " #: src/Buffer.cpp:4794 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文件 %1$s 已重新載入." #: src/Buffer.cpp:4797 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "無法讀取文件 %1$s." #: src/Buffer.cpp:4864 msgid "Included File Invalid" msgstr "包含檔案無效" #: src/Buffer.cpp:4865 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "將此檔案儲存到新的位置, 已造成此檔案:\n" " %1$s\n" "無法讀取. 您需要更新包含檔的檔名." #: src/BufferParams.cpp:460 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "只有在文章中插入 AMS 公式類型或符號, amsmath 套件才會載入" #: src/BufferParams.cpp:462 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "只有在文章中插入 AMS 的數學符號, amssymb 套件才會載入" #: src/BufferParams.cpp:464 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "只有在文章中插入 \\cancel 等命令時, cancel 套件才會載入" #: src/BufferParams.cpp:466 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "只有在文章中插入 特殊的積分符號時, esint 套件才會載入" #: src/BufferParams.cpp:468 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "只有在文章中插入 \\iddots 等命令時, mathdots 套件才會載入" #: src/BufferParams.cpp:470 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "只有在文章中插入一些數學的關係符號命令時, mathtools 套件才會載入" #: src/BufferParams.cpp:472 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "只有在文章中插入 \\ce 或 \\cf 等命令時, mhchem 套件才會載入. (在數學模式中寫" "化學式)" #: src/BufferParams.cpp:474 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "只有在文章中插入 \\stackrel 等命令時, stackrel 套件才會載入" #: src/BufferParams.cpp:476 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "只有在文章中插入來自 St Mary's Road 的理論電腦科學符號時, stmaryrd 套件才會載" "入" #: src/BufferParams.cpp:478 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "只有在文章中插入「框架裝飾」內的 'utilde' 圖案時,undertilde 套件才會載入" #: src/BufferParams.cpp:624 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "選擇的文件類別\n" "\t%1$s\n" "需要額外的檔案, 但卻找不到該檔案. \n" "此文件類別依然可以使用, 但是文件無法編譯輸出.\n" "除非安裝了下列所需的檔案:\n" "\t%2$s\n" "請參考「使用者指南-基礎」3.1.2.2 節(Class Availability)\n" "的內容以獲取更多資訊." #: src/BufferParams.cpp:633 msgid "Document class not available" msgstr "文件類別無法使用" #: src/BufferParams.cpp:1813 src/insets/InsetCommandParams.cpp:384 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:197 msgid "Uncodable characters" msgstr "無法編碼的字元" #: src/BufferParams.cpp:1814 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "下列字元用在 索引名稱 內, 但在目前的文件編碼中無法表示,\n" "因此將被忽略:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2074 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "布局檔:\n" "%1$s\n" "找不到.\n" "將會使用預設的布局,以及預設的文字類別. \n" "LyX 將無法正確輸出文件." #: src/BufferParams.cpp:2080 msgid "Document class not found" msgstr "找不到文件類別" #: src/BufferParams.cpp:2087 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "由於一些內在的錯誤, 布局檔:\n" "%1$s\n" "無法讀取.\n" "將會使用預設的布局,以及預設的文字類別. \n" "LyX 將無法正確輸出文件." #: src/BufferParams.cpp:2093 src/BufferView.cpp:1294 src/BufferView.cpp:1323 msgid "Could not load class" msgstr "無法載入類別" #: src/BufferParams.cpp:2143 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "讀取內部布局資訊錯誤" #: src/BufferParams.cpp:2144 src/TextClass.cpp:1528 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #: src/BufferView.cpp:190 msgid "No more insets" msgstr "沒有更多嵌框" #: src/BufferView.cpp:737 msgid "Save bookmark" msgstr "儲存書籤" #: src/BufferView.cpp:962 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "轉換文件到新文件類別..." #: src/BufferView.cpp:1006 msgid "Document is read-only" msgstr "文件為唯讀" #: src/BufferView.cpp:1015 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "此部份的文件已刪除." #: src/BufferView.cpp:1058 src/BufferView.cpp:1995 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3404 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3479 msgid "Absolute filename expected." msgstr "預期為絕對路徑的檔名." #: src/BufferView.cpp:1292 src/BufferView.cpp:1321 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "無法讀取文件類別「%1$s」." #: src/BufferView.cpp:1342 msgid "No further undo information" msgstr "無進一步的復原資訊" #: src/BufferView.cpp:1352 msgid "No further redo information" msgstr "無進一步的重做資訊" #: src/BufferView.cpp:1601 msgid "Mark off" msgstr "標記關閉" #: src/BufferView.cpp:1607 msgid "Mark on" msgstr "標記開啟" #: src/BufferView.cpp:1614 msgid "Mark removed" msgstr "標記移除" #: src/BufferView.cpp:1617 msgid "Mark set" msgstr "標記設定" #: src/BufferView.cpp:1673 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "選取區域的統計資訊:" #: src/BufferView.cpp:1675 msgid "Statistics for the document:" msgstr "文件的統計資訊:" #: src/BufferView.cpp:1678 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d 個字" #: src/BufferView.cpp:1680 msgid "One word" msgstr "一個字" #: src/BufferView.cpp:1683 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d 個字元 (包括空白)" #: src/BufferView.cpp:1686 msgid "One character (including blanks)" msgstr "一個字元 (包括空白)" #: src/BufferView.cpp:1689 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d 個字元 (不包括空白)" #: src/BufferView.cpp:1692 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "一個字元 (不包括空白)" #: src/BufferView.cpp:1694 msgid "Statistics" msgstr "統計資訊" #: src/BufferView.cpp:1850 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "因為動作數量已超過 %1$d 個, `inset-forall' 中斷" #: src/BufferView.cpp:1852 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "已套用「%1$s」到 %2$d 個嵌框" #: src/BufferView.cpp:1860 msgid "Branch name" msgstr "分支名稱" #: src/BufferView.cpp:1867 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "分支已存在" #: src/BufferView.cpp:2310 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "反向搜尋失敗" #: src/BufferView.cpp:2311 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "反向搜尋要求的位置無效.\n" "您需要更新檢視的文件." #: src/BufferView.cpp:2691 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "插入文件 %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2702 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文件 %1$s 已插入." #: src/BufferView.cpp:2704 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "無法插入文件 %1$s" #: src/BufferView.cpp:2970 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "無法讀取指定的文件\n" "%1$s\n" "由於錯誤:%2$s" #: src/BufferView.cpp:2972 msgid "Could not read file" msgstr "無法讀取檔案" #: src/BufferView.cpp:2979 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "%1$s 無法讀取." #: src/BufferView.cpp:2980 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/BufferView.cpp:2987 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "讀取非 UTF-8 編碼的檔案" #: src/BufferView.cpp:2988 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "檔案並非 UTF-8 編碼, \n" "它將以本地的 8 位元編碼來讀取. \n" "如果這樣得不到正確結果, \n" "就請以 LyX 以外的程式, \n" "將檔案的編碼變更為 UTF-8. \n" #: src/Changes.cpp:371 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "作者名稱內含有無法編碼的字元" #: src/Changes.cpp:372 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "作者的姓名 '%1$s',\n" "用於變更追蹤時, 因包含了目前文件編碼 (%2$s) 無法解析的字符,\n" "文件輸出時將會忽略這些字符. \n" "\n" "請選擇適當的文件編碼 (例如 utf8) 或改變作者的名字." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeX 警告識別號 # %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeX 警告識別號 # " #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "none" msgstr "無" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "黑色" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "白色" #: src/Color.cpp:206 msgid "red" msgstr "紅色" #: src/Color.cpp:207 msgid "green" msgstr "綠色" #: src/Color.cpp:208 msgid "blue" msgstr "藍色" #: src/Color.cpp:209 msgid "cyan" msgstr "青色" #: src/Color.cpp:210 msgid "magenta" msgstr "洋紅" #: src/Color.cpp:211 msgid "yellow" msgstr "黃色" #: src/Color.cpp:212 msgid "cursor" msgstr "游標" #: src/Color.cpp:213 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:214 msgid "text" msgstr "文字" #: src/Color.cpp:215 msgid "selection" msgstr "選擇" #: src/Color.cpp:216 msgid "selected text" msgstr "選擇的文字" #: src/Color.cpp:218 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX 文字" #: src/Color.cpp:219 msgid "inline completion" msgstr "行內自動完成" #: src/Color.cpp:221 msgid "non-unique inline completion" msgstr "非獨特的行內自動完成" #: src/Color.cpp:223 msgid "previewed snippet" msgstr "預覽的片段" #: src/Color.cpp:224 msgid "note label" msgstr "註記標籤" #: src/Color.cpp:225 msgid "note background" msgstr "註記背景" #: src/Color.cpp:226 msgid "comment label" msgstr "註釋標籤" #: src/Color.cpp:227 msgid "comment background" msgstr "註釋背景" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset label" msgstr "灰色顯示 嵌框標籤" #: src/Color.cpp:229 msgid "greyedout inset text" msgstr "灰色顯示 嵌框文字" #: src/Color.cpp:230 msgid "greyedout inset background" msgstr "灰色顯示 嵌框背景" #: src/Color.cpp:231 msgid "phantom inset text" msgstr "佔位符 嵌框文字" #: src/Color.cpp:232 msgid "shaded box" msgstr "背景著色方框" #: src/Color.cpp:233 msgid "listings background" msgstr "程式碼列表 背景" #: src/Color.cpp:234 msgid "branch label" msgstr "分支 標籤" #: src/Color.cpp:235 msgid "footnote label" msgstr "註腳 標籤" #: src/Color.cpp:236 msgid "index label" msgstr "索引 標籤" #: src/Color.cpp:237 msgid "margin note label" msgstr "邊界註記 標籤" #: src/Color.cpp:238 msgid "URL label" msgstr "URL 標籤" #: src/Color.cpp:239 msgid "URL text" msgstr "URL 文字" #: src/Color.cpp:240 msgid "depth bar" msgstr "深度滑桿" #: src/Color.cpp:241 msgid "language" msgstr "語言" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset" msgstr "命令嵌框" #: src/Color.cpp:243 msgid "command inset background" msgstr "命令嵌框 背景" #: src/Color.cpp:244 msgid "command inset frame" msgstr "命令嵌框 框架" #: src/Color.cpp:245 msgid "special character" msgstr "特殊字元" #: src/Color.cpp:246 msgid "math" msgstr "數學" #: src/Color.cpp:247 msgid "math background" msgstr "數學 背景" #: src/Color.cpp:248 msgid "graphics background" msgstr "圖形 背景" #: src/Color.cpp:249 src/Color.cpp:253 msgid "math macro background" msgstr "數學巨集 背景" #: src/Color.cpp:250 msgid "math frame" msgstr "數學 框架" #: src/Color.cpp:251 msgid "math corners" msgstr "數學 邊角" #: src/Color.cpp:252 msgid "math line" msgstr "數學 線段" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro hovered background" msgstr "數學巨集 游標在上時背景" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro label" msgstr "數學巨集 標籤" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro frame" msgstr "數學巨集 框架" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro blended out" msgstr "數學巨集 blended out" #: src/Color.cpp:258 msgid "math macro old parameter" msgstr "數學巨集 舊參數" #: src/Color.cpp:259 msgid "math macro new parameter" msgstr "數學巨集 新參數" #: src/Color.cpp:260 msgid "collapsable inset text" msgstr "可摺疊 嵌框 文字" #: src/Color.cpp:261 msgid "collapsable inset frame" msgstr "可摺疊 嵌框 框架" #: src/Color.cpp:262 msgid "inset background" msgstr "嵌框 背景" #: src/Color.cpp:263 msgid "inset frame" msgstr "嵌框 框架" #: src/Color.cpp:264 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX 錯誤" #: src/Color.cpp:265 msgid "end-of-line marker" msgstr "列尾標誌" #: src/Color.cpp:266 msgid "appendix marker" msgstr "附錄標誌" #: src/Color.cpp:267 msgid "change bar" msgstr "變更滑桿" #: src/Color.cpp:268 msgid "deleted text" msgstr "刪除的文字" #: src/Color.cpp:269 msgid "added text" msgstr "加入的文字" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 1st author" msgstr "第1位作者變更的文字" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 2nd author" msgstr "第2位作者變更的文字" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 3rd author" msgstr "第3位作者變更的文字" #: src/Color.cpp:273 msgid "changed text 4th author" msgstr "第4位作者變更的文字" #: src/Color.cpp:274 msgid "changed text 5th author" msgstr "第5位作者變更的文字" #: src/Color.cpp:275 msgid "deleted text modifier" msgstr "刪除的文字 modifier" #: src/Color.cpp:276 msgid "added space markers" msgstr "加入的空格標誌" #: src/Color.cpp:277 msgid "table line" msgstr "表格線" #: src/Color.cpp:278 msgid "table on/off line" msgstr "表格 開/關 線" #: src/Color.cpp:280 msgid "bottom area" msgstr "底部區域" #: src/Color.cpp:281 msgid "new page" msgstr "新頁面" #: src/Color.cpp:282 msgid "page break / line break" msgstr "分頁 / 斷行" #: src/Color.cpp:283 msgid "frame of button" msgstr "按鈕框架" #: src/Color.cpp:284 msgid "button background" msgstr "按鈕背景" #: src/Color.cpp:285 msgid "button background under focus" msgstr "焦點之下的按鈕背景" #: src/Color.cpp:286 msgid "paragraph marker" msgstr "段落標記符號" #: src/Color.cpp:287 msgid "preview frame" msgstr "預覽框" #: src/Color.cpp:288 msgid "inherit" msgstr "繼承" #: src/Color.cpp:289 msgid "regexp frame" msgstr "正規表示式框" #: src/Color.cpp:290 msgid "ignore" msgstr "忽略" #: src/Converter.cpp:326 src/Converter.cpp:517 src/Converter.cpp:540 #: src/Converter.cpp:583 msgid "Cannot convert file" msgstr "無法轉換檔案" #: src/Converter.cpp:327 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "沒有關於轉換 %1$s 格式檔案到 %2$s 的資訊. \n" "請在偏好設定中定義一個轉換器." #: src/Converter.cpp:468 src/Format.cpp:671 src/Format.cpp:739 msgid "Executing command: " msgstr "執行命令: " #: src/Converter.cpp:512 msgid "Build errors" msgstr "組建錯誤" #: src/Converter.cpp:513 msgid "There were errors during the build process." msgstr "組建處理期間出現錯誤." #: src/Converter.cpp:518 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "執行下列程式時發生錯誤:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:541 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "無法將暫存目錄從 %1$s 移動到 %2$s." #: src/Converter.cpp:585 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "無法將暫存檔從 %1$s 複製到 %2$s." #: src/Converter.cpp:586 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "無法將暫存檔從 %1$s 移動到 %2$s." #: src/Converter.cpp:642 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX 執行中..." #: src/Converter.cpp:661 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "LaTeX 並未成功運行. 另外, LyX 無法定位 LaTeX 記錄檔 %1$s." #: src/Converter.cpp:664 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX 執行失敗" #: src/Converter.cpp:666 msgid "Output is empty" msgstr "輸出為空" #: src/Converter.cpp:667 msgid "An empty output file was generated." msgstr "已產生空的輸出檔案." #: src/CutAndPaste.cpp:361 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "貼上的分支 \"%1$s\" 尚未定義\n" "你要將這個分支增加到文件的分支清單嗎?" #: src/CutAndPaste.cpp:364 msgid "Unknown branch" msgstr "未知的分支" #: src/CutAndPaste.cpp:365 msgid "&Don't Add" msgstr "不要新增(&D)" #: src/CutAndPaste.cpp:724 src/Text.cpp:403 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "找不到布局 `%1$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:726 src/Text.cpp:405 msgid "Layout Not Found" msgstr "找不到布局" #: src/CutAndPaste.cpp:754 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "重新讀取 `%2$s' 布局後, 彈性嵌框 %1$s 未定義." #: src/CutAndPaste.cpp:757 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "彈性嵌框 %1$s 未定義, 因為布局從 `%2$s' 轉換到 `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:762 msgid "Undefined flex inset" msgstr "未定義的彈性嵌框" #: src/Encoding.cpp:408 src/Paragraph.cpp:2613 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetListings.cpp:179 #: src/insets/InsetListings.cpp:187 src/insets/InsetListings.cpp:210 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX 警告: " #: src/Encoding.cpp:409 src/Paragraph.cpp:2614 #: src/insets/InsetListings.cpp:180 src/insets/InsetListings.cpp:188 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:163 msgid "uncodable character" msgstr "無法編碼的字元" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "保留檔案(&K)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "全部覆寫(&a)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "取消匯出(&C)" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "無法複製檔案" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "複製 %1$s 到 %2$s 時失敗." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3590 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "羅馬體" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3590 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "無襯線" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3590 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "打字體" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "繼承" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "中級" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "右上" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "傾斜" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "小字" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "增加" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "減少" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調 %1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "底線 %1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "刪除線 %1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "雙底線 %1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "波浪底線 %1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞 %1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "語言: %1$s, " #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "數字 %1$s" #: src/Format.cpp:619 src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:642 msgid "Cannot view file" msgstr "無法檢視檔案" #: src/Format.cpp:620 src/Format.cpp:687 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3154 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "檔案不存在: %1$s" #: src/Format.cpp:633 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "沒有資訊用於觀看 %1$s" #: src/Format.cpp:643 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "自動檢視檔案 %1$s 失敗" #: src/Format.cpp:686 src/Format.cpp:698 src/Format.cpp:711 src/Format.cpp:722 msgid "Cannot edit file" msgstr "無法編輯檔案" #: src/Format.cpp:699 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack 檔案只能在 Apple Mac OSX 電腦編輯." #: src/Format.cpp:712 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "沒有資訊用於編輯 %1$s" #: src/Format.cpp:723 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "自動編輯檔案 %1$s 失敗" #: src/KeyMap.cpp:226 src/KeyMap.cpp:241 msgid "Could not find bind file" msgstr "無法讀取組態檔案" #: src/KeyMap.cpp:227 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "讀取組態檔案時發生錯誤\n" "%1$s. \n" "請檢查您的安裝." #: src/KeyMap.cpp:234 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "無法讀取組態檔 `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "讀取預設組態檔「cua.bind」時發生錯誤\n" "請檢查您的安裝." #: src/KeyMap.cpp:242 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "無法讀取組態檔\n" "%1$s.\n" "回到預設設定值." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " 選項: " #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "等待 LaTeX 的執行編號 %1$d" #: src/LaTeX.cpp:265 src/LaTeX.cpp:381 msgid "Running Index Processor." msgstr "索引處理器執行中." #: src/LaTeX.cpp:296 src/LaTeX.cpp:356 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX 執行中." #: src/LaTeX.cpp:472 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "正在執行 nomencl 的 MakeIndex." #: src/LaTeX.cpp:1286 src/LaTeX.cpp:1292 src/LaTeX.cpp:1301 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX 錯誤: " #: src/LaTeX.cpp:1308 msgid "Biber error: " msgstr "Biber 錯誤: " #: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289 msgid "Font not available" msgstr "字型無法使用" #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "LaTeX 套件 `%1$s' 需要的字型 `%2$s'\n" "在您的系統上無法使用。LyX 將會回復使用預設的字型。" #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "無法讀取組態檔案" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "讀取組態檔案時發生錯誤\n" "%1$s. \n" "請檢查您的安裝." #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX:重新配置使用者目錄" #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "完成!" #: src/LyX.cpp:379 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "無法載入下列檔案:" #: src/LyX.cpp:416 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s 不像是 LyX 建立的暫存目錄." #: src/LyX.cpp:418 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "無法移除暫存目錄" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "無法移除暫存目錄 %1$s" #: src/LyX.cpp:426 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "無法移除暫存目錄" #: src/LyX.cpp:454 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "錯誤命令列選項「%1$s」. 正在離開." #: src/LyX.cpp:472 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "缺少檔名." #: src/LyX.cpp:511 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX 無法載入此檔案: %1$s" #: src/LyX.cpp:537 msgid "No textclass is found" msgstr "找不到文字類別" #: src/LyX.cpp:538 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX 將只有最基本的功能, 因為找不到文件類別. 您可以:重新配置 LyX (會檢查 " "LaTeX 的安裝); 或重新配置 LyX 但不檢查 LaTeX 的安裝; 或是繼續使用." #: src/LyX.cpp:542 msgid "&Reconfigure" msgstr "重新配置(&R)" #: src/LyX.cpp:543 msgid "&Without LaTeX" msgstr "不檢查 LaTeX(&W)" #: src/LyX.cpp:544 src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:959 msgid "&Continue" msgstr "繼續(&C)" #: src/LyX.cpp:647 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "捕獲 SIGHUP 信號!\n" "再見." #: src/LyX.cpp:651 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "捕獲 SIGFPE 信號!\n" "再見." #: src/LyX.cpp:654 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "捕獲 SIGSEGV 信號!\n" "抱歉, 您已發現了 LyX 的一個臭蟲. 希望您沒有遺失任何資料. \n" "如有需要, 請閱讀「求助->介紹」文件中 bug-reporting 的指示並且寄送一份臭蟲報告" "給我們, 謝謝!\n" "再見." #: src/LyX.cpp:670 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX 故障!" #: src/LyX.cpp:704 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1003 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:858 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "無法建立暫存目錄" #: src/LyX.cpp:859 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "無法建立暫存目錄於\n" "「%1$s」\n" "請確定此路徑存在以及可寫入, 並再次嘗試." #: src/LyX.cpp:942 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "缺少使用者 LyX 目錄" #: src/LyX.cpp:943 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "您已指定不存在的使用者 LyX 目錄, %1$s. \n" "為了保持您自己的配置而需要它." #: src/LyX.cpp:948 msgid "&Create directory" msgstr "建立目錄(&C)" #: src/LyX.cpp:949 msgid "&Exit LyX" msgstr "離開 LyX(&E)" #: src/LyX.cpp:950 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "無使用者 LyX 目錄. 離開中." #: src/LyX.cpp:954 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: 建立目錄 %1$s" #: src/LyX.cpp:959 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "建立目錄時失敗. 離開中." #: src/LyX.cpp:1032 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "支援的除錯旗標清單:" #: src/LyX.cpp:1036 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "設定除錯等級到 %1$s" #: src/LyX.cpp:1047 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法: lyx [ 命令列選項 ] [ 檔名.lyx ... ]\n" "命令列選項 (大小寫須相符):\n" "\t-help 概述 LyX 用法\n" "\t-userdir dir 設定使用者目錄為 dir\n" "\t-sysdir dir 設定系統目錄為 dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y 設定主視窗的幾何位置\n" "\t-dbg 特徵[,特徵]...\n" " 選取用於除錯的 特徵(feature). \n" " 輸入「lyx -dbg」觀看特徵清單\n" "\t-x [--execute] 命令\n" " 命令為一個 lyx 命令. \n" "\t-e [--export] fmt\n" " 其中 fmt 設定匯出格式. \n" " 參考 工具->偏好設定->檔案格式->格式\n" " 獲得「哪個參數該如何傳遞」的提示. \n" " 注意 -e 及 -x 的選項順序, 順序是有關係的.\n" "\t-E [--export-to] fmt 檔名\n" " 其中 fmt 設定匯出格式 (參考 --export),\n" " 而 檔名 為 目的檔名.\n" "\t-i [--import] fmt 檔名.xxx\n" " 其中 fmt 設定匯入格式\n" " 而 檔名.xxx 為匯入的檔案. \n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " 其中 what 為 `all', `main' 或 `none',\n" " 指定在批次輸出有覆蓋檔案時, 將\n" " 「所有檔案(all)」, 「只有主檔案(main)」, 或是「無檔案" "(none)」\n" " 進行覆蓋. 任何其他的設定值, 都視為 `all'.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " 以一個新的「實例(instance)」開啟文件\n" "\t-r [--remote]\n" " 以一個現正執行的「實例(instance)」開啟文件\n" " (需要一個工作中的 lyxpipe )\n" "\t-batch 不開啟 GUI 而執行命令, 並且離開.\n" "\t-version 概述版本和組建資訊\n" "查看 LyX 線上手冊 (man lyx) 以獲得更多細節." #: src/LyX.cpp:1092 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:141 #, c-format msgid "Built on %1$s[[date]], %2$s[[time]]" msgstr "建立於 %1$s, %2$s" #: src/LyX.cpp:1104 src/support/Package.cpp:628 msgid "No system directory" msgstr "無系統目錄" #: src/LyX.cpp:1105 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "缺少用於 -sysdir 選項的目錄" #: src/LyX.cpp:1116 msgid "No user directory" msgstr "無使用者目錄" #: src/LyX.cpp:1117 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "缺少用於 -userdir 選項的目錄" #: src/LyX.cpp:1128 msgid "Incomplete command" msgstr "不完整的命令" #: src/LyX.cpp:1129 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--execute 選項之後缺少命令字串" #: src/LyX.cpp:1140 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "在 --export-to 之後缺少檔案類型 [例如 latex, ps...]" #: src/LyX.cpp:1145 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "在 --export-to 之後缺少 目的檔名" #: src/LyX.cpp:1158 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--export 選項之後缺少檔案類型 [例如 latex、ps...]" #: src/LyX.cpp:1171 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--import 選項之後缺少檔案類型 [例如 latex、ps...]" #: src/LyX.cpp:1176 msgid "Missing filename for --import" msgstr "缺少用於 --import 的檔名" #: src/LyXRC.cpp:3108 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "將共同作用的字詞 (像是「diskdrive」用於「磁碟機」)視為合法的字詞?" #: src/LyXRC.cpp:3112 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "指定替代語言. 預設是使用文件的語言." #: src/LyXRC.cpp:3120 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "如果您不想要讓目前所選, 自動被您所輸入的置換, 就取消選取." #: src/LyXRC.cpp:3124 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "取消選取如果您不想要讓類別選項, 在類別變更之後被重置為預設值, 就取消選取." #: src/LyXRC.cpp:3128 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動儲存之間的時間間隔 (秒). 0 表示沒有自動儲存." #: src/LyXRC.cpp:3135 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "用於儲存備份檔案的路徑. 如果它是空字串, LyX 將以原來的檔案在相同目錄中儲存備" "份." #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "定義 bibtex 的選項(參考 man bibtex) 或選取一個替代編譯器(例如 mlbibtex 或 " "bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3143 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "定義給 PLaTeX (日本 LaTeX) 使用的 bibtex 選項." #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "按鍵聯結檔案. 可以指定絕對路徑, 或者 LyX 將在它的全域和本地連結/目錄中查找." #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "選取以檢查是否上一個檔案仍然存在." #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "定義如何運行 chktex. 例如:「chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38」" "參考 ChkTeX 文件." #: src/LyXRC.cpp:3165 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "如果您移動捲動軸, LyX 通常不會更新游標位置. 如果您較偏好螢幕上總是有游標, 就" "設定為真." #: src/LyXRC.cpp:3173 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX 通常不允許使用者捲動畫面更低於文件的底部. 如果您偏好文件底部可以顯示在畫" "面的頂端, 請勾選此項" #: src/LyXRC.cpp:3177 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "使 Apple鍵 如 Meta 鍵, Control 鍵如同 Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3181 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "使用 Mac OS X 的慣用方法移動游標" #: src/LyXRC.cpp:3185 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "當游標移入時, 顯示一個帶名稱的小方框包圍住數學巨集." #: src/LyXRC.cpp:3190 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "這裏接受一般的 strftime 格式;參看 man strftime 以獲得全部細節. 例如:「%A, " "%e. %B %Y」." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "命令定義檔. 可以指定絕對路徑, 或者 LyX 將在它的全域和本地連結/目錄中查找." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] 使用的預設格式包含 非-TeX 字型." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] 所使用的預設格式." #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "主視窗最小化時也最小化對話框. (只影響變更完成之後所顯示的對話框. )" #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "選取 LyX 顯示任何圖形的方式." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "您文件的預設路徑. 空白值將選取 LyX 開始時的目錄." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "可以用部分的字詞指定額外字元." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "提供您選擇模板時 LyX 將會設定的路徑. 空值將會選取 LyX 開始時的目錄." #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "用於 LaTeX2e fontenc 套件的字型編碼. 強烈建議 T1 用於非英語語言." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "對於繪製在螢幕上的文字, 禁用任何 縮小字距(kerning) 和 合字(ligature)." #: src/LyXRC.cpp:3237 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "定義 makeindex 的選項 (參看 man makeindex) 或選取替代編譯器. 例如:使用 xindy/" "make-rules 時, 命令字串則是「makeindex.sh -m $$ lang」." #: src/LyXRC.cpp:3241 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "定義給 PLaTeX (Japanese LaTeX) 用的索引程式選項." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "定義給 術語 用的 makeindex 選項 (參考. man makeindex). 這些選項可能跟處理索引" "的選項不同." #: src/LyXRC.cpp:3254 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "使用這個以設定用於您鍵盤的正確對映檔案. 舉例來說, 如果您要以美式鍵盤輸入德語" "文件, 您將會需要它." #: src/LyXRC.cpp:3258 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "如果文件起始處需要語言切換命令就選取它." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "如果文件結束處需要語言切換命令就選取它." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "用於將文件語言變更到其他語言的 LaTeX 命令. 例如:\\selectlanguage{$$lang} 中 $" "$lang 將由第二語言的名稱所替代." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "用於變回文件語言的 LaTeX 命令." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "用於語言本地變更的 LaTeX 命令." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "如果您不想要該語言做為 \\documentclass 的引數就取消選取." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "用於載入語言套裝模組的 LaTeX 命令. 例如:「\\usepackage{babel}」、" "「\\usepackage{omega}」." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "當文件的語言為預設語言時, 如果您不想要使用 babel 就取消選取." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "如果您不想要 LyX 捲動到儲存的位置就取消選取." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "取消選取以防止載入於最後一次 LyX 執行階段所開啟的檔案." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "如果您不想要 LyX 建立備份檔案就取消選取." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "選取以控制對於該文件是外國語言字詞的高亮度顯示." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "滑鼠滾輪的捲動速度." #: src/LyXRC.cpp:3311 msgid "The completion popup delay." msgstr "補齊提示視窗延遲." #: src/LyXRC.cpp:3315 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "勾選則可在數學模式中顯示補齊提示視窗." #: src/LyXRC.cpp:3319 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "勾選則可在文字模式中顯示補齊提示視窗." #: src/LyXRC.cpp:3323 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "嘗試非獨特補齊後, 不經延遲立即顯示補齊提示視窗." #: src/LyXRC.cpp:3327 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "在游標處顯示一個小三角形, 代表這裡有可選的補齊項目." #: src/LyXRC.cpp:3331 msgid "The inline completion delay." msgstr "行內補齊延遲." #: src/LyXRC.cpp:3335 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "勾選則可在數學模式中顯示行內補齊." #: src/LyXRC.cpp:3339 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "勾選則可在文字模式中顯示行內補齊." #: src/LyXRC.cpp:3343 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "使用 \"...\" 代表過長的補齊項目." #: src/LyXRC.cpp:3347 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "允許 TeXMacs 的簡寫法, 例如 => 轉換為 \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3351 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "上近使用檔案的最大數量. 最多可以在檔案選單中出現 %1$d 個." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "顯示諸如數學的排版預覽" #: src/LyXRC.cpp:3366 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "預覽的方程式將有「(#)」標籤而非編號" #: src/LyXRC.cpp:3370 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "伸縮預覽大小至合適比例." #: src/LyXRC.cpp:3374 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "用於指定複本是否應該排序的選項." #: src/LyXRC.cpp:3378 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "用於指定列印份數的選項." #: src/LyXRC.cpp:3382 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "預設用來列印的印表機. 如果沒有指定, LyX 將使用環境變數 PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:3386 msgid "The option to print only even pages." msgstr "只有列印偶數頁面的選項." #: src/LyXRC.cpp:3390 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "於其他東西之後傳遞給列印程式的額外選項, 但是位於要列印的 DVI 檔名之前." #: src/LyXRC.cpp:3394 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "印表機程式輸出檔案的延伸檔名. 常常是「.ps」." #: src/LyXRC.cpp:3398 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "橫式列印的選項." #: src/LyXRC.cpp:3402 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "只列印奇數頁面的選項." #: src/LyXRC.cpp:3406 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "用於指定以逗號分隔的列印頁面清單的選項." #: src/LyXRC.cpp:3410 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "指定列印紙張尺寸的選項." #: src/LyXRC.cpp:3414 msgid "The option to specify paper type." msgstr "指定紙張型態的選項." #: src/LyXRC.cpp:3418 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "反向排序列印頁面的選項." #: src/LyXRC.cpp:3422 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "設定時, 此印表機選項會自動列印到檔案, 然後呼叫另外的列印暫存作業程式, 並以給" "定的名稱和引數用於該檔案." #: src/LyXRC.cpp:3426 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "如果您在列印對話框中指定印表機名稱, 下列引數將在暫存命令之後前置於印表機名稱." #: src/LyXRC.cpp:3430 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "傳遞給列印程式以列印檔案的選項." #: src/LyXRC.cpp:3434 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "傳遞給列印程式以列印於特定印表機的選項." #: src/LyXRC.cpp:3438 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "選取以傳遞目的印表機名稱給您的 LyX 列印命令." #: src/LyXRC.cpp:3442 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "您偏愛的列印程式, 例如:「dvips」、「dvilj4」." #: src/LyXRC.cpp:3450 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "選擇以使用視覺的 雙向(bidi) 游標移動, 或是不選以使用邏輯的移動." #: src/LyXRC.cpp:3454 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "當關閉最後一個開啟的文件時, 指定 LyX 是要 關閉文件(yes), 隱藏文件(no), 或是詢" "問使用者(ask)." #: src/LyXRC.cpp:3458 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "您監視器的 DPI (點/英吋) 是由 LyX 自動偵測. 如果出現了錯誤, 就在此強制變更設" "定." #: src/LyXRC.cpp:3464 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編輯時用來顯示文字的螢幕字型." #: src/LyXRC.cpp:3473 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "允許調整點陣圖字型大小. 如果您正在使用點陣圖字型, 選取這個選項也許會讓某些字" "型外觀在 LyX 中呈現鋸齒狀. 取消這個選項會讓 LyX 使用最接近的可用點陣圖字型尺" "寸, 以代替縮放." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "用於計算螢幕字型縮放的字型大小." #: src/LyXRC.cpp:3482 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "用於螢幕字型的縮放比例. 設定為 100% 將使字型與紙張上的大小大致相同." #: src/LyXRC.cpp:3486 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "允許執行階段管理員去儲存和還原視窗位置." #: src/LyXRC.cpp:3490 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "這將啟動 lyxserver. 輸出入管道會取得額外的延伸名稱「.in」和「.out」. 只供進階" "使用者." #: src/LyXRC.cpp:3497 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "如果您不想要啟動橫幅就取消選取." #: src/LyXRC.cpp:3501 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "LyX 將它的暫存目錄置放在此路徑中. 當您離開 LyX 時它們將被刪除." #: src/LyXRC.cpp:3505 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "這裡是同義詞資料庫檔案存放的地方." #: src/LyXRC.cpp:3509 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "提供您選擇模板時 LyX 將會設定的路徑. 空值將會選取 LyX 開始時的目錄." #: src/LyXRC.cpp:3526 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI (使用者介面) 檔案. 可以指定絕對路徑, 或是 LyX 將在它的全域和本地 ui/目錄中" "查找." #: src/LyXRC.cpp:3536 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "允許使用系統預設色, 例如: 主視窗背景及選取區域." #: src/LyXRC.cpp:3540 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "允許在工作區自動顯示工具提示." #: src/LyXRC.cpp:3544 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "允許 pixmap 快取, 這或許能在 Mac 和 Windows 上提昇效能." #: src/LyXRC.cpp:3548 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "指定紙張命令給 DVI 檢視器 (保留為空或使用「-paper」)" #: src/LyXVC.cpp:104 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "您要從版本控制取回文件 %1$s 嗎?" #: src/LyXVC.cpp:106 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "從版本控制取回?" #: src/LyXVC.cpp:107 msgid "&Retrieve" msgstr "取回(&R)" #: src/LyXVC.cpp:141 msgid "Document not saved" msgstr "文件尚未儲存" #: src/LyXVC.cpp:142 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "您必須在文件可被註冊之前儲存它." #: src/LyXVC.cpp:178 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC:初始描述" #: src/LyXVC.cpp:179 src/LyXVC.cpp:186 msgid "(no initial description)" msgstr "(無初始描述)" #: src/LyXVC.cpp:198 src/LyXVC.cpp:217 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: 記錄檔訊息" #: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:224 #: src/LyXVC.cpp:235 msgid "(no log message)" msgstr "(無記錄檔訊息)" #: src/LyXVC.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3012 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC:記錄檔訊息" #: src/LyXVC.cpp:291 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "還原成文件 %1$s 的儲存版本, 將會遺失目前的所有變更. \n" "\n" "您要還原成較舊的版本嗎?" #: src/LyXVC.cpp:296 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "還原成文件的已儲存版本?" #: src/LyXVC.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3517 msgid "&Revert" msgstr "回復(&R)" #: src/Paragraph.cpp:2049 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "此版面配置沒有意義!" #: src/Paragraph.cpp:2110 msgid "Alignment not permitted" msgstr "對齊方式不被允許" #: src/Paragraph.cpp:2111 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新的版面配置不允許之前使用的對齊方式. \n" "設定為預設值." #: src/Text.cpp:430 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明的嵌框" #: src/Text.cpp:517 msgid "Change tracking error" msgstr "追蹤變更 錯誤" #: src/Text.cpp:518 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "變更時不明的作者索引: %1$d\n" #: src/Text.cpp:529 msgid "Unknown token" msgstr "不明的符記" #: src/Text.cpp:993 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "您無法於段落開始處插入空格. 請讀取教學課程." #: src/Text.cpp:1002 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "您無法以此方式輸入兩個空格. 請讀取教學課程." #: src/Text.cpp:1013 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "在 原樣呈現 的段落字元無法編碼." #: src/Text.cpp:1850 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[追蹤變更] " #: src/Text.cpp:1856 msgid "Change: " msgstr "變更: " #: src/Text.cpp:1860 msgid " at " msgstr " 於 " #: src/Text.cpp:1870 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "字型: %1$s" #: src/Text.cpp:1875 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", 深度: %1$d" #: src/Text.cpp:1881 msgid ", Spacing: " msgstr ", 間隔: " #: src/Text.cpp:1887 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 msgid "OneHalf" msgstr "1.5倍" #: src/Text.cpp:1893 msgid "Other (" msgstr "其他 (" #: src/Text.cpp:1902 msgid ", Inset: " msgstr ", 嵌框: " #: src/Text.cpp:1903 msgid ", Paragraph: " msgstr ", 段落: " #: src/Text.cpp:1904 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1905 msgid ", Position: " msgstr ", 位置: " #: src/Text.cpp:1911 msgid ", Char: 0x" msgstr ", 字元: 0x" #: src/Text.cpp:1913 msgid ", Boundary: " msgstr ", 邊界: " #: src/Text2.cpp:404 msgid "No font change defined." msgstr "沒有字型變更定義." #: src/Text2.cpp:444 msgid "Nothing to index!" msgstr "沒有任何東西可索引!" #: src/Text2.cpp:446 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "無法索引一個段落以上!" #: src/Text3.cpp:197 msgid "Math editor mode" msgstr "數學編輯器模式" #: src/Text3.cpp:199 msgid "No valid math formula" msgstr "沒有有效的數學公式" #: src/Text3.cpp:207 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1034 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "已經在正規表示式模式了" #: src/Text3.cpp:220 msgid "Regexp editor mode" msgstr "正規表示 編輯器模式" #: src/Text3.cpp:1342 msgid "Layout " msgstr "布局 " #: src/Text3.cpp:1343 msgid " not known" msgstr " 未知" #: src/Text3.cpp:1933 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1619 msgid "Missing argument" msgstr "缺少引數" #: src/Text3.cpp:2089 src/Text3.cpp:2101 msgid "Character set" msgstr "字元集" #: src/Text3.cpp:2308 src/Text3.cpp:2319 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落版面配置設定" #: src/TextClass.cpp:158 msgid "Plain Layout" msgstr "純文字布局" #: src/TextClass.cpp:828 msgid "Missing File" msgstr "缺少檔案" #: src/TextClass.cpp:829 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "找不到 stdinsets.inc! 這可能造成資料遺失!" #: src/TextClass.cpp:832 msgid "Corrupt File" msgstr "檔案損毀" #: src/TextClass.cpp:833 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "無法讀取 stdinsets.inc! 這可能造成資料遺失!" #: src/TextClass.cpp:1504 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "此文件需要模組 %1$s \n" "但 LyX 模組清單內卻無符合可用的模組. \n" "如果您已安裝該模組, 您需要執行\n" "「重新配置」才行 . \n" #: src/TextClass.cpp:1509 msgid "Module not available" msgstr "模組無法使用" #: src/TextClass.cpp:1515 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "模組 %1$s 需要 LaTeX 的套件或一個轉換程式, \n" "但您並未安裝該套件或轉換程式. \n" "LaTeX 可能無法輸出文件\n" "遺失所需的:\n" "\t%2$s\n" "請參考「使用者指南-基礎」的 3.1.2.3 (Modules) 獲得更多資訊" #: src/TextClass.cpp:1522 msgid "Package not available" msgstr "套件無法使用" #: src/TextClass.cpp:1527 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "讀取模組 %1$s 發生錯誤\n" #: src/VCBackend.cpp:59 src/VCBackend.cpp:862 src/VCBackend.cpp:867 #: src/VCBackend.cpp:915 src/VCBackend.cpp:976 src/VCBackend.cpp:1037 #: src/VCBackend.cpp:1045 src/VCBackend.cpp:1340 src/VCBackend.cpp:1443 #: src/VCBackend.cpp:1449 src/VCBackend.cpp:1471 src/VCBackend.cpp:1955 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2930 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2974 msgid "Revision control error." msgstr "版本控制錯誤." #: src/VCBackend.cpp:60 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "執行以下命令時發生問題:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:623 msgid "Up-to-date" msgstr "最新的" #: src/VCBackend.cpp:625 msgid "Locally Modified" msgstr "本地修改的" #: src/VCBackend.cpp:627 msgid "Locally Added" msgstr "本地新增的" #: src/VCBackend.cpp:629 msgid "Needs Merge" msgstr "需要 合併" #: src/VCBackend.cpp:631 msgid "Needs Checkout" msgstr "需要 簽出" #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "No CVS file" msgstr "無 CVS 檔案" #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "無法取得 CVS 狀態" #: src/VCBackend.cpp:863 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "套件庫的版本比目前簽出編輯的檔案還要新\n" "您必須從套件庫更新檔案, 或是將改變存回套件庫檔案" #: src/VCBackend.cpp:868 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "執行變更檢查時產生錯誤狀態.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:916 src/VCBackend.cpp:1472 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "更新套件庫時發生錯誤.\n" "您必須「立刻」手動解決衝突!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "按下 OK 後, LyX 將嘗試重新開啟已解決衝突的文件" #: src/VCBackend.cpp:950 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "在工作目錄中, 偵測到有變更:\n" "%1$s\n" "\n" "可能有文件衝突需要您立刻手動解決, 或是您需要將文件返回成套件庫的版本." #: src/VCBackend.cpp:954 src/VCBackend.cpp:958 src/VCBackend.cpp:1513 #: src/VCBackend.cpp:1517 msgid "Changes detected" msgstr "偵測到變更" #: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:959 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:1514 msgid "View &Log ..." msgstr "查看紀錄(&L) ..." #: src/VCBackend.cpp:977 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "從套件庫更新檔案 %1$s 時發生錯誤.\n" "您必須「立刻」手動解決衝突!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "按下 OK 後, LyX 將嘗試重新開啟已解決衝突的文件" #: src/VCBackend.cpp:1038 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "文件 %1$s 不在套件庫中.\n" "回復文件之前, 您必須 簽入 第一個版本." #: src/VCBackend.cpp:1046 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "無法回復文件 %1$s 成套件庫版本.\n" "未知的狀態 '%2$s'." #: src/VCBackend.cpp:1325 src/VCBackend.cpp:1461 src/VCBackend.cpp:1498 #: src/VCBackend.cpp:1554 src/VCBackend.cpp:1940 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "錯誤: 無法產生紀錄檔." #: src/VCBackend.cpp:1341 src/VCBackend.cpp:1956 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "將文件交付套件庫時發生錯誤.\n" "您必須手動解決此問題.\n" "按下 OK 後, LyX 將重新開啟檔案." #: src/VCBackend.cpp:1444 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "文件進行寫入鎖定時發生錯誤,\n" "可能有其他使用者正在編輯此文件,\n" "或檢查套件庫的存取權限." #: src/VCBackend.cpp:1450 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "文件進行釋放寫入鎖定時發生錯誤,\n" "檢查套件庫的存取權限." #: src/VCBackend.cpp:1508 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "在工作目錄中, 偵測到有變更:\n" "%1$s\n" "\n" "為避免檔案衝突, 將會使用本地目錄的檔案\n" "\n" "要繼續?" #: src/VCBackend.cpp:1514 src/VCBackend.cpp:1518 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: src/VCBackend.cpp:1514 src/VCBackend.cpp:1518 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: src/VCBackend.cpp:1580 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVN 檔案鎖定" #: src/VCBackend.cpp:1581 src/VCBackend.cpp:1586 msgid "Locking property unset." msgstr "取消 鎖定 屬性." #: src/VCBackend.cpp:1581 src/VCBackend.cpp:1586 msgid "Locking property set." msgstr "設定 鎖定 屬定." #: src/VCBackend.cpp:1582 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "別忘記交付 鎖定 屬性到套件庫." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "預設跳格" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "小跳格" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "中跳格" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "大跳格" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直填充" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "保護的" #: src/buffer_funcs.cpp:74 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文件 %1$s 已經載入, 而且有未儲存的變更\n" "您要捨棄這些變更, 並且還原成儲存的版本嗎?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "Reload saved document?" msgstr "恢復原儲存文件?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Yes, &Reload" msgstr "是, 重新載入(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "不, 保持變更(&K)" #: src/buffer_funcs.cpp:98 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "檔案 %1$s 存在, 但目前使用者無法讀取." #: src/buffer_funcs.cpp:101 msgid "File not readable!" msgstr "檔案不可讀取!" #: src/buffer_funcs.cpp:118 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文件 %1$s 尚未存在. \n" "\n" "您要建立新的文件嗎?" #: src/buffer_funcs.cpp:121 msgid "Create new document?" msgstr "建立新的文件?" #: src/buffer_funcs.cpp:122 msgid "&Create" msgstr "建立(&C)" #: src/buffer_funcs.cpp:150 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定的文件模板\n" "%1$s\n" "無法讀取." #: src/buffer_funcs.cpp:152 msgid "Could not read template" msgstr "無法讀取模板" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "數學" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "無法使用:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "無法使用: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527 msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "Master document" msgstr "主文件" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Open files" msgstr "開啟檔案" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Manuals" msgstr "手冊" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: 正向搜尋已搜尋到文章結尾\n" "繼續從文章起始處進行搜尋嗎?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: 反向搜尋已搜尋到文章起始處\n" "繼續從文章結尾處進行搜尋嗎?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "進階搜尋 正在進行中 (按 ESC 取消) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:359 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "使用者取消 進階搜尋" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139 msgid "Wrap search?" msgstr "自動從頭搜尋?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:424 msgid "Nothing to search" msgstr "沒輸入想搜尋的字串" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:472 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "無開啟的文件可供搜尋" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:578 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "尋找 & 置換(進階)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "錯誤: LyX 無法讀取 CREDITS 檔案\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "請正確地安裝以感受其他人\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "對於 LyX 專案所完成的大量成果." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX 著作權 (C) 1995 Matthias Ettrich 所有, \n" "1995--%1$s LyX 團隊" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "這個程式為自由軟體;您可以依據由自由軟體基金會發布的GNU 通用公共許可條件下, " "再次散布它和/或修改它;適用於版本 2 的授權, 或是 (依您所選) 任何後續版本." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX 發行的目的是希望它有所幫助, 但是不附任何保證;甚至沒有意味著針對特定目的" "的適銷性與適用性擔保. \n" "請參看 GNU 通用公共許可, 以獲得更多細節. \n" "您應該已收到 GNU 通用公共許可複本以及這個程式;如果沒有, 請寄到自由軟體基金會" "(Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "目前尚未發行" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX 版本 %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "函式庫目錄: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "使用者目錄: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:129 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt 版本 (運行時): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt 版本 (編譯時): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:156 msgid "About LyX" msgstr "關於 LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:209 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:254 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:303 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:634 msgid "About %1" msgstr "關於 %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:634 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3307 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:635 msgid "Reconfigure" msgstr "重新配置" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:635 msgid "Quit %1" msgstr "離開 %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1072 msgid "Nothing to do" msgstr "無事可做" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1078 msgid "Unknown action" msgstr "不明的動作" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1122 msgid "Command not handled" msgstr "命令無法處理" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1128 msgid "Command disabled" msgstr "命令停用" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1242 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "無已開啟的緩衝區, 命令不允許" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1249 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "buffer-forall 的 參數是無效的" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1441 msgid "Running configure..." msgstr "配置執行中..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1452 msgid "Reloading configuration..." msgstr "重新載入配置..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "系統重新配置失敗" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1459 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "系統重新配置失敗\n" "已使用預設的文字類別, 但 LyX 可能無法正常工作\n" "如果需要, 請重新配置系統." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1464 msgid "System reconfigured" msgstr "系統重新配置" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1465 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "系統已重新配置. \n" "您需要重新啟動 LyX 以利用任何\n" "更新的文件類別." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1545 msgid "Exiting." msgstr "離開中." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1631 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "開啟說明檔案 %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1650 msgid "Syntax: set-color " msgstr "語法: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1666 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "Set-color「%1$s」失敗 - 顏色未定義或是不可重新定義" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1861 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "已套用「%1$s」到 %2$d 緩衝區" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1927 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文件預設儲存在 %1$s 中" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1931 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "無法儲存文件預設值" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2089 msgid "Unknown function." msgstr "不明的函數." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2502 msgid "The current document was closed." msgstr "目前文件已關閉." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2512 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX 捕獲到一個異常狀況, 即將儲存所有文件並且關閉程式.\n" "\n" "異常: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2516 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2522 msgid "Software exception Detected" msgstr "偵測到軟體產生異常" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2520 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "LyX 捕獲到一些奇怪的異常狀況, 即將儲存所有文件並且關閉程式." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2789 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2801 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "無法讀取 UI 組態檔案" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2790 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "讀取 加入的檔案 時發生錯誤\n" "%1$s. \n" "請檢查您的安裝." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2796 msgid "Could not find default UI file" msgstr "無法讀取預設的 UI 組態檔案" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2797 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX 無法讀取預設的 UI 組態檔案\n" "%1$s. \n" "請檢查您的安裝." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2802 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "讀取 配置檔 時發生錯誤\n" "%1$s\n" "回復成預設值.\n" "請檢查「工具>偏好設定>使用者介面」內,\n" "您正使用的「使用者介面檔案」." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX 參考書目" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2157 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:645 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:335 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1899 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2095 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2229 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2399 msgid "Documents|#o#O" msgstr "工作目錄(o)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX 資料庫 (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "選取要加入的 BibTeX 資料庫" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX 樣式 (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "選取 BibTeX 樣式" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "無外框" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "單線框" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "橢圓框, 細線" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "橢圓框, 粗線" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "有陰影框" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "著色的背景" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "雙線框" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "總計高度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:363 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:447 #: src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "分支" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "已啟用" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "檔名前綴" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3479 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:138 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:159 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3478 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:90 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:159 msgid "No" msgstr "否" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210 msgid "Enter new branch name" msgstr "輸入新的分支名稱" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "分支名稱 \"%1$s\" 已經存在了\n" "你想要將分支 \"%2$s\" 與其合併嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "合併(&M)" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221 msgid "Renaming failed" msgstr "重新命名失敗" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "分支無法重新命名." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "合併變更" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "由 %1$s 變更\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "變更於 %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "沒有變更" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "小型大寫" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "底線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "雙底線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "波浪底線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "沒有顏色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "黑色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "白色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "文字樣式" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:288 msgid "Keys" msgstr "Keys" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "LinkBack PDF" msgstr "鍊結回 PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:185 msgid "pasted" msgstr "貼上" # , c-format #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:194 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s 檔案" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:204 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "選擇檔名以儲存貼上的圖案" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:214 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1971 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2115 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2131 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2143 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2160 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3492 msgid "Canceled." msgstr "已取消." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:244 msgid "Overwrite external file?" msgstr "覆寫檔案?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1$s 已經存在. 您要覆寫它嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "前次命令 清單" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "下一個命令" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "比較 LyX 檔案" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "選擇文件" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1903 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1960 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2235 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3544 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "比較文件時發生錯誤." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "中止處理程序..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "差異" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "比較不同的版本" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168 msgid "Math Delimiter" msgstr "數學分隔符號" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:210 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:212 msgid "Variable" msgstr "變異" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:212 msgid "Module not found!" msgstr "找不到模組!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:545 msgid "Press button to check validity..." msgstr "按鈕進行測試驗證..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:573 msgid "Conversion Failed!" msgstr "轉換失敗!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "從本地布局轉換到目前的格式 失敗." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:589 msgid "Layout is valid!" msgstr "布局設定通過驗證!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:593 msgid "Layout is invalid!" msgstr "布局設定是無效的!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608 msgid "Convert to current format" msgstr "轉換到目前的格式" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632 msgid "Document Settings" msgstr "文件設定值" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:741 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1442 msgid "Child Document" msgstr "子文件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:742 msgid "Include to Output" msgstr "Include to Output" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:828 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:829 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:830 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 msgid "None (no fontenc)" msgstr "無 (不使用 fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "直接使用 OpenType 和 TrueType 字型 (需要 XeTeX 或 LuaTeX)\n" "您必須安裝套件 \"fontspec\" 才能使用此功能" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "empty" msgstr "無" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 msgid "plain" msgstr "簡單(只有頁碼)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "headings" msgstr "headings 每頁都放" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "fancy" msgstr "美化的 (fancyhdr 套件)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:889 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:890 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:892 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "語言預設 (不使用 inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041 msgid "``text''" msgstr "``text''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043 msgid "''text''" msgstr "''text''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid ",,text``" msgstr ",,text``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid ",,text''" msgstr ",,text''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid ">>text<<" msgstr ">>text<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1097 msgid "Numbered" msgstr "編號的" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098 msgid "Appears in TOC" msgstr "出現在目錄中" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1133 msgid "Author-year" msgstr "作者-年份" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1134 msgid "Numerical" msgstr "數字編號" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1156 msgid "Package" msgstr "套件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1156 msgid "Load automatically" msgstr "自動載入" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157 msgid "Load always" msgstr "總是載入" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157 msgid "Do not load" msgstr "不要載入" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1170 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "總是使用 AMS LaTeX 套件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1173 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "總是使用 %1$s 套件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1178 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "絕不使用 AMS LaTeX 套件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1181 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "絕不使用 %1$s 套件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2136 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [類別 '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX 找不到該類別, 請檢查您已有 %1$s 文件類別而且已安裝必須的套件 (%2$s)." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1398 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1501 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在此輸入 程式碼列表 參數. 輸入 ? 以取得參數清單." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1402 msgid "Document Class" msgstr "文件類別" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1403 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:597 msgid "Child Documents" msgstr "子文件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404 msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405 msgid "Local Layout" msgstr "自訂布局/模組" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Text Layout" msgstr "文字布局" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 msgid "Page Margins" msgstr "邊界" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1108 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 msgid "Numbering & TOC" msgstr "編號 & 目錄" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF 屬性" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 msgid "Math Options" msgstr "數學選項" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 msgid "Float Placement" msgstr "浮動框位置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Bullets" msgstr "分項符號" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619 msgid "Branches" msgstr "分支" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX 前文" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1684 msgid "&Default..." msgstr "預設(&D)..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1920 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3260 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3268 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3276 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3284 msgid " (not installed)" msgstr " (未安裝的)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "預設 非-TeX 字體" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1947 msgid " (not available)" msgstr " (無法使用)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1948 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "類別預設 (TeX 字體)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2013 msgid "Class Default" msgstr "類別預設" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2090 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "布局(o)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2092 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX 布局檔(*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2094 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2103 msgid "Local layout file" msgstr "本地布局檔" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2104 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "您選擇的布局檔是本地的布局檔,\n" "不是 系統目錄 或 使用者目錄 內的布局檔. \n" "若您沒有將此布局檔與文件檔放在同一目錄內,\n" "您的文件檔可能會無法正常使用." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2108 msgid "&Set Layout" msgstr "設定布局(&S)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2122 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "無法讀取本地布局檔." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2137 msgid "This is a local layout file." msgstr "這是一個本地布局檔." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2151 msgid "Select master document" msgstr "選擇主文件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2155 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX 文件 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2188 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3533 msgid "Unapplied changes" msgstr "無法套用變更" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2189 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3534 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "在對話框內做的一些變更尚未套用. \n" "若您現在不套用的話, 在這個動作之後, 它們將會遺失." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2191 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3536 msgid "&Dismiss" msgstr "屏棄(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3544 msgid "Unable to set document class." msgstr "無法設定文件類別." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2316 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2321 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, 和 %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2335 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (無法使用)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2410 msgid "Module provided by document class." msgstr "由文件類別提供的模組." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "分類: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2425 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "需要的套件: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2431 msgid "or" msgstr "或" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2434 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "需要的模組: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2443 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "排除的模組: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2449 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "警告: 一些需要的模組無法使用!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3196 msgid "[No options predefined]" msgstr "[無預先定義的選項]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3405 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "自訂的 Hyperref 選項(&u)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3407 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "使用 Hyperref 功能(&U)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3555 msgid "Can't set layout!" msgstr "無法設定布局!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3556 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "無法為 ID: %1$s 設定布局" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3647 msgid "Not Found" msgstr "找不到" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3706 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "指定的主文件, 並未包含這份文件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3707 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "您必須包含此檔案到文件\n" "'%1$s', 以使用主文件功能." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3711 msgid "Could not load master" msgstr "無法載入主文件" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3712 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "主文件 '%1$s'\n" "無法載入." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:239 msgid "Literate" msgstr "Literate" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Error List" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s 錯誤 (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "基線左側" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "頂端中心" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "底部中心" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "基線中心" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "基線右側" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "外部材料" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:210 msgid "Scale%" msgstr "比例%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:641 msgid "Select external file" msgstr "選取外部檔案" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "自動地" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:599 msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "拆解前一個群組?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "如果您指定此圖檔到群組 '%2$s',\n" "前一個已指定的群組 '%1$s' 將會拆解(刪除)掉,\n" "因為此圖檔是該群組的唯一成員.\n" "您想要如何處理?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "黏在群組 '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "不管, 指定到群組 '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "如果您將圖檔抽離群組 '%1$s',\n" "此群組將會 拆解(刪除)掉,\n" "因為此圖檔是該群組的唯一成員.\n" "您想要如何處理?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "抽離群組 '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "輸入獨特的群組名:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "群組已定義!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "名為 '%1$s' 的圖形群組已經存在了." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:45 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "英吋" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787 msgid "Select graphics file" msgstr "選取圖形檔案" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "美術圖形(C)|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "詞間空格「\\ 」" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "窄空格「\\,」" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "中等空格" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "粗空格" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "負窄空格" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "負中等空格" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "負粗空格" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "半空鉛空格 (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "空鉛空格 (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "雙空鉛空格 (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平填充" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "可見的空白符" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "在跳行之後, 依然要插入空格.\n" "注意, 放在段落開頭的「保護的半空鉛空格」\n" "將會變成垂直的空格!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "在右側輸入列表參數. 輸入 ? 以取得參數清單." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:317 msgid "Select document to include" msgstr "選取要包含的文件" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:324 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX 文件 (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "索引項目設定" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "標籤顏色" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "無法移除標準索引" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "預設的索引無法移除." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Enter new index name" msgstr "輸入新的索引名稱" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "此索引無法改名. 請檢查新名稱是否已經存在了." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "快速鍵" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "shortcuts" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "套件" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "textclass" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "選單" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icon" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "不指定" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "程式碼列表 設定值" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416 msgid "No dialect" msgstr "無方言" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX 記錄檔" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:242 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "讀寫程式設計組建記錄檔" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx 錯誤記錄" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:273 msgid "Version Control Log" msgstr "版本控制記錄檔" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:299 msgid "Log file not found." msgstr "找不到 Log 檔案." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:302 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "找不到讀寫程式設計組建記錄檔." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:305 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "找不到 lyx2lyx 錯誤記錄檔案." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:308 msgid "No version control log file found." msgstr "找不到版本控制記錄檔." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "數學矩陣" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "註記設定值" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定值" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "如同在使用者指南中所描述, 此文字的寬度決定環境中每個項目的標籤部分寬度, 像是" "清單以及描述. \n" "\n" "通常, 您並不需要設定這個, 因為已使用所有項目的最大標籤寬度." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "佔位符設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142 msgid "System files|#S#s" msgstr "系統檔案(S)|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:146 msgid "User files|#U#u" msgstr "使用者檔案(U)|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Look & Feel" msgstr "外觀 & 感覺" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定值" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:256 msgid "File Handling" msgstr "檔案處理" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:482 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "鍵盤/滑鼠" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:612 msgid "Input Completion" msgstr "輸入補齊" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:786 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 msgid "Co&mmand:" msgstr "命令(&m):" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "Screen Fonts" msgstr "顯示字型" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1304 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1391 msgid "Select directory for example files" msgstr "選取範例檔的資料夾" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1400 msgid "Select a document templates directory" msgstr "選取文件模板資料夾" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1409 msgid "Select a temporary directory" msgstr "選取暫存資料夾" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1418 msgid "Select a backups directory" msgstr "選取備份資料夾" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1427 msgid "Select a document directory" msgstr "選取文件資料夾" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1436 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "設定同義詞字典的路徑" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1445 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "設定 Hunspell 拼字檢查字典的路徑" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "指定用於 LyX 伺服器管道的檔名" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1467 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "拼寫檢查器" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Native" msgstr "原生的" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1479 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1485 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1558 msgid "Converters" msgstr "格式轉換器" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1872 msgid "File Formats" msgstr "檔案格式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2088 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2240 msgid "Format in use" msgstr "使用中格式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2089 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "如果格式列於轉換器(使用)中, 您將無法修改格式短名稱, 請先移除轉換器定義內的設" "定." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2241 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "無法移除轉換器所使用的格式, 請先移除轉換器定義內的設定." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2336 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX 需要關閉重開!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "修改使用者介面的語言設定, 需要關閉重開 LyX 才能完全生效." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2411 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2527 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Classic" msgstr "傳統的" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2595 msgid "Document Handling" msgstr "文件處理" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2698 msgid "Control" msgstr "控制" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2790 msgid "Shortcuts" msgstr "快速鍵" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2795 msgid "Function" msgstr "功能" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796 msgid "Shortcut" msgstr "快速鍵" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2873 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "游標, 滑鼠 及 編輯功能" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2877 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "數學符號" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2881 msgid "Document and Window" msgstr "文件及視窗" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2885 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "字型, Layouts and Textclasses" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2889 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "系統及雜項" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3016 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062 msgid "Res&tore" msgstr "還原(&t)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3173 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3180 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3239 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "無法建立快速鍵" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3174 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "不明或不允許的 LyX 功能" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3181 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "不允許或空白的按鍵順序" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3199 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "快速鍵 `%1$s' 已經指定給: %2$s\n" "您確定想要移除該項指定, 並且為 %3$s 建立此項快速鍵指定?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3205 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "重新定義快速鍵?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3206 msgid "&Redefine" msgstr "重新定義(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3240 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "無法插入新的快速鍵到清單中" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3271 msgid "Identity" msgstr "身分" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3481 msgid "Choose bind file" msgstr "選擇連結檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3482 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyX 連結檔案 (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3488 msgid "Choose UI file" msgstr "選擇 UI 檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3489 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UI 檔案 (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3495 msgid "Choose keyboard map" msgstr "選擇鍵盤對映" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3496 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX 鍵盤對映檔 (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "列印到檔案" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScript 檔案 (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "最長的標籤寬" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "索引設定值" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "<全部索引>" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:53 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "進度/偵錯 訊息" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Debug Level" msgstr "偵錯等級" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:84 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "對照參考" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:305 msgid "&Go Back" msgstr "前往上一步(&G)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "Jump back" msgstr "跳回上一步" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Jump to label" msgstr "跳到標籤" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "尋找和置換" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: 正向搜尋已搜尋到文章結尾.\n" "繼續從文章起始處進行搜尋嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: 反向搜尋已搜尋到文章起始處\n" "繼續從文章結尾處進行搜尋嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:369 src/lyxfind.cpp:387 msgid "String not found." msgstr "找不到字串." #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "匯出或傳送文件" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "顯示檔案" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "錯誤 -> 無法載入檔案" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "完成選取範圍的拼寫檢查, 沒發現任何錯誤." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "我們抵達文件末端了, 您是否希望繼續從首頁開始?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "拼寫檢查器無字典可用." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Basic Latin" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Supplement" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA(國際音標) 擴充" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spacing Modifier Letters" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combining Diacritical Marks" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetic Extensions" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin Extended Additional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Greek Extended" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "General Punctuation" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts and Subscripts" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Currency Symbols" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Letterlike Symbols" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Number Forms" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematical Operators" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscellaneous Technical" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Control Pictures" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optical Character Recognition" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Enclosed Alphanumerics" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Box Drawing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Block Elements" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometric Shapes" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscellaneous Symbols" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK Symbols and Punctuation" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibility Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK Compatibility" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Unified Ideographs" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Syllables" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Private Use High Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Private Use Area" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Compatibility Ideographs" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetic Presentation Forms" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabic Presentation Forms-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combining Half Marks" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK Compatibility Forms" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Small Form Variants" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabic Presentation Forms-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B Syllabary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear B Ideograms" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aegean Numbers" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Ancient Greek Numbers" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Old Italic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Old Persian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriot Syllabary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantine Musical Symbols" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musical Symbols" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Ancient Greek Musical 記號" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing Symbols" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathematical Alphanumeric Symbols" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Unified Ideographs Extension B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Compatibility Ideographs Supplement" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variation Selectors Supplement" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Supplementary Private Use Area-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Supplementary Private Use Area-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Character: " msgstr "字元: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:228 msgid "Code Point: " msgstr "編碼: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:273 msgid "Symbols" msgstr "符號" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "插入表格" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "這個語言下, 沒有同義詞字典可用!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "大綱總覽" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:389 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:378 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:403 msgid "off" msgstr "關閉" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:410 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "工具列「%1$s」狀態設定為 %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "版本 " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "不明的版本" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268 msgid "Small-sized icons" msgstr "小尺寸圖示" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275 msgid "Normal-sized icons" msgstr "中尺寸圖示" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282 msgid "Big-sized icons" msgstr "大尺寸圖示" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:545 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "格式: %1$s 匯出成功" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:554 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "匯出格式: %1$s 時發生錯誤" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:557 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "格式: %1$s 預覽成功" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:560 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "預覽格式: %1$s 時發生錯誤" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:837 msgid "Exit LyX" msgstr "離開 LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:838 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyX 無法關閉! 因為還有文件正在處理中." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1096 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "歡迎使用 LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1557 msgid "Automatic save done." msgstr "完成自動儲存." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1558 msgid "Automatic save failed!" msgstr "自動儲存失敗!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1599 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "沒有任何文件開啟就無法允許命令" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1705 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "不明的工具列「%1$s」" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1898 msgid "Select template file" msgstr "選取模板檔案" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1900 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273 msgid "Templates|#T#t" msgstr "模板(T)|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927 msgid "Document not loaded." msgstr "文件尚未載入." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1955 msgid "Select document to open" msgstr "選取要開啟的文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2096 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2230 msgid "Examples|#E#e" msgstr "範例(E)|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1985 src/frontends/qt4/Validator.cpp:200 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:545 msgid "Invalid filename" msgstr "無效檔名" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1986 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "指定路徑的目錄\n" "%1$s\n" "不存在" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2003 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "開啟文件 %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2008 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文件 %1$s 已開啟." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2011 msgid "Version control detected." msgstr "偵測到版本控制." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "無法開啟文件 %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2043 msgid "Couldn't import file" msgstr "無法匯入檔案" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2044 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "沒有資訊用於匯入格式 %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2091 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "選取 %1$s 檔案以匯入" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2154 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文件 %1$s 已經存在. \n" "\n" "您要覆寫該文件嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2458 msgid "Overwrite document?" msgstr "覆寫文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2165 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "匯入 %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2168 msgid "imported." msgstr "已匯入." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2170 msgid "file not imported!" msgstr "檔案沒有匯入!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2195 msgid "newfile" msgstr "新檔案" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2228 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "選取要插入的 LyX 文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "選擇檔名以儲存文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "檔案\n" "%1$s\n" "已經開啟於目前的執行階段了. \n" "請先關閉開啟的檔案, 再嘗試覆寫檔案. \n" "您想要選個新的檔名嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "選擇的檔案已經開啟" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2308 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2330 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2323 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "文件 %1$s 已經註冊了. \n" "\n" "您要選個新名稱嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2328 msgid "Rename document?" msgstr "重新命名文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2328 msgid "Copy document?" msgstr "複製文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2330 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2398 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "選擇欲輸出文件的檔名" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "從延伸檔名猜測 (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2499 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文件 %1$s 無法儲存. \n" "\n" "您要重新命名文件並再次嘗試嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2502 msgid "Rename and save?" msgstr "重新命名和儲存?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503 msgid "&Retry" msgstr "重試(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2548 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "檢視的文件 %1$s 正要關閉.\n" "您想要 關閉 或 隱藏 文件?\n" "\n" "若選擇「隱藏」文件, 您可以從選單叫回隱藏的文件\n" "選單: 檢視->隱藏->...\n" "\n" "若不想再收到此詢問, 請設定您的偏好設定:\n" " 工具->偏好設定->外觀 & 感覺->文件處理->關閉目前檢視:\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2557 msgid "Close or hide document?" msgstr "關閉或隱藏文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2558 msgid "&Hide" msgstr "隱藏(&H)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2644 msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2645 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "文件無法關閉, 因為 LyX 正在處理它." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2854 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文件 %1$s 尚未儲存!\n" "\n" "您要儲存文件嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2752 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2857 msgid "Save new document?" msgstr "儲存新文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2757 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文件 %1$s 已變更, 但尚未儲存!\n" "\n" "您要儲存文件或是捨棄變更?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2759 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2851 msgid "Save changed document?" msgstr "儲存變更的文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2760 msgid "&Discard" msgstr "捨棄(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2848 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文件 %1$s 已變更, 但尚未儲存!\n" "\n" "您要儲存文件嗎?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2883 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "文件\n" "%1$s\n" "已經由外部修改過. 要重新載入嗎? 任何本地的修改將會遺失唷!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2886 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "重新載入外部變更過的文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2931 msgid "Document could not be checked in." msgstr "文件無法簽入." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2975 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "設定 鎖定屬性 時發生錯誤." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3021 msgid "Directory is not accessible." msgstr "目錄無法存取." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3097 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "開啟子文件 %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3161 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "檔案: %1$s 無緩衝區可用." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3230 msgid "Export Error" msgstr "匯出錯誤" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3231 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "複製緩衝區時發生錯誤." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3348 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3368 msgid "Exporting ..." msgstr "匯出中 ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3377 msgid "Previewing ..." msgstr "預覽中 ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3411 msgid "Document not loaded" msgstr "文件尚未載入" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3485 msgid "Select file to insert" msgstr "選取檔案以插入" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3489 msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3513 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "任何變更將會失去. 確定要還原成儲存的文件版本 %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3516 msgid "Revert to saved document?" msgstr "恢復原儲存文件?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3542 msgid "Saving all documents..." msgstr "正在儲存全部文件..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3552 msgid "All documents saved." msgstr "所有文件已儲存." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3652 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s 未知的命令!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3787 msgid "Please, preview the document first." msgstr "請先預覽文件." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3807 msgid "Couldn't proceed." msgstr "無法執行." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:249 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:293 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeX 原始碼" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:295 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBook Source" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:297 msgid "Literate Source" msgstr "Literate Source" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1359 msgid " (version control, locking)" msgstr " (版本控制, 鎖定中)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1361 msgid " (version control)" msgstr "(版本控制)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1364 msgid " (changed)" msgstr " (已變更)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1368 msgid " (read only)" msgstr " (唯讀)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1541 msgid "Close File" msgstr "關閉檔案" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2004 msgid "Hide tab" msgstr "隱藏標籤頁" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2006 msgid "Close tab" msgstr "關閉標籤頁" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "文繞浮動框設定值" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "按一下卸離" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:394 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "以「%1$s」進行布局篩檢. 若要移除請按 ESC." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:398 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:453 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "輸入字元, 以進行布局清單篩檢." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:577 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (未知的)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707 msgid "More...|M" msgstr "更多(M)...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:791 msgid "No Group" msgstr "無群組" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:821 src/frontends/qt4/Menus.cpp:822 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "更多拼字建議" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "增加到個人字典(n)|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:846 msgid "Ignore all|I" msgstr "忽略全部(I)|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:854 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "從個人字典中移除(r)|r" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895 msgid "Language|L" msgstr "語言(L)|L" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:897 msgid "More Languages ...|M" msgstr "更多語言(M)...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:967 src/frontends/qt4/Menus.cpp:968 msgid "Hidden|H" msgstr "隱藏(H)|H" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:972 msgid "" msgstr "<沒有開啟的文件>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1034 msgid "" msgstr "<尚無儲存的書籤>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1076 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "檢視 (其他格式)(F)|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1077 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "更新 (其他格式)(p)|p" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "檢視(V) [%1$s]|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1108 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "更新(U) [%1$s]|U" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1219 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "沒有自訂嵌框的定義!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1291 msgid "" msgstr "<沒有文件開啟>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1301 msgid "Master Document" msgstr "主文件" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1318 msgid "Open Navigator..." msgstr "開啟巡覽..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1339 msgid "Other Lists" msgstr "其他清單" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1352 msgid "" msgstr "<空的目錄>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1387 msgid "Other Toolbars" msgstr "其他工具列" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1402 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "文件中沒有可用的分支!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1458 msgid "Index List|I" msgstr "索引清單(I)|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引項目(d)|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1478 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "索引: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "索引項目 (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1529 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "目前的範疇中無引用" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1542 src/insets/InsetCitation.cpp:164 #: src/insets/InsetCitation.cpp:256 msgid "No citations selected!" msgstr "沒有選擇的引用" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1642 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "標題 (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1689 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "建立新環境 (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1696 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "建立新的母層環境 (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2328 msgid "No Action Defined!" msgstr "動作無定義!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "清空文字" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "匯出 %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "匯入 %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "更新 %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "檢視 %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173 msgid "space" msgstr "空格" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "LyX 不提供 LaTeX 用於檔案名稱包含任何這些字元的支援:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:268 msgid "Could not update TeX information" msgstr "無法更新 TeX 資訊" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:269 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "指令稿「%1$s」失敗." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522 msgid "All Files " msgstr "所有檔案 " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:595 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "目錄" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:601 msgid "Equations" msgstr "方程式" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:603 msgid "Footnotes" msgstr "註腳" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:605 msgid "Listings" msgstr "程式碼列表" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:607 msgid "Index Entries" msgstr "索引項目" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 msgid "Marginal notes" msgstr "邊界註記" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "術語項目" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613 msgid "Notes" msgstr "註記" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615 msgid "Citations" msgstr "引用" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617 msgid "Labels and References" msgstr "標籤 和 對照參考" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621 msgid "Changes" msgstr "變更" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "透過 LaTeX 執行匯出檔案時, 下列檔名似乎會造成麻煩: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:303 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:550 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "對 DVI 有問題的檔案名" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "透過 LaTeX 執行匯出檔案並且開啟執行結果 DVI 時, 下列檔名似乎會造成麻煩: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "參考書目條目" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "TeX 碼" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "浮動" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:131 msgid "Box" msgstr "方框" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "水平空格" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "水平的數學空格" #: src/insets/InsetArgument.cpp:114 msgid "Unknown Argument" msgstr "不明的參數" #: src/insets/InsetArgument.cpp:115 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "在此布局中, 參數是為未知的. 此參數對輸出沒有效果." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Keys 必須是唯一的!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "這個 key %1$s 已經存在了,\n" "將會換成 %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "BibTeX 嵌框包含了 %1$s 資料庫,\n" "如果您繼續執行, 將會開啟全部的資料庫." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:151 msgid "Open Databases?" msgstr "開啟資料庫?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "執行(&P)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX 產生的參考書目" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:177 msgid "Databases:" msgstr "資料庫:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Style File:" msgstr "樣式檔:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Lists:" msgstr "清單:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "included in TOC" msgstr "包含到目錄內" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374 msgid "Export Warning!" msgstr "匯出警告!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "在到您的 BibTeX 資料庫路徑中有些空格. \n" "BibTeX 將無法找到它們." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "在到您的 BibTeX 樣式檔案路徑中有些空格. \n" "BibTeX 將無法找到它." #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "simple frame" msgstr "單線框" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "frameless" msgstr "無外框" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "單線框, 跨頁" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thin" msgstr "橢圓框, 細線" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thick" msgstr "橢圓框, 粗線" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "drop shadow" msgstr "有陰影框" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "shaded background" msgstr "著色的背景" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "double frame" msgstr "雙線框" #: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "啟動" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 msgid "non-active" msgstr "不啟動" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "主文件: %1$s, 子文件: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "分支 (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:87 msgid "Branch: " msgstr "分支: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:93 msgid "Branch (child only): " msgstr "分支 (子文件僅有): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch (master only): " msgstr "分支 (主文件僅有): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:97 msgid "Branch (undefined): " msgstr "分支 (未定義): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:102 msgid "Undef: " msgstr "未定義: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:168 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "主文件改變了分支的狀態" #: src/insets/InsetBranch.cpp:169 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "主文件中已改變了分支 '%1$s' 的狀態.請確認儲存了主文件." #: src/insets/InsetCaption.cpp:397 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "次-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:160 msgid "No bibliography defined!" msgstr "無定義的參考文獻!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:132 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX 命令: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "嵌框命令錯誤: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:269 src/insets/InsetCommandParams.cpp:286 msgid "Incompatible command name." msgstr "不適當的命令名稱." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:285 src/insets/InsetCommandParams.cpp:316 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "嵌框命令參數錯誤: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:308 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "嵌框命令參數: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:309 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明的參數名稱: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:317 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "此處缺少 \\end_inset : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:385 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "下列字元用在嵌框 %1$s 內, 但在目前的文件編碼中無法表示,\n" "因此將被忽略:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部模板 %1$s 並未安裝" #: src/insets/InsetFloat.cpp:281 src/insets/InsetFloat.cpp:462 msgid "float: " msgstr "浮動: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:283 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "錯誤: 未知的浮動型態: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:400 msgid "float" msgstr "浮動" #: src/insets/InsetFloat.cpp:465 msgid "subfloat: " msgstr "次浮動: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:473 msgid " (sideways)" msgstr " (側向地)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "錯誤: 不存在的浮動型態!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX 無法產生 %1$s 清單" #: src/insets/InsetFoot.cpp:113 msgid "footnote" msgstr "註腳" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:750 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "無法複製檔案\n" "%1$s\n" "進入暫存目錄." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 src/insets/InsetGraphics.cpp:946 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "完全沒有所需的 %1$s 轉換" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:823 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "圖形檔案: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "下列字元用在 href 嵌框內, 但在目前的文件編碼中無法表示,\n" "因此將被忽略:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279 msgid "file" msgstr "檔案" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "超連結 (%1$s) 到 %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:377 msgid "Verbatim Input" msgstr "原樣呈現 輸入" #: src/insets/InsetInclude.cpp:380 msgid "Verbatim Input*" msgstr "原樣呈現 輸入*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:386 msgid "Include (excluded)" msgstr "包含 (排除的)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:392 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/insets/InsetInclude.cpp:505 src/insets/InsetInclude.cpp:796 #: src/insets/InsetInclude.cpp:871 msgid "Recursive input" msgstr "遞迴輸入" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:797 #: src/insets/InsetInclude.cpp:872 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "試圖包含檔案 %1$s 到它自己中! 忽略包含動作." #: src/insets/InsetInclude.cpp:635 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "無法讀取包含檔\n" "`%1$s'\n" "請檢查檔案是否存在" #: src/insets/InsetInclude.cpp:639 msgid "Missing included file" msgstr "遺失 包含的檔案" #: src/insets/InsetInclude.cpp:647 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "包含的檔案「%1$s」\n" "為 文字類別「%2$s」\n" "然而上層檔案為 文字類別「%3$s」." #: src/insets/InsetInclude.cpp:653 msgid "Different textclasses" msgstr "不同的文字類別" #: src/insets/InsetInclude.cpp:668 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "包含的檔案「%1$s」\n" "使用模組「%2$s」\n" "然而母文件並未使用該模組." #: src/insets/InsetInclude.cpp:672 msgid "Module not found" msgstr "找不到模組" #: src/insets/InsetInclude.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:726 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "包含的檔案「%1$s」無法正確輸出.\n" "警告: LaTeX 輸出可能不完整." #: src/insets/InsetInclude.cpp:710 src/insets/InsetInclude.cpp:734 msgid "Export failure" msgstr "匯出失敗" #: src/insets/InsetInclude.cpp:784 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "不支援的包含方式" #: src/insets/InsetInclude.cpp:785 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "產生 HTML 輸出時, LyX 不知該如何包含 非LyX 檔案. 出包的檔案:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 msgid "Index sorting failed" msgstr "索引排序失敗" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "LyX 的自動排序索引演算法, 無法處理\n" "這個索引項目 '%1$s'.\n" "請手動指定此索引項目的排序. \n" "請參考「使用者指南-基礎」文件的說明." #: src/insets/InsetIndex.cpp:272 msgid "Index Entry" msgstr "索引項目" #: src/insets/InsetIndex.cpp:279 src/insets/InsetIndex.cpp:300 msgid "unknown type!" msgstr "不明的型態" #: src/insets/InsetIndex.cpp:449 msgid "Unknown index type!" msgstr "不明的索引型態" #: src/insets/InsetIndex.cpp:450 msgid "All indexes" msgstr "全部索引" #: src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "subindex" msgstr "子索引" #: src/insets/InsetInfo.cpp:119 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "關於 %1$s '%2$s' 的資訊" #: src/insets/InsetInfo.cpp:143 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "缺少 \\end_inset 於此點." #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 src/insets/InsetInfo.cpp:316 #: src/insets/InsetInfo.cpp:322 src/insets/InsetInfo.cpp:329 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "yes" msgstr "是" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "no" msgstr "否" #: src/insets/InsetInfo.cpp:437 msgid "No version control" msgstr "無版本控制" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "標籤名稱必須是獨特的!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "標籤「%1$s」已經存在了,\n" "將會變更為「%2$s」" #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "複本: " #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "水平線" #: src/insets/InsetListings.cpp:211 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "沒有更多的 lstline 分隔符" #: src/insets/InsetListings.cpp:216 msgid "Running out of delimiters" msgstr "用完分隔符了" #: src/insets/InsetListings.cpp:217 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "對於 行內程式碼列表, 必須保留一個特殊字元作為分隔符.\n" "但是, 程式碼中已經包含了所有可用的保留字元\n" "因此沒有字元可作為分隔符了. \n" "在「檢視原始碼」視窗以 '!' 作為分隔符, 並用警告代替分隔符. \n" "您必須自行檢查、修正!" #: src/insets/InsetListings.cpp:259 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "在 listings 嵌框中, 有無法編碼的字元" #: src/insets/InsetListings.cpp:260 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "下列的字元出現在其中一個程式碼列表中\n" "該字元在目前的編碼環境中無法表示, 並且被忽略了:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "預期一個值." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "不成對的大括號!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "請指定真值或假值." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "只允許真值或假值." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "請指定整數值." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "預期一個整數." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "請指定一項 LaTeX 長度運算式." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "無效的 LaTeX 長度運算式." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "請指定 %1$s 之一." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "試試 %1$s 之一." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "我猜測您的意思是 %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "請指定一個或更多的「%1$s」." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "應該由一個或更多的 %1$s 組成." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "使用 \\footnotesize、\\small、\\itshape、\\ttfamily 或者類似的東西" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox 或 trblTRBL 的" "子集合" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "輸入四個字母 (t = round 或 f = square) 用於右上、右下、左下和左上角." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "輸入像是 \\color{white} 的東西" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "預期一個前方具有可選 * 的數字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto、last 或一個數字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "這個參數不應在此輸入. 請使用標題編輯框 (當使用文件子對話框) 或是選單「插入->" "標題」(當定義列表內縮)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "這個參數不應在此輸入. 請使用標籤編輯框 (當使用文件子對話框) 或是選單「插入->" "標籤」(當定義列表內縮)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無效的 (空) 列表參數名稱." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "可用的程式碼列表 參數 是 %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "包括字串「%1$s」的可用程式碼列表參數是 %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "參數 %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明的程式碼列表參數名稱: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "參數啟始以「%1$s」: %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "新頁面" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "分頁符號" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "清空頁面" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "清空雙頁" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "術: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "術語符號: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "描述: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "排序: " #: src/insets/InsetNote.cpp:270 msgid "note" msgstr "註記" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "佔位符" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "水平佔位" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "垂直佔位" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "phantom" msgstr "佔位符" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "hphantom" msgstr "水平佔位" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 msgid "vphantom" msgstr "垂直佔位" #: src/insets/InsetRef.cpp:314 msgid "BROKEN: " msgstr "斷鍊: " #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "參照: " #: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "方程式" #: src/insets/InsetRef.cpp:356 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "參照方程: " #: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "頁: " #: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "文字化的頁碼" #: src/insets/InsetRef.cpp:358 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "文字頁: " #: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+文字 頁面" #: src/insets/InsetRef.cpp:359 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "參照+文字: " #: src/insets/InsetRef.cpp:360 msgid "Formatted" msgstr "格式化的" #: src/insets/InsetRef.cpp:360 msgid "Format: " msgstr "格式: " #: src/insets/InsetRef.cpp:361 msgid "Reference to Name" msgstr "參考到名稱" #: src/insets/InsetRef.cpp:361 msgid "NameRef:" msgstr "參考名稱:" #: src/insets/InsetScript.cpp:345 msgid "subscript" msgstr "下標" #: src/insets/InsetScript.cpp:355 msgid "superscript" msgstr "上標" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "保護的空格" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "1 em 空格" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "2 em 空格" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "保護的水平填充" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "水平填充(點)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "水平填充(底線)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "水平填充(左箭頭)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "水平填充(右箭頭)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "水平填充(下大括號)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "水平填充(上大括號)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "水平空格 (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "保護的水平空格 (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "程式碼列表 清單" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "不明的目錄型態" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4533 msgid "Selections not supported." msgstr "選擇區域不支援." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4555 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "目前的欄 或 目的欄 為 多重欄." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4567 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "目前的列 或 目的列 為 多重列." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4959 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "選擇的尺寸必須符合剪貼簿內容." #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:123 msgid "wrap: " msgstr "文繞: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:209 msgid "wrap" msgstr "文繞" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "未顯示." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "轉換到可載入的格式..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "已載入記憶體. 產生像素對映..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "縮放等項..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "準備好顯示" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "找不到檔案!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "轉換到可載入的格式時發生錯誤" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "載入檔案進入記憶體時發生錯誤" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "產生像素對映時發生錯誤" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "無圖像" #: src/insets/RenderPreview.cpp:89 msgid "Preview loading" msgstr "載入預覽中" #: src/insets/RenderPreview.cpp:92 msgid "Preview ready" msgstr "預覽就緒" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview failed" msgstr "預覽失敗" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "Text Width %" msgstr "文字區寬 %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Column Width %" msgstr "欄寬 %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Page Width %" msgstr "頁面寬 %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Line Width %" msgstr "列寬 %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Text Height %" msgstr "文字區高 %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Page Height %" msgstr "頁高 %" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "搜尋錯誤" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "搜尋字串為空" #: src/lyxfind.cpp:372 msgid "String found." msgstr "找到字串." #: src/lyxfind.cpp:374 msgid "String has been replaced." msgstr "已置換字串." #: src/lyxfind.cpp:377 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "已置換字串 %1$d." #: src/lyxfind.cpp:1481 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "無效的 正規表示式!" #: src/lyxfind.cpp:1486 msgid "Match not found!" msgstr "找不到相符的!" #: src/lyxfind.cpp:1490 msgid "Match found!" msgstr "找到相符!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1737 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:85 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中加入垂直網格線" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "在「cases」: 特徵 %1$s 中沒有垂直網格線" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "在 'cases' 內變更欄數是不允許的: 特性「%1$s」" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1491 msgid "Cursor not in table" msgstr "游標不在表格內" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1497 msgid "Only one row" msgstr "只有一列" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1503 msgid "Only one column" msgstr "只有一欄" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 msgid "No hline to delete" msgstr "無 hline 可刪除" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1520 msgid "No vline to delete" msgstr "無 vline 可刪除" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1549 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "不明的表格特徵「%1$s」" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1330 msgid "Bad math environment" msgstr "不好的數學環境" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1331 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "在 AMS 數學環境中, 無法執行計算.\n" "請變更數學方程式類型之後再重試." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1437 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1446 msgid "No number" msgstr "沒有數字" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1710 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中變更列數" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1720 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中變更欄數" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中加入水平網格線" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:711 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1877 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "自動修正 關閉 ('!' 開啟)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1020 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "建立新的數學文字環境 ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1023 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "已進入數學文字模式 (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1045 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "正規表示式編輯器模式" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1736 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1879 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "自動修正 開啟 ( 離開)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "美化參照" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "格式化參照: " #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "無法在「%1$s」中變更水平對齊" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "選項" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1257 msgid "math macro" msgstr "數學巨集" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "無法開啟指定的文件\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "摘要: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "參考: " #: src/support/Package.cpp:509 msgid "LyX binary not found" msgstr "找不到 LyX 執行程式" #: src/support/Package.cpp:510 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "無法從命令列 %1$s 決定 LyX 程式的路徑" #: src/support/Package.cpp:629 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "搜尋後無法決定系統目錄\n" "\t%1$s\n" "使用「-sysdir」命令列參數或設定環境變數\n" "%2$s 為 LyX 系統目錄, 其中包含檔案「chkconfig.ltx」." #: src/support/Package.cpp:698 src/support/Package.cpp:725 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: src/support/Package.cpp:699 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "無效的 %1$s 切換. \n" "目錄 %2$s 不包含 %3$s." #: src/support/Package.cpp:726 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "無效的 %1$s 環境變數. \n" "目錄 %2$s 不包含 %3$s." #: src/support/Package.cpp:750 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "無效的 %1$s 環境變數. \n" "%2$s 並非目錄." #: src/support/Package.cpp:752 msgid "Directory not found" msgstr "找不到目錄" #: src/support/Systemcall.cpp:405 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "命令\n" "%1$s\n" "尚未完成\n" "\n" "你想要停止它嗎?" #: src/support/Systemcall.cpp:407 msgid "Stop command?" msgstr "停止命令?" #: src/support/Systemcall.cpp:408 msgid "&Stop it" msgstr "停止(&S)" #: src/support/Systemcall.cpp:408 msgid "Let it &run" msgstr "繼續執行(&r)" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "沒有偵錯訊息" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "一般資訊" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "程式初始化" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "鍵盤事件處理" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "GUI 處理" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex 文法剖析器" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "組態檔案讀取中" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "自訂鍵盤定義" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX 產生/執行" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "數學編輯器" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "字型處理" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "文字類別 檔案讀取中" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "版本控制" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "外部控制介面" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "復原/重做 機制" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "使用者命令" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "The LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "相依性資訊" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX 嵌框" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX 所使用的檔案" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "工作區域事件" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "嵌框文字/表格 訊息" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "圖形轉換和載入" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "追蹤變更" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部模板/嵌框訊息" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainter 收集資訊中" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "捲動 偵錯" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "數學巨集" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "本地/國際化" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "選擇複製/貼上 機制" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "尋找和置換 機制" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開發人員的一般偵錯訊息" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "所有偵錯訊息" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "偵錯「%1$s」(%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:52 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Assertion %1$s 未過, 在\n" "檔案: %2$s, 行: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:62 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "繼續操作可能是安全的,但建議您\n" "最好儲存您的檔案, 並且重新開啟 LyX." #: src/support/lassert.cpp:65 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: src/support/lassert.cpp:72 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "此文件中有錯誤.\n" "LyX 將會嘗試安全地關閉文件." #: src/support/lassert.cpp:75 msgid "Buffer Error!" msgstr "緩衝區錯誤!" #: src/support/lassert.cpp:82 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX 遭遇到應用程式錯誤,\n" "將立刻關閉." #: src/support/lassert.cpp:85 msgid "Fatal Exception!" msgstr "致命的例外!" #: src/support/os_win32.cpp:482 msgid "System file not found" msgstr "找不到系統檔案" #: src/support/os_win32.cpp:483 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "無法載入 shfolder.dll\n" "請安裝." #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System function not found" msgstr "系統函式找不到" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "無法在 shfolder.dll 中找到 SHGetFolderPathA\n" "不知道如何繼續. 抱歉." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "不明的使用者" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "自動補齊的最小文字長度" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "圖片(Graph)" #~ msgid "List of Graphs" #~ msgstr "圖片(Graphs) 目錄" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "敘利亞語" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "烏爾都語" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x 文件 (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x 文件 (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x 文件 (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x 文件 (*.lyx16)" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "向下(&D)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "搜尋範圍(&p)" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "長表格標題 (無編號)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "出現在 表目錄 的 標題" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "分割(Split)環境|l" #~ msgid "Unformatted Text|U" #~ msgstr "未格式化的文字(U)|U" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "未格式化, 聯結句子(o)|o" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "使第一個 非選項參數, 變成 選項參數" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "使最後一個 選項參數, 變成 非選項參數" #~ msgid "Visible Space|i" #~ msgstr "可見的空白符(i)|i" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "任何支援的格式 (*.*)" #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "自動使用 AMS 數學套件(&U)" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "使用 AMS 數學套件(&m)" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "自動使用 esint 套件(&a)" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "使用 &esint 套件" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "自動使用 math&dots 套件" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "使用 matho&ts 套件" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "自動使用 mhchem 套件(&p)" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "總是使用 mhchem 套件" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "使用 mh&chem套件" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "預設格式" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "第一組(&F):" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "預設紙張大小(&z):" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "讓印表機命令印到檔案, 然後實際利用它去列印的設定值." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "儲存格 旋轉90 度(&c)" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "表格寬(&i):" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "旋轉表格 90 度(&R)" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "institute mark" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "圖. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review Categories" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "CenteredCaption 置中標題" #~ msgid "Senseless!" #~ msgstr "Senseless 無意義!" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn 拉丁語開啟" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on 拉丁語開啟" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff 拉丁語關閉" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off 拉丁語關閉" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "頁框 (無 頁首/頁尾/側標)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "EndFrame 結束頁框" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "機構標示號" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Maintext 主文字" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space 空格" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "空格:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "電腦:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Close Section 結束節" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Table Caption 表標題" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Scrap" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Captionabove" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Captionbelow" #~ msgid "opt" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "設定值(g)...|g" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "以附帶方式儲存檔案(F)|F" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille 手冊|B" #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "LilyPond Manual|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Linguistics Manual|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Multicolumn Manual|M" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave Manual|S" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "旋轉儲存格" #~ msgid "Rotate table" #~ msgstr "旋轉整個表格" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS 箭頭" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS 運算子" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS 雜項" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS 雜項" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS 箭頭" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS 關係" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS 運算子" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "點陣圖: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "西洋棋: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX 預覽 (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX 預覽 (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "新文件將指派此語言." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "指定預設紙張大小." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "記憶體問題" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "段落沒有適當地初始化" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "數學式 清單" #~ msgid "List of Footnotes" #~ msgstr "註腳 清單" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "索引項目 清單" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "邊界註記 清單" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "註記 清單" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "引用 清單" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "分支 清單" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "變更 清單" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " 巨集: %1$s: " #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "zh_TW"