# translation of pt.po to # LyX em Português. # Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Pedro Kröger , 1999. # Susana Barbosa , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-05 22:17+0530\n" "Last-Translator: Susana Barbosa \n" "Language-Team: American English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "A versão vai aqui" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Inserir texto" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "Tes&te" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "O&K" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:883 #: src/Buffer.cpp:2610 src/Buffer.cpp:2634 src/Buffer.cpp:2669 #: src/LyXFunc.cpp:713 src/LyXFunc.cpp:852 src/LyXFunc.cpp:1026 #: src/LyXVC.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1729 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1774 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1834 src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "Chave bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "A etiqueta tal como aparece no documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151 msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "C&have:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de citação" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Use os estilos jurabib para lei e humanidades" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "Use os estilos natbib para ciências naturais e artes" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Use os estilos numéricos pré-definidos do BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Por &omissão (numérico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" msgstr "Est&ilo Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Seleccione isto se pretende separar a bibliografia em secções" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia sec&cionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Adicionar base de dados BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Reler" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Inserir nome da base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/LyXFunc.cpp:822 src/buffer_funcs.cpp:107 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "O estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "E&stilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Escolher um ficheiro de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta secção bibliográfica contém..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Indice" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all cited references" msgstr "todas as referências citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all uncited references" msgstr "todas as referências não citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "all references" msgstr "todas as referências" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adicionar bibliografia ao Índice" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adicionar bibliografia à &TOC" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Mover a base de dados seleecionada para baixo na lista" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129 msgid "Do&wn" msgstr "Para &baixo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Mover a base de dados seleccionada para cima na lista" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122 msgid "&Up" msgstr "Para &cima" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de dados BibTeX a usar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bases de dados" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Adicionar um ficheiro da base de dados BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remover a base de dados seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 msgid "&Delete" msgstr "Apa&gar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Seleccionar isto para a caixa quebrar entre páginas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir quebras de &página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento horizontal do conteúdo dentro da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:714 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:715 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:716 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alinhamento vertical do conteúdo dentro da caixa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alinhamento vertical da caixa (em relação à linha de referência)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "Cai&xa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Indice:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1337 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2235 msgid "&Apply" msgstr "Ap&licar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" msgstr "Alt&ura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Cai&xa interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoração:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:478 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "Valor de altura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Caixa interior -- necessário para largura fixa e quebra de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:324 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:452 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:325 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:444 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:453 #: src/insets/InsetBox.cpp:148 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:454 src/insets/InsetBox.cpp:150 msgid "Minipage" msgstr "Mini-página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "Tipos de caixa suportados" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "Selecione o seu ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adicionar um ramo novo à lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramos &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remover o ramo seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Alternar o ramo seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)activar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir ou modificar côr de fundo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Alterar &côr" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Tipo de &letra:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:86 #: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1217 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2276 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1754 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Muito pequeno" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Muito grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Gigante" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Máximo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Personalizar Ponto:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Nìvel:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modificar:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" msgstr "Ir para a próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" msgstr "Próxima alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" msgstr "Aceitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" msgstr "Rejeitar esta alteração" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "Família de tipos de letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Família:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "Forma do tipo de letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "Série de tipo de letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1712 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "Côr do tipo de letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "&Séries" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "&Côr:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "Nunca alterna" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "Outras configurações do tipo de letra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "Alterna sempre" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "&Misc:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "alternar tipo de letra em tudo acima" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "Alternar todos" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar automáticamente cada alteração" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "Aplicar alterações imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51 msgid "Search Citation" msgstr "Procurar citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66 msgid "F&ind:" msgstr "&Procurar:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 #, fuzzy msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Premir Enter para procurar, ou clicar Go!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "You can also hit Enter in the search box" msgstr "Pode também premir Enter na caixa de procura" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 #, fuzzy msgid "&Go!" msgstr "&Go!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105 msgid "Search Field:" msgstr "Campo de procura:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:318 msgid "All Fields" msgstr "Todos os Campos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 msgid "Regular E&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Entry Types:" msgstr "Tipos de entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:333 msgid "All Entry Types" msgstr "Todos os tipos de entrada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "Mi&núsculas e maiúsculas importam" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Search As You &Type" msgstr "Procura enquanto &tecla" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244 msgid "List all authors" msgstr "Listar todos os autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Lista de a&utores completa" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forçar maiúscula em citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Force u&pper case" msgstr "Forçar &maiúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Est&ilo de citação:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305 msgid "Text &before:" msgstr "Texto &antes:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de citação Natbib a usar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto a colocar antes da citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Text a&fter:" msgstr "Texto &após:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto a colocar após a citação" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 msgid "App&ly" msgstr "Ap&licar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citações &disponíveis:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512 msgid "&Selected Citations:" msgstr "Citações &Seleccionadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547 msgid "The Enter key works, too" msgstr "A tecla Enter também funciona" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560 msgid "The delete key works, too" msgstr "A tecla delete também funciona" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563 msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" msgstr "Mover a citação seleccionada para cima (tentar Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" msgstr "Mover a citação seleccionada para baixo (tentar Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621 msgid "&Down" msgstr "Para &baixo" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Corresponder ao tipo de delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Manter correspondência" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "Ta&manho:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserir os delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Repôr as configurações pré-definidas para a classe do documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar pré-definições de classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Gravar configurações como configurações por omissão de documentos LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Gravar como pré-definições de documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar apenas botão ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "&Recolhido" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar conteúdos ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22 #, fuzzy msgid "&Errors:" msgstr "Erro" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "&Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94 msgid "F&ile" msgstr "&Ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136 msgid "&Draft" msgstr "&Rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143 msgid "&Template" msgstr "&Modelo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182 msgid "Available templates" msgstr "Modelos disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opções LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opções LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217 msgid "O&ption:" msgstr "&Opção:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:254 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:290 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentagem a redimensionar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Re&dimensionar no écran (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:327 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ta&manho e Rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:386 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:416 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ângulo de rotação a aplicar à imagem" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:409 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "A origem da rotação" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:399 msgid "Ori&gin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:419 msgid "A&ngle:" msgstr "Ân&gulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:434 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:468 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Largura da imagem no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Manter proporções com dimensão máxima" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Manter proporções" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:532 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Ajustar a valores da caixa delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:535 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Ajustar à caixa &delimitadora" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:542 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Esquerdo baixo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:555 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:562 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Topo direito:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:572 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obter caixa delimitadora a partir do ficheiro (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:575 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Obter do ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "Usar colocação por &omissão" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opções de Colocação Avançadas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "&Topo da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar regras de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aqui de&finitivamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aqui se possível" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "&Página de flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Baixo da página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "&Estender a colunas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Rodar lado" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "letraUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Inserir o tipo de letra a usar para Chinês, Japonês ou Koreano (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usar estilo antigo em vez de linear figuras" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Usar Estilo de Figuras &Antigo" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usar uma forma minuscula verdadeira, se fornecida pelo tipo de letra " #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84 #, fuzzy msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usar letras Mi&nusculas verdadeiras" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Seleccionar a familia pré-definida para o documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98 msgid "&Base Size:" msgstr "Tamanho &Base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "&Default Family:" msgstr "Família &Pré-definida:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleccionar o tipo de letra Sans Serif (grotesque)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155 msgid "S&cale (%):" msgstr "Re&dimensionar (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Redimensionar o tipo de letra Sans Serif para coincidir com as dimensões do " "tipo de letra base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleccionar o tipo de letra roman (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Typewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleccionar o tipo de letra typewriter (monospaced)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Re&dimensionar (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Redimensionar o tipo de letra Typewriter para coincidir com as dimensões do " "tipo de letra base" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selecionar um ficheiro imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Tamanho de saída" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define altura do gráfico. Não assinalar para determinar automáticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Definir alt&ura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "Re&dimensionar gráficos (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Define largura do gráfico. Não assinalar para determinar automáticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Definir &largura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Redimensionar imagem para tamanho máximo que não exceda altura e largura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rodar Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Assinalar para alterar a ordem de rotação e redimensionamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Rodar após redimensionar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Ori&gem:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "Ân&gulo (Graus):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nome do ficheiro da imagem" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Ajustamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Não descomprimir imagem antes de exportar para LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Não descomprimir ao exportar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opções LaTeX adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opções LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Permite a pré-visualização dos graficos no LyX apenas se a pré-visualização " "de gráficos não está desactivada ao nível da aplicação (ver Preferências)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostrar no LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 #, fuzzy msgid "Graphics Group" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Modo rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &rascunho" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Seleccionar um padrão de preenchimento para HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaçamento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaçamento suportados" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Requer espaçamento tipo \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Padrão de &Preenchimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" msgstr "&Proteger:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo após uma quebra de página" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "Especifica o link alvo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "Tipo de link" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Link para a web ou para qualquer outro alvo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "Link para um endereço de E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "Link para um ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:247 #: lib/layouts/stdinsets.inc:252 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associado ao URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "&Alvo:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Listagem de parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Assinalar para inserir parâmetros que não são reconheciveis pelo LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Saltar validação" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Etiq&ueta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "&Mais parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinhar espaços no resultado gerado" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espaços no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar pré-visualização LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar pré-visualização" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nome de ficheiro a incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo a &Incluir:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:341 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:332 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/manpage.layout:121 msgid "Verbatim" msgstr "Palavra por palavra" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:964 #: src/insets/InsetInclude.cpp:970 msgid "Program Listing" msgstr "Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Editar o ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo de Informação:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome de Informação" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Document &class" msgstr "&Classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Clicar para seleecionar um ficheiro de definição de classe de documento local" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55 msgid "&Local Layout..." msgstr "Layout &Local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65 #, fuzzy msgid "Class options" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103 #, fuzzy msgid "P&redefined:" msgstr "Im&pressora:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110 #, fuzzy msgid "Cust&om:" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123 #, fuzzy msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "" "Seleccionar se o ficheiro actual estiver incluído num ficheiro principal" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecionar documento principal &pré-definido" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174 msgid "&Master:" msgstr "&Principal:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Inserir o nome do documento principal pré-definido" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "Língua &Pré-definida" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "&Outro:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "Estilo de &Citação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:298 #: src/insets/InsetListings.cpp:403 src/insets/InsetListings.cpp:405 msgid "Listing" msgstr "Listagem" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Configurações &Principais" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Assinalar para listagens em linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "Listagem em l&inha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Assinalar para listagens flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Flutuante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Colocação:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especificar colocação (htbp) para listagens flutuantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Lado:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "De que lado devem ser impressos os números de linha?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&sso:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Diferença entre duas linhas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&manho da letra:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Escolher o tamanho da letra para os números de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Tamanho de &letra:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamanho de letra base do Índice" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Família de letra:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo de letra base do Índice" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Quebrar linhas mais compridas do que a largura de linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Quebrar linhas longas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Tornar espaços visiveis através de um símbolo especial " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espaço como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Tornar espaços visiveis em cadeias alfanuméricas através de um símbolo " "especial " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espaço em cadeia alfanumérica como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tamanho de &tabular:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar tabela de caracteres estendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tabela de caracteres &estendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Língua:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Seleccionar a linguagem de programação" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Seleccionar o dialecto da linguagem de programação, se disponível" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rimeira linha:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "A primeira linha a ser impressa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Última linha" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "A última linha a ser impressa " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Mais parâmetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151 msgid "Feedback window" msgstr "Janela de feedback" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserir parâmetros de listagem aqui. Premir ? para uma lista de parâmetros." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copiar para o Clip&board" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar a visualização" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usar as configurações de margem da classe do documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "Margens por &omissão" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Baixo:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Interior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "&Separação do cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alt&ura do cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Ignorar &rodapé" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Separação das &Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "L&inhas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Colunas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Redimensionar isto para as dimensões de tabela correctas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alinhamento horizontal por coluna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Usar automáticamente o pacote AMS math " #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Usar o pacote AMS &math" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Usar o pacote esint a&utomáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Use &esint package" msgstr "Usar o pacote &esint" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponível:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159 msgid "S&elected:" msgstr "&Seleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordenar &como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Apenas interno do LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar para LaTeX/Docbook mas não imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir texto como tons de cinzento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "A cin&zento" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar no Índice" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeração" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar suporte hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Se não declarado explicitamente, preencher titulo e autor a partir dos " "ambientes apropriados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Preencher cabeçalho automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Permitir apresentação PDF em écran completo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Carregar modo &écran completo" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Informação de Cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "A&ssunto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "Palavras-c&have:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Hiperligações" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permite que texto de ligação quebre entre linhas." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar ligações sobre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Sem &molduras em torno de links" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Cores de links" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 #, fuzzy msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Backreferences &bibliograficas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 #, fuzzy msgid "B&ackreferences:" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "&Gerar Favoritos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Favoritos &numerados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Número de níveis" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "&Abrir favoritos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "&Opções adicionais" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "Page Layout" msgstr "Disposição de Página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 msgid "Paper Format" msgstr "Formato do papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Escolher um tamanho de papel particular ou definir um próprio com \"Custom\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para o cabeçalho e rodapé da página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Headings &style:" msgstr "Est&ilo de cabeçalhos:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138 msgid "&Format:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientação:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Dispôr a página para impressão frente e verso" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento frente e &verso" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplicar &Imediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usar o alinhamento pré-definido para este parágrafo, qualquer que ele seja." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Pré-definição de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139 msgid "Ri&ght" msgstr "&Direita" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "C&enter" msgstr "&Centro" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indentar parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180 msgid "Label Width" msgstr "Largura da Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define a largura da etiqueta do parágrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta mais lo&nga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 msgid "Line &spacing" msgstr "&Espaçamento entre linhas" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1412 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572 msgid "Single" msgstr "Simples" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1418 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 #, fuzzy msgid "A<er..." msgstr "&Alterar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Em Mat." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Completação em l&inha automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Mostrar o popup em modo mat. após o atraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 #, fuzzy msgid "Automatic p&opup" msgstr "Pop&up automático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 msgid "In Text" msgstr "No Texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Completação em l&inha automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Mostrar o popup após o atraso especificado em modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 msgid "Automatic &popup" msgstr "Pop&up automático" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor se uma completação está " "disponivel em modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Ind&icador de cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Depois de o cursor não se ter movido durante este tempo, a completação em " "linha é mostrada caso esteja disponível." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Depois de o cursor não se ter movido durante este tempo, o popup de " "completação é mostrado caso esteja disponível." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" msgstr "a&traso do popup" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando a completação TAB não é unica, não haverá um atraso do popup. Este " "será mostrado imediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "&Mostrar popup sem atraso para completações não únicas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Completações longas são cortadas e mostradas como \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usar \"...\" para encurtar completações longas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Con&verter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opções e&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Do formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Para o formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2313 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2377 msgid "Remo&ve" msgstr "&Remover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "De&finições do conversor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache dos ficheiros convertidos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 #, fuzzy msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "Idade &máxima (em dias):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &data" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de Data para resultado strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19 msgid "Display &Graphics" msgstr "Visualizar &Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 msgid "Instant &Preview:" msgstr "&Pré-visualização instantânea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55 msgid "No math" msgstr "Não mat." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 #, fuzzy msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor segue &barra de posicionamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordenar am&bientes por ordem alfabética" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" msgstr "A&grupar ambientes pela sua categoria" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar Macros Mat. em linha com uma caixa à volta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar Macros Mat. em linha com o nome na barra de estado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Editar Macros Mat. com uma lista de parâmetros (como no LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "Écran completo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" msgstr "Largura de texto &limite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 #, fuzzy msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Écran usado (pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 #, fuzzy msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar tabba&r" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar &barra de posicionamento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Ocultar barra de ferramentas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 #, fuzzy msgid "Re&move" msgstr "Remover" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 msgid "S&hort Name:" msgstr "Nome Abre&viado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 #, fuzzy msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato de &gráficos vectoriais" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" msgstr "Formato do &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" msgstr "&Vizualizador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Editor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 #, fuzzy msgid "Shortc&ut:" msgstr "A&talho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensão:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 #, fuzzy msgid "Co&pier:" msgstr "Copiador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "O seu nome" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "O seu endereço de E-mail" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar mapa de &teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "P&rimeiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "&Segundo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocidade de deslocamento do &botão de scrolling do rato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 é a velocidade de deslocamento padrão com o botão de scrolling do rato. " "Valores mais altos aumentam a velocidade, valores mais baixos diminuem-na." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25 #, fuzzy msgid "User &interface language:" msgstr "Língua da interface com o &utilizador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 msgid "Select the default language of your documents" msgstr "Selecionar a língua pré-definida para todos os documentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45 msgid "&Default language:" msgstr "Língua &pré-definida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Paco&te de línguagem:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" "Inserir o comando para carregar o pacote de linguagem (por omissão: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando &iniciar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que inicia uma troca para uma língua estrangeira" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando termi&nar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "O comando LaTeX que termina uma troca para um língua estrangeira" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Usar o pacote babel para suporte multi-língua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 #, fuzzy msgid "&Use babel" msgstr "Usar &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Assinalar para passar a língua globalmente (para a classe de documento) e " "não localmente (para o pacote da linguagem)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "&Global" msgstr "&Global" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely set by a language " "switch command" msgstr "" "Se assinalado, a língua do documento não é especificada explicitamente por " "um comando de troca de língua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "Auto &begin" msgstr "&Iniciar automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se assinalado, a línguado documento não é explicitamente fechada por um " "comando de troca de língua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149 msgid "Auto &end" msgstr "Termi&nar automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Assinalar para marcar visualmente línguas estrangeiras na área de trabalho" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Marcar linguas es&trangeiras" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Suporte para língua direita-para-esquerda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2760 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Seleccionar para activar suporte para línguas direita-para-esquerda (ex " "Hebreu, Árabe)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 #, fuzzy msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Activar suporte &RTL" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento do cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244 msgid "&Logical" msgstr "&Logico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando de &Nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:35 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando e opções para nomencl (em geral makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:42 msgid "&Index command:" msgstr "Comando do Índ&ice remissivo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando e opções do Índice remissivo (makeindex,xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:59 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Tamanho de papel opcional (-paper) para alguns visualizadores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:66 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opções de tamanho de papel do visualizador &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Seleccionar se o Lyx deve utilizar caminhos tipo Windows ou tipo Posix para " "ficheiros LaTeX. Útil se utilizar o MikTeX nativo do WIndows em vez do " "Cygwin teTeX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:88 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar caminhos tipo Windows em ficheiros LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Especificar as opções de classe como pré-definidas aquando da alteração de " "classe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 #, fuzzy msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Repôr opções de classe quando a classe do documento muda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:157 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comandos e opções BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:191 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:201 msgid "&BibTeX command:" msgstr "Comando &BibTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opções de início e avisos CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Codificação Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Ta&manho de papel pré-definido:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "&Working directory:" msgstr "Pasta de &trabalho:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153 msgid "Browse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelos de &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71 msgid "&Example files:" msgstr "Ficheiros e&xemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94 msgid "&Backup directory:" msgstr "Pasta de cópia de &segurança:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Pipe do servidor L&yX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Pasta &temporária:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Prefixo &PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2442 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "O comprimento máximo da linha de ficheiros texto/LaTeX/SGML exportados. Se " "definido como 0, o resultado é uma única linha; se o comprimento da linha é " ">0, os parágrafos são separados por uma linha em branco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "Comprimento da l&inha do resultado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" msgstr "Comando &roff:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "Aplicação externa para formatar tabelas como texto simples" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Comando de Opções de Impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Extensão a ser usada aquando da impressão para ficheiro. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "E&xtensão do ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opção usada para imprimir para um ficheiro." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Imprimir para &ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opção usada para imprimir para uma impressora não pré-definida." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 #, fuzzy msgid "Set &printer:" msgstr "Definir im&pressora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opção usada com o comando spool para definir impressora." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 #, fuzzy msgid "Spool &printer:" msgstr "Im&pressora spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Indicando, faz com que o comando imprimir corresponda a imprimir para um " "ficheiro e este é depois usado para imprimir de facto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 #, fuzzy msgid "Spool co&mmand:" msgstr "&Comando spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opção usada para inverter a ordem das páginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "In&verter páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Paisagem:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 #, fuzzy msgid "&Number of copies:" msgstr "Número de cópias" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opção usada para definir o número de cópias." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opção usada para imprimir um intervalo de páginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "A&gregado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Intervalo de &páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opção usada para agregar cópias multiplas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Páginas í&mpares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Páginas &pares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Tipo de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Ta&manho de papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Quaisquer outras opções que pretenda usar com o comando imprimir." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opções e&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "" "Personaliza a saída para uma dada impressora. Opção para utilizadores " "experientes." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Normalmente, isto só precisa de ser assinalado se estiver a usar dvips como " "comando para imprimir e tiver ficheiros config- instalados para " "todas as suas impressoras." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 #, fuzzy msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Adaptar resultado à impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nome da impressora pré-definida" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Im&pressora pré-definida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "&Comando de impressora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 #, fuzzy msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Sans Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Typewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 #, fuzzy msgid "R&oman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI do écran:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "Ampliar %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamanhos de letra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 #, fuzzy msgid "&Large:" msgstr "Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 #, fuzzy msgid "&Larger:" msgstr "Maior:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282 #, fuzzy msgid "&Largest:" msgstr "Muito grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 #, fuzzy msgid "&Huge:" msgstr "Gigante:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 #, fuzzy msgid "&Hugest:" msgstr "Máximo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 #, fuzzy msgid "S&mallest:" msgstr "Muito pequeno:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 #, fuzzy msgid "S&maller:" msgstr "Menor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 #, fuzzy msgid "S&mall:" msgstr "Pequeno:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 #, fuzzy msgid "&Normal:" msgstr "Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 #, fuzzy msgid "&Tiny:" msgstr "Minusculo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Assinalar isto melhora o desempenho, mas pode diminuir a qualidade no écran " "das letras" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 #, fuzzy msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Usar Cache Pixmap para acelerar a conversão das fontes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "A&ssociar ficheiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Mostrar c&haves-associativas contendo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Língua al&ternativa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "Especifica uma pasta pessoal que não a pré-definida" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "Di&cionário pessoal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97 #, fuzzy msgid "&Escape characters:" msgstr "Escapar car&acteres:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "Verificador &ortográfico executável:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Substitui a língua usada para o verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Usar &codificação de entrada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceitar palavras como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceitar &palavras compostas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 #, fuzzy msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Permite guardar/restaurar disposições e geometrias de janela" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 #, fuzzy msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Repôr o cursor na posição que ocupava da última vez que o ficheiro foi " "fechado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 #, fuzzy msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Repôr posições do cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 #, fuzzy msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Carregar ficheiros abertos na última sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 #, fuzzy msgid "Clear all session &information" msgstr "Limpar Toda a Informação da Sessão" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Número &máximo de ficheiros recentes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170 #, fuzzy msgid "&Backup documents, every" msgstr "Cópia de segurança de todos os documentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 #, fuzzy msgid "&Open documents in tabs" msgstr "Abrir documentos em &tabs" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200 msgid "Automatic help" msgstr "Ajuda automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Assinalar ito permite a visualização automática de comentários de ajuda para " "insertos na área de trabalho principal de um documento editado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221 #, fuzzy msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Activa informação de ajuda na área de trabalho principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Bro&wse..." msgstr "Na&vegar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241 msgid "&User interface file:" msgstr "&Usar ficheiro de interface:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:713 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1834 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Número de página a partir do qual imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&Da:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Número de página a imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Imprimir todas as páginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&De" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "T&udo" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas í&mpares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas &pares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprimir por ordem inversa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "In&verter ordem" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Có&pias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Número de cópias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Agregar cópias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "A&gregar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Imprimir destino" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Enviar resultado para impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "Im&pressora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Enviar resultado para uma dada impressora" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Enviar resultado para um ficheiro" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" msgstr "Eti&quetas em:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Referência cruzada tal como aparece no resultado" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 msgid "on page " msgstr "na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196 msgid " on page " msgstr " na página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201 msgid "Formatted reference" msgstr "Referência formatada" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Ordenar etiquetas por ordem alfabética" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Update the label list" msgstr "Actualizar a listagem de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256 msgid "Jump to the label" msgstr "Saltar para a etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir para Etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar: " #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "Substituir p&or:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "Minusculas e maiusculas i&mportam" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Corresponder &só palavras completas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar &Próximo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" msgstr "S&ubstituir" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir T&udo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "Procurar para &trás" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Processar o ficheiro convertido com este comando ($$FName = nome ficheiro)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "E&xportar formatos:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "&Comando: " #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserir função LyX ou sequência de comando" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Remover última chave da sequência de atalho" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Apa&gar chave" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpar atalho actual" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "A&talho:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Teclar atalho após clicar neste campo. Pode repôr o conteúdo com o botão " "'Limpar'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugestões:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Substituir palavra por escolha actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adicionar a palavra ao dicionário pessoal" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palavra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palavra ao longo da sessão" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" msgstr "&Ignorar tudo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Replacement:" msgstr "Substituição:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" msgstr "Palavra actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" msgstr "Substituir por palavra seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Categorias disponíveis dependem da codificação do documento. Seleccionar UTF-" "8 para a gama completa." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Categoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Seleccionar isto para visualizar de uma só vez todos os caracetres " "disponíveis" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizar tudo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" msgstr "Configurações de &tabela" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Column Width" msgstr "Largura de coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Largura fixa de coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Especifica o alinhamento vertical desta célula em relação à linha de " "referência da linha." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alinhamento &vertical na linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alinhamento &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alinhamento horizontal na coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:718 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Rodar a tabela 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Rodar tabela 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Rodar esta célula 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Rodar &célula 90 graus" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" msgstr "Juntar células" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multi-coluna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argument LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Personalizar formato da coluna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" msgstr "&Contornos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" msgstr "Todos os contornos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Definir todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Desactivar todos os contornos da(s) célula(s) seleccionada(s)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Usar estilo de contorno (a.k.a booktabs) formal (sem contornos verticais)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo de contorno pré-definido (tipo grelha) " #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" msgstr "&Pré-definido" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" msgstr "Definir Contornos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Definir contornos da (s) célula(s) (seleccionada(s)) actualmente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Additional Space" msgstr "Espaço Adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886 msgid "T&op of row:" msgstr "&Topo da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Baixo da linha:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Entr&e linhas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "&Longtable" msgstr "Tabela lo&nga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Define uma quebra de página na linha actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Quebra de página na linha actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057 msgid "Border above" msgstr "Contorno cima" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 msgid "Border below" msgstr "Contorno baixo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Repetir esta linha como cabeçalho em cada (excepto a primeira) página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:968 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "double" msgstr "duplo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "First header:" msgstr "Primeiro cabeçalho:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta linha é o cabeçalho da primeira página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146 msgid "Don't output the first header" msgstr "Não escrever o primeiro cabeçalho" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 msgid "is empty" msgstr "está vazio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta linha como rodapé em cada (excepto a última) página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187 msgid "Last footer:" msgstr "Último rodapé:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta linha é o rodapé da ultima página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Não escrever o último rodapé" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Seleccionar para tabelas que se estendem por mais do que uma página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248 msgid "&Use long table" msgstr "&Usar tabela longa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267 msgid "Current cell:" msgstr "Célula actual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291 msgid "Current row position" msgstr "Posição da linha actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Current column position" msgstr "Posição da coluna actual" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir as listas de ficheiros" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar conteúdo do ficheiro marcado. Só é possível quando os ficheiros são " "mostrados com caminho (path)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou estilos seleccionados" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "classes LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Alternar visualização da lista de ficheiros" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar caminho (&path)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Separar parágrafos com" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" msgstr "Listagem de configurações" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatar texto para duas colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento com duas &colunas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240 msgid "&Vertical space" msgstr "Espaço &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indentar parágrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250 msgid "&Indentation" msgstr "&Indentação" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316 msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaço entre l&inhas:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Entrada do índice remissivo" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "Palavra-c&have:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" msgstr "A entrada seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" msgstr "&Selecção:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Substituir a entrada pela selecção" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Alternar entre listas disponíveis (índice, lista de figuras, lista de " "tabelas, e outras)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajustar profundidade da árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Tentar manter uma visão persistente de nodos não recolhidos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualizar árvore de navegação" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Diminuir profundidade da hierarquia do item seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar profundidade da hierarquia do item seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Mover item seleccionado um abaixo" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Mover item seleccionado um acima" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserir o espaçamento mesmo depois de uma quebra de página" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" msgstr "Espaçamento definido" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565 msgid "SmallSkip" msgstr "Espaçamento pequeno" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566 msgid "MedSkip" msgstr "Espaçamento médio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "BigSkip" msgstr "Espaçamento grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" msgstr "Preecher na vertical" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Código-fonte completo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Actualização automática" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidade do valor de largura" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "número de linhas necessárias" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "usar número de linhas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Extensão da l&inha:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Fora (pré-definido)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usar projecção" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Pr&ojeccção:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valor de projecção" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidades do valor de projecção" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Assinalar isto para permitir uma colocação flexível" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitir &flutuante" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/manpage.layout:18 #: lib/layouts/memoir.layout:30 lib/layouts/moderncv.layout:19 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:107 #: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:40 #: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:8 #: lib/layouts/siamltex.layout:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "ModeloTeorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1051 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-std.module:20 msgid "Proof" msgstr "Prova" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Prova:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1057 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:202 #: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-sec.module:16 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "Teorema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:71 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "Lema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:987 #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:58 msgid "Corollary" msgstr "Corolário" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "Corolário #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:80 msgid "Proposition" msgstr "Proposição" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "Proposição #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:91 msgid "Conjecture" msgstr "Conjectura" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "Conjectura #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33 msgid "Criterion" msgstr "Critério" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "Critério #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:102 msgid "Fact" msgstr "Facto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "Facto #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "Axioma #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems.inc:113 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "Definição #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1027 #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems.inc:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "Exemplo #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "Condição #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:144 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "Problema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems.inc:156 msgid "Exercise" msgstr "Exercício" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "Exercício #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems.inc:168 msgid "Remark" msgstr "Observação" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "Observação #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:194 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems.inc:188 msgid "Claim" msgstr "Afirmação" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "Afirmação #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "Nota #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145 msgid "Notation" msgstr "Notação" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "Notação #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:201 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 msgid "Case #:" msgstr "Caso #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42 #: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64 #: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/amsbook.layout:89 #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/manpage.layout:40 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Section" msgstr "Secção" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45 #: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:74 #: lib/layouts/amsbook.layout:60 lib/layouts/apa.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:181 lib/layouts/egs.layout:51 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:61 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svjour.inc:62 msgid "Subsection" msgstr "Subsecção" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48 #: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73 #: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:82 #: lib/layouts/amsbook.layout:68 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/paper.layout:70 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsecção" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:171 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Secção*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:214 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Subsecção*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/isprs.layout:204 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsecção*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481 #: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217 #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 lib/layouts/elsarticle.layout:236 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Abstract---" msgstr "Resumo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:248 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166 #: lib/layouts/svjour.inc:270 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362 msgid "Index Terms---" msgstr "Termos do índice remissivo---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167 #: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/book.layout:21 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:269 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:142 lib/layouts/moderncv.layout:148 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:292 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21 #: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/simplecv.layout:139 lib/layouts/aguplus.inc:167 #: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:201 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:323 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:472 msgid "Appendix" msgstr "Apêndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 msgid "Appendices" msgstr "Apêndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografiaSemFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "Nota de rodapé" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/manpage.layout:81 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "Criar lista de items" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/manpage.layout:64 lib/layouts/powerdot.layout:267 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" msgstr "Enumerar" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/manpage.layout:99 lib/layouts/paper.layout:95 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:27 lib/layouts/stdlists.inc:49 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31 #: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104 #: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 #, fuzzy msgid "Offprint" msgstr "Offprint" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:348 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:305 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimento" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53 msgid "FrontMatter" msgstr "Frontíspicio" #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Requerer exemplares a:" #: lib/layouts/aa.layout:184 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondência dirigida a:" #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/elsarticle.layout:273 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43 #, fuzzy msgid "BackMatter" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:305 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimentos." #: lib/layouts/aa.layout:289 #, fuzzy msgid "institutemark" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:293 #, fuzzy msgid "institute mark" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Key words." msgstr "Palavras chave." #: lib/layouts/aa.layout:379 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "EstiloCar:Instituto" #: lib/layouts/aa.layout:389 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "EstiloCar:E-Mail" #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344 #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aa.layout:404 #, fuzzy msgid "email" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:569 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36 msgid "Thesaurus" msgstr "Sinónimos" #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/amsbook.layout:95 #: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69 #: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:71 #: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83 #: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "And" msgstr "E" #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:337 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Referências" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocarFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocarTabela" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "TableComments" msgstr "ComentariosTabela" #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523 msgid "TableRefs" msgstr "TabelaReferências" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "MathLetters" msgstr "LetrasMat." #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaParaEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615 msgid "Facility" msgstr "Funcionalidade" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Objectname" msgstr "Nomeobjecto" #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Dataset" msgstr "Dados" #: lib/layouts/aastex.layout:279 #, fuzzy msgid "Altaffilation" msgstr "AfiliaçãoAlternativa" #: lib/layouts/aastex.layout:288 #, fuzzy msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Língua al&ternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "altaffilmark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:299 #, fuzzy msgid "altaffiliation mark" msgstr "AfiliaçãoAlternativa" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "Subject headings:" msgstr "Cabeçalhos de assunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:373 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimentos]" #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1378 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1389 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1495 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:414 msgid "Place Figure here:" msgstr "Colocar Figura aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:434 msgid "Place Table here:" msgstr "Colocar Tabela aqui:" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apêndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota para o Editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "References. ---" msgstr "Referências. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:555 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:563 #, fuzzy msgid "Table note" msgstr "linha de tabela" #: lib/layouts/aastex.layout:571 #, fuzzy msgid "Table note:" msgstr "Título de rodapé:" #: lib/layouts/aastex.layout:578 #, fuzzy msgid "tablenotemark" msgstr "linha de tabela" #: lib/layouts/aastex.layout:582 msgid "tablenote mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "FigCaption" msgstr "LegendaFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility:" msgstr "Funcionalidade:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:680 msgid "Dataset:" msgstr "Dados:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 #, fuzzy msgid "Scheme" msgstr "Cena" #: lib/layouts/achemso.layout:59 #, fuzzy msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de Ramos" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 #, fuzzy msgid "Chart" msgstr "chapéu" #: lib/layouts/achemso.layout:80 #, fuzzy msgid "List of Charts" msgstr "Lista de Alterações" #: lib/layouts/achemso.layout:84 #, fuzzy msgid "chart" msgstr "chapéu" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Gráficos" #: lib/layouts/achemso.layout:101 #, fuzzy msgid "List of Graphs" msgstr "Lista de Gráficos" #: lib/layouts/achemso.layout:105 #, fuzzy msgid "graph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/achemso.layout:144 #, fuzzy msgid "Bibnote" msgstr "nota" #: lib/layouts/achemso.layout:148 #, fuzzy msgid "bibnote" msgstr "nota" #: lib/layouts/achemso.layout:190 #, fuzzy msgid "Chemistry" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 #, fuzzy msgid "Teaser" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 #, fuzzy msgid "Teaser image:" msgstr "ImagemRaster" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 #, fuzzy msgid "CRcat" msgstr "chapéu" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 #, fuzzy msgid "CR category" msgstr "&Categoria:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 #, fuzzy msgid "CR categories" msgstr "&Categoria:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68 msgid "MainText" msgstr "TextoPrincipal" #: lib/layouts/amsbook.layout:90 lib/layouts/amsbook.layout:91 #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/amsbook.layout:103 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Exercícios de capítulo" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "CabeçalhoDireito" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Cabeçalho direito:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloAbreviado" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "Título abreviado:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "DoisAutores" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TrêsAutores" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliação:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DuasAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TrêsAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatroAfiliações" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "NumCop" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimentos:" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "LinhaLarga" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "LegendaCentrada" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" msgstr "Sem sentido!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "AjustarFigura" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "AjustarBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124 #: lib/layouts/svjour.inc:89 msgid "Subparagraph" msgstr "Subparágrafo" #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:95 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/simplecv.layout:91 #: lib/layouts/stdlists.inc:26 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:390 msgid "Seriate" msgstr "Seriar" #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 #: src/buffer_funcs.cpp:392 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinoLigado" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latino ligado" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinoDesligado" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latino desligado" #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:224 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "InícioMoldura" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109 #: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:154 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Secção \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:236 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:173 lib/layouts/beamer.layout:216 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Não-numerado" #: lib/layouts/beamer.layout:196 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsecção \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:209 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269 #: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "Molduras" #: lib/layouts/beamer.layout:242 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: lib/layouts/beamer.layout:268 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "InicioMolduraSimples" #: lib/layouts/beamer.layout:285 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Moldura (sem cabeçalho/footer/barras laterais)" #: lib/layouts/beamer.layout:308 msgid "AgainFrame" msgstr "OutraMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:325 msgid "Again frame with label" msgstr "Outra moldura com legenda" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "FimMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloMoldura" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426 #: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Iniciar columa (aumentar profundidade!), largura:" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColunasAlinhadasCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColunasAlinhadasTopo" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colunas (alinhadas ao topo)" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598 #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Overprint" msgstr "Sobrepôr impressão" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "ÁreaDeSobreposição" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "Areasobreposição" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "Expôr" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Expôsto nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "Apenas" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "Apenas nos slides" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677 #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Bloco ( ERT[{title}] body ):" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocoExemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto exemplo ):" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocoAlerta" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Bloco ( ERT[{title}] texto alerta):" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964 #, fuzzy msgid "Titling" msgstr "Intitulando" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Título (Moldura Simples)" #: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209 msgid "Institute" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/beamer.layout:838 #, fuzzy msgid "InstituteMark" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/beamer.layout:842 #, fuzzy msgid "Institute mark" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112 #: lib/layouts/manpage.layout:29 lib/layouts/powerdot.layout:333 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" msgstr "Citação" #: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" msgstr "Versos" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "TítuloGráfico" #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:60 msgid "Corollary." msgstr "Corolário." #: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Definition." msgstr "Definição." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "Definições" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "Definições." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108 msgid "Fact." msgstr "Facto." #: lib/layouts/beamer.layout:1054 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Prova." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "ItemNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:210 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "EstiloCar:Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1157 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "EstiloCar:Estrutura" #: lib/layouts/beamer.layout:1168 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Personalizar:ModoArtigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "Personalizar:ModoApresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:378 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de Tabelas" #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:388 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de Figuras" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Janela" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "CENA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "CENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "CENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Orador" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Entre parênteses" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:64 msgid "Right Address" msgstr "Endereço direita" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "LinhaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "LinhaPrincipal:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Variação" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Variação:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "Sub-variação" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Sub-variação:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "Sub-variação2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sub-variação(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "Sub-variação3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sub-variação(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "Sub-variação4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sub-variação(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "Sub-variação5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sub-variação(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "EsconderMovimentos" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "EsconderMovimentos:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "TabuleiroXadrêz" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[tabuleiroxadrêz]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "TabuleiroCentrado" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[tabuleirocentrado]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "Realce" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Seta:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "MovimentoRei" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "MovimentoRei:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:24 msgid "DinBrief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Enviar Para Endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:45 #, fuzzy msgid "Anschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "O meu endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 #, fuzzy msgid "Briefkopf:" msgstr "Briefkopf:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:67 #, fuzzy msgid "Return address" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 #, fuzzy msgid "Absender:" msgstr "Cabeçalho:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:77 #, fuzzy msgid "Postal comment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:84 #, fuzzy msgid "Handling" msgstr "Suspenso" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "SuaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:93 #, fuzzy msgid "Ihre Zeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "MinhaRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:99 #, fuzzy msgid "Unsere Zeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:103 #, fuzzy msgid "Writer" msgstr "Impressora" #: lib/layouts/dinbrief.layout:105 msgid "Sachbearbeiter:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 #, fuzzy msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 #, fuzzy msgid "Bottomtext" msgstr "Baixo esquerda" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Fusszeile(n):" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:126 #, fuzzy msgid "Area code" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 #, fuzzy msgid "Vorwahl:" msgstr "Normal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120 msgid "Telefon:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Local" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 msgid "Datum:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201 #, fuzzy msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 #, fuzzy msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Fecho" #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 #, fuzzy msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "anex" #: lib/layouts/dinbrief.layout:198 #, fuzzy msgid "Anlage(n):" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 #, fuzzy msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:219 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Endereço" #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "SeuE-mail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Assinatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "Telefone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Colocar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 msgid "Stadt" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 #, fuzzy msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "TextoBreve" #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:356 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "Anex." #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "Afiliação:" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "Jornal:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "númeroms" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimeiroAutor" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "sobrenome_primeiro_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "Aceite:" #: lib/layouts/egs.layout:444 #, fuzzy msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requisitar_reprints_a:" #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Abstract." msgstr "Resumo." #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimento." #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Address" msgstr "Endereço do autor" #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192 msgid "Author Email" msgstr "E-mail do autor" #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Author URL" msgstr "URL do autor" #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: lib/layouts/elsart.layout:272 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:301 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:315 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolário \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critério \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definição \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmação \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: lib/layouts/elsart.layout:407 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sumário \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:415 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:72 #, fuzzy msgid "Titlenotemark" msgstr "Título de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:76 #, fuzzy msgid "Titlenote mark" msgstr "Título de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:94 msgid "Title footnote" msgstr "Título de rodapé" #: lib/layouts/elsarticle.layout:106 msgid "Title footnote:" msgstr "Título de rodapé:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 #, fuzzy msgid "Authormark" msgstr "Autor-ano" #: lib/layouts/elsarticle.layout:138 #, fuzzy msgid "Author mark" msgstr "E-mail do autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Author footnote" msgstr "Rodapé de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 msgid "Author footnote:" msgstr "Rodapé de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:163 #, fuzzy msgid "CorAuthormark" msgstr "Autor Corr:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:167 #, fuzzy msgid "CorAuthor mark" msgstr "E-mail do autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor para quem a correspondência deve ser dirigida" #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto do autor para quem a correspondência deve ser dirigida:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301 #: lib/layouts/svjour.inc:284 msgid "Key words:" msgstr "Palavras-chave:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "ItemPonto" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Item Ponto:" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "Início" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "Início do CV" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "InformaçãoPessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "Informação Pessoal" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "LínguaMãe" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Língua Mãe:" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "LangHeader" msgstr "CabeçalhoLíngua" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "Language Header:" msgstr "CabeçalhoLíngua:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "LastLanguage" msgstr "ÚltimaLíngua" #: lib/layouts/europecv.layout:127 msgid "Last Language:" msgstr "Última Língua:" #: lib/layouts/europecv.layout:130 msgid "LangFooter" msgstr "RodapéLíngua" #: lib/layouts/europecv.layout:134 msgid "Language Footer:" msgstr "Rodapé de Língua:" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "End" msgstr "Fim" #: lib/layouts/europecv.layout:147 msgid "End of CV" msgstr "Fim do CV" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Transparência" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "TransparênciaPequena" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "RodarTransparência" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "RodarTransparênciaPequena" #: lib/layouts/foils.layout:82 #, fuzzy msgid "TickList" msgstr "Lista" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "O meu logotipo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "O meu logotipo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Restrição:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "Cabeçalho Esquerdo" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "Cabeçalho Esquerdo:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "Cabeçalho Direito" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "Cabeçalho Direito:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Rodapé Direito" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Rodapé Direito:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #. " #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary #." msgstr "Corolário #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition #." msgstr "Proposição #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition #." msgstr "Definição #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 msgid "Corollary*" msgstr "Corolário*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Proposition*" msgstr "Proposição*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Proposition." msgstr "Proposição." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Definition*" msgstr "Definição*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Rua" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 msgid "Strasse:" msgstr "Rua:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "País" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 msgid "Land:" msgstr "País:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Escritório" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 msgid "Konto:" msgstr "Escritório:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185 msgid "Adresse:" msgstr "Endereço:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 #, fuzzy msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Rua" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Adição:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Cidade:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Estado" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "EndereçoRemetente" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "EndereçoRemetente:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "MinhaRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "SuaRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "SeuE-mail:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancário" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "CódigoBancário:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "ContaBancária" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "ContaBancária:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "ComentárioPostal" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentárioPostal:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Abertura" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "Anex.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Fecho" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "NomeLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "NomeLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "NomeLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "NomeLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "NomeLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "NomeLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "NomeLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "NomeLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "NomeLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "NomeLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "NomeLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "NomeLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "NomeLinhaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "NomeLinhaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "EndereçoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "EndereçoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "EndereçoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "EndereçoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "EndereçoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "EndereçoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "EndereçoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "EndereçoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "EndereçoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "EndereçoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "EndereçoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "EndereçoLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefoneLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefoneLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefoneLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefoneLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefoneLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefoneLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefoneLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefoneLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefoneLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefoneLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefoneLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefoneLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLinhaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "BancoLinhaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoLinhaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "BancoLinhaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoLinhaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "BancoLinhaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoLinhaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "BancoLinhaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoLinhaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "BancoLinhaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoLinhaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "BancoLinhaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoLinhaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Afirmação #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Observações" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Observações #." #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Mais" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(MAIS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "DESAPARECE EM:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Continuação" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(continuação)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Transição" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TÍTULO SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Cena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de classificação" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definição \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Step" msgstr "Passo" #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step \\thestep." msgstr "Passo \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observação \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notação \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolário \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposição \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454 msgid "Question" msgstr "Questão" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Questão \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmação Claim \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjectura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300 msgid "Appendices Section" msgstr "Secção Apêndices" #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Apêndices ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apêndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:75 msgid "Review" msgstr "Rever" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Topical" msgstr "Temático" #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: lib/layouts/iopart.layout:99 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Rapid" msgstr "Rapido" #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número Physics and Astronomy Classification System:" #: lib/layouts/iopart.layout:223 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "submitto" msgstr "submeterpara" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "submit to paper:" msgstr "manuscripto a submeter para:" #: lib/layouts/iopart.layout:259 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (simples)" #: lib/layouts/iopart.layout:283 msgid "Bibliography heading" msgstr "Cabeçalho de bibliografia" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMO:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALAVRAS-CHAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "EndereçoParaOffprints" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Endereço para Offprints:" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Running title:" msgstr "Título corrido:" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorCorrido" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "Autor corrido:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:36 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título Corrido LaTeX" #: lib/layouts/llncs.layout:167 msgid "TOC Title" msgstr "Título TOC" #: lib/layouts/llncs.layout:171 msgid "TOC title:" msgstr "Título TOC:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201 msgid "Author Running" msgstr "Autor Corrido" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205 msgid "Author Running:" msgstr "Autor Corrido:" #: lib/layouts/llncs.layout:203 msgid "TOC Author" msgstr "Autor TOC" #: lib/layouts/llncs.layout:207 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor TOC:" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:223 #: lib/layouts/theorems.inc:207 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Claim." msgstr "Afirmação." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjectura #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise #." msgstr "Exercício #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property #." msgstr "Propriedade #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question #." msgstr "Questão #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark #." msgstr "Observação #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468 msgid "Solution" msgstr "Solução" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution #." msgstr "Solução #." #: lib/layouts/manpage.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/manpage.layout:160 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/memoir.layout:81 #, fuzzy msgid "Chapterprecis" msgstr "Resumocapitulo" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:129 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:153 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "ListarItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "Listar Item:" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "ItemDuplo" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "Item Duplo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "Espaço:" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "Computer:" msgstr "Computador:" #: lib/layouts/moderncv.layout:126 msgid "EmptySection" msgstr "SecçãoVazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:135 msgid "Empty Section" msgstr "Secção Vazia" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "CloseSection" msgstr "FecharSecção" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 msgid "Close Section" msgstr "Fechar Secção" #: lib/layouts/paper.layout:141 msgid "SubTitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:133 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "EndSlide" msgstr "FimSlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:157 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:170 msgid "WideSlide" msgstr "SlideLargo" #: lib/layouts/powerdot.layout:182 msgid "EmptySlide" msgstr "SlideVazio" #: lib/layouts/powerdot.layout:186 msgid "Empty slide:" msgstr "Slide vazio:" #: lib/layouts/powerdot.layout:259 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizarTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:284 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerarTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista de Algoritmos" #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:84 #, fuzzy msgid "Recipe" msgstr "Recebido" #: lib/layouts/recipebook.layout:91 #, fuzzy msgid "Recipe:" msgstr "Recebido:" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 #, fuzzy msgid "Ingredients" msgstr "Créditos" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 #, fuzzy msgid "Ingredients:" msgstr "Créditos" #: lib/layouts/revtex4.layout:109 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172 msgid "AltAffiliation" msgstr "AfiliaçãoAlternativa" #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "Obrigado:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Electronic Address:" msgstr "Endereço Electrónico:" #: lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimentos" #: lib/layouts/revtex4.layout:251 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetagem" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Anex" #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "anex:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Colocar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "Correioespecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "Correioespecial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "Suaref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "Sua ref:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 #, fuzzy msgid "Yourmail" msgstr "Seucorreio" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "Sua carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "Minharef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "Nossa ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "Cliente nº:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factura nº:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "PróximoEndereço" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Próximo Endereço:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Nome do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Endereço do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefone do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:338 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-Mail do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL do Remetente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "FimCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "Fim de carta" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "SlidePaisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:34 #, fuzzy msgid "Landscape Slide:" msgstr "Slide Paisagem" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "SlideRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:43 #, fuzzy msgid "Portrait Slide:" msgstr "Slide Retrato" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Slide*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 #, fuzzy msgid "EndOfSlide" msgstr "FimSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "CabeçalhoSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubcabeçalhoSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:78 #, fuzzy msgid "[List Of Slides]" msgstr "Lista De Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "ÍndiceSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:84 #, fuzzy msgid "[Slide Contents]" msgstr "ÍndiceSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:87 #, fuzzy msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressoÍndice" #: lib/layouts/seminar.layout:90 #, fuzzy msgid "[Progress Contents]" msgstr "Progresso Índice" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjectura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "Classedeassunto" #: lib/layouts/siamltex.layout:308 #, fuzzy msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificações AMS por assunto." #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Conferência:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "AnoCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "Ano de Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "DadosCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "Dados de Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "Termos" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "Termos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Novo Slide:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nova Sobreposição:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nova Nota:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Texto Invisível" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Texto Visível" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAutor:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMO" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMENTOS" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Dicionário de sinónimos não suportado em recente A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Elemento:Primeironome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Primeironome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Elemento:Pnome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Pnome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Elemento:Sobrenome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Elemento:NomeFicheiro" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "Elemento:Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "Elemento:Italico" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Italico" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "Elemento:Abrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "Elemento:Número-citação" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-citação" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Elemento:Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Elemento:Dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Dia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Elemento:Mês" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mês" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Elemento:Ano" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Ano" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Elemento:Número-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Número-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Elemento:Dia-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Dia-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Elemento:Mês-volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mês-volume" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubparágrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Cabeçalho --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Secção-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Secção-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "jornal-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "jornal-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "volume-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "volume-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "número-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "número-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Termos do índice remissivo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Termos do índice remissivo..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Termo do índice remissivo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Termo do índice remissivo:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termo-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termo-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementar" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementar..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Nota-sup" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota-mat-sup:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Citar-outro" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Citar-outro:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "Revisto" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "Revisto:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Indentar-linha" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Indentar-linha:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Cabeçalho corrido" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Cabeçalho corrido:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Publicado-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citação:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 #, fuzzy msgid "Posting-order" msgstr "Ordem-posting" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 #, fuzzy msgid "Posting-order:" msgstr "Order-posting:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "páginas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "páginas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Palavras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Palavras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabelas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Dados" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Dados:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "Elemento:ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "Elemento:CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "Elemento:Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "Elemento:Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Elemento:Código-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "Código-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "Elemento:Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "Elemento:Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "Elemento:Palavra-chave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 #, fuzzy msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Elemento:Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 #, fuzzy msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "Elemento:Nomeorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Nomeorg" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "Elemento:Rua" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "Elemento:Cidade" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Cidade" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "Elemento:Estado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "Elemento:Codigo-postal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Codigo-postal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "Elemento:País" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Parágrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "código CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "IdArtigo" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "Id Artigo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "EndereçoAutor" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "Endereço do Autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "Legenda de Tabela" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "LegendaTabela" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "Endereço Actual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "Endereço actual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço E-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palavras-chave e frases:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatória" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicação:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "Tradutor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificação de Assunto 2000 Mathematics:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Elemento:Pasta" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Elemento:E-mail" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 #, fuzzy msgid "KeyCombo" msgstr "Teclado" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "Elemento:TeclaCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "TeclaCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "Elemento:MenuGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "MenuGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "Elemento:ItemMenuGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ItemMenuGui" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "Elemento:BotãoGUI" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "BotãoGUI" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "Elemento:EscolhaMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "EscolhaMenu" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subparágrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Grupoautor" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistóricoRevisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Histórico de Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "ObservaçãoRevisão" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "PrimeiroNome" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Lixo" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apêndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "AdicionarParte" #: lib/layouts/scrclass.inc:105 msgid "Addchap" msgstr "Adicionarcap" #: lib/layouts/scrclass.inc:111 msgid "Addsec" msgstr "Adicionarsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap*" msgstr "Adicionarcap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:123 msgid "Addsec*" msgstr "Adicionarsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:129 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "Dedicação" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Titlehead" msgstr "Títulocabeçalho" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "Títulosuperiortrás" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "Títuloinferiortrás" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "Título-extra" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "Legendacima" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Captionbelow" msgstr "Legendabaixo" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 #, fuzzy msgid "Dictum" msgstr "Dictum" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "EstiloCar" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:162 msgid "UNDEFINED" msgstr "NÃO-DEFINIDO" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:60 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53 msgid "margin" msgstr "margem" #: lib/layouts/stdinsets.inc:81 msgid "Foot" msgstr "Rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:82 msgid "foot" msgstr "rodapé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:102 msgid "Note:Comment" msgstr "Nota:Comentário" #: lib/layouts/stdinsets.inc:103 msgid "comment" msgstr "comentário" #: lib/layouts/stdinsets.inc:115 msgid "Note:Note" msgstr "Nota:Nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:298 msgid "note" msgstr "nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:127 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Nota:aCinzento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:128 msgid "greyedout" msgstr "aCinzento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140 #: src/insets/InsetERT.cpp:162 src/insets/InsetERT.cpp:164 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:160 lib/layouts/stdinsets.inc:161 msgid "Listings" msgstr "Listagens" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/insets/InsetIndex.cpp:201 msgid "Index" msgstr "Índice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:190 #, fuzzy msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: lib/layouts/stdinsets.inc:222 msgid "Box:Shaded" msgstr "Caixa:Sombreado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: lib/layouts/stdinsets.inc:239 #, fuzzy msgid "Wrap" msgstr "wrap" #: lib/layouts/stdinsets.inc:267 #, fuzzy msgid "OptArg" msgstr "OptArg" #: lib/layouts/stdinsets.inc:268 msgid "opt" msgstr "opt" #: lib/layouts/stdinsets.inc:276 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/layouts/stdinsets.inc:280 msgid "Info:menu" msgstr "Info:menu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:292 msgid "Info:shortcut" msgstr "Info:atalho" #: lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Info:shortcuts" msgstr "Info:atalhos" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" msgstr "--Separador--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Ambiente Separado ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:14 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:40 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apêndice \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" msgstr "Nota de cabeçalho" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de cabeçalho (opcional):" #: lib/layouts/svjour.inc:237 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corr:" #: lib/layouts/svjour.inc:241 msgid "Offprints" msgstr "Offprints" #: lib/layouts/svjour.inc:245 msgid "Offprints:" msgstr "Offprints:" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:62 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolário \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:73 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema }\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:95 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjectura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Facto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:117 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:135 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:147 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercício \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:172 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:191 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161 msgid "Exercise*" msgstr "Exercício*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Remark*" msgstr "Observação*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Claim*" msgstr "Afirmação*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 msgid "Conjecture." msgstr "Conjectura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105 msgid "Fact*" msgstr "Facto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164 msgid "Exercise." msgstr "Exercício." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Remark." msgstr "Observação." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define um ambiente como tipo Braille. Pra mais detalhes ver Braille.lyxnos " "exemplos." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (por omissão)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamanhotexto)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (com pontos)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_com_pontos" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braiile (sem pontos)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_sem_pontos" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braiile (mirror ligado)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_ligado" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror desligado)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_desligado" #: lib/layouts/braille.module:163 #, fuzzy msgid "Braillebox" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:167 #, fuzzy msgid "Braille box" msgstr "Braille" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Endnote" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adiciona um inserto notafinal, para além de notas de rodapé. Precisa de " "adicionar \theendnotes em ERT onde quiser que as notasfinais apareçam." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Personalizar:Notafinal" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "Notafinal" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Rodapé para Fim" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Define todas as notas de rodapé como notasfinais. Precisa de adicionar " "\\theendnotes em ERT onde quiser que as notas apareçam." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Suspenso" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Adiciona um ambiente para parágrafos suspensos. Um parágrafo suspenso é um " "parágrafo em que a primeira linha é definida pela margem esquerda, mas todas " "as linhas subsequentes são indentadas." #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Linguística" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define alguns ambientes especiais úteis para linguística (exemplos " "numerados, items de glossário, marcações semânticas, quadros flutuantes. Ver " "linguistics.lyx nos exemplos." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo Numerado (multi-linha)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos Numerados (consecutivos)" #: lib/layouts/linguistics.module:43 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #: lib/layouts/linguistics.module:48 msgid "Subexample" msgstr "Sub-exemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample:" msgstr "Sub-exemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Personalizar:Nota-glossário" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Glosse" msgstr "Nota-glossário" #: lib/layouts/linguistics.module:95 #, fuzzy msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Personalizar:Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:97 #, fuzzy msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "EstiloCar:Expressão" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:134 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "EstiloCar:Conceitos" #: lib/layouts/linguistics.module:136 msgid "concept" msgstr "conceito" #: lib/layouts/linguistics.module:148 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "EstiloCar:Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:163 msgid "Tableau" msgstr "Quadro" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de Quadros" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcação Lógica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define alguns estilos de caracteres para marcação lógica: nome, italico, " "negrito, e código." #: lib/layouts/logicalmkup.module:10 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "EstiloCar:Nome" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" msgstr "nome" #: lib/layouts/logicalmkup.module:22 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "EstiloCar:Italico" #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 msgid "emph" msgstr "italico" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "EstiloCar:Negrito" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "strong" msgstr "negrito" #: lib/layouts/logicalmkup.module:47 msgid "CharStyle:Code" msgstr "EstiloCar:Código" #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 msgid "code" msgstr "código" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine vários insertos (Índice remissivo, Ramo, URL) como sendo " "Minimalistas." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "starred and non-starred forms." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema adicionais para usar com os pacotes de " "teoremas AMS. Inclui Critério, Algoritmo, Axioma, Condição, Nota, Notação, " "Resumo, Agradecimento, Conclusão, Facto, Assumpção, e Caso, em ambas as " "formas, com e sem *" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Critério \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44 msgid "Criterion*" msgstr "Critério*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47 msgid "Criterion." msgstr "Critério." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condição \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112 msgid "Condition*" msgstr "Condição*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 msgid "Condition." msgstr "Condição." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notação \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Notation*" msgstr "Notação*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Notation." msgstr "Notação." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sumário \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Summary*" msgstr "Sumário*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusão \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusão*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusão." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 msgid "Assumption" msgstr "Assumpção" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assumpção \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Assumption*" msgstr "Assumpção*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 msgid "Assumption." msgstr "Assumpção." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 #, fuzzy msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules." msgstr "" "Define ambientes de teorema e o ambiente de prova usando a maquinaria AMS " "extendida. Ambos os tipos numerado e não-numerado são fornecidos. Por " "defeito, os teoremas são numerados consecutivamente ao longo do documento. " "Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Ordenado Por ...)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (By Chapter)" msgstr "Teoremas (Ordem por Capítulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts " "that provide a chapter environment." msgstr "" "Numera teoremas e afins por capítulo. Usar este módulo apenas com layouts " "que fornecem um ambiente capítulo." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 #, fuzzy msgid "Theorems (By Section)" msgstr "Teoremas (Ordem Por Secção)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:5 msgid "Numbers theorems and the like by section." msgstr "Numera teoremas e afins por secção." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Starred)" msgstr "Teoremas (Estrela)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define apenas ambientes de teorema não numerados, e o ambiente prova, usando " "a maquinaria AMS extendida." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "Define alguns ambientes de teorema para usar com classes não-AMS. Por " "omissão, os teoremas são numerados consecutivamente al longo do documento. " "Isto pode ser alterado carregando um dos módulos Teoremas (Ordenar Por ...)." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:4 msgid "Latex" msgstr "Latex" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: lib/languages:8 #, fuzzy msgid "English (USA)" msgstr "Inglês" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arábico (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arábico (Árabe)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Arménio" #: lib/languages:13 #, fuzzy msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemão (antiga ortografia)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "" #: lib/languages:15 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Bahasa Indonesia" #: lib/languages:16 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brazil)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: lib/languages:21 #, fuzzy msgid "English (UK)" msgstr "Inglês" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:23 #, fuzzy msgid "English (Canada)" msgstr "Inglês" #: lib/languages:24 #, fuzzy msgid "French (Canada)" msgstr "Francês Canadiano" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: lib/languages:26 #, fuzzy msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinês (simplificado)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinês (tradicional)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Inglês" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Estónio" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Persa" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Françês" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemão (antiga ortografia)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Alemão" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:474 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lib/languages:45 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grego (politónico)" #: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: lib/languages:52 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:53 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: lib/languages:54 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:55 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lib/languages:56 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonês (CJK)" #: lib/languages:57 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: lib/languages:59 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:61 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/languages:62 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: lib/languages:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:64 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sérvio Baixo" #: lib/languages:65 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:66 msgid "Mongolian" msgstr "" #: lib/languages:67 msgid "Norsk" msgstr "Norueguês" #: lib/languages:68 msgid "Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: lib/languages:69 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: lib/languages:70 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: lib/languages:71 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:72 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:73 msgid "North Sami" msgstr "Sami Norte" #: lib/languages:74 msgid "Scottish" msgstr "Escoçês" #: lib/languages:75 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: lib/languages:76 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Sérvio (Latim)" #: lib/languages:77 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:78 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:79 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: lib/languages:80 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanhol (Mexico)" #: lib/languages:81 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: lib/languages:83 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:84 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:85 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Servio Superior" #: lib/languages:86 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamês" #: lib/languages:87 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeu Sul (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirilico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arábico (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeu Sul-Oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:68 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:71 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 850)" #: lib/encodings:74 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeu Central (CP 852)" #: lib/encodings:77 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Círilico (CP 855)" #: lib/encodings:80 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 858)" #: lib/encodings:83 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreu (CP 862)" #: lib/encodings:86 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Línguas nórdicas (CP 865)" #: lib/encodings:89 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Círilico (CP 866)" #: lib/encodings:92 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeu Central (CP 1250)" #: lib/encodings:95 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Círilico (CP 1251)" #: lib/encodings:98 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeu Ocidental (CP 1252)" #: lib/encodings:101 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreu (CP 1255)" #: lib/encodings:105 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arábico (CP 1256)" #: lib/encodings:108 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltico (CP 1257)" #: lib/encodings:111 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:114 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:117 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:120 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirílico (pt 254)" #: lib/encodings:145 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinês (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinês (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:153 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonês (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:161 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:165 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinês (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:169 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:176 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonês (não-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Japonês (não-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Japonês (não-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:187 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandês (TIS 620-0)" #: lib/encodings:192 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:196 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20 msgid "File|F" msgstr "Ficheiro|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23 msgid "Insert|I" msgstr "Inserir|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Layout|L" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Documentos|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27 msgid "Help|H" msgstr "Ajuda|A" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "New|N" msgstr "Novo|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Novo a partir de modelo...|T" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40 msgid "Close|C" msgstr "Fechar|c" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar Como...|C" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Reverter|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Version Control|V" msgstr "Controlo de Versão|V" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|p" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Exit|x" msgstr "Sair|r" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Register...|R" msgstr "Registar...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Verificar Em Alterações...|I" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65 #, fuzzy msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Verificar Fora para Editar |o" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "Reverter para Versão de Repositório|R" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Anular Último Check In|u" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar História...|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizar...|P" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Undo|U" msgstr "Anular|u" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Refazer|z" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Cortar|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Copiar|o" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Colar|l" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Colar selecção externa|x" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Procurar & Substituir...|P" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabular|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Math|M" msgstr "Mat.|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Verificador ortográfico...|V" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Sinónimos..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Estatísticas...|i" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|e" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Alterar Registo|g" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferências...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Selecção como Linhas|L" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Selecção como Parágrafos|P" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicoluna|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Linha Topo|T" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linha Baixo|B" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Linha Esquerda|E" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Linha Direita|D" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Alinhamento|i" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Add Row|A" msgstr "Adicionar Linha|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Remover Linha|L" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Copiar Linha" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Trocar Linhas" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Add Column|u" msgstr "Adicionar Coluna|u" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Apagar Coluna|A" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Copiar Coluna" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Trocar Colunas" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Left|L" msgstr "Esquerda|E" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Center|C" msgstr "Centro|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Right|R" msgstr "Direita|D" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Top|T" msgstr "Topo|T" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:365 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Middle|M" msgstr "Meio|M" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Bottom|B" msgstr "Baixo|B" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Alternar Numeração|N" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Alternar Numeração da Linha|u" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Alterar Tipo de Limites|L" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Alterar Tipo de Fórmula|F" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar Sistema de Álgebra Computacional|S" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Alinhamento|i" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Adicionar Linha|L" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Delete Row|D" msgstr "Apagar Linha|A" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Adicionar Coluna|C" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Delete Column|e" msgstr "Apagar Coluna|A" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Default|t" msgstr "Pré-definido|d" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Display|D" msgstr "Visualizar|V" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Inline|I" msgstr "Em-linha|l" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplificar" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factorizar" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41 #: lib/ui/stdmenus.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Fórmula em-linha|l" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Fórmula Visualizada|V" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Ambiente Eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Ambiente Alinhar|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Ambiente AlinharA" #: lib/ui/classic.ui:204 #, fuzzy msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Ambiente Flalign|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Ambiente Juntar" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Ambiente Multi-linha" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Math|h" msgstr "Mat.|t" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Caracter Especial|s" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Citation...|C" msgstr "Citação...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Referência-cruzada...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Footnote|F" msgstr "Rodapé|R" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota Marginal|M" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Título Abreviado" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Entrada do Indice remissivo|I" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Entrada Nomenclatura" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listas & TOC|O" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Código TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipágina|p" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Graphics...|G" msgstr "Gráficos...|G" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Material Tabular...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Flutuantes|u" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Incluir Ficheiro...|c" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Inserir Ficheiro|e" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Material Externo...|x" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|b" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Superscript|S" msgstr "Índice superior|s" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Subscript|u" msgstr "Índice inferior|i" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Ponto de hifenação|P" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Hifen Protegido|f" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Quebra de Ligadura tipográfica|Q" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Espaço Inter-palavras|p" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:203 #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espaço Fino|F" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espaço Horizontal...|o" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Espaço Vertical..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Quebra de Linha|L" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Elipse|i" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fim de Frase|F" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Tracejado Protegido|T" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Slash Quebrável|a" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Citação Simples|C" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Citação Comum|o" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de Menú|M" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Linha Horizontal" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181 msgid "Page Break" msgstr "Quebra de Página" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Display Formula|D" msgstr "Visualizar Fórmula|V" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:275 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Ambiente Eqnarray|E" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:276 #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Ambiente AMS alinhar|a" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:277 #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Ambiente AMS alinharA|A" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:278 #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Ambiente AMS flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:279 #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Ambiente AMS juntar|j" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:280 #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Ambiente AMS multi-linha|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Array Environment|y" msgstr "Ambiente Quadro" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Ambiente Casos|C" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Split Environment|S" msgstr "Ambiente Dividir|D" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Mudança de fonte|o" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Tipo de Letra mat. normal" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Família Mat. Caligráfica" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Família Mat. Fraktur" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Família Mat. Roman" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Família Mat. Sans Serif" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Série Mat. Negrito" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Fonte normal de texto" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Text Roman Family" msgstr "Família Texto Roman" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Família Texto Sans Serif" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Família Texto Typewriter" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Text Bold Series" msgstr "Série Texto Negrito" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Text Medium Series" msgstr "Série Texto Médio" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Texto Forma Itálico" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Texto Forma Letras de Caixa" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Texto Forma Inclinado" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:258 #, fuzzy msgid "Text Upright Shape" msgstr "Texto Forma Superiordireito" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura Flutuante|t" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Índice|c" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Index List|I" msgstr "Lista do Indice remissivo|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BiBTeX......|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto Simples...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas...|J" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Track Changes|T" msgstr "Registar Alterações|R" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Juntar Alterações...|J" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Aceitar Todas as Alterações|A" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|R" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar Alterações no Resultado|M" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Caracter...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Parágrafo...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabular...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Estilo Itálico|I" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Estilo Nome|N" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Estilo Negrito|g" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Diminuir Profundidade do Ambiente|b" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumentar Profundidade do Ambiente|u" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Iniciar Apêndice Aqui|I" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:452 #, fuzzy msgid "Build Program|B" msgstr "Programa de Construção|C" #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Update|U" msgstr "Actualizar|u" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registo do LaTeX|R" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Outline|O" msgstr "Contorno|o" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Informação TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Next Note|N" msgstr "Próxima Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir para Etiqueta|q" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Favoritos|v" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Guardar Favorito 1|G" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Guardar Favorito 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Guardar Favorito 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Guardar Favorito 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Guardar Favorito 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Ir para Favorito 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Ir para Favorito 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Ir para Favorito 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Ir para Favorito 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Ir para Favorito 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Introduction|I" msgstr "Introdução|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guia do Utilizador|U" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Características Estendidas|E" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Objectos incorporados|n" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Customization|C" msgstr "Personalização|P" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuração LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca do LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "About LyX" msgstr "Acerca do LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Sair do LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Ambiente Alinhado|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Ambiente AlinhadoA|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Ambiente Junto|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 #, fuzzy msgid "AMS Environment|A" msgstr "Ambiente Alinhar|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de Equação|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" msgstr "Alternar Etiquetagem/Numeração|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir Célula|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Insert|n" msgstr "Inserir|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Adicionar Linha Acima|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Adicionar Linha Abaixo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Apagar Linha Acima|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Apagar Linha Abaixo|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Line to Left" msgstr "Adicionar Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Add Line to Right" msgstr "Adicionar Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Apagar Linha à Esquerda" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Apagar Linha à Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Toggle Math Toolbar" msgstr "Alternar Barra de ferramentas Mat." #: lib/ui/stdcontext.inc:64 msgid "Toggle Math-Panels Toolbar" msgstr "Alternar Barra de ferramentas Paineis-Mat." #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Toggle Table Toolbar" msgstr "Alternar Barra de ferramentas Tabela" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Próxima Referência-cruzada|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir para Etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "|r" msgstr "|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 msgid "|p" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "on page |o" msgstr "na página |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid " on page |f" msgstr " na página |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Formatted reference|t" msgstr "Referência formatada|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:105 #: lib/ui/stdcontext.inc:113 lib/ui/stdcontext.inc:127 #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdcontext.inc:214 #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:323 #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:343 #: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Settings...|S" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 #, fuzzy msgid "Go back|G" msgstr "&Voltar atrás" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 #, fuzzy msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Voltar para Referência|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "Edit Database(s) externally...|x" msgstr "Editar Bases-de-dados externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:123 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir Inserto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 lib/ui/stdcontext.inc:152 #: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Close Inset|C" msgstr "Fechar Inserto|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:126 lib/ui/stdcontext.inc:132 #: lib/ui/stdcontext.inc:154 lib/ui/stdcontext.inc:170 #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Desintegrar Inserto|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:131 msgid "Toggle Label|L" msgstr "Alternar Etiqueta|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:142 msgid "Frameless|l" msgstr "Sem-moldura|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:143 msgid "Simple frame|f" msgstr "Moldura simples|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Simple frame, page breaks|p" msgstr "Moldura simples, quebra de página|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 #, fuzzy msgid "Oval, thin|a" msgstr "Oval, fino|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:146 msgid "Oval, thick|v" msgstr "Oval, largo|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Deixar Sombra|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:148 msgid "Shaded background|b" msgstr "Fundo sombreado|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:149 #, fuzzy msgid "Double frame|u" msgstr "Moldura dupla|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 #, fuzzy msgid "Comment|m" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Greyed Out|G" msgstr "A-cinzento|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espaço Entre-palavra|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Espaço Half Quad (Enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Espaço Half Quad Protegido (Enspace)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Espaço Quad|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Espaço Quad Duplo|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Preenchimento Horizontal|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:187 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:188 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta superior)|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Preenchimento Horizontal (Chaveta inferior)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Custom Length|C" msgstr "Comprimento Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 #, fuzzy msgid "Medium Space|M" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 #, fuzzy msgid "Thick Space|h" msgstr "Espaço Fino|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Espaço Negativo Fino|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 msgid "DefSkip|D" msgstr "DefSkip|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 msgid "SmallSkip|S" msgstr "SmallSkip|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "MedSkip|M" msgstr "MedSkip|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 msgid "BigSkip|B" msgstr "BigSkip|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Settings...|e" msgstr "Configurações...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Include|c" msgstr "Incluir|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Input|p" msgstr "Entrada|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Verbatim|V" msgstr "Palavra por palavra|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Palavra por palavra (brancos marcados)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Listing|L" msgstr "Listagem|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "Edit included file...|E" msgstr "Editar ficgeiro incluido...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "New Page|N" msgstr "Nova Página|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Page Break|a" msgstr "Quebra de Página|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Clear Page|C" msgstr "Limpar Página|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Limpar Página Dupla|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Quebra de Linha Rasgada|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Quebra de Linha Justificada|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:88 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:1037 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:549 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:89 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:1042 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:557 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:90 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:995 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1256 src/mathed/InsetMathNest.cpp:529 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colar Recente|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 #, fuzzy msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Saltar para Favorito Guardado|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover Parágrafo para Cima|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover Parágrafo para Baixo|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promover Secção|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Demote Section|m" msgstr "Reduzir secção|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Move Section down|d" msgstr "Mover Secção para baixo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Move Section up|u" msgstr "Mover secção para cima|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Inserir Título Abreviado|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplicar Último Estilo de Texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo de Texto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configurações de Parágrafo...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo écran completo" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdmenus.inc:217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 #, fuzzy msgid "Append Argument" msgstr "Adicionar Parâmetro" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdmenus.inc:218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remover Ultimo Parâmetro" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 #, fuzzy msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Parâmetro Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 #, fuzzy msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Tornar Último Opcional em Parâmetro Não-Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 #, fuzzy msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserir Parâmetro Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:223 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 #, fuzzy msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remover Parâmetro Opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 #, fuzzy msgid "Append Argument Eating From The Right" msgstr "Adicionar Parâmetro a Comer a partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 #, fuzzy msgid "Append Optional Argument Eating From The Right" msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:227 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument Spitting Out To The Right" msgstr "Remover Ultímo Parâmetro Expelido da direita" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:345 msgid "Edit externally...|x" msgstr "Editar externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Top Line|T" msgstr "Linha de Topo|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linha de Baixo|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Left Line|L" msgstr "Linha Esquerda|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Right Line|R" msgstr "Linha Direita|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar Linha|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar Coluna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:25 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:26 msgid "Tools|T" msgstr "Ferramentas|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "New from Template...|m" msgstr "Novo a partir do modelo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:38 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir Recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "Save All|l" msgstr "Guardar Tudo|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Reverter para Guardado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "New Window|W" msgstr "Nova Janela|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Close Window|d" msgstr "Fechar Janela|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Redo|R" msgstr "Refazer|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Table|T" msgstr "TabelaT" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Linhas & Colunas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar Profundidade da Lista|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuir Profundidade da Lista|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Desintegrar Inserto|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configurações de Código TeX...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configurações de Flutuante...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configurações de Repartição de Texto...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configurações de Notas...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configurações de Ramo...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configurações de Caixa...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 #, fuzzy msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Listagem de configurações" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configurações de Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto Simples|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto Simples, Juntar Linhas|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Selection|S" msgstr "Selecção|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selecção, Juntar Linhas|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Paste As LinkBack PDF" msgstr "Colar Como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Paste As PDF" msgstr "Colar Como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Paste As PNG" msgstr "Colar Como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Paste As JPEG" msgstr "Colar Como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Dissolve CharStyle" msgstr "Desintegrar EstiloCar" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Capitalize|a" msgstr "Capitalizar|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Uppercase|U" msgstr "Maiúsculas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Number whole Formula|N" msgstr "Numerar Fórmula completa|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Number this Line|u" msgstr "Numerar esta Linha|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Macro Definition" msgstr "Definição de Macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo de Texto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Adicionar Linha Acima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Fonte Normal Mat.|N " #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Família Mat. Caligrafica|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur Mat. Família|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Família Mat. Roman|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Família Mat. Sans Serif|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Série Mat. Negrito|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Fonte Normal de Texto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Maple, simplify|s" msgstr "Maple, simplificar|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Maple, factor|f" msgstr "Maple, factorizar|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Maple, evalm|e" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Maple, evalf|v" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir Todos os Insertos|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fechar Todos os Insertos|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Unfold Math Macro" msgstr "Desdobrar Macro Mat." #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Fold Math Macro" msgstr "Encolher Macro Mat." #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "View Source|S" msgstr "Ver Código-fonte|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Split View Into Left And Right Half|i" msgstr "Dividir Vista em Metade Esquerda e Direita|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Split View Into Upper And Lower Half|V" msgstr "Dividir Vista em Metade Superior e Inferior|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Close Tab Group|G" msgstr "Fechar Grupo Tab|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Écran completo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de Ferramentas|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Special Character|p" msgstr "Caracter Especial|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Formatting|o" msgstr "A formatar|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / Índice|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Float|a" msgstr "Flutuante|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "Custom insets" msgstr "Personalizar insertos" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "File|e" msgstr "Ficheiro|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Caixa[[Menu]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referência-cruzada...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de índice remissivo|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de Nomenclatura...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Table...|T" msgstr "Tabela...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Hyperlink|k" msgstr "Hiperligação|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Short Title|S" msgstr "Título Abreviado|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "TeX Code|X" msgstr "Código TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listagem de Programa[[Menu]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Citação Comum|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Single Quote|S" msgstr "Citação Simples|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos Fonéticos|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espaço Protegido|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Linha Horizontal|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espaço Vertical...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Ponto de Hifenação|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Fórmula Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Repartição de Figura Flutuante|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Repartição de Tabela Flutuante|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "External Material...|M" msgstr "Material Externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento Filho....|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Comment|C" msgstr "Comentário|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Alterar registo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Começar Apêndice Aqui|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Guardar em Formato Aglomerado|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Compressed|m" msgstr "Comprimido|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceitar Alteração|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejeitar Alteração|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceitar Todas as Alterações|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejeitar Todas as Alterações|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Next Change|C" msgstr "Próxima Alteração|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Próxima Referência-cruzada|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpar Favoritos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Sinónimos...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estatísticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informação TeX|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 #, fuzzy msgid "Additional Features|F" msgstr "Espaço Adicional" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objectos Incorporados|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atalhos|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funções LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:528 #, fuzzy msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Especiais" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 #, fuzzy msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Linguística" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 #, fuzzy msgid "Braille Manual|B" msgstr "Braille (por omissão)" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 #, fuzzy msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Multicoluna|M" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 msgid "New document" msgstr "Novo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:62 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1074 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1083 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Find and replace" msgstr "Procurar e substituir" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 #, fuzzy msgid "Navigate back" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Alternar itálico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Toggle noun" msgstr "Alternar nome" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Apply last" msgstr "Aplicar último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Insert math" msgstr "Inserir mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserir gráficos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Insert table" msgstr "Inserir tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "Toggle Outline" msgstr "Alternar Contorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Itemized list" msgstr "Lista itemizada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminuir profundidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserir flutuante figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Insert table float" msgstr "Inserir flutuante tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Insert label" msgstr "Inserir legenda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserir referência-cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert citation" msgstr "Inserir uma citação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserir entrada de índice remissivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserir entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserir nota marginal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert note" msgstr "Inserir nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Insert box" msgstr "Inserir caixa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert Hyperlink" msgstr "Inserir hiperligação" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserir código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserir macro mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Include file" msgstr "Incluir ficheiro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Text style" msgstr "Estilo de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configurações de parágrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Add row" msgstr "Adicionar linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Add column" msgstr "Adicionar coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Delete row" msgstr "Remover linha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Delete column" msgstr "Remover coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Set top line" msgstr "Definir linha de topo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Set bottom line" msgstr "Definir linha de baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Set left line" msgstr "Definir linha esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Set right line" msgstr "Definir linha direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Set border lines" msgstr "Definir linhas de contorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Set all lines" msgstr "Definir todas as linhas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Unset all lines" msgstr "Desactivar todas as linhas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Align top" msgstr "Alinhar topo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Align middle" msgstr "Alinhar meio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Align bottom" msgstr "Alinhar baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Rotate cell" msgstr "Rodar célula" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Rotate table" msgstr "Rodar tabela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Set multi-column" msgstr "Definir multi-coluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Math" msgstr "Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Set display mode" msgstr "Definir modo de visualização" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Subscript" msgstr "Índice inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Superscript" msgstr "Índice superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert square root" msgstr "Inserir raíz quadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Insert root" msgstr "Inserir raíz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserir fracção padrão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Insert sum" msgstr "Inserir soma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Insert integral" msgstr "Inserir integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Insert product" msgstr "Inserir produto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserir ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserir [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Insert { }" msgstr "Inserir { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserir delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserir matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserir ambiente casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle Math Panels" msgstr "Alternar Paineis Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Math Macros" msgstr "Macros Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Command Buffer" msgstr "Comando Buffer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Rever[[Barra-de-Ferramentas]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Track changes" msgstr "Seguir alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar alterações no resultado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Next change" msgstr "Próxima alteração" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceitar alteração no interior da selecção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejeitar alteração no interior da selecção" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Merge changes" msgstr "Juntar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeitar todas as alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Next note" msgstr "Próxima nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "View/Update" msgstr "Ver/Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "View DVI" msgstr "Ver DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Update DVI" msgstr "Actualizar DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "View PostScript" msgstr "Ver PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Update PostScript" msgstr "Actualizar PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de Versão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Register" msgstr "Registar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Check-out for edit" msgstr "Verificar para editar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Check-in changes" msgstr "Verificar alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "View revision log" msgstr "Ver registo de revisão" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Revert changes" msgstr "Reverter alterações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Math Panels" msgstr "Paineis Mat." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Math Spacings" msgstr "Espaçamentos Mat. " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Fractions" msgstr "Fracções" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Spacings" msgstr "Espaçamentos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espaço fino\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espaço largo\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espaço quadraplo\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espaço quadraplo duplo \t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espaço negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Marcador\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Marcador horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Marcador vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raíz quadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Outra raíz\t\\raíz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Visualizar estilo\t\\visualizarestilo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo de texto normal\t\\estilotexto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo script (pequeno)\t\\estiloscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo Scriptscript (menor) style\t\\estiloscriptscript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Padrão\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "Sem linha horizontal\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 #, fuzzy msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Unidade(km)\t\\unidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Unidade (864 m)\t\\unidade" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Fracção unidade (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Fracção unidade (20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #, fuzzy msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fracção texto (amsmath)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #, fuzzy msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Visualizar fracção (amsmath)\t\\vfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 #, fuzzy msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 #, fuzzy msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 #, fuzzy msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Texto binomial\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Visualizar binomial\t\\vbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrito\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrito\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Italico\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 #, fuzzy msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Blackboard\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfico\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "ldots" msgstr "pontosl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "cdots" msgstr "pontosc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "vdots" msgstr "pontosv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "ddots" msgstr "pontosdddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorações de Moldura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "hat" msgstr "chapéu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "tilde" msgstr "til" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "bar" msgstr "barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "dot" msgstr "ponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "check" msgstr "certo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "widehat" msgstr "chapéulargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "widetilde" msgstr "tillargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "acute" msgstr "agudo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "ddot" msgstr "pontod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "overline" msgstr "sobrelinha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "overbrace" msgstr "sobrechaveta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "overleftarrow" msgstr "sobresetaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "overrightarrow" msgstr "sobresetadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "overleftrightarrow" msgstr "sobresetadireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "overset" msgstr "sobreconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "underline" msgstr "sublinha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "underbrace" msgstr "subchaveta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "underleftarrow" msgstr "subsetaesquerdainferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "underrightarrow" msgstr "subsetadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "underleftrightarrow" msgstr "subsetadireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "underset" msgstr "subconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "leftarrow" msgstr "setaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "rightarrow" msgstr "setadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "downarrow" msgstr "setabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "uparrow" msgstr "setacima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "updownarrow" msgstr "setacimabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "leftrightarrow" msgstr "setaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Leftarrow" msgstr "setaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Rightarrow" msgstr "setadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Downarrow" msgstr "Setabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Uparrow" msgstr "Setacima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Updownarrow" msgstr "Setacimabaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Setaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Setaesquerdadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Longleftarrow" msgstr "Setaesquerdalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Longrightarrow" msgstr "Setadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "longleftrightarrow" msgstr "setaesquerdadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "longleftarrow" msgstr "setaesquerdalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "longrightarrow" msgstr "setadireitalonga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "leftharpoondown" msgstr "arpãoesquerdobaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "rightharpoondown" msgstr "arpãodireirobaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "mapsto" msgstr "apontapara" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "longmapsto" msgstr "apontaparalongo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "nwarrow" msgstr "setanw" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "nearrow" msgstr "setane" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "leftharpoonup" msgstr "arpãoesquerdocima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "rightharpoonup" msgstr "arpãodireitocima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "hookleftarrow" msgstr "setasesquerdacurva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "hookrightarrow" msgstr "setadireitacurva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "swarrow" msgstr "setasw" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "searrow" msgstr "setase" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "rightleftharpoons" msgstr "arpõesdireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "pm" msgstr "maismenos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "cap" msgstr "e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "oplus" msgstr "omais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "mp" msgstr "menosmais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "cup" msgstr "ou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "bigtriangleup" msgstr "triângulograndecima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "ominus" msgstr "omenos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "times" msgstr "vezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "uplus" msgstr "umais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "bigtriangledown" msgstr "triângulograndebaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "otimes" msgstr "ovezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "div" msgstr "dividir" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "sqcap" msgstr "e-recto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "triangleright" msgstr "triângulodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "oslash" msgstr "o-barra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "cdot" msgstr "pontoc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "sqcup" msgstr "ou-recto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "triangleleft" msgstr "triânguloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "odot" msgstr "pontoo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "star" msgstr "estrela" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "vee" msgstr "vcima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "bigcirc" msgstr "circgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "setminus" msgstr "excepto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "wedge" msgstr "vbaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "dagger" msgstr "cruz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "bullet" msgstr "ponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "wr" msgstr "tilvertical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "ddagger" msgstr "cruzdupla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "models" msgstr "modelos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "sim" msgstr "sem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "simeq" msgstr "semi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "mid" msgstr "meio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "asymp" msgstr "assimp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "parallel" msgstr "paralelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "subset" msgstr "contido" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "supset" msgstr "contem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "approx" msgstr "aprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "subseteq" msgstr "contidoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "supseteq" msgstr "contemig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "sqsubseteq" msgstr "contidoigrecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "sqsupseteq" msgstr "contemigrecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "doteq" msgstr "pontoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "neq" msgstr "dif" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "propto" msgstr "prop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "notin" msgstr "naopertence" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "vdash" msgstr "vtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "dashv" msgstr "traçov" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "bowtie" msgstr "laço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "gamma" msgstr "gama" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "theta" msgstr "teta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "vartheta" msgstr "varteta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 #, fuzzy msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "kappa" msgstr "kapa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "mu" msgstr "miu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "nu" msgstr "niu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "xi" msgstr "qui" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "rho" msgstr "ró" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "varrho" msgstr "varró" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "phi" msgstr "fi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "varphi" msgstr "varfi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "chi" msgstr "qui" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "omega" msgstr "ómega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "Theta" msgstr "Teta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Xi" msgstr "Qui" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "Omega" msgstr "Ómega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "partial" msgstr "parcial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "infty" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "prime" msgstr "apostrofe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "ell" msgstr "ele" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "emptyset" msgstr "conjuntovazio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "exists" msgstr "existe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "forall" msgstr "paratodos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 #, fuzzy msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 #, fuzzy msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "aleph" msgstr "alef" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "wp" msgstr "pcalig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "hbar" msgstr "hbarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "angle" msgstr "ângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "top" msgstr "topo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "bot" msgstr "baixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "flat" msgstr "bemol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "sharp" msgstr "cardinal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 #, fuzzy msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "triangle" msgstr "triângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "diamondsuit" msgstr "ouro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "heartsuit" msgstr "copa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "clubsuit" msgstr "pau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "spadesuit" msgstr "espada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "mathcircumflex" msgstr "matcircumflexo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "mathrm T" msgstr "matrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "mathbb N" msgstr "matbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "mathbb Z" msgstr "matbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "mathbb Q" msgstr "matbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "mathbb R" msgstr "matbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "mathbb C" msgstr "matbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "mathbb H" msgstr "matbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "mathcal F" msgstr "matcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "mathcal L" msgstr "matcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "mathcal H" msgstr "matcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mathcal O" msgstr "matcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "intop" msgstr "intopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "iint" msgstr "duploint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "iintop" msgstr "duplointopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "iiint" msgstr "triploint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "iiintop" msgstr "triplointopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "iiiint" msgstr "triploint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "iiiintop" msgstr "triplointopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "dotsint" msgstr "intpontos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "dotsintop" msgstr "intpontostopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "oint" msgstr "into" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "ointop" msgstr "intotopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "oiint" msgstr "intoduplo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "oiintop" msgstr "intoduplotopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "intoopantihorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ointctrclockwise" msgstr "intoantihorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "ointclockwiseop" msgstr "intoophorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "ointclockwise" msgstr "intohorario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "sqint" msgstr "intquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "sqintop" msgstr "intquadtopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "sqiint" msgstr "duplointquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "sqiintop" msgstr "duplointquadtopo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "sum" msgstr "soma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bigsqcup" msgstr "ourectogrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "bigotimes" msgstr "ovezesgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "bigodot" msgstr "opontogrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "bigoplus" msgstr "omaisgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "bigcap" msgstr "egrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "bigcup" msgstr "ougrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "biguplus" msgstr "umaisgrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "bigvee" msgstr "vcimagrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "bigwedge" msgstr "vbaixogrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Misc AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "varkappa" msgstr "varkapa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "beth" msgstr "bet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "daleth" msgstr "dalet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ulcorner" msgstr "cantoul" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "urcorner" msgstr "cantour" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "llcorner" msgstr "cantoll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "lrcorner" msgstr "cantolr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "hslash" msgstr "hbarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "vartriangle" msgstr "triângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "triangledown" msgstr "triânguloinvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "square" msgstr "quadrado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "lozenge" msgstr "losango" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "circledS" msgstr "círculoS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "measuredangle" msgstr "ângulomedido" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "nexists" msgstr "nexiste" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 #, fuzzy msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 #, fuzzy msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "varnothing" msgstr "varnada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "blacktriangle" msgstr "triângulopreto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "blacktriangledown" msgstr "triângulopretoinvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "blacksquare" msgstr "quadradopreto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "blacklozenge" msgstr "losangopreto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bigstar" msgstr "estrelagrande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "sphericalangle" msgstr "ânguloesferico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "complement" msgstr "complemento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 #, fuzzy msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "diagup" msgstr "diagcima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "diagdown" msgstr "diagbaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "AMS Arrows" msgstr "Setas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "dashleftarrow" msgstr "setatracejadoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "dashrightarrow" msgstr "setatracejadodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "leftleftarrows" msgstr "setasesquerdaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "leftrightarrows" msgstr "setasesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "rightrightarrows" msgstr "setasdireitadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "rightleftarrows" msgstr "setasdireitaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Lleftarrow" msgstr "setaEesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Rrightarrow" msgstr "setaDdireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "setaduascabeças" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "setaduascabeçasdireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "leftarrowtail" msgstr "setacaudaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "rightarrowtail" msgstr "setadireitacauda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "looparrowleft" msgstr "setacicloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "looparrowright" msgstr "setaciclodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "curvearrowleft" msgstr "setacurvaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "curvearrowright" msgstr "setacurvadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "circlearrowleft" msgstr "setacirculoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "circlearrowright" msgstr "setacirculodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "Lsh" msgstr "Esh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "Rsh" msgstr "Dsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "upuparrows" msgstr "setascimacima" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "downdownarrows" msgstr "setasbaixobaixo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "upharpoonleft" msgstr "arpãocimaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upharpoonright" msgstr "arpãocimadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "downharpoonleft" msgstr "arpãobaixoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "downharpoonright" msgstr "arpãobaixodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "leftrightharpoons" msgstr "arpõesesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "rightsquigarrow" msgstr "setaondadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "setaondaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "nleftarrow" msgstr "nsetaesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "nrightarrow" msgstr "nsetadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nsetaesquerdadireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "nLeftarrow" msgstr "nsetaEsquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "nRightarrow" msgstr "nsetaDireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nsetadireitaEsquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "AMS Relations" msgstr "Relações AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "leqq" msgstr "menorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "geqq" msgstr "maiorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "leqslant" msgstr "mmenorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "geqslant" msgstr "maiorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "eqslantless" msgstr "igincmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "eqslantgtr" msgstr "iginclmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "lesssim" msgstr "semmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "gtrsim" msgstr "semmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "lessapprox" msgstr "menoraprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "gtrapprox" msgstr "maioraprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "approxeq" msgstr "igapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "triangleq" msgstr "igtriângulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "lessdot" msgstr "menorponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "gtrdot" msgstr "maiorponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "lll" msgstr "mmmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "ggg" msgstr "mmmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "lessgtr" msgstr "menormaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "gtrless" msgstr "maiormenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "lesseqgtr" msgstr "menorigmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "gtreqless" msgstr "maiorigmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "lesseqqgtr" msgstr "menoriggmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "gtreqqless" msgstr "maioriggmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "eqcirc" msgstr "igcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "circeq" msgstr "circig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "thicksim" msgstr "semlargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "thickapprox" msgstr "aproxlargo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 #, fuzzy msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 #, fuzzy msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "subseteqq" msgstr "contidoigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "supseteqq" msgstr "contemigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "Subset" msgstr "Subconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "Supset" msgstr "Sobreconjunto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "sqsubset" msgstr "subconjuntorecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "sqsupset" msgstr "sobreconjuntorecto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurvoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurvoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "curlyeqprec" msgstr "curvoigprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curvoigsuc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "precsim" msgstr "precsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "succsim" msgstr "succsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "precapprox" msgstr "precaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "succapprox" msgstr "succaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriânguloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriângulodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "trianglelefteq" msgstr "triânguloesquerdaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "trianglerighteq" msgstr "triângulodireitaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "bumpeq" msgstr "altoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "Bumpeq" msgstr "Altoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "doteqdot" msgstr "pontoigponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "risingdotseq" msgstr "pontoscrescig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "fallingdotseq" msgstr "pontosdecrescig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "vDash" msgstr "vTraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "Vvdash" msgstr "Vvtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "Vdash" msgstr "Vtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "shortmid" msgstr "meiopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "shortparallel" msgstr "paralelopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "smallsmile" msgstr "smilepeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "smallfrown" msgstr "frownpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "blacktriangleleft" msgstr "triângulopretoesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "blacktriangleright" msgstr "triângulopretodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "because" msgstr "porque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "therefore" msgstr "resulta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 #, fuzzy msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varpropto" msgstr "varprop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "between" msgstr "entre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "pitchfork" msgstr "gancho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relações Negativas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "nless" msgstr "nmenor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "ngtr" msgstr "nmaior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "nleq" msgstr "nmenorig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "ngeq" msgstr "nmaiorig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "nleqslant" msgstr "nmenorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "ngeqslant" msgstr "nmaiorigincl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "nleqq" msgstr "nmenorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "ngeqq" msgstr "nmaiorigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "lneq" msgstr "menornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gneq" msgstr "maiornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "lneqq" msgstr "menornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "gneqq" msgstr "maiornig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "lvertneqq" msgstr "menorvertnigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "gvertneqq" msgstr "maiorvertnigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "lnsim" msgstr "menornsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "gnsim" msgstr "maiornsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "lnapprox" msgstr "menornaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "gnapprox" msgstr "maiornaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "npreceq" msgstr "nprecig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "nsucceq" msgstr "nsuccig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "precnsim" msgstr "precnsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "succnsim" msgstr "succnsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "precnapprox" msgstr "precnaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "succnapprox" msgstr "succnaprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "subsetneq" msgstr "subconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "supsetneq" msgstr "sobreconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "subsetneqq" msgstr "subconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "supsetneqq" msgstr "sobreconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubconjuntoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "nsupseteq" msgstr "nsobreconjuntoig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsobreconjuntoigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "nvdash" msgstr "nvtraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "nvDash" msgstr "nvTraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "nVDash" msgstr "nVTraço" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsobreconjuntonig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsobreconjuntonigg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriânguloesquerda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriângulodireita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntriânguloesquerdaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntriângulodireitaig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "nsim" msgstr "nsem" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "nmid" msgstr "nmeio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "nshortmid" msgstr "nmeiopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "nparallel" msgstr "nparalelo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "nshortparallel" msgstr "nparalelopeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "AMS Operators" msgstr "Operadores AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "dotplus" msgstr "pontomais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "smallsetminus" msgstr "conjmenospeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "Cap" msgstr "E" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "Cup" msgstr "Ou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "barwedge" msgstr "vbaixobarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "veebar" msgstr "vbarra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "doublebarwedge" msgstr "vbaixobarraduplo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "boxminus" msgstr "caixamenos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "boxtimes" msgstr "caixavezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "boxdot" msgstr "caixaponto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "boxplus" msgstr "caixamais" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "divideontimes" msgstr "dividenovezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ltimes" msgstr "menorvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "rtimes" msgstr "maiorvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "leftthreetimes" msgstr "esquerdatrezvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "rightthreetimes" msgstr "direitatresvezes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "curlywedge" msgstr "vbaixocurvo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "curlyvee" msgstr "vcurvo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circleddash" msgstr "traçoemcirculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "circledast" msgstr "asteriscoemcirculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "circledcirc" msgstr "circemcirculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "centerdot" msgstr "pontocentral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "ImagemRaster" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Um ficheiro bitmap.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Uma figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "DiagramaXadrêz" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xadrêz: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Um diagrama de posições de Xadrêz.\n" "Este modelo usa XBoard para editar a posição.\n" "Usar o 'Ficheiro-> Guardar Posição' no Xboard para guardar\n" " a posição que pretende mostrar.\n" "Assegure-se de que lhe dá uma extensão '.fen' \n" "e lembre-se de escrever um caminho (path) relativo\n" "para o local do documento LyX.\n" "Dentro do Xboard, usar 'Editar->Editar Posição' \n" "para activar a edição do tabuleiro.\n" "Pode também verificar a opção\n" "'Opções->Testar legalidade', e\n" "clique no botão do meio e direita\n" "para inserir novo material no tabuleiro.\n" "Para que isto funcione, tem que\n" "colocar lyxskak.sty num local em que o\n" "TeX o encontre, e precisará\n" "de instalar o pacote skak do CTAN.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond escrita musica" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Pauta musical por GNU LilyPond,\n" "convertido para .pdf ou .eps para inclusão\n" "Usar .eps requer pelo menos lilypond 2.6\n" "Usar .pdf requer pelo menos lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "PáginasPDF" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inclui documentos PDF, usando o pacote 'pdfpages'.\n" "Para incluir várias páginas, usar a opção-'páginas'\n" "que deve ser inserida em 'Opções'.\n" "Exemplos:\n" "* páginass={x-y} (para um intervalo de páginas)\n" "* páginas={x,y,z} (for specific pages)\n" "* páginas=- (para incluir todas as páginas)\n" "Ler a documentação do pacote pdfpages\n" "para mais opções e detalhes.\n" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data de hoje.\n" "Ler 'info data' para mais informação.\n" #: lib/external_templates:332 #, fuzzy msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336 #, fuzzy msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:335 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "" #: lib/configure.py:253 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:256 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:259 #, fuzzy msgid "DIA" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:262 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:265 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:269 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:270 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:271 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:272 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:273 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:274 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:275 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:276 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:277 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:278 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:283 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simples (resultado xadrêz)" #: lib/configure.py:284 msgid "Plain text (image)" msgstr "Texto simples (imagem)" #: lib/configure.py:285 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Texto simples (resultado Xfig)" #: lib/configure.py:286 msgid "date (output)" msgstr "data (resultado)" #: lib/configure.py:287 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:287 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:288 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:289 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:290 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:291 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:291 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:292 #, fuzzy msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond" #: lib/configure.py:293 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simples)" #: lib/configure.py:293 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simples)|L" #: lib/configure.py:294 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:295 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334 msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #: lib/configure.py:295 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simples|s" #: lib/configure.py:296 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simples (pstotext)" #: lib/configure.py:297 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simples (ps2ascii)" #: lib/configure.py:298 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simples (catdvi)" #: lib/configure.py:299 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simples, Juntar Linhas" #: lib/configure.py:306 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:311 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:312 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:312 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:316 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:316 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:317 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:317 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:318 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:318 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:321 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:321 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:324 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:327 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:327 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:330 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:333 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:336 msgid "date command" msgstr "comando data" #: lib/configure.py:337 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabela (CSV)" #: lib/configure.py:339 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:853 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:854 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:340 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:341 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:342 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:343 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:344 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:345 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:346 msgid "LyX Preview" msgstr "Pré-visualização LyX" #: lib/configure.py:347 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Pré-visualização Lyx (pLaTeX)" #: lib/configure.py:348 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:349 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:350 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:351 msgid "Rich Text Format" msgstr "Formato Rich Text" #: lib/configure.py:352 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:353 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:354 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:355 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:355 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:356 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: src/BiblioInfo.cpp:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1377 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:150 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:172 msgid "No year" msgstr "Sem ano" #: src/BiblioInfo.cpp:303 msgid "Ch. " msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:305 msgid "pp. " msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:460 src/BiblioInfo.cpp:520 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adicionar apenas a bibliografia" #: src/BiblioInfo.cpp:516 msgid "before" msgstr "antes" #: src/Buffer.cpp:254 msgid "Disk Error: " msgstr "Erro de Disco:" #: src/Buffer.cpp:255 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "O LyX não conseguiu criar a pasta temporária '%1$s' (Talvez o disco esteja " "cheio?)" #: src/Buffer.cpp:317 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Não é possível remover pasta temporária" #: src/Buffer.cpp:318 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/Buffer.cpp:533 msgid "Unknown document class" msgstr "Classe de documento desconhecida" #: src/Buffer.cpp:534 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "A usar a classe de documento pré-definida, porque a class %1$s é " "desconhecida." #: src/Buffer.cpp:538 src/Text.cpp:241 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Dispositivo desconhecido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:542 src/Buffer.cpp:549 src/Buffer.cpp:569 msgid "Document header error" msgstr "Erro no cabeçalho do documento" #: src/Buffer.cpp:548 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header em falta" #: src/Buffer.cpp:568 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document em falta" #: src/Buffer.cpp:584 src/Buffer.cpp:590 src/BufferView.cpp:1193 #: src/BufferView.cpp:1199 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modificações não mostradas no resultado LaTeX" #: src/Buffer.cpp:585 src/BufferView.cpp:1194 #, fuzzy msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As modificações não serão realçadas na saída LaTeX, porque nem o dvipost ou " "o xcolor/soul estão instalados.\n" "Por favor instalar estes pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxadded and " "\\lyxdeleted no preâmbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1200 #, fuzzy msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "As modificações não serão realçadas no resultado LaTeX ao usar pdflatex, " "porque xcolor e soul não estão instalados.\n" "Por favor instalar ambos os pacotes ou redifinir \\lyxadded e \\lyxdeleted " "no preâmbuloLaTeX." #: src/Buffer.cpp:752 src/Buffer.cpp:835 msgid "Document format failure" msgstr "Falha no formato do documento" #: src/Buffer.cpp:753 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s não é um documento LyX legível." #: src/Buffer.cpp:790 msgid "Conversion failed" msgstr "A conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:791 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas não pôde ser criado um ficheiro " "temporário para o converter." #: src/Buffer.cpp:800 msgid "Conversion script not found" msgstr "Programa de conversão não encontrado" #: src/Buffer.cpp:801 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa de conversão lyx2lyx " "não foi encontrado." #: src/Buffer.cpp:820 msgid "Conversion script failed" msgstr "O programa de conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:821 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s é de uma versão do LyX diferente, mas o programa lyx2lyx falhou ao " "convertê-lo." #: src/Buffer.cpp:836 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminou inesperadamente, o que significa que provávelmente está " "corrompido." #: src/Buffer.cpp:869 msgid "Backup failure" msgstr "Falha na cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:870 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #: src/Buffer.cpp:880 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "O documento %1$s foi modificado externamente. Tem a certeza que querescrever " "sobre este ficheiro?" #: src/Buffer.cpp:882 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Escrever por cima do ficheiro modificado?" #: src/Buffer.cpp:883 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:1026 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1729 msgid "&Overwrite" msgstr "Escrever por cima&o" #: src/Buffer.cpp:907 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "A guardar documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:920 msgid " could not write file!" msgstr "não foi possível escrever o fichero!" #: src/Buffer.cpp:927 msgid " done." msgstr " pronto." #: src/Buffer.cpp:1006 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Excepção de software Iconv Detectada" #: src/Buffer.cpp:1006 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Por favor verifique que o software de suporte para a sua codificação (%1$s) " "está correctamente instalado" #: src/Buffer.cpp:1028 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando LaTeX para caracter '%1$s' (codigo " "ponto %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1031 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alguns caracteres do seu documento não são provávelmente representáveis na " "codificação escolhida.\n" "Alterar a codificação do documento para utf8 pode ajudar." #: src/Buffer.cpp:1038 msgid "iconv conversion failed" msgstr "conversão iconv falhou" #: src/Buffer.cpp:1043 msgid "conversion failed" msgstr "conversão falhou" #: src/Buffer.cpp:1320 msgid "Running chktex..." msgstr "A executar chktex..." #: src/Buffer.cpp:1333 msgid "chktex failure" msgstr "falha no chktex" #: src/Buffer.cpp:1334 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Não é possível correr o chktex com sucesso." #: src/Buffer.cpp:2189 msgid "Preview source code" msgstr "Pré-visualizar código-fonte" #: src/Buffer.cpp:2202 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Pré-visualizar código-fonte para parágrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:2206 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Pré-visualizar código-fonte do parágrafo%1$s a %2$s" #: src/Buffer.cpp:2313 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "A guardar automáticamente %1$s" #: src/Buffer.cpp:2357 msgid "Autosave failed!" msgstr "Guarda automática falhou!" #: src/Buffer.cpp:2380 msgid "Autosaving current document..." msgstr "A guardar automáticamente documento actual..." #: src/Buffer.cpp:2430 msgid "Couldn't export file" msgstr "Não é possível exportar ficheiro" #: src/Buffer.cpp:2431 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Não existe informação para exportar o formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:2468 msgid "File name error" msgstr "Erro no nome do ficheiro" #: src/Buffer.cpp:2469 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "O caminho (path) da pasta do documento não pode conter espaços." #: src/Buffer.cpp:2511 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportação do documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:2517 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s para o ficheiro `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:2523 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:2593 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O documento especificado\n" "%1$s\n" "não pôde ser lido." #: src/Buffer.cpp:2595 msgid "Could not read document" msgstr "Não é possível ler documento" #: src/Buffer.cpp:2605 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Uma cópia de emergência do documento %1$s existe.\n" "\n" "Recuperar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:2608 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carregar cópia de emergência?" #: src/Buffer.cpp:2609 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:2609 msgid "&Load Original" msgstr "&Carregar Original" #: src/Buffer.cpp:2629 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "A cópia de segurança do documento %1$s é mais recente.\n" "\n" "Carregar antes a cópia de segurança?" #: src/Buffer.cpp:2632 msgid "Load backup?" msgstr "Carregar cópia de segurança?" #: src/Buffer.cpp:2633 msgid "&Load backup" msgstr "&Carregar cópia de segurança" #: src/Buffer.cpp:2633 msgid "Load &original" msgstr "Carregar &original" #: src/Buffer.cpp:2666 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Pretende obter o documento %1$s a partir da versão de controlo?" #: src/Buffer.cpp:2668 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Obter da versão de controlo?" #: src/Buffer.cpp:2669 msgid "&Retrieve" msgstr "&Obter" #: src/BufferList.cpp:233 msgid "No file open!" msgstr "Ficheiro não aberto!" #: src/BufferList.cpp:243 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "Lyx: A tentar guardar documento %1$s\n" #: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280 msgid " Save seems successful. Phew.\n" msgstr " Guarda parece bem sucedida. Phew.\n" #: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270 msgid " Save failed! Trying...\n" msgstr " Guarda falhou! A tentar...\n" #: src/BufferList.cpp:284 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Guarda falhou! O documento está perdido." #: src/BufferParams.cpp:480 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "O ficheiro de layout requerido por este documento,\n" "%1$s.layout,\n" "não é utilizável. Isto é provávelmente porque requer uma classe\n" "LaTeX ou ficheiro de estilo não disponível\n" "Ver documento sobre Personalização\n" "para mais informação.\n" #: src/BufferParams.cpp:486 msgid "Document class not available" msgstr "Classe de documento não disponível" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "O LyX não será capaz de produzir o resultado." #: src/BufferParams.cpp:1647 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "A classe de documento %1$s não foi encontrada. A classe pré-definida " "classetexto com o layout pré-definido será usada. O Lyx poderá não ser capaz " "de produzir o resultado a menos que uma classetexto correcta seja " "seleccionada da janela de configurações do documento." #: src/BufferParams.cpp:1652 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento não encontrada" #: src/BufferParams.cpp:1659 src/LyXFunc.cpp:744 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "A classe de documento %1$s não pôde ser carregada." #: src/BufferParams.cpp:1661 src/LyXFunc.cpp:746 msgid "Could not load class" msgstr "Não é possível carregar classe" #: src/BufferParams.cpp:1723 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "O módulo %1$s foi requerido por\n" "este documento mas não foi encontrado na lista de\n" "módulos disponíveis. Se o instalou recentemente,\n" "provavelmente precisa de reconfigurar o LyX.\n" #: src/BufferParams.cpp:1727 msgid "Module not available" msgstr "Módulo não disponível" #: src/BufferParams.cpp:1728 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "Alguns layouts podem não estar disponíveis." #: src/BufferParams.cpp:1735 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "O módulo %1$s requer um pacote que não está\n" "disponível na sua instalação LaTeX. O resultado LaTeX\n" "pode não ser possível.\n" #: src/BufferParams.cpp:1738 msgid "Package not available" msgstr "Pacote não disponível" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Erro ao ler o módulo %1$s\n" #: src/BufferParams.cpp:1744 src/BufferParams.cpp:1750 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/BufferParams.cpp:1749 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Erro ao ler informação de layout interna" #: src/BufferView.cpp:178 msgid "No more insets" msgstr "Não mais insertos" #: src/BufferView.cpp:691 msgid "Save bookmark" msgstr "Guardar favorito" #: src/BufferView.cpp:1077 msgid "No further undo information" msgstr "Não existe mais infomação para anulação" #: src/BufferView.cpp:1086 msgid "No further redo information" msgstr "Não existe mais informação para refazer" #: src/BufferView.cpp:1255 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313 msgid "String not found!" msgstr "Cadeia alfanumérica não encontrada!" #: src/BufferView.cpp:1279 msgid "Mark off" msgstr "Marca fora" #: src/BufferView.cpp:1286 msgid "Mark on" msgstr "Marca dentro" #: src/BufferView.cpp:1293 msgid "Mark removed" msgstr "Marca removida" #: src/BufferView.cpp:1296 msgid "Mark set" msgstr "Marca definida" #: src/BufferView.cpp:1347 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estatísticas para a selecção:" #: src/BufferView.cpp:1349 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estatísticas para o documento:" #: src/BufferView.cpp:1352 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palavras" #: src/BufferView.cpp:1354 msgid "One word" msgstr "Uma palavra" #: src/BufferView.cpp:1357 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1360 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Um caracter (incluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1363 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1366 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Um caracter (excluindo espaços)" #: src/BufferView.cpp:1368 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/BufferView.cpp:2142 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "A inserir documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2153 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserido." #: src/BufferView.cpp:2155 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Não é possível inserir documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:2417 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Não foi possível ler o documento especificado\n" "%1$s\n" "devido ao erro: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2419 msgid "Could not read file" msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #: src/BufferView.cpp:2426 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "não é legível." #: src/BufferView.cpp:2427 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro" #: src/BufferView.cpp:2434 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "A ler ficheiro sem codificação UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2435 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "O ficheiro não está codificado como UTF-8.\n" "Será lido como codificado como local 8Bit.\n" "Se isto não der o resultado correcto\n" "por favor alterar a codificação do ficheiro\n" "para UTF-8 com outro programa que não o LyX.\n" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:173 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/Color.cpp:136 msgid "black" msgstr "preto" #: src/Color.cpp:137 msgid "white" msgstr "branco" #: src/Color.cpp:138 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/Color.cpp:139 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:140 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:141 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:142 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:143 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/Color.cpp:144 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:145 msgid "background" msgstr "fundo" #: src/Color.cpp:146 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:147 msgid "selection" msgstr "selecção" #: src/Color.cpp:148 msgid "selected text" msgstr "texto seleccionado" #: src/Color.cpp:150 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:151 msgid "inline completion" msgstr "completação em-linha" #: src/Color.cpp:153 msgid "non-unique inline completion" msgstr "completação em-linha não-única" #: src/Color.cpp:155 msgid "previewed snippet" msgstr "pedaço pré-visualizado" #: src/Color.cpp:156 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:157 msgid "note background" msgstr "fundo de nota" #: src/Color.cpp:158 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentário" #: src/Color.cpp:159 msgid "comment background" msgstr "fundo de comentário" #: src/Color.cpp:160 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta de inserto a-cinzento" #: src/Color.cpp:161 msgid "greyedout inset background" msgstr "fundo de inserto a-cinzento" #: src/Color.cpp:162 msgid "shaded box" msgstr "caixa sombreada" #: src/Color.cpp:163 msgid "listings background" msgstr "fundo de listagens" #: src/Color.cpp:164 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de ramo" #: src/Color.cpp:165 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de rodapé" #: src/Color.cpp:166 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice remissivo" #: src/Color.cpp:167 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota marginal" #: src/Color.cpp:168 msgid "URL label" msgstr "etiqueta de URL" #: src/Color.cpp:169 msgid "URL text" msgstr "texto URL" #: src/Color.cpp:170 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidade" #: src/Color.cpp:171 msgid "language" msgstr "língua" #: src/Color.cpp:172 msgid "command inset" msgstr "comando inserto" #: src/Color.cpp:173 msgid "command inset background" msgstr "comando fundo de inserto" #: src/Color.cpp:174 msgid "command inset frame" msgstr "comando moldura de inserto" #: src/Color.cpp:175 msgid "special character" msgstr "caracter especial" #: src/Color.cpp:176 msgid "math" msgstr "mat." #: src/Color.cpp:177 msgid "math background" msgstr "fundo mat." #: src/Color.cpp:178 msgid "graphics background" msgstr "fundo de gráficos" #: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183 msgid "math macro background" msgstr "fundo de macro mat." #: src/Color.cpp:180 msgid "math frame" msgstr "moldura mat." #: src/Color.cpp:181 msgid "math corners" msgstr "cantos mat." #: src/Color.cpp:182 msgid "math line" msgstr "linha mat." #: src/Color.cpp:184 msgid "math macro hovered background" msgstr "fundo projectado de macro mat." #: src/Color.cpp:185 msgid "math macro label" msgstr "etiqueta de macro mat." #: src/Color.cpp:186 msgid "math macro frame" msgstr "moldura de macro mat." #: src/Color.cpp:187 msgid "math macro blended out" msgstr "macro mat. integrada" #: src/Color.cpp:188 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro mat. parâmetro antigo" #: src/Color.cpp:189 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro mat. parãmetro novo" #: src/Color.cpp:190 msgid "caption frame" msgstr "moldura de legenda" #: src/Color.cpp:191 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de inserto fechável" #: src/Color.cpp:192 msgid "collapsable inset frame" msgstr "moldura de inserto recolhível" #: src/Color.cpp:193 msgid "inset background" msgstr "fundo de inserto" #: src/Color.cpp:194 msgid "inset frame" msgstr "moldura de inserto" #: src/Color.cpp:195 msgid "LaTeX error" msgstr "erro LaTeX" #: src/Color.cpp:196 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fim-de-linha" #: src/Color.cpp:197 msgid "appendix marker" msgstr "marcador de apêndice" #: src/Color.cpp:198 msgid "change bar" msgstr "alterar barra" #: src/Color.cpp:199 msgid "deleted text" msgstr "texto apagado" #: src/Color.cpp:200 msgid "added text" msgstr "texto adicionado" #: src/Color.cpp:201 msgid "changed text 1st author" msgstr "texto alterado 1º autor" #: src/Color.cpp:202 msgid "changed text 2nd author" msgstr "texto alterado 2º autor" #: src/Color.cpp:203 msgid "changed text 3rd author" msgstr "texto alterado 3º autor" #: src/Color.cpp:204 msgid "changed text 4th author" msgstr "texto alterado 4º autor" #: src/Color.cpp:205 msgid "changed text 5th author" msgstr "texto alterado 5º autor" #: src/Color.cpp:206 #, fuzzy msgid "deleted text modifier" msgstr "texto apagado" #: src/Color.cpp:207 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espaço adicionados" #: src/Color.cpp:208 msgid "top/bottom line" msgstr "linha de cima/baixo" #: src/Color.cpp:209 msgid "table line" msgstr "linha de tabela" #: src/Color.cpp:210 msgid "table on/off line" msgstr "linha de tabela ligada/desligada" #: src/Color.cpp:212 msgid "bottom area" msgstr "area de baixo" #: src/Color.cpp:213 msgid "new page" msgstr "página nova" #: src/Color.cpp:214 msgid "page break / line break" msgstr "quebra de página / quebra de linha" #: src/Color.cpp:215 msgid "frame of button" msgstr "moldura de botão" #: src/Color.cpp:216 msgid "button background" msgstr "fundo de botão" #: src/Color.cpp:217 msgid "button background under focus" msgstr "fundo de botão sob foco" #: src/Color.cpp:218 msgid "inherit" msgstr "herdar" #: src/Color.cpp:219 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:474 #: src/Converter.cpp:517 msgid "Cannot convert file" msgstr "Não é possível converter ficheiro" #: src/Converter.cpp:307 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Não há informação para converter ficheiros de formato %1$s para %2$s.\n" "Definir um conversor nas preferências." #: src/Converter.cpp:406 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "A executar comando:" #: src/Converter.cpp:446 msgid "Build errors" msgstr "Erros de compilação" #: src/Converter.cpp:447 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Ocorreram erros durante o processo de compilação." #: src/Converter.cpp:452 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Ocorreu um erro enquanto corria %1$s" #: src/Converter.cpp:475 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Não é possível mover uma pasta temporária de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:519 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não é possível copiar um ficheiro temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:520 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Não é possível mover um ficheiro temporário de %1$s para %2$s." #: src/Converter.cpp:576 msgid "Running LaTeX..." msgstr "A executar LaTeX..." #: src/Converter.cpp:594 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "O LaTeX não correu com sucesso. Para mais, o LyX não consegue localizar o " "registo LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:597 msgid "LaTeX failed" msgstr "O LaTeX falhou" #: src/Converter.cpp:599 msgid "Output is empty" msgstr "Resultado é vazio" #: src/Converter.cpp:600 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Foi gerado um ficheiro de saída vazio." #: src/CutAndPaste.cpp:564 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "Inserto flex %1$s não está definido devido *a conversão de classe de\n" "%2$s para %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:571 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flex não definido" #: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:1022 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O ficheiro %1$s já existe.\n" "\n" "Quer escrever por cima desse ficheiro?" #: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:1025 msgid "Overwrite file?" msgstr "Escrever por cima do ficheiro?" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "Escrver por cima de todos&t" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportação" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Não é possível copiar ficheiro" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "A cópia de %1$s para %2$s falhou." #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2276 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2276 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2276 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "Herdar" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Direito" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Inclinado" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "Caixa Baixa" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Incrementar" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Itálico %1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sublinhado %1$s, " #: src/Font.cpp:179 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Nome %1$s, " #: src/Font.cpp:193 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Língua: %1$s, " #: src/Font.cpp:196 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Número %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "Não é possível visualizar ficheiro" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "O ficheiro não existe: %1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Não há informação para visualizar %1$s" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Visualização automática do ficheiro %1$s falhou" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "Não é possível editar ficheiro" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Ficheiros LinkBack só podem ser editados em Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Não há informação para editar %1$s" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "A edição automática do ficheiro %1$s falhou" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Não é possível criar canal para o verificador ortográfico." #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Não é possível abrir canal para o verificador ortográfico." #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Não é possível criar um processo ispell.\n" "Pode não ter as línguas certas instaladas." #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "O processo ispell retornou um erro.\n" "Talvez tenha sido configurado incorrectamente?" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "Não foi possível verificar a palavra `%1$s' porque esta não pôde ser " "convertida para a codificação `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "" "Não é possível comunicar com o processo ispell do verificador ortográfico" #: src/ISpell.cpp:466 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Não é possível inserir palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " "para a codificação `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Não é possível aceitar palavra `%1$s' porque esta não pôde ser convertida " "para a codificação `%2$s'." #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " opções:" #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "À espera de correr LaTeX número %1$d" #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353 msgid "Running Index Processor." msgstr "A correr processador do Índice remissivo" #: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336 msgid "Running BibTeX." msgstr "A correr BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:432 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "A correr MakeIndex para nomencl." #: src/LyX.cpp:101 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Não é possível ler o ficheiro de configuração" #: src/LyX.cpp:102 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1453 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro de configuração\n" "%1$s.\n" "Por favor verifique a sua instalação." #: src/LyX.cpp:111 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: a reconfigurar pasta do utilizador" #: src/LyX.cpp:115 msgid "Done!" msgstr "Pronto!" #: src/LyX.cpp:374 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s não parece uma pasta temporária criada pelo LyX." #: src/LyX.cpp:376 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Não é possível remover pasta temporária" #: src/LyX.cpp:382 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Não é possível remover a pasta temporária %1$s" #: src/LyX.cpp:384 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Não é possível remover pasta temporária" #: src/LyX.cpp:413 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opção de linha de comando `%1$s' errada. A sair." #: src/LyX.cpp:487 msgid "No textclass is found" msgstr "Nenhuma classetexto foi encontrada" #: src/LyX.cpp:488 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "O LyX não pode continuar porque nenhuma classetexto foi encontrada. Pode ou " "reconfigurar normalmente, ou reconfigurar usando classestexto pré-definidas, " "ou sair do LyX." #: src/LyX.cpp:492 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:493 msgid "&Use Default" msgstr "&Usar pré-definido" #: src/LyX.cpp:494 src/LyX.cpp:856 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Sair do LyX" #: src/LyX.cpp:640 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:686 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:765 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Não foi possível criar pasta temporária" #: src/LyX.cpp:766 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta temporária em\n" "\"%1$s\"\n" "Certifique-se de que este caminho (path) existe e é escrevível e tente " "novamente." #: src/LyX.cpp:849 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Pasta do utilizador Lyx em falta" #: src/LyX.cpp:850 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Especificou uma pasta de utilizador LyX inexistente, %1$s.\n" "É necessária para manter a sua própria configuração." #: src/LyX.cpp:855 msgid "&Create directory" msgstr "&Criar pasta" #: src/LyX.cpp:857 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Pasta de utilizador LyX inexistente. A sair." #: src/LyX.cpp:861 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: A criar pasta %1$s" #: src/LyX.cpp:866 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "A criação de pasta falhou. A sair." #: src/LyX.cpp:938 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de avisos de compilação suportados:" #: src/LyX.cpp:942 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "A fixar nível de compilação em %1$s" #: src/LyX.cpp:953 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Utilização: lyx [ opções de linha de comando ] [ nome.lyx ... ]\n" "Opções de linha de comando (minusculas e maiusculas importam):\n" "\t-help resumo da utilização do LyX\n" "\t-userdir dir define pasta do utilizador como dir\n" "\t-sysdir dir define pasta do sistema como\n" "\t-geometry WxH+X+Y define a geometria da janela principal\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " selecciona as características a compilar.\n" " Teclar `lyx -dbg' para ver a lista de características\n" "\t-x [--execute] command\n" " onde command é um comando LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " onde fmt é o formato escolhido para exportação.\n" " Ver em Ferramentas->Preferências->Formatos de ficheiro-" ">Formato\n" " para ter uma ideia de quais os parâmetros a passar.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " onde fmt é o formato escolhido para importação\n" " e file.xxx é o ficheiro a ser importado.\n" "\t-version versão e informação de compilação\n" "Verificar a páginal man do LyX para mais detalhes." #: src/LyX.cpp:993 msgid "No system directory" msgstr "Sem pasta de sistema" #: src/LyX.cpp:994 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Pasta em falta para a opção -sysdir " #: src/LyX.cpp:1005 msgid "No user directory" msgstr "Sem pasta de utilizador" #: src/LyX.cpp:1006 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Pasta em falta para a opção -userdir " #: src/LyX.cpp:1017 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1018 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Cadeia alfa-numérica de comando em falta após opção --execute" #: src/LyX.cpp:1029 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --export" #: src/LyX.cpp:1042 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Tipo de ficheiro em falta [ex latex, ps...] após opção --import" #: src/LyX.cpp:1047 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Nome de ficheiro em falta para --import" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." msgstr "A corre configurar..." #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." msgstr "A recarregar a configuração..." #: src/LyXFunc.cpp:130 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Reconfiguração do sistema falhou" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "A reconfiguração do sistema falhou.\n" " A classetexto pré-definida é usada, mas o LyX pode não funcionar " "correctamente.\n" "Por favor reconfigurar novamente se necessário." #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "O sistema foi reconfigurado.\n" "É necessário reiniciar o LyX para usar quaisquer\n" "especificações de classe de documento actualizadas." #: src/LyXFunc.cpp:374 msgid "Unknown function." msgstr "Função desconhecida." #: src/LyXFunc.cpp:403 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: src/LyXFunc.cpp:422 msgid "Unknown action" msgstr "Função desconhecida" #: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:686 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/LyXFunc.cpp:435 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando não permitido sem nenhum documento aberto" #: src/LyXFunc.cpp:671 msgid "Document is read-only" msgstr "O documento é apenas de leitura" #: src/LyXFunc.cpp:680 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta parte do documento é apagada." #: src/LyXFunc.cpp:702 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n" "\n" "Quer guardar o documento?" #: src/LyXFunc.cpp:705 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1833 msgid "Save changed document?" msgstr "Guardar documento alterado?" #: src/LyXFunc.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n" "\n" "Quer guardar o documento?" #: src/LyXFunc.cpp:711 #, fuzzy msgid "Save new document?" msgstr "Guardar documento alterado?" #: src/LyXFunc.cpp:726 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Não é possível imprimir o documento %1$s.\n" "Verifique se a sua impressora está configurada correctamente." #: src/LyXFunc.cpp:729 msgid "Print document failed" msgstr "A impressão do documento falhou" #: src/LyXFunc.cpp:849 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Quaisquer alterações serão perdidas. Tem a certeza de que quer voltar à " "versão guardada do documento %1$s?" #: src/LyXFunc.cpp:851 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverter para o documento guardado?" #: src/LyXFunc.cpp:852 src/LyXVC.cpp:182 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: src/LyXFunc.cpp:1063 src/Text3.cpp:1546 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento em falta" #: src/LyXFunc.cpp:1075 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "A abrir ficheiro de ajuda %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1319 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "A abrir documento filho %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1481 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Pré-definições do documento guardadas em %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1484 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Não é possível guardar pré-definições do documento" #: src/LyXFunc.cpp:1628 src/LyXVC.cpp:151 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Mensagem de registo" #: src/LyXFunc.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Directory is not accessible." msgstr "" "%1$s\n" "não é legível." #: src/LyXFunc.cpp:1822 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s recarregado." #: src/LyXFunc.cpp:1824 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "Não é possível recarregar o documento %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1861 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bem-Vindo ao LyX!" #: src/LyXFunc.cpp:1882 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "A converter o documento para a nova classe de documento..." #: src/LyXRC.cpp:2429 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considerar palavras justapostas, como \"diskdrive\" para \"disk drive\", " "como palavras legais?" #: src/LyXRC.cpp:2434 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar uma linguagem alternativa. Por omissão é utilizada a linguagem " "do documento." #: src/LyXRC.cpp:2438 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usar para definir um programa externo para processar tabelas como " "resultadotexto simples. Ex \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" onde $$FName é o " "ficheiro de entrada. Se \"\" é especificado, é usada uma rotina interna." #: src/LyXRC.cpp:2446 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Não seleccionar se não pretender que a selecção actual seja substituída " "automáticamente pela que definiu." #: src/LyXRC.cpp:2450 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Não selecionar se não pretender que as opções de classe sejam re-iniciadas " "para as pré-definidas após a alteração de classe." #: src/LyXRC.cpp:2454 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "O intervalo de tempo entre guardas automáticas (em segundos). 0 significa " "sem guarda automática (auto-save)" #: src/LyXRC.cpp:2461 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "O path para armazenar ficheiros de cópias de segurança. Se é uma cadeia " "alfanumérica vazia, o LyX irá armazenar o ficheiro de cópia de segurança na " "mesma pasta do ficheiro original." #: src/LyXRC.cpp:2465 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definir as opções de bibtex (cf. man bibtex) ou seleccionar um compilador " "alternativo (e.g. mlbibtex or bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2469 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Ficheiro de teclas associadas. Pode ou especifcar um caminho (path) " "absoluto, ou o o Lyx irá ver nas suas pastas de associação globais e locais." #: src/LyXRC.cpp:2473 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para verificar se os últimosficheiros ainda existem." #: src/LyXRC.cpp:2477 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como correr chktex. Ex. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Consulte a documentação do ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2487 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "O LyX normalmente não actualiza a posição do cursor se mover a barra de " "posicionamento. Definir como verdadeiro caso prefira ter sempre o cursor no " "écran." #: src/LyXRC.cpp:2491 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Usar as regras do Mac OS X para o movimento do cursor ao nível-palavra" #: src/LyXRC.cpp:2495 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostra uma pequena caixa em torno de uma Macro Mat. com o nome da macro " "quando o cursos está no interior." #: src/LyXRC.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Isto aceita os formatos strftime normais; ver man strftime para todos os " "detalhes.E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2510 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Ficheiro de definição de comandos. Ou é especificado um caminho (path) " "absoluto ou o LyX irá procurar nas suas pastas de comandos globais e locais." #: src/LyXRC.cpp:2514 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Esta língua será atribuída a novos documentos." #: src/LyXRC.cpp:2518 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Especifica o tamanho de papel por omissão." #: src/LyXRC.cpp:2522 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconifica as janelas quando a janela principal está iconificada. (Só afecta " "janelas mostradas depois de a alteração ter sido feita.)" #: src/LyXRC.cpp:2526 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selecciona como o LyX irá mostrar quaisquer gráficos." #: src/LyXRC.cpp:2530 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) por omissão para os seus documentos. Um valor vazio " "selecciona a pasta a partir da qual o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:2535 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Especifica caracteres adicionais que podem ser parte de uma palavra." #: src/LyXRC.cpp:2539 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um exemplo. Um " "valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:2543 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "A codificação de fonte usada para o pacote LaTeX2e fontenc. T1 é vivamente " "recomendado para outras línguas que não o Inglês." #: src/LyXRC.cpp:2550 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) ou selecciona um " "compilador alternativo. Ex, a usar xindy/make-rules, o comando alfanumérico " "seria \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2554 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Define as opções de makeindex (cf. man makeindex) a ser usadas para " "nomenclaturas. Estas podem diferir das opções de processamento do índice " "remissivo." #: src/LyXRC.cpp:2563 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usar isto para definir o ficheiro de mapeamento correcto para o seu teclado. " "Precisa disto se por exemplo pretender escrever documentos em Alemão num " "teclado Americano." #: src/LyXRC.cpp:2567 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Número máximo de palavras na cadeia alfanumérica de inicialização para uma " "nova legenda" #: src/LyXRC.cpp:2571 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no início do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2575 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar se um comando de alteração de língua é necessário no fim do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2579 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para mudar da língua do documento para outra língua. Ex " "\\selectlanguage{$$lang} onde $$lang é substituído pelo nome da segunda " "língua." #: src/LyXRC.cpp:2583 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "O comando LaTeX para voltar à língua do documento." #: src/LyXRC.cpp:2587 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "O comando LaTeX para alterar localmente a língua." #: src/LyXRC.cpp:2591 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretender a(s) língua(s) usadas como um argumento " "para \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2595 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "O comando LaTeX para carregar o pacote língua. Ex \"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2599 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretenda que babel seja usado quando a língua do " "documento é a língua por omissão." #: src/LyXRC.cpp:2603 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretenda que o LyX se desloque para a posição " "guardada." #: src/LyXRC.cpp:2607 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Não seleccionar para evitar carregar ficheiros abertos desde a última sessão " "LyX." #: src/LyXRC.cpp:2611 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Não seleccionar caso não pretenda que o LyX crie ficheiros de cópias de " "segurança." #: src/LyXRC.cpp:2615 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar o realce de palavras numa língua que não a do " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2619 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidade de deslocamento do botão de scrolling do rato." #: src/LyXRC.cpp:2624 msgid "The completion popup delay." msgstr "O atraso do popup de completação." #: src/LyXRC.cpp:2628 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo mat.." #: src/LyXRC.cpp:2632 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Seleccionar para visualizar o popup de completação em modo texto." #: src/LyXRC.cpp:2636 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Mostrar o popup de completação sem atraso após uma tentativa de completação " "não única." #: src/LyXRC.cpp:2640 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar um pequeno triângulo sobre o cursor para indicação que uma " "completação está disponível." #: src/LyXRC.cpp:2644 msgid "The inline completion delay." msgstr "O atraso de completação em-linha." #: src/LyXRC.cpp:2648 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo mat.." #: src/LyXRC.cpp:2652 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Seleccionar para visualizar a completação em-linha em modo texto." #: src/LyXRC.cpp:2656 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"...\" para encurtar completações longas." #: src/LyXRC.cpp:2660 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de ultimosficheiros. Até %1$d pode aparecer no menu ficheiro." #: src/LyXRC.cpp:2665 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique as pastas que devem ser adicionadas à variável de ambiente PATH. " "Usar o formato nativo do sistema operativo." #: src/LyXRC.cpp:2672 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Especificar um ficheiro de dicionário pessoal alternativo. Ex \"." "ispell_english\"." #: src/LyXRC.cpp:2676 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra uma pré-visualização typeset de coisas como mat." #: src/LyXRC.cpp:2680 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Equações pré-visualizadas terão etiquetas \"(#)\" em vez de números" #: src/LyXRC.cpp:2684 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Dimensionar o tamanho de pré-visualização para caber." #: src/LyXRC.cpp:2688 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "A opção para especificar se as cópias devem ser agregadas." #: src/LyXRC.cpp:2692 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "A opção para especificar o número de cópias a imprimir." #: src/LyXRC.cpp:2696 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "A impressora onde imprimir por omissão. Se nenhuma é especificada, o LyX " "usará a variável de ambiente PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:2700 msgid "The option to print only even pages." msgstr "A opção para imprimir apenas páginas pares." #: src/LyXRC.cpp:2704 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opções extra a passar para o programa de impressão depois de todas as " "outras, mas antes de o nome do ficheiro DVI ser impresso." #: src/LyXRC.cpp:2708 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "Extensão do ficheiro de saída do programa de impressão. Em geral \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:2712 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "A opção para imprimir em paisagem." #: src/LyXRC.cpp:2716 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "A opção para imprimir apenas páginas ímpares." #: src/LyXRC.cpp:2720 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "A opção para especificar uma lista separada por vírgulas de páginas a " "imprimir." #: src/LyXRC.cpp:2724 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opção para especificar as dimensões do papel a imprimir." #: src/LyXRC.cpp:2728 msgid "The option to specify paper type." msgstr "A opção para especificar o tipo de papel." #: src/LyXRC.cpp:2732 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "A opção para inverter a ordem das páginas impressas." #: src/LyXRC.cpp:2736 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Quando activada, esta opção de impressora imprime automáticamente para um " "ficheiro e depois chama um programa separado de impressão spooling nesse " "ficheiro com esse nome e argumentos." #: src/LyXRC.cpp:2740 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Se especificar o nome de uma impressora na janela de impressão, o seguinte " "argumento é adicionado ao nome da impressora depois do comando spool." #: src/LyXRC.cpp:2744 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para um ficheiro." #: src/LyXRC.cpp:2748 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Opção a passar para o programa de impressão para imprimir para uma " "impressora específica." #: src/LyXRC.cpp:2752 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Seleccionar para que o LyX passe o nome da impressora de destino ao seu " "comando imprimir." #: src/LyXRC.cpp:2756 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "O seu programa favorito de impressão, ex \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2764 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Seleccionar para ter movimento de cursor visual bidi, não seleccionar para " "movimento lógico." #: src/LyXRC.cpp:2768 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (dots per inch) do seu monitor é detectado automáticamente pelo LyX. Se " "isso não correr bem, substituir essa definição aqui." #: src/LyXRC.cpp:2774 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "As fontes de écran usadas para mostrar o texto enquanto é editado." #: src/LyXRC.cpp:2783 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permite que fontes bitmap sejam redimensionadas. Se está a usar uma fonte " "bitmap, seleccionar esta opção pode fazer com que algumas fontes pareçam " "blocos no LyX. Não seleccionar esta opção faz com que o LyX use o tamanho de " "fonte bitmap mais próximo disponível, em vez de redimensionar." #: src/LyXRC.cpp:2787 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Os tamanhos de fonte usados para calcular a dimensão das fontes de écran." #: src/LyXRC.cpp:2792 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "A percentagem de ampliação para fontes de écran. Uma definição de 100% torna " "as fontes aproximadamente do tamanho como no papel." #: src/LyXRC.cpp:2796 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permite ao gestor de sessão guardar e restaurar a geometria de janelas." #: src/LyXRC.cpp:2800 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Isto inicia o lyxserver. As pipes tomam uma extensão adicional \".in\" e \"." "out\". Apenas para utilizadores avançados." #: src/LyXRC.cpp:2807 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Não seleccionar caso não queira o painel de início." #: src/LyXRC.cpp:2811 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "Que comando corre o verificador ortográfico?" #: src/LyXRC.cpp:2815 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "O LyX irá colocar as suas pastas temporárias neste path. Estas serão " "apagadas ao sair do LyX." #: src/LyXRC.cpp:2819 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "O caminho (path) que o LyX irá definir aquando da escolha de um modelo. Um " "valor vazio selecciona a pasta de onde o LyX foi iniciado." #: src/LyXRC.cpp:2829 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "O ficheiro de interface com o utilizador (UI). Pode ser especificado um " "caminho (path) absoluto, ou o LyX irá procurar nas suas pastas ui globais e " "locais." #: src/LyXRC.cpp:2842 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "Especifica se passar a opção de codificação -T ao ispell. Activar isto caso " "não consiga verificar a ortografia de palavras contendo letras com acentos. " "Isto pode não funcionar com todos os dicionários." #: src/LyXRC.cpp:2846 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Permite que apareçam automáticamente janelas de ajuda na área de trabalho." #: src/LyXRC.cpp:2850 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Activa a cache pixmap o que pode melhorar o desempenho em Mac e Windows." #: src/LyXRC.cpp:2857 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especificar o comando papel ao visualizador DVI (deixar vazio ou usar \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "Documento não guardado" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Deve guardar o documento antes que este possa ser registado." #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Descrição inicial" #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140 msgid "(no initial description)" msgstr "(sem descripção inicial)" #: src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no log message)" msgstr "(sem mensagem de registo)" #: src/LyXVC.cpp:178 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Reverter para a versão armazenada do documento %1$s fará com que se percam " "todas as alterações actuais.\n" "\n" "Quer voltar à versão mais antiga?" #: src/LyXVC.cpp:181 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Reverter para a versão armazenada do documento?" #: src/Paragraph.cpp:1585 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Sem sentido com este layout!" #: src/Paragraph.cpp:1651 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alinhamento não permitido" #: src/Paragraph.cpp:1652 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "A nova disposição não permite o alinhamento usado préviamente.\n" "A usar o pré-definido." #: src/Paragraph.cpp:2129 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193 #: src/insets/InsetListings.cpp:217 src/mathed/InsetMathString.cpp:165 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso do LyX:" #: src/Paragraph.cpp:2130 src/insets/InsetListings.cpp:186 #: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:166 msgid "uncodable character" msgstr "caracter não codificável" #: src/Paragraph.cpp:2493 msgid "Memory problem" msgstr "Problema de memória" #: src/Paragraph.cpp:2493 #, fuzzy msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Parágrafo não inicializado adequadamente" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "OS API nativo ainda não suportado." #: src/Text.cpp:146 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto desconhecido" #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232 msgid "Change tracking error" msgstr "Alterar erro de registo" #: src/Text.cpp:220 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para inserção: %1$d\n" #: src/Text.cpp:233 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "Autor de índice remissivo desconhecido para apagar: %1$d\n" #: src/Text.cpp:240 msgid "Unknown token" msgstr "Dispositivo desconhecido" #: src/Text.cpp:522 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Não é possível inserir um espaço no início de um parágrafo. Por favor leia o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:533 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Não é possível escrever dois espaços desta maneira. Por favor leia o " "Tutorial." #: src/Text.cpp:1378 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Alterar Registo] " #: src/Text.cpp:1384 msgid "Change: " msgstr "Alterar: " #: src/Text.cpp:1388 msgid " at " msgstr " a" #: src/Text.cpp:1398 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fonte: %1$s" #: src/Text.cpp:1403 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidade: %1$d" #: src/Text.cpp:1409 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaçamento: " #: src/Text.cpp:1415 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574 msgid "OneHalf" msgstr "Um-e-meio" #: src/Text.cpp:1421 msgid "Other (" msgstr "Outro (" #: src/Text.cpp:1430 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Text.cpp:1431 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Parágrafo: " #: src/Text.cpp:1432 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1433 msgid ", Position: " msgstr ", Posição: " #: src/Text.cpp:1439 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:1441 msgid ", Boundary: " msgstr ", Limite: " #: src/Text2.cpp:388 msgid "No font change defined." msgstr "Sem alteração de fonte definida." #: src/Text2.cpp:428 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nada para o índice remissivo!" #: src/Text2.cpp:430 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!" #: src/Text3.cpp:186 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1485 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo editor mat." #: src/Text3.cpp:188 msgid "No valid math formula" msgstr "" #: src/Text3.cpp:824 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Argumento de espaçamento desconhecido: " #: src/Text3.cpp:1102 msgid "Layout " msgstr "Layout" #: src/Text3.cpp:1103 msgid " not known" msgstr " desconhecido" #: src/Text3.cpp:1663 src/Text3.cpp:1675 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:1823 src/Text3.cpp:1834 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Conjunto disposição de parágrafo" #: src/TextClass.cpp:140 msgid "Plain Layout" msgstr "Disposição Simples" #: src/TextClass.cpp:638 msgid "Missing File" msgstr "Ficheiro em Falta" #: src/TextClass.cpp:639 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Não foi possível encontrar stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/TextClass.cpp:642 msgid "Corrupt File" msgstr "Ficheiro Corrompido" #: src/TextClass.cpp:643 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Não foi possível ler stdinsets.inc! Isto pode levar a perda de dados!" #: src/Thesaurus.cpp:60 msgid "Thesaurus failure" msgstr "Falha no dicionário de sinónimos" #: src/Thesaurus.cpp:61 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurus indicou o seguinte erro:\n" "\n" "%1$s." #: src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:535 src/VCBackend.cpp:597 #: src/VCBackend.cpp:603 src/VCBackend.cpp:624 msgid "Revision control error." msgstr "Erro de controlo de revisão." #: src/VCBackend.cpp:57 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ocorreu algum problema enquanto corria o comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:477 src/VCBackend.cpp:524 src/VCBackend.cpp:614 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Erro: Não foi possível gerar logfile." #: src/VCBackend.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "After pressing OK, LyX will reopen the document." msgstr "" "Erro ao submeter para repositório.\n" "Precisa de resolver o problema manualmente.\n" "Depois de carregar em OK, o LyX irá reabrir o documento." #: src/VCBackend.cpp:598 msgid "" "Error when acquiring write lock.\n" "Most probably another user is editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:604 msgid "" "Error when releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:625 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." msgstr "" "Erro ao actualizar do repositório.\n" "Precisa de resolver o problema manualmente AGORA!.\n" "%1$s'.\n" "\n" "Depois de carregar em OK, o LyX irá tentar reabrir o documento." #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "Salto por omissão" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeno" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "Salto médio" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "Preenchimento vertical" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:72 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "O documento %1$s já está carregado e tem alterações não guardadas.\n" "Quer abandonar as suas alterações e recarregar a versão no disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:74 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarregar documento guardado?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Manter Alterações" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "O ficheiro %1$s existe mas não é legivel pelo utilizador actual." #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "Ficheiro não legível!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "O documento%1$s ainda não existe.\n" "\n" "Pretende criar um documento novo?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Criar documento novo?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Create" msgstr "&Criar" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "O documento modelo especificado\n" "%1$s\n" "não pôde ser lido." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Não é possível ler modelo" #: src/buffer_funcs.cpp:389 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:395 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:398 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.cpp:415 src/insets/InsetCaption.cpp:292 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sem sentido!!! " #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Padrão[[Pontos]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Mat." #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 #, fuzzy msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 #, fuzzy msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 #, fuzzy msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 #, fuzzy msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERRO: o LyX não conseguiu criar o ficheiro CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instalar correctamente para estimar o maior\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "quantidade de trabalho que tem sido feito por outras pessoas para o projeto " "LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX é Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob as " "condições da GNU General Public License publicada pela Free Software " "Foundation; ou versão 2 da Licensa, ou (à sua descrição) qualquer versão " "posterior." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O LyX é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUERGARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de COMERCIALIZAÇÃO ou\n" "ADEQUAÇÃO A UM OBJECTIVO PARTICULAR\n" "Ver a GNU General Public License para mais detalhes.\n" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License com este programa; " "caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104 #, fuzzy msgid "not released yet" msgstr "Aumentar profundidade" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "Versão do LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115 msgid "Library directory: " msgstr "Pasta de biblioteca:" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118 msgid "User directory: " msgstr "Pasta de utilizador:" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:209 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440 msgid "About %1" msgstr "Acerca %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2582 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 msgid "Quit %1" msgstr "Sair %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:828 msgid "Exiting." msgstr "A sair." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:895 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Síntaxe: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:911 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" falhou - cor não definida ou que não pode ser redefinida" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1277 msgid "The current document was closed." msgstr "O documento actual foi fechado" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1287 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "O Lyx encontrou uma excepção, tentará agora guardar todos os documentos não " "guardados e sair.\n" "\n" "Excepção:" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1291 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297 msgid "Software exception Detected" msgstr "Excepção de software Detectada" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1295 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "O LyX encontrou uma excepção mesmo estranha, tentará agora guardar todos os " "documentos não guardados e sair." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1452 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Não foi possível encontrar ficheiro de definição de UI" #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Configurações de Ítem Bibliográfico" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:670 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:847 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1287 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1345 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1492 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1620 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1699 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Base de dados BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Seleccionar uma base de dados BibTeX a adicionar" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Seleccionar um estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Moldura rectangular simples" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Moldura oval, fino" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Moldura oval, largo" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Drop shadow" msgstr "Deixar sombra" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Moldura rectangular dupla" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:335 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:338 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:373 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:341 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:419 msgid "Total Height" msgstr "Altura Total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:344 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:379 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78 msgid "Box Settings" msgstr "Configurações de Caixa" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Configurações de Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "Côr" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1521 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1520 msgid "No" msgstr "Não" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Juntar Alterações" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Alterar de %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Alteração feita em %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188 msgid "No change" msgstr "Sem alteração" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Caixa Baixa" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Barrainferior" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Noun" msgstr "Nome" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "No color" msgstr "Sem côr" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159 msgid "Text Style" msgstr "Estilo Texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:319 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "colado" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Ficheiros" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar o gráfico colado como" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1364 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1512 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1528 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1545 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1637 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1675 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Escrever por cima de ficheiro externo?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1$s já existe, quer escrever por cima dele?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 #, fuzzy msgid "List of previous commands" msgstr "Comando Anterior" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Próximo comando" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "grande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Grande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "ggrande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Ggrande[[tamanho delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador Mat." #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Páginas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204 msgid "Module not found!" msgstr "Módulo não encontrado!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505 msgid "Document Settings" msgstr "Configurações do Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627 msgid " (not installed)" msgstr " (não instalado)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669 msgid "empty" msgstr "vazio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670 msgid "plain" msgstr "simples" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "headings" msgstr "cabeçalhos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672 msgid "fancy" msgstr "sofisticado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Pré-definição de Linguagem (sem inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801 msgid "``text''" msgstr "``texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802 msgid "''text''" msgstr "''texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid ",,text``" msgstr ",,texto``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804 msgid ",,text''" msgstr ",,texto''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806 msgid ">>text<<" msgstr ">>text<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece no Índice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "Author-year" msgstr "Autor-ano" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Indisponível: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "Document Class" msgstr "Classe de Documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "Text Layout" msgstr "Disposição de Texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Page Margins" msgstr "Margens de Página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeração & Índice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "PDF Properties" msgstr "Propriedades PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "Math Options" msgstr "Opções Mat." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992 msgid "Float Placement" msgstr "Colocação de flutuante" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993 msgid "Bullets" msgstr "Pontos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preâmbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layouts|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX Layout (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257 msgid "Local layout file" msgstr "Ficheiro layout local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "O ficheiro layout que seleccionou é um ficheiro de layout local,\n" "não um na pasta de sistema ou do utlizador. O seu\n" "documento pode não funcionar com este layout se não\n" "mantiver o ficheiro de layout na pasta do documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 msgid "&Set Layout" msgstr "&Definir Layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1349 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2243 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Não é possível ler ficheiro de layout local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298 msgid "Select master document" msgstr "Seleccionar documento principal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Ficheiros LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1334 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2232 msgid "Unapplied changes" msgstr "Alterações não aplicadas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2233 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algumas alterações na janela não foram ainda aplicadas.\n" " Se não as aplicar agora, serão perdidas após esta acção." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1337 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2235 msgid "&Dismiss" msgstr "&Retirar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1349 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2243 msgid "Unable to set document class." msgstr "Não é possível especificar classe de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1383 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1388 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Module provided by document class." msgstr "Não é possível especificar classe de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacote(s) requerido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486 msgid "or" msgstr "ou" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Módulo requerido: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1498 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Módulos excluidos: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1504 #, fuzzy msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "AVISO: Alguns pacotes não estão disponíveis!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 #, fuzzy msgid "[No options predefined]" msgstr "Sem acção definida!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2255 msgid "Can't set layout!" msgstr "Não é possível especificar layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2256 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Não é possível especificar layout para ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2387 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2388 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Could not load master" msgstr "Não é possível carregar classe" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2393 #, fuzzy, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "A classe de documento %1$s não pôde ser carregada." #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Configurações do Código TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38 msgid "Error List" msgstr "Lista de Erros" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:95 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Erros (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Topo esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Baixo esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linha-de-base esquerda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Topo centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Baixo centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linha-de-base centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Topo direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Baixo direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linha-de-base direita" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93 msgid "External Material" msgstr "Material Externo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207 msgid "Scale%" msgstr "Redimensionar%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:666 msgid "Select external file" msgstr "Selecionar ficheiro externo" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "Configurações de Flutuante" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368 msgid "Enter unique group name:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373 #, fuzzy msgid "Group already defined!" msgstr "Sem acção definida!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:834 msgid "Select graphics file" msgstr "Seleccionar ficheiro de gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:846 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Configurações de Espaço Horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserir o espaço após uma quebra de linha.\n" "Notar que um Half Quad protegido será tornado num\n" "espaço vertical se usado no início de um parágrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155 msgid "Thin space" msgstr "Espaço fino" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142 #, fuzzy msgid "Medium space" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 #, fuzzy msgid "Thick space" msgstr "Espaço largo\t\\;" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156 msgid "Negative thin space" msgstr "Espaço fino negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145 #, fuzzy msgid "Negative medium space" msgstr "Espaço fino negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 #, fuzzy msgid "Negative thick space" msgstr "Espaço fino negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Half Quad (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Quad (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Double Quad (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154 msgid "Inter-word space" msgstr "Espaço entre-palavras" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligação" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1082 msgid "Child Document" msgstr "Documento Filho" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserir parâmetros de listagem à direita. Premir ? para uma lista de " "parâmetros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Selecionar documento a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "atalho" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacote" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classetexto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menú" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ícon" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 #, fuzzy msgid "Control-" msgstr "Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 #, fuzzy msgid "Option-" msgstr "Opções" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 #, fuzzy msgid "Command-" msgstr "&Comando: " #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Sem língua" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configurações de Listagem de Programa" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Sem dialecto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:180 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registo LaTex" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:182 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registo de Compilação de Programação Literal" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:184 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registo de Erros lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:186 msgid "Version Control Log" msgstr "Registo do Controlo de Versão" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:212 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Ficheiro de registo LaTeX não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:215 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Ficheiro de registo de Compilação de Programação Literal não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:218 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Ficheiro de registo de erros lyx2lyx não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:221 msgid "No version control log file found." msgstr "Ficheiro de registo do Controlo de Versão não encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz Mat." #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configurações de Nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configurações de Parágrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como descrito no Guia do Utilisador, a largura deste texto determina a " "largura da parte de etiqueta de cada item em ambientes como Lista e " "Descrição.\n" "\n" "Normalmente, não é necessário definir isto, dado que é usada a maior largura " "de etiqueta de todos os itens." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136 msgid "System files|#S#s" msgstr "Ficheiros de sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140 msgid "User files|#U#u" msgstr "Ficheiros de utilizador|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Language Settings" msgstr "Configurações de Língua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "File Handling" msgstr "Manuseamento de Ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:394 msgid "Date format" msgstr "Formato de Data" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:432 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Rato" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:507 msgid "Input Completion" msgstr "Entrada de Completação" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:638 msgid "Screen fonts" msgstr "Fontes de écran" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:813 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:966 msgid "Paths" msgstr "Caminhos (Paths)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1021 msgid "Select directory for example files" msgstr "Seleccionar pasta para ficheiros de exemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1030 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleccionar uma pasta de documentos modelo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1039 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleccionar uma pasta temporária" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1048 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleccionar uma pasta de cópias de segurança" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1057 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleccionar uma pasta de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1066 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar um nome de ficheiro para o canal do servidor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1079 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57 msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1101 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1102 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1103 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1105 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (biblioteca)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1108 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (biblioteca)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1188 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1493 msgid "File formats" msgstr "Formatos de ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1691 msgid "Format in use" msgstr "Formatos em uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1692 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Não é possível remover um Formato usado por um Conversor. Remover primeiro o " "conversor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1766 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "O LyX precisa de ser reiniciado!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1767 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "A alteração de uma língua para a interface com o utilizador só ficará " "completamente efectiva após um recomeço." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1825 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2622 msgid "User interface" msgstr "Interface do utilizador" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2009 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2081 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2086 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2087 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2168 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Funções de Cursor, Rato e Edição" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2172 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2176 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e Janela" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2180 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Fontes, Layouts e Classestexto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2184 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e Miscelânea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2311 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2357 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2467 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2474 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2485 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2498 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2517 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "A criação de atalho falhou" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2468 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Função LyX desconhecida ou inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2475 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequência de chave inválida ou vazia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s" msgstr "" "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n" "%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "Atalho `%1$s' já está ligado a:\n" "%2$s\n" "Precisa de remover essa ligação antes de criar uma nova." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2518 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Não é possível inserir atalho para a lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2549 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2746 msgid "Choose bind file" msgstr "Escolher ficheiro de ligação" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2747 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Ficheiros de ligação LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2753 msgid "Choose UI file" msgstr "Escolher ficheiro UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2754 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Ficheiros LyX UI (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2760 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Escolher mapa de teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2761 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas de teclado do LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2767 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Escolher dicionário pessoal" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2768 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2768 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir Documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir para ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Ficheiros PostScript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43 msgid "Cross-reference" msgstr "Referência-cruzada" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276 msgid "&Go Back" msgstr "&Voltar atrás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278 msgid "Jump back" msgstr "Saltar para trás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286 msgid "Jump to label" msgstr "Saltar para etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38 msgid "Send Document to Command" msgstr "Enviar Documento para Comando" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostrar Ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Erro -> Não é possível carregar ficheiro!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243 msgid "Spellchecker error" msgstr "Erro do verificador ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:244 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "O verificador ortográfico não pôde ser iniciado\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:398 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "O verificador ortográfico morreu por alguma razão.\n" "Talvez tenha sido morto." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:401 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "O verificador ortográfico falhou.\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:405 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "O verificador ortográfico falhou" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d palavras verificadas." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:421 msgid "One word checked." msgstr "Uma palavra verificada." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:424 msgid "Spelling check completed" msgstr "Verificação ortográfica completa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin Basico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 Suplementar" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Estendido-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Estendido-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras de Modificação de Espaçamento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "A combinar marcas diacríticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Círilico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões Fonéticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin Estendido Adicional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego Estendido" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação Geral" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Índices Superior e Inferior" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de Moeda" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "A combinar Marcas Diacríticas para Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos Deletras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de Números" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscelânea Técnica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos Contidos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de Caixa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de Bloco" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas Geométricas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Miscelânea" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos Matemáticos Miscelânea-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos CJK e Pontuação" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilidade Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e Meses CJK Contidos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideografos Unificados CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Substitutos Altos Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos Baixos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de Uso Privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de Apresentação Alfabética" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de Apresentação Arábico-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "A Combinar Meias Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas Compatibilidade CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variações de Forma Pequenas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de Apresentação Arábico-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de Meia Largura e Largura Total" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabário Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números Helénicos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números Gregos Antigos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Persa Antigo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Desereto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shaviano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmania" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabário Cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais Bizantinos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos Musicais" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação Musical Grega Antiga" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos Alfanuméricos Matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideografos Unificados CJK Extensão B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideografos Compatibilidade CJK Suplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento Variação de Seleccionadores" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso Privado Suplementar-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso Privado Suplementar-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Caracter:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Ponto de Código:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43 msgid "Table Settings" msgstr "Configurações de Tabela" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserir Tabela" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informação TeX" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:372 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:421 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Introduzir caracteres para filtrar a list de layout." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:543 msgid " (unknown)" msgstr " (desconhecido)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:951 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:956 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:965 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:972 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado da barra de ferramentas \"%1$s\" definido como %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Configurações de Espaço Vertical" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:122 msgid "version " msgstr "versão" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:122 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:190 msgid "Small-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho pequeno" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:197 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho normal" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:204 msgid "Big-sized icons" msgstr "Ícons de tamanho grande" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:413 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de ferramentas \"%1$s\" desconhecida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1286 msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar ficheiro modelo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1288 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1700 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelos|#O#o" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1291 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1349 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1626 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1707 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1308 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento não carregado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1344 msgid "Select document to open" msgstr "Seleccionar documento a abrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1346 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1493 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1621 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1350 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1351 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1352 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1353 #, fuzzy msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1378 src/frontends/qt4/Validator.cpp:174 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:286 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:592 src/insets/InsetInclude.cpp:471 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1379 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exists." msgstr "" "A pasta no caminho (path) dado\n" "%1$s\n" "não existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1393 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "A abrir documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1402 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s aberto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1405 msgid "Version control detected." msgstr "Controle de versão detectado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1407 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Não é possível abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1436 msgid "Couldn't import file" msgstr "Não é possível importar ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1437 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Sem informação para importar o formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1488 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Seleccionar ficheiro %1$s a importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1539 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1724 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "O documento %1$s já existe.\n" "\n" "Quer escrever por cima deste documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1728 msgid "Overwrite document?" msgstr "Escrever por cima de documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1550 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "A importar %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1553 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1555 msgid "file not imported!" msgstr "ficheiro não importado!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1619 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selecionar documento LyX a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1660 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar ficheiro a inserir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1664 #, fuzzy msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1697 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Escolher um nome de ficheiro para guardar documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1729 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1774 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1770 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "O documento %1$s não pôde ser guardado.\n" "\n" "Pretende renomear o documento e tentar novamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1773 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomear e guardar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1774 msgid "&Retry" msgstr "&Retentar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1831 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "O documento %1$s tem alterações não guardadas.\n" "\n" "Quer guardar o documento ou esquecer as alterações?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1834 msgid "&Discard" msgstr "&Esqueçer" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Document not loaded" msgstr "Documento não carregado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1964 msgid "Saving all documents..." msgstr "A guardar todos os documentos..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1974 msgid "All documents saved." msgstr "Todos os documentos guardados." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s comando desconhecido!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "Fonte LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "Fonte DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Fonte Literada" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1117 msgid " (version control)" msgstr " (controlo de versão)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1119 #, fuzzy msgid " (version control, locking)" msgstr " (controlo de versão)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1122 msgid " (changed)" msgstr " (alterado)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1126 msgid " (read only)" msgstr " (somente leitura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1213 msgid "Close File" msgstr "Fechar Ficheiro" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1612 msgid "Hide tab" msgstr "Esconder tab" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1614 msgid "Close tab" msgstr "Fechar tab" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configurações de Flutuante Coberto" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clicar para destacar" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:647 msgid "No Group" msgstr "Sem Grupo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:692 msgid "No Documents Open!" msgstr "Sem Documentos Abertos!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:718 src/frontends/qt4/Menus.cpp:797 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:817 src/frontends/qt4/Menus.cpp:839 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:927 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1033 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093 msgid "No Document Open!" msgstr "Sem Documento Aberto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "No custom insets defined!" msgstr "Sem acção definida!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:938 msgid "Master Document" msgstr "Documento Principal" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:955 msgid "Open Navigator..." msgstr "Abrir Navegador..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:976 msgid "Other Lists" msgstr "Outras Listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:985 msgid "No Table of contents" msgstr "Sem Índice" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1022 msgid "Other Toolbars" msgstr "Outras Barras de Ferramentas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1042 msgid "No Branch in Document!" msgstr "Sem Ramo no Documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1101 #, fuzzy msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Sem Citação no Scope!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1643 msgid "No action defined!" msgstr "Sem acção definida!" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:147 msgid "space" msgstr "espaço" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:175 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "O LyX não fornece suporte LaTeX para nomes de ficheiros contendo quaisquer " "um destes caracteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Não é possível actualizar informação TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "O programa `%s' falhou." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433 msgid "All Files " msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos filhos" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510 msgid "List of Graphics" msgstr "Lista de Gráficos" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512 msgid "List of Equations" msgstr "Lista de Equações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514 msgid "List of Footnotes" msgstr "Lista de Notas de Rodapé" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de Listagens" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518 msgid "List of Indexes" msgstr "Lista de Índices" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Lista de notas Marginais" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522 msgid "List of Notes" msgstr "Lista de Notas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524 msgid "List of Citations" msgstr "Lista de Citações" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas e Referências" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528 msgid "List of Branches" msgstr "Lista de Ramos" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530 msgid "List of Changes" msgstr "Lista de Alterações" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:472 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "O seguinte nome de ficheiro causará provávelmente problemas ao correr o " "ficheiro exportado no LaTeX:" #: src/insets/Inset.cpp:333 msgid "Opened inset" msgstr "Inserto aberto" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:87 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Chaves devem ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:88 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A chave %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "O inserto BibTeX inclui %1$s bases de dados.\n" "Se continuar, todas serão abertas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "Open Databases?" msgstr "Abrir Bases de dados?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Proceed" msgstr "&Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia Gerada pelo BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168 msgid "Databases:" msgstr "Bases de dados:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193 msgid "Style File:" msgstr "Ficheiro de Estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "included in TOC" msgstr "Incluído no Índice" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso ao Exportar!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Há espaços nos caminhos (paths) para as suas bases de dados BibTeX.\n" "O BibTeX não será capaz de as encontrar." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:359 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Há espaços no caminho (path) do seu ficheiro de estilo BibTeX.\n" "O BibTeX não será capaz de o encontrar." #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame" msgstr "moldura simples" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "frameless" msgstr "sem moldura" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "moldura simples, quebras de página" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "oval, thin" msgstr "oval, fino" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "oval, thick" msgstr "oval, largo" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "drop shadow" msgstr "deixar sombra" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "shaded background" msgstr "fundo sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "double frame" msgstr "moldura dupla" #: src/insets/InsetBox.cpp:111 msgid "Opened Box Inset" msgstr "Caixa de Inserto Aberta" #: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:167 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:61 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "Ramo de Inserto Aberto" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 #, fuzzy msgid "active" msgstr "agudo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "non-active" msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:83 #, fuzzy, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch (child only): " msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:100 msgid "Undef: " msgstr " Indef:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:230 msgid "branch" msgstr "ramo" #: src/insets/InsetCaption.cpp:82 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Legenda de Inserto Aberta" #: src/insets/InsetCaption.cpp:304 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:191 msgid "not cited" msgstr "não citado" #: src/insets/InsetCitation.cpp:396 #, fuzzy msgid "No bibliography defined!" msgstr "Chave bibliográfica" #: src/insets/InsetCitation.cpp:400 #, fuzzy msgid "No citations selected!" msgstr "Sem Citação no Scope!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Erro ComandoInserto:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome de comando incompatível." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Erro ParamsComandoInserto:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "ParamsComandoInserto:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome de parâmetro desconhecido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:139 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Em falta \\end_inset neste ponto." #: src/insets/InsetERT.cpp:68 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Inserto ERT Aberto" #: src/insets/InsetExternal.cpp:491 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Modelo externo %1$s não está instalado" #: src/insets/InsetFlex.cpp:52 msgid "Opened Flex Inset" msgstr "Inserto Flex Aberto" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:424 msgid "float: " msgstr "flutuante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:286 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Inserto Flutuante Aberto" #: src/insets/InsetFloat.cpp:360 msgid "float" msgstr "flutuante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:427 msgid "subfloat: " msgstr "sub-flutuante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:435 msgid " (sideways)" msgstr " (lados)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRO: Tipo de flutuante inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:44 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Inserto de Nota de Rodapé Aberto" #: src/insets/InsetFoot.cpp:113 msgid "footnote" msgstr "nota de rodapé" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:470 src/insets/InsetInclude.cpp:549 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Não é possível copiar o ficheiro\n" "%1$s\n" "para a pasta temporária." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "A conversão de %1$s não é afinal necessária" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:797 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Ficheiro de gráficos: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:335 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada palavra por palavra" #: src/insets/InsetInclude.cpp:338 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada palavra por palavra*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:438 src/insets/InsetInclude.cpp:637 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recursiva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:439 src/insets/InsetInclude.cpp:638 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativa de incluir ficheiro %1$s em si próprio! Ignorar inclusão." #: src/insets/InsetInclude.cpp:494 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Ficheiro incluido `%1$s'\n" "tem classetexto `%2$s'\n" "enquanto o ficheiro pai tem classetexto `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 msgid "Different textclasses" msgstr "Classestexto diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:515 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Ficheiro incluido `%1$s'\n" "usa módulo `%2$s'\n" "que não é usado no documento pai." #: src/insets/InsetInclude.cpp:519 msgid "Module not found" msgstr "Módulo não encontrado" #: src/insets/InsetIndex.cpp:127 msgid "Index sorting failed" msgstr "A ordenação do índice remissivo falhou" #: src/insets/InsetIndex.cpp:128 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "O algoritmo de ordenação automática do índice remissivo do LyX teve\n" "problemas com a entrada '%1$s'.\n" "Por favor especifique a ordenação para esta entrada manualmente, como \n" "explicado no Guia do Utilizador." #: src/insets/InsetInfo.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informação sobre" #: src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310 msgid "no" msgstr "não" #: src/insets/InsetInfo.cpp:377 #, fuzzy msgid "Unknown buffer info" msgstr "Info de buffer desconhecido" #: src/insets/InsetLabel.cpp:66 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Nomes de etiqueta devem ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:67 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A etiqueta %1$s já existe,\n" "será alterada para %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:112 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICADO:" #: src/insets/InsetListings.cpp:129 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "Inserto de Listagem Aberto" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "sem mais delimitadores lstline disponiveis" #: src/insets/InsetListings.cpp:223 msgid "Running out of delimiters" msgstr "A ficar sem delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:224 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listagens de programa em-linha, um caracter deve ser reservado\n" "como delimitador. Uma das listagens, no entanto, usa todos os caracteres\n" "disponíveis, de modo que nenhum é deixado para fins de delimitação.\n" "Por agora, substituí '!' por um aviso, mas\n" " deve investigar isto!" #: src/insets/InsetListings.cpp:267 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres não codificáveis em insertos de listagens" #: src/insets/InsetListings.cpp:268 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Os seguintes caracteres numa das listagens do programa não\n" " são representáveis na codificação actual e foram omitidos: \n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122 msgid "A value is expected." msgstr "É esperado um valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Chavetas não equillibradas!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especificar verdadeiro ou falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Apenas verdadeiro ou falso é permitido." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especificar um valor inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "An integer is expected." msgstr "É esperado um inteiro." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especificar uma expressão de comprimento LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expressão de comprimento LaTeX inválida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especificar um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Tentar um de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Presumo que queira dizer %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especificar um ou mais de %1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Deveria ser constituído por um ou mais de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Usar \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou algo como isto" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "nenhum, linhaesquerda, linhatopo, linhafundo, linhas, simples, " "caixasombreada ou subconjunto de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Introduzir quatro letras (ou t=redondo ou f=quadrado) para topo direita, " "baixo direita, baixo esquerda e canto superior esquerdo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Introduzir algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Espera um número com um * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, último ou um número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de " "edição de legenda (quando usa a janela do documento filho) ou menu Inserir-" ">Legenda (quando define um inserto listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parâmetro não deve ser introduzido aqui. Por favor usar a caixa de " "edição de etiqueta (quando usar a janela do documento filho) ou menu Inserir-" ">Etiqueta(quando definir um inserto listagem)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome de parâmetro de listagem inválido (vazio)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Os parãmetros de listagem disponíveis são %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Os parãmetros de listagens disponíveis contendo a cadeia alfanumérica \"%1$s" "\" são %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parâmetror %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome de parãmetro de listagem desconhecido: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parâmetros a começar por '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Inserto de Nota Marginal Aberto" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "New Page" msgstr "Página Nova" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Clear Page" msgstr "Limpar Página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Double Page" msgstr "Limpar Página Dupla" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:62 msgid "Nom: " msgstr "Nom:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:73 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de Nomenclatura:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:74 msgid "Description: " msgstr "Descrição:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77 msgid "Sorting: " msgstr "Ordenação:" #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Nota[[InsertoNota]]" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "A-cinzento" #: src/insets/InsetNote.cpp:133 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Inserto de Nota Aberto" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Inserto de Argumento Opcional Aberto" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 msgid "BROKEN: " msgstr "PARTIDO: " #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "Número de Página" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "Página:" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de Página Textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "PáginaTexto:" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "PáginaTextual Padrão+" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "RefBonita" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "RefFormat: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Interword Space" msgstr "Espaço Entre-palavra" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Protected Space" msgstr "Espaço Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Espaço Fino" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 #, fuzzy msgid "Medium Space" msgstr "Espaço médio\t\\:" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 #, fuzzy msgid "Thick Space" msgstr "Espaço Fino" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Espaço Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "QQuad Space" msgstr "Espaço QQuad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 #, fuzzy msgid "Enspace" msgstr "EspaçoEn" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 #, fuzzy msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 #, fuzzy msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espaço Negativo Fino" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Preenchimento Horizontal Protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Pontos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Regra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Esquerda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Seta Direita)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Cima)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Preenchimento Horizontal (Ramo Baixo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:136 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espaço Horizontal Protegido (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo de Índice desconhecido" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3207 msgid "Opened table" msgstr "Tabela aberta" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4022 msgid "You cannot paste into a multicell selection." msgstr "Não é possível colar para uma selecção multi-célula." #: src/insets/InsetText.cpp:220 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Inserto de Texto Aberto" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127 msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121 #, fuzzy msgid "wrap: " msgstr "wrap: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:181 #, fuzzy msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "Inserto Wrap Aberto" #: src/insets/InsetWrap.cpp:207 #, fuzzy msgid "wrap" msgstr "wrap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83 msgid "Not shown." msgstr "Não mostrado." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:86 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "A converter para formato carregável..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Carregado em memória. A gerar pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Scaling etc..." msgstr "Redimensionar etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a visualizar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "No file found!" msgstr "Ficheiro não encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erro ao converter para formato carregável" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erro ao carregar ficheiro em memória" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erro ao gerar o pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "No image" msgstr "Sem imagem" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Pré-visualizar carregamento" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Pré-visualização pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Pré-visualização falhou" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 #, fuzzy msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 #, fuzzy msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[unidade de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 #, fuzzy msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "cc[[unidade de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Largura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Largura Coluna %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Largura Página %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Largura Linha %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Altura Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Altura Página %" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search error" msgstr "Procurar erro" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search string is empty" msgstr "Cadeia alfanumérica de procura é vazia" #: src/lyxfind.cpp:299 msgid "String has been replaced." msgstr "Cadeia alfanumérica foi substituida." #: src/lyxfind.cpp:302 msgid " strings have been replaced." msgstr " cadeias alfanuméricas foram substituidas." #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Macro: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha vertical em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Sem linhas de grelha vertical em 'casos': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Não é possível alterar o número de colunas em %1$s'" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1372 msgid "Only one row" msgstr "Apenas uma linha" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378 msgid "Only one column" msgstr "Apenas uma coluna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386 msgid "No hline to delete" msgstr "Não hà hline para apagar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395 msgid "No vline to delete" msgstr "Não há vline para apagar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1423 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Característica tabular desconhecida '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1190 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198 msgid "No number" msgstr "Sem número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1190 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1367 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar o número de linhas em %1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1377 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Não é possível alterar o número de colunas em %1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Não é possível adicionar linhas de grelha horizontal em '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:959 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "criar novo ambiente texto mat. ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:962 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "introduzido como modo texto em mat. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Padrão[[mathref]]" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "Opcional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1209 msgid "math macro" msgstr "macro mat." #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Não é possível abrir o documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Resumo: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Referências: " #: src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" msgstr "Sem mensagem de compilação" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "Informação geral" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialização de programa" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "A gerir eventos do teclado" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "A gerir GUI" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "parser da gramática Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "leitura de ficheiros de configuração" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definição de teclado personalizada" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "geração/execução de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "Editor mat." #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "Gestão de fonte" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Leitura de ficheiros classetexto" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "Interface de controlo externa" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "mecanismo Desfazer/Refazer" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "Comandos do Utilisador" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "O LyX Lexxer" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "Informação de dependência" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "Insertos LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "Ficheiros usados pelo LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos da área de trabalho" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Mensagens textoinserto/tabular" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Carregar e converter gráficos" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "Alterar registo" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensagens modelo/inserto externas" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Perfil PintorLinha" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "scrolling debugging" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "Macros mat." #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Local/Internacionalização" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de selecção copia/cola" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensagens de compilação gerais dos desenvolvidores" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" msgstr "Todas as mensagens de compilação" #: src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "A compilar `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:247 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "pt" #: src/support/os_win32.cpp:324 msgid "System file not found" msgstr "Ficheiro de sistema não encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:325 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Não é possível carregar shfolder.dll\n" "Por favor instalar." #: src/support/os_win32.cpp:330 msgid "System function not found" msgstr "Função de sistema não encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:331 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Não é possível encontrar SHGetFolderPathA em shfolder.dll\n" "Não sei como prosseguir. Desculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #~ msgid "LyX binary not found" #~ msgstr "Binário LyX não encontrado" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" #~ msgstr "" #~ "Não é possível determinar o caminho (path) para o binário LyX a partir da " #~ "linha de comando %1$s" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the system directory having searched\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." #~ msgstr "" #~ "Não é possível encontrar a pasta de sistema, tendo procurado\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Usar o parâmetro na linha de comando '-sysdir' ou definir a variável de " #~ "ambiente\n" #~ "%2$s para a pasta do sistema LyX contendo o ficheiro `chkconfig.ltx'." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Ficheiro não encontrado" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s switch.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Opção %1$s inválida.\n" #~ "Pasta %2$s não contém %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" #~ "Pasta %2$s não contém %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "%2$s is not a directory." #~ msgstr "" #~ "Variável de ambiente %1$s inválida.\n" #~ "%2$s não é uma pasta." #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Pasta não encontrada" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "Na&vegar..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Número de có&pias" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "&Sans Serif:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Voltar para Referência|V" #, fuzzy #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "&Nome:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Group Name to be set up from the current parameters. Use context menu to " #~ "assign the existing one." #~ msgstr "Nome de Grupo a ser definido a partir dos parâmetros actuais" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Inicializar Nome de Grupo:" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Driver &postscript" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Adicionar Parâmetro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Remover Ultimo Parâmetro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Tornar Primeiro Não-Opcional em Parâmetro Opcional" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Tornar Último Opcional em Parâmetro Não-Opcional" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Inserir Parâmetro Opcional" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Remover Parâmetro Opcional" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Adicionar Parâmetro a Comer a partir da Direita" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Adicionar Parâmetro Opcional a Comer a partir da Direita" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Remover Ultímo Parâmetro Expelido da direita" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opções:" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "Adiciona texto \"backlink\" no fim de cada item na bibiliografia" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Backreference por numero de &pagina" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "CIdade:" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Índiceslide" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "figure" #~ msgstr "figura" #~ msgid "table" #~ msgstr "tabela" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritmo" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "quadro" #~ msgid "American" #~ msgstr "Americano" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austríaco (antiga ortografia)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Austríaco" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Bahasa Malasia" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britânico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Canadiano" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Índice|i" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "A filtrar layouts com \"" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Alinhamento vertical para colunas de largura fixa" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Pré-definição LaTeX" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Manter ficheiros *roff temporários" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "" #~ "O documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "não pôde ser lido." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "A disposição teve de ser alterada de\n" #~ "%1$s para %2$s\n" #~ "por causa da conversão de classe de\n" #~ "%3$s para %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Disposição Alterada" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Disposição desconhecida" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Disposição '%1$s' não existe em textclass '%2$s'\n" #~ "A tentar usar antes o valor por omissão.\n" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Não é possível indexar mais do que um parágrafo!" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Inserto de Ambiente Aberto" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Mostrar imagem no LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Visualização no écran" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromático" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Tons de cinzento" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Redimensionar" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Visualização no écran" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Não mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Palavra desconhecida:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "A��o desconhecida" #, fuzzy #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Item Nomenclatura" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Limpar Página" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (auto)" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto Simples" #, fuzzy #~ msgid "Other floats: " #~ msgstr "Outros flutuantes" #, fuzzy #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Alternar Barra de ferramentas Tabela" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Editar o ficheiro externamente" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "Editar ficheiro" #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Vista LyX" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Mais" #, fuzzy #~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "Limpar|#e" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "Aplicar|#A" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Objectos incorporados" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Moldura" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Centro|#n" #, fuzzy #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Não é possível ler documento" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Selecionar ficheiro externo" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1$s já existe.\n" #~ "\n" #~ "Quer escrever por cima desse ficheiro?" #, fuzzy #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Não é possível visualizar ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #, fuzzy #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1$s já existe.\n" #~ "\n" #~ "Quer escrever por cima desse ficheiro?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Não foi possível ler ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "falha no chktex" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Imprimir todas as páginas" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Escrever por cima do ficheiro?" #, fuzzy #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Falha na cópia de segurança" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar ficheiro de cópia de segurança %1$s.\n" #~ "Por favor verifique se a pasta existe e se é possível escrever." #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Objectos incorporados" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Objectos incorporados" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Objectos incorporados" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "Erro ao definir multicoluna" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "Espaço" #, fuzzy #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "nsim" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "O documento não pôde ser lido" #~ msgid "%1$s could not be read." #~ msgstr "%1$s não pôde ser lido." #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Comando Inserto: " #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Preferências..." #, fuzzy #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Linha Esquerda" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Quebra de Linha" #, fuzzy #~ msgid "line break" #~ msgstr "Quebra de Linha" #, fuzzy #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Largura" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Gravar como pré-definições de documento" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Preenchimento Horizontal" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Trocar Linhas" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Trocar Colunas" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "O documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "não pôde ser lido." #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Rua" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "Caso" #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "flutuante" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Subfigura" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "A legenda para a subfigura" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "Legenda:" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Mostrar ERT em linha" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "Em linha" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "Usar a codificação pré-definida da lingua" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Moldura em caixa" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho de papel" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "Copiadores" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "Formatos do ficheiro" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "Nome GUI:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicações externas" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Guardar/repôr tamanho de janela ou usar tamanho fixo" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Guardar/repôr posição de janela" #~ msgid " every" #~ msgstr "A cada" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Deslocamento" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "Sair como hiperligação?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "Unidades:" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Definição @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Observação @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notação @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Proposição @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Questão @Section@.\\arabic{question}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Afirmação @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Conjectura @Section@.\\arabic{conjecture}." #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Teorema \\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion \\arabic{criterion}." #~ msgstr "Critério \\arabic{criterion}." #~ msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}." #~ msgstr "Algoritmo \\arabic{algorithm}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Facto \\arabic{fact}." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}." #~ msgid "Condition \\arabic{condition}." #~ msgstr "Condição \\arabic{condition}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problema \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Exercício \\arabic{exercise}." #~ msgid "Summary \\arabic{summary}." #~ msgstr "Sumário \\arabic{summary}." #~ msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." #~ msgstr "Agradecimento \\arabic{acknowledgement}." #~ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}." #~ msgstr "Conclusão \\arabic{conclusion}." #, fuzzy #~ msgid "Assumption \\arabic{assumption}." #~ msgstr "Questão \\arabic{question}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Corolário @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Proposição @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conjectura @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Critério @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Facto @Section@.\\arabic{theorem}" #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Definição @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Exemplo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Observação @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Afirmação @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Agradecimento @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Servo-Croata" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Emoldurado" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Inserir URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Não é possível carregar classe de documento" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "A usar a classe de documento por omissão, porque a classe %1$s não pode " #~ "ser carregada." #~ msgid "Undefined character style" #~ msgstr "Estilo de caracter não definido" #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "O documento não pode ser convertido\n" #~ "para a classe de documento %1$s." #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "Especifica a geometria da visualização principal em largura x altura " #~ "(valores da última sessão não serão usados caso sejam especificados " #~ "valores diferentes de zero)." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Mudar para documento" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "devido ao erro: %2$s" #~ msgid "Formatting document..." #~ msgstr "Formatando o documento..." #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "Caixa rectangular" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "Caixa sombreada" #~ msgid "Double box" #~ msgstr "Caixa dupla" #~ msgid "Index Entry" #~ msgstr "Ítem de índice remissivo" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Limites" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: Inserir Matriz" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Copiadores" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Encaixado" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "caixaoval" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Caixaoval" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "Caixasombreada" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Caixadupla" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "CharStyle de Inserto Aberto" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Nome de inserto desconhecido:" #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Listagem de Programa" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Emoldurado" #, fuzzy #~ msgid "theorem" #~ msgstr "Teorema" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Inserto Nota Aberto" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "Url: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Direita|#D" #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Pré-definido (exterior)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Exterior" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Caso." #~ msgid "Case \\arabic{case}." #~ msgstr "Caso \\arabic{case}." #~ msgid "Algorithm #." #~ msgstr "Algoritmo #." #~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Caso @Section@.\\arabic{theorem}." #, fuzzy #~ msgid "phantom" #~ msgstr "phantom" #, fuzzy #~ msgid "vphantom" #~ msgstr "vphantom" #, fuzzy #~ msgid "hphantom" #~ msgstr "hphantom" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Erro de codificação" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d palavras na selecção." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d palavras no documento." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Uma palavra na selecção." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Uma palavra no documento" #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Contar palavras" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Configurações de Repartição de Texto"