# translation of ia.po to interlingua # Copyright (C) 2011 LyX Developers # basate sur le version initial in italiano # g.sora , 2011, 2013, 2017. # Giovanni Sora, 2011 - 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-01 18:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-14 16:22+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua <>\n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "2.3.x" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Gratias" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apax.inc:314 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Construe information" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Revision" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:277 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898 msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "Il es le clave bibliographic" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "Cla&ve:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Il es le etiquetta como il appare in le documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Etiquetta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Passa le contento del campo 'Etiquetta' litteralmente a LaTeX. Verifica isto " "si tu vole insertar codice de LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Li&tteral" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Stilo de citation" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Formato de sti&lo:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Un selection de differente formtos de stile (tal como natbib) que supporta " "specific stilos de citation e bibliographic. Espander per obtener ulterior " "informationes." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variation:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Il forni variantes de stilo de citation disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 msgid "Opt&ions:" msgstr "Opt&iones:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Hic tu pote insertar ulterior optiones del pacco bibliographic" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Stilo de &citation de Biblatex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Le stilo que determina le disposition del citationes" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Restabili al preset predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Reini&tialisa" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Stilo de bibliographia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Stilo de bibliographia de Biblate&x:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Le stilo que determina le disposition de bibliographia generate per biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "R&e-fixa" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "" "Facer correspondentia inter bibliographia de biblatex con stilo de citation" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "Correspon&de" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "St&ilo predefinite de BibTex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Hic, tu pote definir un stilo de BibTeX que es suggerite in le dialogo de " "BibTeX de modo predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "&Re-fixa" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selige iste option per divider le bibliographia in sectiones" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibli&ographia subdividite" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Re-examina files de stilo" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Re-e&xamina" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Bibliographias &multiple:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Genera un bibliographia per unitate definite." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Ci on pote definir un programma alternative o optiones specific per BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generation de bibliographia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "&Processor:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Selige un processor" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986 msgid "Op&tions:" msgstr "&Optiones:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Defini optiones tal como --min-crossrefs (vide le manual de BibTeX)." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: adde un catalogo (Base de datos) BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" msgstr "Base de &Datos (Catalogos) trovate per LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "" "Re-examina indice de LaTex per nove catalogos (bases de datos) e stilos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "&Re-examina" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "" "Hic tu pote insertar un nomine de base de datos de BibTex local o navigar in " "tu directorio." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "&Local databases:" msgstr "Catalogos (bases de datos) &local:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "Hic tu pote insertar un nomine local de catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 msgid "Browse your local directory" msgstr "Naviga in tu directorio local" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviga..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Add" msgstr "&Adde" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:293 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:89 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1863 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Catalogos BibTeX de usar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32 msgid "Da&tabases" msgstr "Cata&logos (bases de datos)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Adde un file de catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "&Adde..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Remove le catalogo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Move in alto in le lista le catalogo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "&In alto" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Move a basso in le lista le catalogo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "A &Basso" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Cerca nove catalogos e stilos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "Le stilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "Sti&lo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:146 msgid "Choose a style file" msgstr "Selige un file de stilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:165 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:178 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Iste section bibliographic contine..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 msgid "&Content:" msgstr "C&ontento:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:182 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241 msgid "all cited references" msgstr "omne referentias citate" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:187 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "all uncited references" msgstr "omne referentias non citate" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:192 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "all references" msgstr "omne referentias" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Adde bibliographia al indice de contentos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Adde bibliographia al &indice general (Tabula de Contentos)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 msgid "O&ptions:" msgstr "O&ptiones:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Optiones per le commando bibliographic biblatex. Vide le manual debiblatex " "per le detalios." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:280 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:264 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:530 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:258 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:317 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:327 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Typo e grandor" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valor del largessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altessa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Largessa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Quadrato &interne:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Typo de quadrato interne" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2399 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422 msgid "None" msgstr "Necun" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Mini-pagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marca isto si le quadrato deberea rumper trans paginas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitte interruptiones de &pagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valor del altessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Alineamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alineamento horizontal del contento intra le quadrato" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alineamento vertical del contento intra le quadrato" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contento:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alineamento vertical del quadrato (respecto al linea de base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Qu&adrato:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:448 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Culmine" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:449 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:229 msgid "Middle" msgstr "Central" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:450 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "A extension" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1433 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:928 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:929 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1435 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:930 msgid "Right" msgstr "A dextera" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:196 msgid "Decoration" msgstr "Decoration" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Typos de quadrato de decoration" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valor de spissor" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Spissor de &Linea:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valor de separation" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparation de quadrato:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoration:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Dimension de &umbra:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valor de dimension" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Fun&do:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Photogrammas:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Ramos disponibile:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Selige tu ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nove:[[branch]]" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Appende le nomine de iste ramo al nomine de file de exito, supponite que le " "ramo es active." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Suffixo del nomine de file" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Monstra ramos indefinite usate in iste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Ramos &indefinite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Ramos disponibile:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta le ramo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)activa" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Adde un nove ramo al lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Defini o cambia le color del fundo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica co&lor..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Remove le ramo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4769 src/Buffer.cpp:4782 msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambia le nomine del ramo seligite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomina..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Adde ramos seligite al lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Adde s&eligite" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Adde omne incognite ramos al lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Adde &omnes" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:550 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1426 #: src/Buffer.cpp:4743 src/Buffer.cpp:4833 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2472 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3415 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2683 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3135 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3251 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3279 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3962 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3969 src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Ramos indefinite usate in iste documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Ramos &indefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sion:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1028 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1039 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1197 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1306 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1434 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2228 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2306 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2307 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2308 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2328 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2335 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2342 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2427 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2979 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4386 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2660 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smallest" msgstr "Le plus parve" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smaller" msgstr "Plus parve" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Small" msgstr "Parve" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Larger" msgstr "Plus grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Largest" msgstr "Le plus grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huge" msgstr "Ponderose" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huger" msgstr "Plus ponderose" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Symbolo &personalisate:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "Nive&llo:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Vade a modifica previe" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Modifica &previe" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Vade a modifica proxime" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Modifica pro&xime" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Da acceptation a iste modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "Acceptar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rejecta iste modification" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rejectar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietates de font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52 msgid "Font family" msgstr "Familia de Font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36 msgid "Fa&mily:" msgstr "Fa&milia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "Font series" msgstr "Series de font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62 msgid "&Series:" msgstr "&Series:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104 msgid "Font shape" msgstr "Forma de font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130 msgid "Font size" msgstr "Dimension de Font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172 msgid "Font color" msgstr "Color de Font" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179 msgid "U&nderlining:" msgstr "Subli&neatura:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195 msgid "Underlining of text" msgstr "Sublineatura del texto" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202 msgid "S&trikethrough:" msgstr "&Barrar:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218 msgid "Strike-through text" msgstr "Texto barrate" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250 msgid "&Language" msgstr "&Linguage" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:330 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247 #: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1637 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910 msgid "Language" msgstr "Linguage" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272 msgid "Semantic Markup" msgstr "Marcation semantic" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Emphase semantic (corsive predefinite, ma illo pote esser modificate)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281 msgid "&Emphasized" msgstr "Acc&entuate" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Marcation de substantivo semantic (maiuscoletto predefinite, ma illo pote " "esser modificate)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291 msgid "&Noun" msgstr "Substa&ntivo" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:334 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica cata modifica automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:337 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Applica modificationes &immediatemente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:363 msgid "Reset" msgstr "Re-fixa" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura le valores predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:403 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:540 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2548 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2847 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4321 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:413 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Claude" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Selige le campos sur le qual applicar le filtro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:439 msgid "All fields" msgstr "Omne campos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Selige le typos de entrata sur le qual applicar le filtro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454 msgid "All entry types" msgstr "Omne typos de entrata" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Clicca pro altere optiones de filtro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&ptiones" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citationes disponi&bile:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Pulsar o pressar Enter per adder al lista le citation seligite" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Pulsa o pressar Dele per remover ab le lista le citation seligite" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Move le citation seligite in alto (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Move le citation seligite a basso (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Citationes seligite:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Da formato" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286 msgid "Citation st&yle:" msgstr "St&ilo de citation:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text befo&re:" msgstr "Texto &ante:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Stilo del citation de usar, si differente stilos es fornite" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\"), si le stilo del citation " "currente supporta isto." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 msgid "&Text after:" msgstr "&Texto postea:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Texto que seque le referentia (p.ex. paginas), si le stilo del citation " "currente lo permitte." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passa litteralmente le contento de campos `Texto ante' e `Texto postea' a " "LaTeX. Marca isto si tu vole insertar le codice LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Fortiar majusculas in nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), si le " "stilo de citation currente supporta isto." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Fort&ia majusculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Lista omne autores (plus tosto que usar \"et al.\"), si lostilo de citation " "currente supporta isto." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355 msgid "All aut&hors" msgstr "Omne Aut&ores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Restabili" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "App&ly" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Colores de font" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Texto principal:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Pulsa per cambiar le color" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Predefinite..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Restabili le color predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notas discolorate:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1972 msgid "&Change..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Colores de fundo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Quadratos adumbrate:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Compara revisiones" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revisiones retro" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "In&ter revisiones" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Vetule:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nove:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &nove:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &vetule:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "Na&viga..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copia le preferentias del documento ex:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Documento n&ove" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento &vetule" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Activa le traciamento de modificationes e monstra modificationes in exito " "LaTeX del documento resultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Activa le tra&ciamento de modificationes in le exito" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserta le delimitatores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70 msgid "&Insert" msgstr "&Inserta" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "Corresponde typos de delimitator" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantene correspondentias" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Excambiar le typo de delimitator sinistre e dextere (durante que il " "revertiva le appropriate direction)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "E&xcambiae && Reverter" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Retorna al preferentias predefinite per le classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le preferentias predefinite del classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Salveguarda preferentias como predefinite per documentos de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salveguarda como preferentias predefinite de documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Display" msgstr "Monstra" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Monstra solo le button ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Plicate" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Monstra contentos ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "A&peri" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Per altere informationes tu refere al registro de errores." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Errores:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Aperi le dialogo del file de registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Monstra le ®istro..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Tentativa de monstrar le exito anque si on ha errores de compilation" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Monstr&a exito de omne modo" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Si on selige un error essera monstrate in le pannello a basso e le cursor " "essera ponite in le documento ubi le error occurreva." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nomine file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:359 msgid "Select a file" msgstr "Selige un file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Version provisori" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Patrono" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Patronos disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Optiones per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Optiones per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "O&ption:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Forma&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Activa le vista preliminar de iste material in Lyx; solmente si vistas " "preliminar de graphicos non es disactivate a nivello de application (tu vide " "dialogo de preferentia)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Monstra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentage de scalar in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la sur schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimension e rota&tion" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Rota" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angulo del qual on debe rotar le imagine" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Il es le origine del rotation" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Altessa del imagine in exito" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Largessa del imagine in exito" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantene le rata de aspecto con le dimension plus grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantene le rata de aspecto inter dimensiones" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Talia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita a valores de quadrato delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Talia a &quadrato delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "&Left bottom:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &dextera:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa le quadrato delimitante specificate in file (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "Obtene ex &file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "C&erca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "T&rova:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:63 msgid "Replace &with:" msgstr "Substit&ue con:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Cerca majusculas e minusculas" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Trova le proxime occurrentia [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:160 msgid "Find &Next" msgstr "Tro&va proxime" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Limita le recerca solmente a parolas integre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "So&lo parolas integre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Substitue e trova le occurrentia proxime [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Substitue" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter cerca retro directemente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:190 msgid "Search &backwards" msgstr "&Cerca de retro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Substitue omne occurrentias in un vice" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162 msgid "Replace &All" msgstr "Substitue &totes" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "Pr&eferentias" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Le campo al qual le horizonte de cerca es limitate" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Extension" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Doc&umento actual" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento actual e omne altere documentos pertinente al mesme documento patre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "Doc&umento patre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Omne documentos aperite" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "Documentos ape&rite" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "&Omne manuales" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Si non marcate, le cerca essera limitate al occurrentia del texto seligite e " "del stilo de paragrapho" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "I&gnora formato" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantene majuscule o minuscule le prime littera de substituer\n" "in accordo al prime littera del texto correspondente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Mantene typo initia&l in substitution" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "E&xpande macros" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Limita le recerca solmente a le ambiente de math" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Cerca so&lmente in maths" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Typo flottante:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Usa le placiamento pre&definite" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Optiones avantiate de placiamento" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Culmine de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnora regulas de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Hic ab&solutemente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Hic si possibile" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina de objectos &flottante" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Pede de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Extende se trans columnas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Rota lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usa fonts OpenType e TrueType con le pacchetto fontspec (il require XeTeX o " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usa fonts non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30 msgid "&Default family:" msgstr "&Familia predefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selige le linguage predefinite per le documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49 msgid "&Base size:" msgstr "&Dimension de base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Codifica de font de &LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specifica le codifica per le font (p.ex., T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Selige le typo de font roman (serif - tunde con gratias)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans Serif (sin gratias):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "" "Selige le typo de font Sans Serif (grotesque - sin gratias tunde linear)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala le typo sans serif (sin gratias) pro adaptar lo al grandor del font " "base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Mono-spatio:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Selige le typo de font mono-spatio (machina de scriber)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Scala le typo mono-spatio pro adaptar lo al grandor del font base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236 msgid "&Math:" msgstr "&Mathematica:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246 msgid "Select the math typeface" msgstr "Selige le typo de font mathematic" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Inserta le font de usar se pro le alphabeto Chinese, Japonese o Coreano" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa le ver forma maiusculetta si fornite per le font" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usa &maiusculetta ver" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeros de altessa variabile (vetule stilo) in vice que fixate" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usa numeros in stilo &vetule" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Activar extensiones tal como protrusion de character e expansion de font " "via le pacchetto microtype" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Activar extensiones micr&o-typographic" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Per predefinition, un interruption de linea occurre post lineettas breve e " "longe. Marcar iste quadrato si on vole prevenir isto." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "D&isactiva interruption de linea post lineettas" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Graphicos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Selige un file de imagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Grandor de exito" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Fixa le altessa del graphico. Tu lassa lo non marcate per fixar " "automaticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Al&tessa:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Scala graphicos (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Fixa le largessa del graphico. Tu lassa lo non marcate per fixar " "automaticamente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "&Largessa:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Scala le imagine al dimension maxime non excedente largessa e altessa" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotation" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marca per cambiar le ordine de rotation e scalar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Ro&tation post scalar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "A&ngulo (grados):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Nomine del file imagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Retaliar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Retaliar al coordinates specificate da basso (bounding box per DVI/PS, " "viewport per PDF)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Crampar a c&oordinates" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Leger le coordinates ex le file (bounding box per file PostScript, grandores " "graphic per altere typos de file)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Optiones additional de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Optiones de LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Activa LyX a monstrar vista preliminar de graphicos, si illo non es " "disactivate a nivello de application (tu vide le dialogo de preferentias) ." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Monstra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Sca&la sur schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Assigna le graphico a un gruppo de graphicos compartiente le mesme " "preferentias" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Gruppo de graphicos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Assigna&te al gruppo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Pulsa per definir un nove gruppo de graphicos." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "Aperi nove gru&ppo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selige un un gruppo existente per le graphicos currente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Modo de version provisori" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo de &version provisori" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selige un stilo de patrono de reimpler horizontalmente (HFills)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "Inter-di&stantia:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Typos de inter-distantia supportate" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalisate. Il necessita un inter-distantia de typo " "\"Personalisate\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Patrono de reimpler:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Protege:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684 #: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:143 lib/layouts/maa-monthly.layout:147 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "Objec&tivo:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nomine associate con le URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar litteralmente le contento del campo `Nomine' a LaTeX. Marca isto si " "tu vole insertar codice LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la objecto del ligamine" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Typo de ligamine" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Ligamine al web o a omne altere objectos" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Ligamine a un adresse de e-posta" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "E&mail" msgstr "E-&posta" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Ligamine a un file" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "Fi&le" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:44 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametros de listar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:498 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marca lo pro insertar parametros que non es recognoscite per LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:501 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validation" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:101 msgid "C&aption:" msgstr "Legen&da:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:114 msgid "La&bel:" msgstr "&Etiquetta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Alte&re parametros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:203 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sublinea spatios in exito generate" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:206 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidentia spatios in exito" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:219 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Monstra vista preliminar de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:222 msgid "&Show preview" msgstr "&Monstra vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:309 msgid "&Include Type:" msgstr "&Typo de includer:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:320 src/insets/InsetInclude.cpp:403 msgid "Include" msgstr "Includer" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:325 src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Input" msgstr "Entrata" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:330 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Parola pro parola" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/insets/InsetInclude.cpp:1337 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1343 msgid "Program Listing" msgstr "Lista de programma" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:369 msgid "Edit the file" msgstr "Edita le file" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:372 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:740 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Indices disponibile:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selige le indice ubi iste elemento deberea esser monstrate." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "Ci tu pote specifica un processor de indice alternative e su optiones." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Generation de indice" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "&Options:" msgstr "&Optiones:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Optiones de programma del processor seligite." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Marca si tu necessita de indices multiple (p.ex. un indice de nomines)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usa indices multiple" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nove:[[index]]" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Inserta le nomine del indice desirate (p.ex.. \"Indice de nomines\") e " "pressa \"Adde\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Adde un nove indice al lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Remove le indice seligite" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renomina le indice seligite" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renomina..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Defini o cambia le color del button" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Typo de information:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nomine de information:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configuration de parametro de insertion" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Actualisa automaticamente le parametros quando on cambia contexto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "&Synchronisa" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Applica le preferentias immediatemente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "A&pplica immediatemente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Restabili le valores initial de fenestra de dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Inserta un nove insertion in le documento" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Nove insertion" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "&Classe de documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Pulsa pro seliger un file de definition de classe local" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Disposition local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Optiones de classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Activa le uso del optiones predefinite in le file de disposition" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Le optiones predefinite in le file de disposition. Pulsa a sinistra per " "seliger/de-seliger." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalisa&te:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver per &graficos:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Selige si le documento currente es includite in un file patre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selige le documento patre prede&finite" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Patre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Inserta le nomine del documento patre predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Supprime le data predefinite in le pagina initial" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per referentias cruciate" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "&Stile virgulettas:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Pa&cchetto de linguage:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Selige qual pacchetto de linguage on debe usar se" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Linguage:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Codification" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "Lin&guage predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "Alte&re:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Usar virgulettas que automaticamente adapta se al stilo seligite hic supra. " "Si isto non es selectionate, le virgulettas remanera al stilo con le qual ha " "essite insertate." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Usar &virgulettar dynamic" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Dis&placiamento:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valor del displaciamento de linea vertical." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Largessa del linea." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Spissor:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valor de spissor del linea." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Inserta ci le parametros per le lista" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:468 msgid "Feedback window" msgstr "Fenestra de verification" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Selige le pacchetto LaTeX de usar per evidentiar le syntaxe del codice" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Pacchetto per evidentiar &syntaxe:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383 #: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388 #: src/insets/InsetListings.cpp:494 src/insets/InsetListings.cpp:496 msgid "Listing" msgstr "Listar o Lista" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Preferentias principal" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Placiamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marca per listar in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listar in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marcar per listar flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Placiamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica le placiamento (htbp) del listar flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeration de linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Latere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Sur qual latere deberea esser imprimite le numeros de linea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Pa&sso:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differentia inter duo lineas numerate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Di&mension de font:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Selige le dimension del font per numeros de linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:185 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:191 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensi&on de font:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:212 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimension basic del font" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:225 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famil&ia de font:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:246 msgid "The content's base font style" msgstr "Stilo base del font" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:259 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Rumpe le lineas plus longe del largessa de linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:262 msgid "&Break long lines" msgstr "&Rumpe le lineas longe" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:272 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibile le spatios per usar un symbolo special" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&patio como symbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:285 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibile le spatios in le catenas per usar un symbolo special" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:288 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spatio i&n catena como symbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:298 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimension de tab&ulation:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:314 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tabula extendite de character" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:317 msgid "&Extended character table" msgstr "&Tabula extendite de character" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:336 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guage:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:346 msgid "Select the programming language" msgstr "Selige le linguage de programmation" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:363 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Selige le dialecto del linguage de programmation, si disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:373 msgid "Range" msgstr "Extension" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:379 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rime linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:392 msgid "The first line to be printed" msgstr "Le prime linea de imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:405 msgid "&Last line:" msgstr "&Ultime linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:418 msgid "The last line to be printed" msgstr "Le ultime linea de imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:435 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vantiate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:449 msgid "More Parameters" msgstr "Altere parametros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:490 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserta ci le parametros per le lista. Typa ? per un lista del parametros." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Information re le disposition specific del documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Valida" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:91 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errores reportate in terminal." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:81 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Pressa Enter per initiar le cerca o pulsa sur Vade!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typo de registro:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Actualisa le schermo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "Act&ualisa" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Aperi directorio continente" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Vade!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Vade al proxime message de aviso." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "&Aviso proxime" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Va al proxime message de error." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "&Error proxime" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa le preferentias del margines fornite per le classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Margines predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "In Al&to:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "A &Basso:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "I&nterne:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Externe:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶tion de testa:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&ssa de testa:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o de pede de pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Separation de &Columna:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Exito de documento patre" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Include in exito solmente le sub-documentos seligite" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Include &solmente le documentos filios seligite" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Assecura que contatores e referentias es como in le documento complete (il " "prolonga le compilation)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Mantene contatores e referentias" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Include omne sub-documentos in le exito generate" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Include omne filios" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Numero de lineas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Lineas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Numero de columnas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Columnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:122 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Re-dimensiona isto al dimension correcte del tabella" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:150 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:157 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:176 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alineamento horizontal per columna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:183 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202 msgid "&Type:" msgstr "&Typo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "typo de decoration / bordo matrice" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Omne pacchettos:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Carga a&utomaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Carga &sempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "No&n carga" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Alinea a sinistra le formulas monstrate in vice de centrar los" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Alinea &formulas" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Dimension del indentation" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Latere de numeration d formula:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Latere ubi formulas es numerate" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "Di&sponibile:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "A&dd" msgstr "A&dde" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "D&ele" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "&Seligite:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "Sy&mbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Des&cription:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Passar le contento del campos `Symbolo' e `Description' a LaTeX. Marca isto " "si tu vole insertar le codice LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Typo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solmente interne a LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar in LaTeX/Docbook ma non imprimer" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprime con texto in gris" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "Di&scolorate" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Lista in le indice general" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeration" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato de exito" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Specifica le formato predefinite del exito (per monstra/actualisa)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "Formato de exito prede&finite:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "Formato de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Salveguarda tote parametros in le file de Lyx, includente los que es " "frequentemente commutate o que es specific per le usator (tal como le exito " "del modifictiones traciate, o le percurso de directorio de documento). " "Disactivar iste option pote facilitar preferentias collaborative e systemas " "de controlo de version." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "Salveguarda proprietate &transitori" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Lancear le retroadministration de LaTeX con option -shell-escape (Aviso: " "usar solmente quando es vermente necessari)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Permitte que on exeque commandos externe" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Activa cerca directe/revertite inter LyX e le\n" "visor de exito(p.ex. SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchronisa con exito" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro &personalisate:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro de LaTeX per le preambulo" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Optiones de exito XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Conformitate stricte con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Stricte XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "Exito &mathematic:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato de usar per formulas mathematic." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Imagines" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Scala &imagines per mathematica:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Factor de scala del imagines usate per le formulas mathematic." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275 msgid "Write CSS to file" msgstr "Scribe CSS in File" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&General" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Information de capite" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titulo:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Subjecto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parolas clave:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Si non specificate explicitemente, usa titulo e autor ex ambientes " "appropriate" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Compone automaticamente capite" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Activa presentation PDF a schermo integre" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Carga in modalitate a sc&hermo integre" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperligamines" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permitte texto de ligamine sur plus lineas." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Ligamines ponite sur plus lineas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Ligamines &sin quadros" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Ligamines a co&lor" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Referentias bibliographic revertite" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Referenti&as revertite:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bros" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "G&enera marcatores de libro (Indice general o Tabula de contentos)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Marcatores de libro &numerate" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Aperi arbore de marcatores de libr&o" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Numero de nivellos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "O&ptiones additional" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "per ex.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato de papiro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Selige un typo de grandor de papiro particular o\n" "fixa tu proprie con \"Personalisate\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientation:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635 msgid "Page Layout" msgstr "Disposition de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Stilo de pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stilo usate per capite e pede de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Fixa le pagina per imprimer avante e retro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento sur &duo facies" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Largessa de etiquetta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Isto texto defini le largessa del etiquetta del paragrapho" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiquetta plus &longe" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "Single" msgstr "Singule" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1948 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857 msgid "Double" msgstr "Duple" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1040 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1203 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2424 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalisate" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indenta le paragrapho" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Justificate" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "C&entrate" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "A &dextera" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usa le alineamento predefinite per iste paragrapho, qualcunque illo es." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinite per le paragrapho" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Spatio horizontal e vertical del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Spatio horizontal del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia) &horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Spatio vertical del contento phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia) &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "&Find" msgstr "T&rova" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:26 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Usar le schema de color de tu Systema Operative/Ambiente de scriptorio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:29 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usa colores de systema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:57 msgid "Change the selected color" msgstr "Cambia le color seligite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "A<er..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:67 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Ripristina il valore originale del colore selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset to &Default" msgstr "Restabili al pre&definite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:77 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Ripristina il valore originale di tutti i colori" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset A&ll" msgstr "Re-fixa &omne" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Modo mathematic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo " "mathematic pois le retardo specificate." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Consilios a completamento in &linea automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Monstra le popup in le modo mathematic pois le retardo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menu de p&opup automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Auto-corre&ction" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Modo texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Monstra le consilio a completamento in gris post le cursor in modo texto " "pois le retardo specificate." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Consilios a completamento &in linea automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Monstra le popup in le modo texto pois le retardo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menu de &popup automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Monstra un parve triangulo sur le cursor si il es disponibile un consilio a " "completamento in modo texto." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicator de cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "General" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le consilio a " "completamento es monstrate si disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secun&das de retardo per consilios a completamento in linea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Post que le cursor non ha movite per iste tempore, le popup de consilio a " "completamento es monstrate si disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&ecundas de retardo per menu popup" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Parolas con minus que le specificate numero de characteres non essera " "completate." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minime numero de characteres pro parolas que deberea esser completate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando le consilio de completamento sur requesta (TAB) non es unic,le menu " "de popup essera monstrate immediatemente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Monstra le menu de popup sin retardo per consilios a completamento non unic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Consilios a completamento longe es taliate a monstrate con \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviar consilios a completamento longe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&nitiones de convertitor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertitor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Optiones E&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Ex &formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&A formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3237 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ve" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per le convertitores" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "&Activate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "M&axime permanentia (in dies):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Non usar convertitores sin securitate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Quando activate, le uso de convertitores con le option 'needauth' es " "prohibite." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" msgstr "Usa option de need&auth" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Quando activate, demanda a usator ante lancear ulle convertotor externe con " "le option 'needauth'." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Monstra &graphicos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "Vista &preliminar instantanee:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Off" msgstr "Non activate (off)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Nulle mathematic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "Activate (On)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Grandor de &vista preliminar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Factor per le grandor de vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Marca le fin del paragraphos con un character §." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marca fin de paragraphos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Tractamento de Session" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Restabili position e &geometria del fenestra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restabili le cursor al position ubi illo esseva\n" "quando le file ha essite claudite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Restabili le posi&tiones del cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Carga &files aperite ab le ultime session" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Netta omne information de session" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Retro-copiar && salveguardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Conserva copia del documentos &original quando on salveguarda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Retro&copia del documentos, cata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minutas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Si iste es marcate, nove documentos essera salveguardate pro definition in " "un forma de binari comprimite. Documentos existente essera salveguardate in " "lor stato currente (comprimite o non comprimite)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "" "&Salveguarda nove documentos in formato comprimite como modo predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Si iste es marcate, le percurso del directorio del documento essera " "salveguardate in le documento. Isto permitte mover le documento in altere " "parte e trovar ancora le files includite." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Selige le percurso del &directorio de documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Fenestras && Area de travalio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Aperi documentos in &schedas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Si aperir documentos in un instantia de LyX ja executante. (Fixa le percurso " "de LyxServer pipe e initia de nove LyX per activar iste caracteristica)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Usa s&ingule instantia" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Si poner button de clausura sur cata scheda o solmente uno in alto a " "sinistra." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Monstra singule &button per clauder schedas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Claudente ultime &vista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Claude documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Cela documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Demanda al usator" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Editar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor seque &barra de rolar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3220 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configura le largessa del cursor de texto. Quando il es fixate a 0, on usa " "le largessa de zoom controlate automaticamente per le zoom." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largessa de cursor (&pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Rola infra le &fin del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Salta characteres de non-parola trainante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Usa le movimento de cursor in stilo M&ac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina alphabeticamente ambi&entes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Gruppa ambientes per lor categorias" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edita macros mathematic in linea insertate in un quadro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edita macros in linea con le nomine del barra de stato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edita macros con un lista di parametros (como in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo plen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Cela barras de ins&trumento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Cela barra de r&olar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Cela barra de sche&da" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Cela barra de &menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Cela barra de sta&to" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita le largessa de texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Largessa usate (pi&xel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nove ..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Re&move" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Marca isto per monstrar le formato currente in le menu File>Exportar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "&Monstra in menu de exportation" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato graphi&cos vectorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nomine &breve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&xtensiones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Via b&reve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piator:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Specifica le formato predefinite del exito quando on usa variationes " "specific de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formatos de exito predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Le formato predefinite del exito pro documentos usante fonts de typo non-TeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Isto es le formato de exito predefinite per documentos de LyX, excepte per " "le classes de DocBook, documentos que usa fonts non-TeX e documentos japonese" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "" "Le formato predefinite del exito pro documentos japonese (usante pLaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Con fonts n&on de TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Con fonts de &TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonese:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-posta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Tu nomine" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Tu adresse de e-Posta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Claviero" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa de &claviero" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primari:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Na&viga..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ecundari:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Preferentia specific de Mac OS X per usar associationes de claves de stilo " "emacs.\n" "Il ha effecto quando LyX es lanceate de nove." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Non excambia claves Apple e Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Velocitate de rolar de rota:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "Le velocitate standard de rolar con le rota del mus es 1.0.\n" "Valores plus alte augmentara lo, valores minor diminuera lo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Si iste es marcate, le button in le medie del mus collara le selection " "recente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Collar per le button de mus in le &Medie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom con rota" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "Li&nguage de interfacie de usator:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Selige le linguage del interfacie de usator (menu, dialogos, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "&Pacchetto de linguage:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2349 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1201 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1205 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nulle" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Commando s&tart:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Le commando LaTeX que starta le commutar a altere linguage" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Commando e&nd:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Le commando LaTeX que termina le commutar a altere linguage" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Separator de decimale&s predefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Unitate de longitude predefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Marca per passar le linguage globalmente (al classe de documento)\n" "in vice que localmente (solo al pacchetto linguistic)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Fixa linguages &globalmente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Si marcate, le linguage del documento non es fixate \n" "explicitemente con un commando de cambio linguage" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "A&uto-initio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Si marcate le linguage del documento non es claudite\n" "explicitemente con un commando de cambio linguage" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Auto&termina" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Marca per evidentiar le altere linguages in area de travalio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Evidentia altere linguages" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Supporto per linguages ab dextera a sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Logic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Activa le usage (via fontenc) de un specific codifica per le characteres " "(T1, p.ex..)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Optiones per le pagina del visor &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro optional per specificar le typo de pagina\n" "de usar (-paper) per alcun visores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "P&rocessor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Commando e optiones per BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processor per &Japonese:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Optiones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commando e optiones specific per il BibTeX de pLaTeX (japonese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Commando e optiones per le indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commando e optiones specific per le indice de pLaTeX (japonese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Commando e optiones per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Optiones de initio e parametros per CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Commando &CheckTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Commando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Selige si LyX deberea dar resultatos in stilo de percursos deWindows o de " "Cygwin per files de LaTeX. Modifica le valorespredefinite solmente si le " "motor de TeX non esseva relevate correctemente al tempore de configuration." "Attention: Tu modificationes hic non essera salveguardate." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percursos in stilo Windows in files LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Fixa le optiones de classe predefinite\n" "quando on cambia le classe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Re-fixa le optiones de classe quando cambia le classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Recerca avante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Commando DV&I:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Commando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Optiones de Dvips" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ypo de papiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato de papiro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Hori&zontal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Altere optiones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Largessa del &linea producite:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3159 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Largessa maxime del linea riga per file exportate como texto/LaTeX/SGML.\n" "Si fixate a 0, omne paragrapho es exportate sur una singule linea, " "alteremente\n" "le paragraphos es separate per un riga vacue." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "&Formato data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato del data per le exito strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Super-scriptura quando on exporta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Cosa facer quando files existente es per\n" "esser super-scribite durante le exportation." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Demanda permission" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Solmente file principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Omne files" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Percursos relative e absolute es permittite. Le percursos relative essera " "expandite in referentia al directorio de travalio (WD). Per tote le " "percursos excepte le \"prefixo TEXINPUTS\", le WD es le directorio unde tu " "starta LyX, e assi tu pote modificar cata session de LyX. Per le percurso de " "\"prefixo TEXINPUTS\" WD es le directorio continente le documento. Le " "percurso \".\" (sin apices) es un commun exemplo del prcurso relative e " "refere se a WD." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefixo PATH del percurso:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente " "PATH. Usa le formato native del systema operative." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefixo TEX&INPUTS::" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios deberea esser preponite al variabile de ambiente " "TEXINPUTS. Usa le formato native del systema operative." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Naviga..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&ctionarios lexical (Thesauros):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directorio &temporanee:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Directorio de &retro-copia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "Files de &exemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "Patronos de &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "Directorio de &travalio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dictionarios H&unspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans seri&f (sin gratias):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Mono-spa&tio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Zoom predefinite %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensiones de font" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Multo grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Le plus grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Ponderose:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Le plus ponde&rose:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Le p&lus parve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "M&ulto parve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Parve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscule:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Si on activa le cache on obtene prestationes melior\n" "ma a on poterea bassar le qualitate de fonts sur schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "" "Usa le cac&he graphic per augmentar le velocitate del rendition de font" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nove" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File de ligar (de vias breve):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Monstra le associationes de claves contente :" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Si non marcate, notas e commentos essera excludite ex controlos orthographic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Executa controlo orthographic de ¬as e commentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motor del corrector orthographic:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Da acceptation a parolas tal como \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Da acceptation a parolas &componite" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marca parolas mal formate con un sub-linea." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Verifica orthographic continuemente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Le characteres insertate ci es ignorate per le corrector orthographic." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Cha&racteres de escappar:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Supplanta le linguage usate per le corrector orthographic" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Linguage al&ternative:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aspecto && tacto general" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "File de interfacie de &usator:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "&Insimul de icone:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Le insimul de icone de usar se. Aviso: grandor normal de icones pote " "essererrate usque tu salveguarda le preferentias e re-starta LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usa icones ab le &thema de systema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Adjuta de contexto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Con le marcar isto, on permitte de monstrar automaticamente commentos utile " "per insertiones in area principal del documento editate" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Activa commentos in area de travalio principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maxime numero de ultime file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Si isto es marcate, pressar OK o APPLICA salveguardera le modificationes " "solmente per le session currente de LyX, non permanentemente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 msgid "A&pply to current session only" msgstr "A&pplica solmente per le version currente" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Preferentias de nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Defini le longitude de indentation/etiquetta per le lista de nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentation de lista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Largessa &personalisate:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valor personalisate. \"Indentation de lista\" debe esser fixate a " "\"Personalisate\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Avai&lable indexes:" msgstr "Indices disponibi&le:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Selige le indice que essera imprimite in iste parte del documento." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Verifica si iste indice debe esser parte (p.ex. un section) del previe." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sub-indice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Passa litteralmente nomines de indice a LaTeX. Marca isto si tu vole usar " "codice LaTeX in nomines de indice." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Exito" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Preferentias" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selige le messages de verification que deberea esser monstrate" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Mundification automatic del fenestra ante le compilation LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "M&undification automatic" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Messages de verification (de cribrar)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Non monstra ulle message de verification" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Necun" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Monstra messages de verification seligite al latere dextere" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "S&eligite" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Monstra omne messages de verification" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Tote" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Monstra messages del barra de stato?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Messages barra de &stato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&In[[buffer]]:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtra differentiantemente inter majusculas e minusculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Sensibile al differentia inter ma&jusculas e minusculas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Le (sotto-)documento unde le etiquettas disponibile es monstrate" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "O&rdina:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Ordine del lista de etiquettas disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Gruppa le lista de etiquettas disponibile per prefixo (p.ex. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&ppa" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Etiquettas disponibile:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Eti&quetta seligite:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Selige un etiquetta ab le lista de supra o inserta un etiquetta manualmente" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Va al etiquetta seligite" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vade a etiquetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Reference For&mat:" msgstr "For&mato de referentia:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Adjusta le stilo del referentias cruciate" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Formatted reference" msgstr "Referentias pre-formate" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:312 msgid "Textual reference" msgstr "Referentias textual" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Label only" msgstr "Solmente de etiquetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329 msgid "Update the label list" msgstr "Actualisa le lista de etiquettas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usa le forma plural ex le referentia formattate (il functiona solmente per " "referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usa le forma de maiuscola del referentia formattate (Il functiona solmente " "per referentias formattate, e solmente si tu es usante refstyle)." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408 msgid "Capitalized" msgstr "In litteras majuscule" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Non produce parte del etiquetta ante \":\"" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "No Prefix" msgstr "Nulle prefixo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:95 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:102 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Solmente &parolas integre" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Elabora le file convertite con iste commando ($$FName = nomine de file)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:98 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &exportation:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:108 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Invia le file exportate al commando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edita via breve" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserta un function de LyX o un sequentia de commandos" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Remove le ultime clave ex le sequentia de via breve" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Dele clave" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Netta le via breve currente" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "&Netta" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Via Breve:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Function:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Typa le via breve post cliccar sur iste campo. Tu pote remover\n" "le contento con le button de 'Netta'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:546 msgid "Spell Checker" msgstr "Controlator Orthographic" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Le linguage seligite. Commutar lo altera le linguage del parola marcate." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Parola incognite:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Parola currente" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "&Trova proxime" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Reim&placiamento:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Reimplacia con le parola seligite" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:127 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Reimplacia le parola con lo currentemente seligite" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:143 msgid "S&uggestions:" msgstr "S&uggestiones:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora iste parola" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:194 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora iste parola per iste session" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora omne" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:210 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Adde le parola al proprie dictionario personal" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Le categorie disponibile depende ab le codifica del documento. Selige UTF-8 " "per le integre gamma." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Selige iste per monstrar omne characteres disponibile in un sol vice" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Monstra omne" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Cella currente:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Position linea currente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Position columna currente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "Preferentias de &tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Preferentias de linea" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Uni cellas de lineas differente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ulti lineas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Displaciamento &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Displaciamento vertical optional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Preferentias de cella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Rota iste cella de 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "angulo de rotation" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Preferentias de tabella global" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "Lar&gessa:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alineamento verti&cal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alineamento vertical del tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Rota le tabella de 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "&Rota" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Preferentias de columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Alineamento horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alineamento horizontal in columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:932 msgid "Justified" msgstr "Justificate" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:223 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:934 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Al separator de decimales" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Separator de &decimales:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Largessa fixate del columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Alineamento vertical in linea:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifica le alineamento vertical del cella in relation al linea de base de " "linea." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Uni cellas de columnas differente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mu<iple columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento de LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalisate del columna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Fixa bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Fixa bordos del cella(s) currente (o seligite)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Omne bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Fixa omne bordos del cella(s) currente (seligite)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Fixa" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Remove omne bordos del cella(s) currente (seligite)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stilo formal per le bordos (sin lineas vertical)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa le stilo predefinite (a grillia) per le bordos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finite" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Spatio additional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "Al c&ulmine del linea:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Al fun&do del linea:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Inter lineas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Tabella de pagina &multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selige per tabellas que extende se sur paginas multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usa tabella de pagina multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Preferentias de rango (linea)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Bordo superior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferior" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Contentos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Capite:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Repite iste linea como capite pro cata pagina (excepte le prime)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "activate (on)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "duple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Prime capite:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Iste linea es le capite del prime pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produce le prime capite" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "es vacue" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Pede de pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Repite iste linea como pede de pagina per cata pagina (excepte le ultime)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Ultime pede de pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Iste linea es le pede del ultime pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produce le ultime pede de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Fixa un interruption de pagina al linea currente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruption de pagina al linea currente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alineamento horizontal del tabella de pagina multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alineamento de tabella de pagina multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74 msgid "Close this dialog" msgstr "Claude iste dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstrue le listas de file" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Monstra contentos del file seligite. Il es possibile solmente\n" "quando le files es monstrate con lor percurso" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "&Vide" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes o stilos seligite" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classes de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stilos de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stilos de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "Catalogos (bade de datos) de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Stilos de bibliographia Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Stilos de citation Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Commuta vista del lista de file" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "Monstra &percurso" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separation de paragrapho" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragraphos consecutive" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentation:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122 msgid "&Vertical space:" msgstr "Spatio &vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Dimension del spatio vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197 msgid "Spacing" msgstr "Inter-distantia" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225 msgid "Spacing type" msgstr "Typo de inter-distantia" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "Number of lines" msgstr "Numero de lineas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261 msgid "Format text into two columns" msgstr "Da formato al texto sur duo columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento sur duo &columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justifica texto in le editor de LyX (isto non affecta si le texto es " "justificate in le exito)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Usa &justification in le area de labor de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Linguage del dictionario lexical" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Elemento de indice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola clave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Parola de cercar" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Il es le termino seligite" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Selection:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Reimplacia le elemento seligite con le selection" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Pulsa per seliger, duple clic per cercar." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Inserta mascara per filtrar contentos" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Commuta inter listas disponibile (indice general, lista de figuras, lista de " "tabellas, e alteres)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualisa le arbore de navigation" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Diminue le profunditate de annidar del elemento seligite" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Augmenta le profunditate de annidar del elemento seligite" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Move le elemento seligite a basso de uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Move le elemento seligite in alto de uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca de mantener un vista permanente de nodos aperite" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Mantene" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Adjusta le profunditate del arbore de navigation" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introduction de texto" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Si tu marca isto, LyX non avisara de nove in le date caso." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Non monstra de nove &iste aviso!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Inserta le inter-distantia anque postea un interruption de pagina" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predefinite" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto parve" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medie" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Completamento vertical" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Selige le formato de exito" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Monstra le fonte como le documento maestro lo obtene" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Perspectiva de Maestro" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Actualisation automatic" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Paragrapho currente" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Fonte complete" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Solmente preambulo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Solmente corpore" #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3279 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3962 msgid "&Reload" msgstr "&Recarga" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unitate de mesura del largessa" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "numero de lineas necessari" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "usa iste numero de lineas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Extension de &linea (span):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Externe (predefinite)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interne" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usa salientia" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Salientia:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valor del salientia" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unitate de mesura del salientia" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marca isto pro permitter placiamento flexibile" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Permitte de &flottar" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Basic (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Le capacitate de di citation basic fornite per BibTeX. Super toto simple " "stilos numeric pte per scientia e mathematica." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "non citate" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Adde solmente a bibliographia." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Solmente de clave." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Clave" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (modo natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Iste varietate de emula le commandos de citation de Natbib e assi es le " "melior adapte per passar ex Natbib (o le solution alternativepre-LyX 2.3) a " "Biblatex. Le modo natbib supporta stilos legiermente differente e pauc plus " "altere que le normal Biblatex. Como con normal Biblatex, le uso de 'biber' " "como processor de Bibliographia es consiliate." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Apostilla" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Pede" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "elemento bibliographic" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Elemento de bibliographia integre." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocitation" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "F&ortia plen titulo[[Possibile substituto pro Omne aut&ores]]" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Usa plen titulo anque si brevetitulo existe" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:181 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Super-scribite" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex supporta multe stilos de autor-anno e numeric. Illo es " "principalmente dirigite al scientias human. Illo es altamente " "personalisabile, completemente localisate e forni multe characteristicas que " "non es possibile con BibTeX. Il es consiliabile usar 'biber' com processor " "bibliographic." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Abbre&via lista de autor" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Fotia un lista lista abbreviate de autori(usante et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib supporta un selection de stilos autor-anno primariemente disponibile " "per studios de lege e scientias human. Illo include localisationes per " "Anglese, Francese, Germano, Espaniol e Italiano." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Elemento bibliographic." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "ante" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "titulo breve" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib supporta un selection de ambes stilos autor-anno e numeric dirigite " "principalmente al scientias human. Il presenta le modo de ordinar automatic " "e fusionar citationes numeric, annotationes, capitalisation del parte `van' " "de nomine de autor, listas abbreviate e complete de autores, e altere." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA) - Association American de Economia" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Articulos" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 lib/layouts/apax.inc:50 msgid "ShortTitle" msgstr "Titulo breve" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/aastex62.layout:127 #: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157 #: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apax.inc:38 lib/layouts/apax.inc:51 #: lib/layouts/apax.inc:74 lib/layouts/apax.inc:90 lib/layouts/apax.inc:98 #: lib/layouts/apax.inc:106 lib/layouts/apax.inc:113 lib/layouts/apax.inc:120 #: lib/layouts/apax.inc:127 lib/layouts/apax.inc:149 lib/layouts/apax.inc:170 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/apax.inc:184 lib/layouts/apax.inc:191 #: lib/layouts/apax.inc:198 lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:228 #: lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:274 lib/layouts/apax.inc:528 #: lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/bicaption.module:13 #: lib/layouts/broadway.layout:190 lib/layouts/broadway.layout:205 #: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61 #: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/egs.layout:268 lib/layouts/egs.layout:311 #: lib/layouts/egs.layout:505 lib/layouts/elsart.layout:94 #: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:61 #: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130 #: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290 #: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/europasscv.layout:78 #: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:193 #: lib/layouts/foils.layout:166 lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:111 #: lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/ijmpd.layout:73 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153 #: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233 #: lib/layouts/iopart.layout:63 lib/layouts/iopart.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:156 lib/layouts/iopart.layout:181 #: lib/layouts/iopart.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:113 #: lib/layouts/iucr.layout:178 lib/layouts/jasatex.layout:64 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jasatex.layout:110 #: lib/layouts/jasatex.layout:151 lib/layouts/jasatex.layout:171 #: lib/layouts/jasatex.layout:200 lib/layouts/jss.layout:52 #: lib/layouts/jss.layout:91 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/kluwer.layout:169 lib/layouts/latex8.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:184 #: lib/layouts/llncs.layout:221 lib/layouts/llncs.layout:248 #: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/ltugboat.layout:161 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/moderncv.layout:41 lib/layouts/moderncv.layout:84 #: lib/layouts/moderncv.layout:117 lib/layouts/moderncv.layout:479 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:64 lib/layouts/revtex4-x.inc:155 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:263 #: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 lib/layouts/sigplanconf.layout:76 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:151 lib/layouts/sigplanconf.layout:199 #: lib/layouts/simplecv.layout:135 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:354 #: lib/layouts/svcommon.inc:378 lib/layouts/svcommon.inc:429 #: lib/layouts/svcommon.inc:466 lib/layouts/svcommon.inc:484 #: lib/layouts/svcommon.inc:505 lib/layouts/svcommon.inc:532 #: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Material anterior" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mense de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mense de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Anno de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Anno de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Tomo de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Tomo de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Numero de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Numero de publication:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137 #: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apax.inc:265 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:298 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:162 lib/layouts/revtex4.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Parolas clave:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apax.inc:227 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:134 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58 #: lib/layouts/revtex4.layout:236 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:195 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/spie.layout:76 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:434 #: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/svjog.layout:151 #: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/svmult.layout:96 #: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/svprobth.layout:181 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66 #: src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Summario" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:370 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Recognoscentia" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Recognoscentia." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Notas de figuras" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apax.inc:22 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1139 #: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/beamer.layout:1193 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/beamer.layout:1352 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:36 lib/layouts/memoir.layout:191 #: lib/layouts/memoir.layout:283 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/powerdot.layout:404 #: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/powerdot.layout:446 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:324 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:612 lib/layouts/svcommon.inc:623 #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "MainText" msgstr "Texto principal" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Nota de figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Texto de un nota in un figura" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apax.inc:218 #: lib/layouts/beamer.layout:1364 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Notas de tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Nota de tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texto de un nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1306 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:28 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:71 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Theorema" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18 #: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-x.inc:259 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmo" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:398 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:401 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Assertion" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:412 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:427 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:430 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:231 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406 #: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:202 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:205 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Conjectura" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1260 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:86 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1272 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:279 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1239 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Exercitio" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:145 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:161 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:167 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:354 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:375 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Observation" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:357 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observation \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Solution" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solution \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:352 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Summario" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1714 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1729 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Demonstration" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard in titulo" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Apostilla de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Pede de autor" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transtactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apax.inc:21 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:35 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:638 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:489 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apax.inc:37 #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:257 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:339 #: lib/layouts/paper.layout:114 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:197 #: lib/layouts/revtex4.layout:119 lib/layouts/scrclass.inc:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:276 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/simplecv.layout:134 #: lib/layouts/stdtitle.inc:14 lib/layouts/svcommon.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:324 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Titulo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "Adhesion a IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-x.inc:301 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscule" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "minuscule" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex62.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apax.inc:73 #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:60 #: lib/layouts/memoir.layout:261 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor abbreviate|S" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Un version breve del nomine de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Nomine de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Nomine de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Affiliation de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliation de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Marca de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Nota de autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Nota de articulo special" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Texto post titulo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Capites de pagina" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Latere sinistre" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Latere sinistre del linea de capite" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "Capites (MarkBoth)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID de publication" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Summario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Elementos de indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Initio de paragrapho" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Prime character" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Prime character del prime parola" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1109 #: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425 #: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428 #: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441 #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/maa-monthly.layout:76 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:91 lib/layouts/maa-monthly.layout:111 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/moderncv.layout:500 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-x.inc:214 #: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545 #: lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "Material posterior" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titulo de revision inter pares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TituloRevisionInterPares" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232 #: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:343 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Titulo breve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Titulo breve pro le appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/beamer.layout:1108 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:268 lib/layouts/memoir.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1640 src/insets/InsetBibtex.cpp:892 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1123 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:969 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Referentias" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 msgid "Biography" msgstr "Biographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Photo optional pro biographia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Nomine del autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 msgid "Biography without photo" msgstr "Biographia sin photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biographia sin photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Rationamento" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Catena de prova alternative" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Un catena de prova alternative" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1303 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Demonstration." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Talios de preambulo e titulo" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Forni duo nove stilos: 1. un stilo \"In Preambulo\" que pone qualcunque cosa " "es insertate in le preambulo. Isto pote esser usate, si un desira, per " "includer codice de preambulo in le corpore del documento LyX. 2. un stilo de " "\"In Titulo\" que pone su contentos in le corpore del documento LaTex, ma " "ante que \\maketitle es emittite. Isto es utile pro facer ramos e ntas in " "material referite al titulo. (Si tu pone isto in un disposition Standard, " "isto signala a LyX e exito de \\maketitle, que pote alora esser troppo " "tosto.)" #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "In preambulo" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "In Titulo" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Reportos" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Summario." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-x.inc:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:680 lib/layouts/svcommon.inc:685 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "Poster A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Posters" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Plus Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Le plus parte de Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Pecietta Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Plus Pecietta Gigante" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Le plus parte de Pecietta Gigante" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophisics (Astronomia & Astrophysica)" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:968 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45 #: lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-Titulo" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Extracto" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Requesta de extractos a:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondentia a:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Recognoscentias." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apax.inc:404 #: lib/layouts/beamer.layout:245 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:96 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Section" msgstr "Section" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apax.inc:415 #: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Subsection" msgstr "Sub-section" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apax.inc:425 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:126 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Sub sub-section" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:148 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "nota instituto" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1043 msgid "Institute Mark" msgstr "Marca de instituto" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Summario (non structurate)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "SUMMARIO" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Summario (structurate)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexto de tu travalio (optional, il pote esser lassate vacue)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Propositos" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Propositos de tu travalio" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Methodos" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Methodos usate in tu travalio" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Resultatos" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Resultatos de tu travalio" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Parolas clave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Instituto" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "e-posta:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230 #: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/svcommon.inc:559 lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Recognoscentias" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Dictionario lexical" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Le cerca lexical non es supportate in recente A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysiscs (V.4, Obsolete)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolete" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apax.inc:456 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Lista punctate" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:480 #: lib/layouts/beamer.layout:117 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Lista numerate" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apax.inc:457 lib/layouts/apax.inc:481 #: lib/layouts/apax.inc:506 lib/layouts/beamer.layout:82 #: lib/layouts/beamer.layout:118 lib/layouts/beamer.layout:160 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/simplecv.layout:89 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68 #: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "" "America Astronomical Society (AASTeX v.5) - Societate American Astronomic" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/aastex62.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apax.inc:148 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109 #: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/revtex4-x.inc:63 #: lib/layouts/revtex4.layout:136 lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:176 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" msgstr "Affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Numero consecutive pro le affiliationes alternative" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Affiliation alternative:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "Conjunction" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2772 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2784 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2895 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2914 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "nota affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "nota affiliation alt" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Capites subjecto:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Recognoscentias]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "Placia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Placia figura ci:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "Placia tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Placia tabella ci:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "Litteras mathematic" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per le editor" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per le editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 #: lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella referentias" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Referentias. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 #: lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commentos" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "Legenda figura" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nomine de file pro identificar le file de figura correspondente" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Medio" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Medio:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "Nomine objecto" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "Obj.:" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Nomine recognoscite" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separa le nomine recognoscite de un objecto ab texto" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "Insimul de datos" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Insimul de datos:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separa le ID de insimul de datos ab texto" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "" "America Astronomical Society (AASTeX v.6) - Societate American Astronomic" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDICE" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "References-" msgstr "Referentias-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 msgid "Note-" msgstr "Nota-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "" "America Astronomical Society (AASTeX v.6.2) - Societate American Astronomic" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178 #: lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 msgid "Corresponding author:" msgstr "Autor correspondente:" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/egs.layout:324 #: lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190 #: lib/layouts/apax.inc:564 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Insertar ORCID a 16 digitos como xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apax.inc:161 #: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliation:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:141 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-x.inc:144 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Collaboration:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 msgid "Nocollaboration" msgstr "No Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 msgid "No collaboration" msgstr "No Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:230 msgid "Section Appendix" msgstr "Section Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:234 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:245 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Sottosezione Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:249 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:260 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Sotto Sottosezione Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Americam Chemical Society (ACS) - Societate American de Chimia" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apax.inc:356 #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:272 #: lib/layouts/beamer.layout:334 lib/layouts/beamer.layout:396 #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/revtex4-x.inc:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Titulo breve|T" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Titulo breve que apparera in le capite currente" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Nomine breve" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Le nomine breve que appare in le pede del ultime pagina de titulo" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Affiliation alternative" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Affiliation de plus" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:800 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telephono" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telephono:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviationes" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviationes:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Schemas" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de schemas" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Graphicos o Diagrammas" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de diagrammas" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Graphos[[mathematic]]" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grapho" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Lista de graphos" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Information supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Supportante information disponibile" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Entrata de indice general" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Entrata de Indice general graphic" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Chimia" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "chimia" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:796 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (Stilo 'Alternate', obsolete)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Terminos" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Terminos general:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsolete)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" msgstr "Articulo ACM (Association for Computing Machinery)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-x.inc:190 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Gratias" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Gratias: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Jornal de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:307 #: lib/layouts/apax.inc:315 lib/layouts/apax.inc:324 lib/layouts/apax.inc:332 msgid "Preamble" msgstr "Preambulo" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Nomine breve de Jornal: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Conferentia de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Nomine complete" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Nomine del conferentia: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Titulo breve" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Adresse de E-Posta: " #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliation: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Affiliation additional" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Affiliation additional: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Position" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Departimento" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Adresse de strata" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 msgid "City" msgstr "Citate" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 msgid "Country" msgstr "Pais" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Stato" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postal" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "Nota de titulo" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Nota de titulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "Nota de Sub-Titulo" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Nota deSub-Titulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apax.inc:273 msgid "AuthorNote" msgstr "Nota de Autor" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "Tomo ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Tomo: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "Numero de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Numero: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "Articulo de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Articulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "Anno de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Anno: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "Mense de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Mense: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM - Num Seq Art" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Numero sequential de articulo: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM - ID submission" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "ID de submission: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "Precio de ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Precio: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM - Segno R" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM - Insigna R " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM - Segno L" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM - Insigna L " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Pagina Initial" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Pagina Initial: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Terminos: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Parolas clave: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Schema de classification informatic (XML) " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "Description de CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Significantia" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "" "Computing Classification Scheme (Schema de classification computational): " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Fixa Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Fixa Copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Anno de copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Anno de copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Imagine Teaser" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Recipite" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Stage" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Recipite: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "Autores breve" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Autores breve: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Barra lateral (solmente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Figura de margin (solmente siqchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1648 #: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "List of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Tabella a Margine (solmente sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1635 #: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "List of Tables" msgstr "Lista de tabellas" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definitiones & Theoremas" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:81 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texto de theorema additional" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1253 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texto additional appendite al capite de theorema" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:96 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Theorema \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjectura \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 msgid "Print Only" msgstr "Imprime solmente" #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print version only" msgstr "Solmente version de imprimer" #: lib/layouts/acmart.layout:638 msgid "Screen Only" msgstr "Solmente de schermo" #: lib/layouts/acmart.layout:641 msgid "Screen version only" msgstr "Solmente version de schermo" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Suppression de anonyme" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "Solmente non anonyme" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apax.inc:301 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Recognoscentias" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Protector de concession" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID de protector" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 msgid "Grant Number" msgstr "Numero de concession" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "ID in linea de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "ID de In linea:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Tomo de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Numero de tomo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Numero de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Numero de articulo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Fixa Copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Typo de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Anno de copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Anno de copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Information de Conferentia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Information de Conferentia:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Nomine del conferentia" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI de Articulo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI de articulo de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Autor de PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Autor de PDF::" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Lista de Parolas clave" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Lista Conceptos" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Imprime copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagine Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Categorias CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorias CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "Numero-CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Numero del categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Sub-categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Tertie nivello" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Tertie nivello del categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "Citation breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Citation breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "Articulo ACM SIGGRAPH (plus vetere que 0.91, obsolete)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL de projecto de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL de projecto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL de video TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL de video:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL de datos de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL de datos:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL de codice de TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL de codice:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "Articulo AGU (American Geophysical Union, SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Articulos (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:337 lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Surname" msgstr "Nomine de Familia" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Litteral" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Accentua" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Numero citation" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apax.inc:331 msgid "Volume" msgstr "Tomo" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Die" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mense" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Numero-edition" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Die-edition" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Menses-edition" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:232 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:66 msgid "Chapter" msgstr "Capitulo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apax.inc:435 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:141 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrapho" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apax.inc:445 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:156 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Sub-paragrapho" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Sub-Sub-paragrapho" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Capite" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Capite --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Section special" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Section special:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Jornal de AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Jornal de AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Numero citation:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Tomo de AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Tomo de AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edition de AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edition de AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Terminos de indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Terminos de indice..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Termino de Indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Termino de Indice:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termino cruciate" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termino cruciate:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Supplemento..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Nota supplementar" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota supplementar de mathematica:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Cita (altere)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita (altere):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Recipite:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Revidite" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revidite:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Acceptate" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Acceptate:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Indenta (linea)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Indenta (linea):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Capite" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Capite:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Publicate in linea:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citation:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Ordine registration" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordine registration:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "Paginas AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "Paginas AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Parolas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Parolas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:523 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:522 msgid "Tables" msgstr "Tabellas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabellas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Gruppo de datos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Gruppo de datos:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Titulo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Parola clave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Nomine de org" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Strata" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Codice postal" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "Articulo AGUPLUS (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:289 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Section*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:351 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Sub-section*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrapho*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110 msgid "Left Header" msgstr "Capite sinistre" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Capite sinistre:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127 msgid "Right Header" msgstr "Capite dextere" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Capite dextere:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id. articulo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articulo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Adresse de autor" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Adresse autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plattos" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Folio" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1630 #: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabella" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Articulo AGUTeX (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Nota affiliation" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Numero consecutive per le affiliationes del autores" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliation de autor:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Recognoscentias." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:7 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Usa le pacco algorithm2e pro flottantes de algorithmo (algorithm floats) " "plus tosto que le flottantes de algorithmo proprie de LyX. Usa le stilo de " "insertar e indentar le algorithmo." #: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Lista del algorithmos" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Articulo AMS (American Mathematical Society)" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "Section special" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "Section special*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:291 #: lib/layouts/beamer.layout:353 lib/layouts/beamer.layout:415 #: lib/layouts/memoir.layout:245 lib/layouts/stdinsets.inc:661 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Sin numero" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:413 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sub sub-section*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Libro AMS (American Mathematical Society)" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Libros" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitulo exercitios" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Forma breve de titulo que appare in le capites executante" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:150 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:110 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Adresse currente" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Adresse currente:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse e-posta::" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:132 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parolas e phrases clave:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Gratias:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Traductor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Classification de subjecto" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classification de subjecto de Mathematica 2000:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "Articulo APA (American Psychological Association)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Capite dextere" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Capite dextere:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apax.inc:241 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Summario:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apax.inc:59 msgid "Short title:" msgstr "Titulo breve:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apax.inc:89 msgid "TwoAuthors" msgstr "Duo autores" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apax.inc:97 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tres autores" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apax.inc:105 msgid "FourAuthors" msgstr "Quatro autores" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apax.inc:169 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Duo affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apax.inc:176 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tres affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:183 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quatro affiliationes" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Recognoscentias:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apax.inc:338 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apax.inc:349 msgid "Centered" msgstr "Centrate" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apax.inc:350 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409 msgid "standard" msgstr "standard" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apax.inc:357 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Il es le subtitulo como il appare in le indice de figuras/tabellas" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372 msgid "FitFigure" msgstr "Adapta figura" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "FitBitmap" msgstr "Adapta bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apax.inc:474 lib/layouts/apax.inc:499 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Elemento|s personalisate" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apax.inc:475 lib/layouts/apax.inc:500 #: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Un catena de elemento personalisate" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apax.inc:505 msgid "Seriate" msgstr "In succession" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "Articulo APA (American Psychological Association), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 #, fuzzy msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "Articulo APA (American Psychological Association), v. 6" #: lib/layouts/apax.inc:112 msgid "FiveAuthors" msgstr "Cinque Autores" #: lib/layouts/apax.inc:119 msgid "SixAuthors" msgstr "Sex Autores" #: lib/layouts/apax.inc:126 msgid "LeftHeader" msgstr "Capite sinistre" #: lib/layouts/apax.inc:135 msgid "Left header:" msgstr "Capite sinistre:" #: lib/layouts/apax.inc:190 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Cinque Affiliationes" #: lib/layouts/apax.inc:197 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sex Affiliationes" #: lib/layouts/apax.inc:205 lib/layouts/beamer.layout:1577 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apax.inc:292 msgid "Author Note:" msgstr "Apostilla de autor:" #: lib/layouts/apax.inc:306 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "CopNum" msgstr "Numero copias" #: lib/layouts/apax.inc:472 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:527 #, fuzzy msgid "Course" msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:543 #, fuzzy msgid "Course: " msgstr "Courier" #: lib/layouts/apax.inc:551 msgid "addORCIDlink" msgstr "" #: lib/layouts/apax.inc:555 #, fuzzy msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:563 #, fuzzy msgid "Author-name" msgstr "Nomine de autor" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Articulo Arabic" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Articulo beamer (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Articulo (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Presentationes" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123 #: lib/layouts/beamer.layout:165 lib/layouts/beamer.layout:460 #: lib/layouts/beamer.layout:528 lib/layouts/beamer.layout:586 #: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/beamer.layout:826 #: lib/layouts/beamer.layout:855 lib/layouts/beamer.layout:1157 #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209 #: lib/layouts/beamer.layout:1372 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Specificationes de copertura|v" #: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:124 #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Specificationes de superposition pro iste lista" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:749 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Specificationes de superposition de elemento" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:585 #: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:750 #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:854 #: lib/layouts/beamer.layout:1156 lib/layouts/beamer.layout:1181 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/beamer.layout:1371 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "Sur diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:178 lib/layouts/beamer.layout:751 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Specificationes de superposition pro iste elemento" #: lib/layouts/beamer.layout:130 msgid "Mini Template" msgstr "Mini patrono" #: lib/layouts/beamer.layout:131 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini patrono pro iste lista (vide manual de beamer pro detalios)" #: lib/layouts/beamer.layout:172 msgid "Longest label|s" msgstr "Etiquetta|s le plus longe" #: lib/layouts/beamer.layout:173 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "Le etiquetta plus longe in uste lista (pro determinar le largessa de " "indentation)" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:246 #: lib/layouts/beamer.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:370 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:216 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Sectionar" #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265 #: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327 #: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:422 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Specification|es de modo" #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:266 #: lib/layouts/beamer.layout:299 lib/layouts/beamer.layout:328 #: lib/layouts/beamer.layout:361 lib/layouts/beamer.layout:390 #: lib/layouts/beamer.layout:423 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Specifica in qual modo (articulo, presentation etc.) il debe apparer le " "capite" #: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le parte como il appare in le indice de contentos/capites executante" #: lib/layouts/beamer.layout:261 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:273 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le section como il appare in le indice de documento/capites executante" #: lib/layouts/beamer.layout:285 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:323 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sub-section \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:335 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le subsection como il appare in le indice de contentos/capites " "executante" #: lib/layouts/beamer.layout:347 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:385 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "Sub-sub-section \\arabic{section}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:397 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le subsubsection como il appare in le indice (tabula de contentos)/capites " "de execution" #: lib/layouts/beamer.layout:409 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "Frame" msgstr "Photogrammas" #: lib/layouts/beamer.layout:437 lib/layouts/beamer.layout:522 #: lib/layouts/beamer.layout:569 lib/layouts/beamer.layout:600 msgid "Frames" msgstr "Photogrammas" #: lib/layouts/beamer.layout:459 lib/layouts/beamer.layout:888 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395 #: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475 #: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517 #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559 #: lib/layouts/beamer.layout:1585 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Action" #: lib/layouts/beamer.layout:461 lib/layouts/beamer.layout:529 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Specificationes de superposition pro iste photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Specificationes predefinite de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:536 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Specificationes predefinite de superposition pro iste photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542 msgid "Frame Options" msgstr "Optiones de Photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543 #: lib/layouts/beamer.layout:646 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78 #: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107 msgid "Options" msgstr "Optiones" #: lib/layouts/beamer.layout:476 lib/layouts/beamer.layout:505 #: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Optiones de photogramma (vide manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Frame Title" msgstr "Titulo de photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Inserta le titulo de photogramma hic" #: lib/layouts/beamer.layout:499 msgid "PlainFrame" msgstr "Photogramma simple" #: lib/layouts/beamer.layout:501 msgid "Frame (plain)" msgstr "Photogramma (simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:510 msgid "FragileFrame" msgstr "Photogramma Fragile" #: lib/layouts/beamer.layout:512 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Photogramma (fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:521 msgid "AgainFrame" msgstr "Repite photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:556 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repite photogramma con etiquetta" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameTitle" msgstr "Titulo de photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:587 lib/layouts/beamer.layout:617 #: lib/layouts/beamer.layout:827 lib/layouts/beamer.layout:856 #: lib/layouts/beamer.layout:890 lib/layouts/beamer.layout:1158 #: lib/layouts/beamer.layout:1183 lib/layouts/beamer.layout:1210 #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/beamer.layout:1373 #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/beamer.layout:1417 #: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/beamer.layout:1457 #: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1498 #: lib/layouts/beamer.layout:1519 lib/layouts/beamer.layout:1540 #: lib/layouts/beamer.layout:1561 lib/layouts/beamer.layout:1587 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specifica le preferentias de superposition (vide le manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Titulo breve de photogramma|S" #: lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Un forma breve del titulo de diapositiva usate in alcun themas" #: lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sub-titulo photogramma" #: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Columna" #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:656 #: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:667 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: lib/layouts/beamer.layout:642 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Initia columna (augmenta profunditate!), largessa:" #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/powerdot.layout:459 msgid "Column Options" msgstr "Preferentias de columna" #: lib/layouts/beamer.layout:647 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Optiones de columna (vide manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Column Placement Options" msgstr "Optiones avantiate de placiamento" #: lib/layouts/beamer.layout:671 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Optiones de placiamento de columna (t,T,c,b)" #: lib/layouts/beamer.layout:688 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Columnas centrate alineate" #: lib/layouts/beamer.layout:691 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Columnas (centrate alineate)" #: lib/layouts/beamer.layout:696 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Columnas alineate in alto" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Columnas (alineate in alto)" #: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:710 lib/layouts/beamer.layout:738 #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/beamer.layout:835 lib/layouts/powerdot.layout:474 msgid "Overlays" msgstr "Superpositiones" #: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:480 msgid "Pause number" msgstr "Numero de pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Numero del diapositiva ubi le contexto a basso del pausa deveni visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:728 lib/layouts/powerdot.layout:492 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:737 lib/layouts/beamer.layout:766 msgid "Overprint" msgstr "Super-imprime" #: lib/layouts/beamer.layout:744 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Largessa de area de super-imprimer" #: lib/layouts/beamer.layout:745 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Largessa" #: lib/layouts/beamer.layout:746 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "" "Le amplitude del area de superimprimer (predefinite: amplitude de texto)" #: lib/layouts/beamer.layout:773 msgid "OverlayArea" msgstr "Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:783 msgid "Overlayarea" msgstr "Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:793 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Largessa de Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:794 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Le largessa del area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:798 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altessa de Area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Altessa" #: lib/layouts/beamer.layout:800 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Le altessa del area de superposition" #: lib/layouts/beamer.layout:805 lib/layouts/beamer.layout:1487 #: lib/layouts/beamer.layout:1489 lib/layouts/powerdot.layout:607 msgid "Uncover" msgstr "Revela" #: lib/layouts/beamer.layout:815 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Revelate sur diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/beamer.layout:1466 #: lib/layouts/beamer.layout:1468 lib/layouts/powerdot.layout:613 msgid "Only" msgstr "Solmente" #: lib/layouts/beamer.layout:844 msgid "Only on slides" msgstr "Solmente sur diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:869 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: lib/layouts/beamer.layout:878 msgid "Block:" msgstr "Bloco:" #: lib/layouts/beamer.layout:889 msgid "Action Specification|S" msgstr "Specification de action|S" #: lib/layouts/beamer.layout:896 msgid "Block Title" msgstr "Titulo de bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:897 msgid "Enter the block title here" msgstr "Inserta ci le titulo de bloco" #: lib/layouts/beamer.layout:912 msgid "ExampleBlock" msgstr "Bloco de exemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Example Block:" msgstr "Bloco de exemplo:" #: lib/layouts/beamer.layout:921 msgid "AlertBlock" msgstr "Bloco de aviso" #: lib/layouts/beamer.layout:924 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloco de aviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:936 lib/layouts/beamer.layout:969 #: lib/layouts/beamer.layout:994 lib/layouts/beamer.layout:1017 #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/beamer.layout:1084 msgid "Titling" msgstr "Titular" #: lib/layouts/beamer.layout:950 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de titulo que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:960 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titulo (photogramma simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Subtitulo breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:983 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de subtitulo que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1007 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de autor que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short Institute|S" msgstr "Instituto breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de instituto que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "InstituteMark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:1073 msgid "Short Date|S" msgstr "Data breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1074 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve de data que appare in le barra lateral/capite" #: lib/layouts/beamer.layout:1083 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titulo Graphic" #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: lib/layouts/beamer.layout:1190 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1232 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/beamer.layout:1436 #: lib/layouts/beamer.layout:1456 lib/layouts/beamer.layout:1476 #: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/beamer.layout:1518 #: lib/layouts/beamer.layout:1539 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1586 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Specificationes de action|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definition." #: lib/layouts/beamer.layout:1266 msgid "Definitions" msgstr "Definitiones" #: lib/layouts/beamer.layout:1269 msgid "Definitions." msgstr "Definitiones." #: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Exemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1282 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1285 msgid "Examples." msgstr "Exemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1288 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:224 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:227 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Facto" #: lib/layouts/beamer.layout:1291 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Facto." #: lib/layouts/beamer.layout:1297 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1309 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Theorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "NoteItem" msgstr "Nota punctate" #: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/beamer.layout:1388 #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: lib/layouts/beamer.layout:1406 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Accentua" #: lib/layouts/beamer.layout:1408 msgid "Emph." msgstr "Emph." #: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1428 msgid "Alert" msgstr "Bloco aviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1446 lib/layouts/beamer.layout:1448 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Structura" #: lib/layouts/beamer.layout:1508 lib/layouts/beamer.layout:1510 #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1529 lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1552 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 msgid "Default Text" msgstr "Texto predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:1568 msgid "Enter the default text here" msgstr "Inserta hic le texto predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:1575 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota de beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 msgid "Note Options" msgstr "Preferentias de nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1594 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specifica optiones de nota (vide le manual de beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1599 msgid "ArticleMode" msgstr "Modo articulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1605 msgid "Article" msgstr "Articulo" #: lib/layouts/beamer.layout:1610 msgid "PresentationMode" msgstr "Modo presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1616 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1643 lib/layouts/powerdot.layout:525 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Poster de beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Legendas multilingual" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Il forni duo stilos de insimul pro imprimer legendas multilingue. Pro un " "decription tu vide le file MultiLingualCaptions in le dossier de exemplos de " "LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Configuration de legenda" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Le linguage que deberea esser interessate, pote esser 'bi-first' o 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Configuration de legenda:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "BiLegenda" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "bilingue" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Titulo breve de linguage principal" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Titulo breve pro le linguage del documento principal" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Texto de linguage principal" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texto in le linguage del documento principal" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Titulo breve de linguage secundari" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Titulo breve pro le linguage secundari" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Libro (Classe standard)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Defini un ambiente per scriber in Braille. Pro altere detalios tu vide " "Braille.lyx in exemplos." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (predefinite)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Quadrato braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Narrative" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "AL ELEVATION:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Parlator" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Parenthetic" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "TELA" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Adresse dextere" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Articulo japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Libro Japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Reporto japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Diapositiva Japonese (Classe BXJS)" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Barras de modification" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Activar LyX per dder barras de cambio vertical in le margine del exito PDF " "quando Monstra Cambios in exito es activate e le formato de exito de " "pdflatex es seligite." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Principal" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Principal:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variation:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Sub-variation" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Sub-variation:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Sub-variation2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sub-variation(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Sub-variation3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sub-variation(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Sub-variation4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sub-variation(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Sub-variation5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sub-variation5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Motiones celate" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Motiones celate:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Chacchiero" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[chacchiero]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Tabula centrate" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tabula centrate]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Evidentia" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Evidentias :" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Flecha:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "Motion cavallo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "Motion cavallo:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Antologie Springer (cl2emult, obsoleto!)" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Articulo Chinese (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Libro Chinese(CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Reporto Chinese (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Capite personalisate" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 #, fuzzy msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page " "Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Adde ambientes pro defini lineas de capite e pede. NOTA: per usar iste " "modulo tu debe fixar le 'Stilo de Capite' in le menu Preferentias de " "documento->Disposition de pagina a 'phantasia' !" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Capite/Pede" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Capite par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texto alternative pro le capite par" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Capite central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Capite central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Pede de pagina sinistre" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Pede de pagina sinistre:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Pede de pagina central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Pede de pagina central:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Pede pagina dextere" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Pede pagina dextere:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:87 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Capitulo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sub-paragrapho*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autor" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Historia de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Historia de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento de revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Din-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Litteras" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Littera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Datos postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Adresse destinatario" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Mi adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresse mittente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Adresse de retorno:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Commento postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Commento postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Tractamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Tractamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "VostreRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostre ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "Mi referentia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostre referentia:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Scriptor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Scriptor:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Clausuras" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Signatura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "In basso a sinistra" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Texto a pede de pagina:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Codice postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Codice postal:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telephono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telephono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Location" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Location:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Subjecto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Clausura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Clausura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Signatura|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Hic tu pote insertar unn scansion de signatura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "att" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "attachamentos:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "Adresse mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Vostre posta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Placia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Citate" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Referentia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Texto de recapitulation" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Att." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Libro DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Libros (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Capitulo DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Section DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Articulo DocBook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Journales Inderscience (A4)" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometric" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Titulo currente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Option de Adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argumento optional pro le adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Option de e-posta" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argumento optional pro le e-posta" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Adresse Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Adresse Web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Bloco autores" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloco autores:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Texto de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Gratias \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Referentia de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref. de gratias" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Referentia de adresse de internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ref. de adresse de internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nomine de Familia" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Per mesme autor (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "idem" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titulo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Jornal:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "Numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "Prime autor" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "nomine_de_familia_prime_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Displaciamentos" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "requestas_reimprimer_a:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Version obsolete)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Option de author" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argumento optional pro le author" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Adresse autor" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-x.inc:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "E-posta de autor" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL autor" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Option de gratias" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argumento optional pro le phrase de gratias" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Theorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "Demonstration." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjectura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observation \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Assertion \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Summario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "Inito frontispicio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Initio frontispicio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "Fin frontispicio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Fin frontispicio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Nota titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Apostilla del titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Etiquetta de apostilla" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Etiquetta referite in le titulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Apostilla del titulo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Etiquetta de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Etiquetta referite in le adresse" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Apostilla de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Apostilla de autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Etiquetta de apostilla de autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Etiquetta referite a un autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "Nota autor curr" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Nota autor curr" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor correspondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto autor correspondente:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Etiquetta de adresse" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Etiquetta del autor al qual tu refere" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Si contento es 'url', message de e-posta deveni un adresse de internet" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Nota final" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Adde un insertion de nota final in addition a un apostilla. Tu necessitara " "de adder \\theendnotes in codice TeX ubi tu vole que le notas final appare." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Nota final ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "nota final" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Parolas clave:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Listas personalisabile (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controla le disposition de enumerate, itemize, description e lista/" "etiquettas. Vide section Listas Personalisate de Guida de Usuario " "(Customized Lists of the User's Guide) pro un detaliate description." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Optiones de lista punctate" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argumentos optional pro iste lista (vide le manual de enumeration)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Optiones de description" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetta" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Lista numerate (resume)" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numera equationes per section" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Re-initia le numero de equationes a initio de section e pre-pone le numero " "de section. Per exemplo: '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Nomine de Pede de pagina" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Nomine (pede de pagina):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Mobile:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numero de telephono mobile" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Pagina Domo o Principal" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina Domo o Principal:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Messageria Instantanee" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Messageria instantanee:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Typo de IM:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Typo de IM (p.ex. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Anniversario de nativitate" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Data de nascite:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nationalitate" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nationalitate:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Genere" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Genere:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "Ante Figura" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Spatio ante imagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Pictura" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Pictura:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Reclassifica le photo per dimension a iste largor" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "Post figura" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Spatio post imagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Spatio vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Spatio additional vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Summario del elemento, il pote anque esser le duration de tempore" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Insimul de elementos" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Sub-elementos" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Elemento de titulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Elemento de titulo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Nivello de Titulo" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Nivello de Titulo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Texto (latere dextere)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Elemento Blau" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Elemento blau:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Insimul de elemento blau" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Sub elementos blau" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Elemento Grosse" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Elemento Grosse:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Lista Ecv" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "Lingua matre" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Lingua matre:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "LangHeader" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Capite de Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Nomine del linguage" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Ascoltar" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Nivello de comprension del linguage parlate" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Leger" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Nivello de compremsion del linguage scribite" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Interaction" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Nivello de comprension de conversation" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Production" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Nivello de como tu parla ben" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "LastLanguage" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Ultime Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "LangFooter" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Pede de pagina de Linguage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Fin de CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Evidentia" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "CV Europee" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nomine de pede de pagina:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Grandor de imagine es redimensionate a" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Il es le titulo como il appare in le capite" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Summario del elemento, il pote anque esser le tempore" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "Elemento punctate" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Elemento punctate:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Initio" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Initio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "Datos personal" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Datos personal" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "Spatio vertical" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Spatio vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Articulo (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Libro (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Littera (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Reporto (Classe standard con dimensiones de characteres extra)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numerar figuras per section" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Re-initia le numero de figura a initio de un section e pre-pone le numero de " "section. Per exemplo: 'Fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Fix cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Le pacchetto fix-cm meliora le apparentia de fonts Computer Modern e face " "los disponibile in omne dimension. Per detalios tu vide le documentation del " "pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Fixa LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:10 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Carga le pacchetto fixltx2e per corriger alcun faltas de LaTeX. Iste " "fixationes nin esseva parte de vetule kernel de LaTeX per motivos de retro " "compatibilitate. Si on usa iste modulo, tu documento poterea haber un aspeto " "differente si processate per differente versiones de LaTeX, dependiente " "delrespective versin de fixltx2e. NOTA: versiones recente de LaTeX (ab " "2015/01/01) include le functionalitate de fixltx2e, assi le modulo fixltx2e " "deveni obsolete con le plus nove distributiones de LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FIXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Furni annotationes de 'FIXme' (marginal) per propositos de revision de " "documento. Un lista de annotationes pote sser producite per usar le stilo " "de paragrapho 'Lista de FIXMEs. Le annotationes ee personalisabile vie le " "preambulo de LaTeX. Vider le documentation de FiXme per detalios. NOTA: per " "definition,le notas es solmente monstrate in modo de version provisori (si " "le option 'version provisori' ha essite insertate in " "Documento>Preferentias>Classe de documento>Optiones de classe>Personalisa). " "Per monstrar los sempre, insertar \\fxsetuple{draft} in " "Documento>Preferentias>Preambulo. NOTA tu anque necessita version 4 o plus " "recente del pacchetto FiXme per alcun characteristicas." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "FIXme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Lista de FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Lista de FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Nota de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Optiones de notas de Fixme |s" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consulta le documentation del pacchetto fixme pro optiones" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Aviso de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Error de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2485 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2559 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4329 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fatal de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Nota de Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Nota de Fixme |x" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Inserta ci le nota de FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Aviso de Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Aviso(Targeted -Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Error de Fixme (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Error (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme Fatal (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Nota de Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Summario de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Inserta ci un summario del nota de Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Aviso de Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Aviso (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Error de Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Error (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Nota de Fixme (Multipar Targeted - MIrate)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "FIXme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Texto con notas" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Texto con notas |x" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Inserta ci le texto con notas" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Aviso de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Aviso (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Error de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Error (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fatal de Fixme (Multipar Targeted - Mirate)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatal (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead rotate" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve rotate" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "Lista marcate" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "Lista cruciate" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Mi logo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Mi logo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Restriction" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Restriction:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:44 #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Theorem #." msgstr "Theorema #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:335 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:89 #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Definition #." msgstr "Definition #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Theorema*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definition*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Apostilla a fin" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Fixa omne apostillas como notas final. Tu necessita de adder \\theendnotes " "in codice TeX ubi tu vole que le notas final appare." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Littera francese (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "Littera G-Brief (V.1, Obsolete)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Littera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Strata:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Addition:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Citate:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Adresse de retorno" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Adresse de retorno:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "Mi Ref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Tu Ref:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Tu posta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancari" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancari:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "Conto bancari" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Conto bancari:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Commento postal" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "Commento postal:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Referentia:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Att.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "Littera G-Brief (V.2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NomineLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NomineLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NomineLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NomineLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NomineLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NomineLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NomineLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NomineLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NomineLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NomineLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NomineLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NomineLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NomineLineaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NomineLineaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "AdresseLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "AdresseLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "AdresseLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "AdresseLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "AdresseLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "AdresseLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "AdresseLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "AdresseLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "AdresseLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "AdresseLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "AdresseLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "AdresseLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephonoLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephonoLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephonoLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephonoLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephonoLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephonoLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephonoLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephonoLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephonoLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephonoLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephonoLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephonoLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLineaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BancaLineaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BancaLineaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BancaLineaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BancaLineaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BancaLineaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BancaLineaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BancaLineaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BancaLineaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BancaLineaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BancaLineaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BancaLineaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BancaLineaF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Quadros de Graphic" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Quadros pro scalar e rotar su contentos" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Quadro de reflection" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Quadro de Scala" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "Factor-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserta factor de scala horizontal (1=100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "Factor-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserta factor de scala vertical (1=100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "Quadro de redimensionar" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Largessa del quadro" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altor del quadrato, anque pote esser '!' pro mantener rata de aspecto" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Quadro de rotar" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origine de rotation: syntaxe 'origin=lt' (per le angulo in alto a sinistra)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Angulo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Angulo de rotation in grados (in senso anti-horari)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Appendite (Hanging)" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Adde un ambiente per paragraphos con retorno (appendite). Un paragrapho con " "retorno es un paragrapho ubi le prime linea initia ab le margine sinistre ma " "omne lineas subsequente es indentate." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Articulo Hebre" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Assertion #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Observationes" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Observationes #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Demonstration:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Littera hebree" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Altere" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(ALTERE)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "PALLIDIR IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuar" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continuar)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO SUPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "PALLIDIR IN EGRESSO" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Declaration de risco e precaution" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Il forni duo insertiones e un ambiente pro typar numeros e phrases de risco " "chimic e declarationes de precaution. Pro un description tu vide le file H-" "Pstatements.lyx in le dossier de exemplos de LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "Numero H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "Declaration H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Texto del declaration" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Argumento pro declarationes que require alcun information" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Nomines de autor" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Nomines de autor que apparera in le linea de capite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Codices de classification" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Legenda tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Legenda tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Refcita" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Cita referentia" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "Lista de elementos" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "Lista roman" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schema de numeration" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Usa le numero de elementyo plus grande in tu lista, p.ex. '(iv)' pro " "elementos numerate per numeros roman" #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:170 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposition \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:504 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Question" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Question \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Assertion \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjectura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Define un stilo pro paragraphos con un initial. Vide le manual de " "EmbeddedObjects pro un description detaliate." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Option(es) pro le initial" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Littera(s) initial" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Resto del Initial" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Resto del parola o texto initial" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Titulo breve como il apparera in le linea de capite" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Revisiones" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Topic" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Papiro" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Systema de Classification de Physica e Astronomia:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero de Classification de Subjecto de Mathematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "submitte a papiro:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliographia (simplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:295 msgid "Bibliography heading" msgstr "Capite bibliographic" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SUMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLAS CLAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RECOGNOSCENTIAS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Autor principal" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Clave de affiliation" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Clave de affiliation del autor" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Co Autor" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Co-autor" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Clave de affiliation del co-autor" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Autor breve" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Autor breve:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Clave de affiliation" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Parola clave:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Referentia de PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Referentia de PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Nomine optional" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Referentia de NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Referentia de NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Articulo japonese (Classe Standard)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Affiliation alternative" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefixo de affiliation" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Un prefixo como 'Anque a'" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-x.inc:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "Numeros de PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Numero de pre-impression" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Numero de pre-impression:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Citation in linea" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Libro Japonese (Classe Standard)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Articulo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Reporto Japonese (Classe standard)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Articulo japonese (Classe JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Libro Japonese (Classe JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Parolas clave plan" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Parolas clave simple:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Titulo simple" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Titulo simple:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Titulo breve:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Autor simple" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Autor simple:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pacchetto" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pacchetto" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Pecia de codice" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Entrata de codice" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Exito de codice" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresse per extractos" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresse per extractos:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Titulo currente:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:706 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Il usa le pacchetto knitr pro generare reporto dynamic. Iste pacchetto R " "debe esser installate usque iste modulo pote functionar: install." "packages('knitr').Nota que illo depende de R>= 2.14.1. Pro ulterior " "information tu vide http://yihui.github.com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "programmation experte" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Opzioni sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Opt. sweave" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "Espressione S/R" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "Expr. S/R" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Articulo latex8 (obsolete)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Littera (classe standard)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Littera francese (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "NulleTelephono" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "NulleFax" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "NullePlacia" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "NulleData" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fin de message" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "Fin de file" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Capites" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Citate:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Officio:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "NulleTel" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fin de message." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "Fin de file." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Iste modulo adde un insertion per insertar codice LilyPond directemente in " "LyX.\n" "Le codice essera processate in exito. Vide le file de exemplo lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Optiones de LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Un lista de optiones separate per un virgula (vide le documentation de " "Lilypond pro le optiones disponibile)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Defini alcun ambientes special utile per le linguistica (exemplos numerate, " "glossarios, marcas semantic, tableau flottante). Vide le file de exemplo " "linguistic.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272 msgid "Tableaux" msgstr "Tableaus" #: lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemplo numerate (multi-linea)" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemplos numerate (consecutive)" #: lib/layouts/linguistics.module:77 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numeration personalisate|n" #: lib/layouts/linguistics.module:78 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalisa le numeration" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Sub-exemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Traduction glosse|s" #: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Adde un nove traduction per le glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:189 msgid "Structure Tree" msgstr "Structura arbore" #: lib/layouts/linguistics.module:191 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: lib/layouts/linguistics.module:217 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:231 msgid "Concepts" msgstr "Conceptos" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "concept" msgstr "concepto" #: lib/layouts/linguistics.module:247 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:249 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:262 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Gruppa parolas de typo glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:264 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "List of Tableaux" msgstr "Lista de tableau" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Chunk ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Programmation Literate" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Chunk" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titulo LaTeX currente" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Titulo de Indice general" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Titulo de Indice general (TdC):" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autor currente:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Autor de indice general" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor de indice general:" #: lib/layouts/llncs.layout:311 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Assertion #." #: lib/layouts/llncs.layout:328 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjectura #." #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Example #." msgstr "Exemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 msgid "Exercise #." msgstr "Exercitio #." #: lib/layouts/llncs.layout:376 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Property #." msgstr "Proprietate #." #: lib/layouts/llncs.layout:410 msgid "Question #." msgstr "Question #." #: lib/layouts/llncs.layout:417 msgid "Remark #." msgstr "Observation #." #: lib/layouts/llncs.layout:424 msgid "Solution #." msgstr "Solution #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcation logic" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Defini alcun stilos de character per marcation logic: noun, emph, strong, e " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "stilos de character" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Substantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "substantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "accentuate" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Articolo Mathematical Monthly" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Titolo abbreviato" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77 msgid "Biographies" msgstr "Biographias" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96 msgid "Author Biography" msgstr "Autor de Biographia" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliation (includite e-posta)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titulo de recognoscentias" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Observation*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/memoir.layout:89 #: lib/layouts/memoir.layout:98 lib/layouts/memoir.layout:113 #: lib/layouts/memoir.layout:128 lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/memoir.layout:158 lib/layouts/memoir.layout:227 #: lib/layouts/memoir.layout:248 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titulo breve (TdC)|S" #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le capitulo como il appare in le indice general (Tabella de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:79 lib/layouts/memoir.layout:103 #: lib/layouts/memoir.layout:118 lib/layouts/memoir.layout:133 #: lib/layouts/memoir.layout:148 lib/layouts/memoir.layout:163 #: lib/layouts/memoir.layout:232 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titulo breve (Capite)" #: lib/layouts/memoir.layout:80 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Le capitulo como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:99 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Le section como il appare in le indice (tabule de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:104 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Le section como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:114 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Le subsection como il appare in le indice (tabula de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Le subsection como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:129 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Le subsubsection como il appare in le indice (tabula de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:134 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Le subsubsection como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:144 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Le paragrapho como il appare in le indice (tabula de contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:149 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Le paragrapho como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:159 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le subparagrapho como il appare in le indice general (Tabella de " "contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:164 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Le subparagrapho como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:171 msgid "Chapterprecis" msgstr "Summario del capitulo" #: lib/layouts/memoir.layout:190 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:200 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte epigraphe|S" #: lib/layouts/memoir.layout:201 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Le fonte/autor de iste epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:215 msgid "Poemtitle" msgstr "Titulo poema" #: lib/layouts/memoir.layout:228 lib/layouts/memoir.layout:249 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le titulo del poema como il appare in le indice general (Tabella de " "contentos)" #: lib/layouts/memoir.layout:233 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Le titolo de poema como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/memoir.layout:243 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titulo poema*" #: lib/layouts/memoir.layout:282 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistic" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Re-defini differente insertiones (Indice, Ramo, URL) in stilo Minimalistic." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderne" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Stilo de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Stilo de CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Optiones de stilo" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Optiones pro le stilo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Color de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Schema de color de CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Icones de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Insimul de icone de CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Largessa de Columna de CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Largessa Columna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo de Paginas PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo de Paginas PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Nomine" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Nomine de familia" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Nomine de Familia:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Linea 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Linea de adresse optional" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Linea 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Typo de Telephono" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "il pote esser fixate, mobile o fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Nomine del rete social" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Information Extra" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Information Extra:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Photo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altessa al qual es redimensionate le photo" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Spissor" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Spissor del quadro circumferente" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "EmptySection" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Vacua section" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "CloseSection" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Largessa optional" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Contento de capite" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 #, fuzzy msgid "Years" msgstr "Anno" #: lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "Degree or job title" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:348 #, fuzzy msgid "Institution or employer" msgstr "Institution" #: lib/layouts/moderncv.layout:355 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Location" #: lib/layouts/moderncv.layout:356 #, fuzzy msgid "City or country" msgstr "Pais" #: lib/layouts/moderncv.layout:360 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "optional" #: lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Grade or other info" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "Elemento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "Elemento con commento" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Dato con commento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Texto" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "Lista punctate" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "Lista punctate:" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "Elemento duple" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "Elemento duple:" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Summario sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Summario sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Texto sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Texto sinistre" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Summario dextere" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Summario dextere" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "Elemento de lista duple" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Elemento de lista duple:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Prime elemento" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Prime Elemento" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Computator" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Titulo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "Face Titulo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Titulo de littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "Face Titulo de littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Clausura de littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "Claude littera" #: lib/layouts/moderncv.layout:526 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/moderncv.layout:534 msgid "Company Name" msgstr "Nomine de compania" #: lib/layouts/moderncv.layout:535 msgid "Company name" msgstr "Nomine de compania" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 msgid "Enclosing" msgstr "Clausura" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Nomine alternative" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Nomine alternative de \"Incluso\"" #: lib/layouts/moderncv.layout:588 msgid "Enclosing:" msgstr "Clausura:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Columnas &Multiple" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Il adde un insimul (inset) personalisate cuje contento es fixate con " "columnas multiple (duo per definition). Vide le manual additional, section " "'Multiple Text Columns' (Columnas de texto multiple), pro un detaliate " "description del columnas multiple." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Numero de columnas" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Inserta ci le numero de columnas" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Un prefacio optional" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Spatio ante interruption de pagina" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Spatio libere que il necessita esser sur le pagina ante startar multiple " "columnas sur iste pagina" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Articulo polonese (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Libro polonese (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Reporto polonese (pacchetto MW)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibpapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Iste modulo adde supporto per usar natlib insimul con apacite (le stilo de " "bibliographia non necessita esser apacite -- il poterea esser apacite, " "apacitex o omne bibliographia que functiona sia con pacchettos de natbib que " "con pacchettos de apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Il permitte de usare Noweb como instrumento de programmation experte." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Papiro (Classe standard)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Sub-Titulo" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Listas de paragrapho (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "Le pacchetto paralist provide alcun nove ambientes de lista. Listas de " "elementos e numerate pote esser typate intra paragraphos, como paragraphos e " "in version compacte. Plure de ambientes ha argumentos optional per formar " "etiquettas. Additionalmente, le ambientes de LaTex itemize e enumerate es " "extendite per usar un similar argumento optional." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argumentos optional pro iste lista (vide le manual de paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "ComoElementoDeParagrapho" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Como Optiones de lista de elemento de paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "InElementoDeParagrapho" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "In Optiones de lista de elemento de paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "Elemento compacte" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Optiones de lista compacte" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Enumeration como Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration como paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Enumeration in Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration in paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Enumeration compacte" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Optiones de enumeration compacte" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Description como Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Optiones como description de paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Description in Paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Optiones de description in paragrapho" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "Description compacte" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Optiones de description compacte" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Commentos de PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Provide varie genere de annotationes per le exito de PDF. Le modulo usa le " "pacchetto pdfcomment. Pro favor tu consulta le file de exemplo de LyX PDF-" "comment.lyx e le documentation del pacchetto per detalios." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Define Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-Commento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar de PDF-comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nomine del Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Define stilo de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Stilo de PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Nomine del stilo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Define stilo de lista de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definition de stilo de lista de PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Nomine del stilo de lista" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Fixa le stilo de lista de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Stilo de lista de PDF-Comment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Preferentias de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Fixation)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Preferentias de fixation de PDF-Comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Optiones" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Inserta optiones de preferentias de PDF-omment ci (vide le manual de " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Notation-PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Optiones de PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserta optiones de PDF-Comment ci (vide manual de pdfcommentr)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "Margine de PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "Margine (PDF)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF -marcation de texto" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (marcation de texto))" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Inserta le commento al texto marcate ci" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF - texto libere Freetext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (texto libere Freetext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "Quadrato PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (quadrato)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "Circulo PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Circulo)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Linea" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Linea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF - Nota a latere" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Nota a latere)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Inserta ci le commento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF - Replica" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Replica)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF - Consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Consilio)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto de consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Inserta ci le texto de consilio" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Lista de commentos de PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Lista de commentos de PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Optiones de lista |s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserta ci le optiones de lista (vide le manual de pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Provide campos e buttones per le formas de PDF. Le modulo usa le pacchetto " "de LaTeX hyperref. Pro favor tu consulta le file de exemplo de LyX PDF-form." "lyx e le documentation de hyperref pro detalios." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Initia modello de PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Altere parametros de modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Param" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Inserta ci le parametros del modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Termina modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Fixation del ligamine PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Fixation del ligamine PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "Campo de Texto" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "QuadratoDeSelection" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Menu de selection" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Etiquetta" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Inserta ci le etiquetta" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Button pro pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "Button pro inviar" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "Button pro Re-fixar" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "Action PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Le nomine del action PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Stilo de campo de texto" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Stilo de campo de texto predefinite" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Stilo de button de inviar" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Stilo de button de inviar predefinite" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Stilo de button de pulsar" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Stilo de button de pulsar predefinite" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de selection" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Stilo predefinite del quadrato de selection" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Stilo de button per refixar" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Stilo predefinite del button per refixar" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de lista" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato de lista" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de lista combinate" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato de lista combinate" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Stilo de quadrato de popdown" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato de popdown" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Stilo de quadrato radio" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Stilo predefinite de quadrato radio" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "Diapositiva de titulo" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Option de diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" "Aurgumentos optional pro le commando slide (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "Fin diapositiva" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "Diapositiva extendite" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "Diapositiva vacue" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Diapositiva vacue:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Option de section" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Argumento optional pro le commando de section (vde le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Typo de lista punctate" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specification del typo lista de elementos (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "PunctateTypo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Typo enumeration" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specifiation del typo enumerate(vide manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateTypo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:445 msgid "Twocolumn" msgstr "Duo Columnas" #: lib/layouts/powerdot.layout:460 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Optiones per du columnas (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:463 msgid "Left Column" msgstr "Columna sinistre" #: lib/layouts/powerdot.layout:464 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Inserta ci le texto del columna sinistre (columna dextere in le paragrapho " "principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide" msgstr "Onslide (sur diapositiva)" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "On Slides" msgstr "Sur diapositivas" #: lib/layouts/powerdot.layout:596 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Selige specification|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:597 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" "Specifica le preferentias de superposition (vide le manual de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:610 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Receptario" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Recepta" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Recepta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Capite de Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specifica un capite optional de ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Reporto (Classe standard)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (version obsolete)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 #, fuzzy msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliation (alternative)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliation (alternative):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Option de Affiliation alternative" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argumento optional pro le argumento altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliation (necun)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Necun Affiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Adresse Electronic:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Optiones de Adresse Electronic" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argumento optional pro le commando email (de e-posta)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Option de URL autor" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argumento optional pro le commando de pagina principal (homepage)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Pre-impression" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Il es le titulo breve como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 msgid "acknowledgments" msgstr "recognoscentias" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabella regulate" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:233 lib/layouts/revtex4-x.inc:241 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Specials" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:239 msgid "Turn Page" msgstr "Gira pagina" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:247 msgid "Wide Text" msgstr "Modo allargate" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:276 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:279 msgid "List of Videos" msgstr "Lista de videos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:289 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:292 msgid "Float Link" msgstr "Ligamine flottante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:294 msgid "Float link" msgstr "Ligamine flottante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:305 msgid "lowercase text" msgstr "texto minuscule" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:317 msgid "Online cite" msgstr "Citation in linea" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:321 msgid "online cite" msgstr "citation in linea" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 msgid "Text behind" msgstr "Texto ultra" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:324 msgid "text behind the cite" msgstr "texto ultra le citation" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliation Alternative" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Declaration de risco e securitate" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Il forni duo insertiones e un ambiente pro typar numeros e phrases de risco " "chimic e declarationes de securitate. Pro undescription tu vide le file R-S-" "statements.lyx in le dossier de exemplos de LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Numero R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Phrase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Phrase de securitate" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Texto de phrase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argumento pro declarationes que require que on specifica information " "additional" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "Phrase S:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Conferentia" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logo a sinistra" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo sinistre:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Dimensiones de Logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Dimension relative de logo (de 0 a 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logo a dextera" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo dextere:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Largessa de legenda" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Le dimension de legenda relative al columna (de 0 a 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Articolulo KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Libro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Adde parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Adde capitulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:84 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Il es le capitulo como il appare in le indice de contentos/capites " "executante" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Adde section" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Adde capitulo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Adde section*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Mini-section" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Publicatores" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "Titulo de capite" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "Retro titulo superior" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "Retro titulo inferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Titulo extra" #: lib/layouts/scrclass.inc:277 msgid "Above" msgstr "Supra" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "above" msgstr "supra" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Below" msgstr "De Basso" #: lib/layouts/scrclass.inc:301 msgid "below" msgstr "de basso" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Dictum" msgstr "Dicto" #: lib/layouts/scrclass.inc:333 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor de dicto" #: lib/layouts/scrclass.inc:334 msgid "The author of this dictum" msgstr "Le author de iste dicto" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Littera KOMA-Script (V. 1, obsolete)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Att" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Placia:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Posta special" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Posta special:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Vostre Ref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Vostre posta" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostre littera del:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Mi ref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero factura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Littera KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "Adresse proxime" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Adresse proxime:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telephono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-posta mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "Fin littera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Fin de littera" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Reporto KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Quadros de Section" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Define quadratos con capite de section. Principalmente intendite per le " "classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Quadro de Section" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Largessa de quadro de section|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Largessa de quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46 msgid "Heading" msgstr "Capite" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Capite de quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Inserta ci le capite de quadro de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Quadro de Sub-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Quadro de Sub-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Quadro de sub-sub-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Quadro de sub-sub-section" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminario" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Diapositiva horizontal" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Diapositiva horizontal" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Diapositiva vertical" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Diapositiva vertical" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Capite diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sub-capite diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Lista diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Lista de diapositivas" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Contentos de diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Contentos de diapositiva" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Contentos in progression" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Contentos in progression" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Diapositiva horizontal:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Diapositiva vertical:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Diapositiva*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Lista / Indice general (TOC)" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista diapositivas]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contentos de diapositiva]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contentos in progression]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Formas de paragrapho personalisate" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Il forni multe formas de paragraphos e commandos pro definir formas " "personalisate. Pro un description tu vide le manual de charachteristicas " "additional de LyX, section 'Non standard Paragraph Slapes'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Etiquetta de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "ParagraphosFormate" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Circle" msgstr "Circulo" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Corde" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagono" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Nut" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Stella" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Candela" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Disrola" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Rola in alto" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triangulo in alto" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triangulo a basso" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triangulo a sinistra" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triangulo a dextera" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "forma" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Pro scalar le de implaciar sur le pagina" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Specification de forma" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Specification del forma" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Forma" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjectura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Le titolo como il appare in le capites executante" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classification de subjecto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Obsolete)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Nomine del conferentia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Conferentia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "Datos de copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Datos de copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "Titulo standardo" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Titulo standardo:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "Nota de pre-impression" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Nota de pre-impression:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identificator de Objecto Digital:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliation e/o adresse del autor" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Terminos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "CV simple" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Topico" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Jornales Inderscience (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Jornales Inderscience (obsolete)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Nove diapositiva:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nove superposition:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nove nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Texto invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Texto visibile" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Information de autor" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Information de autor:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RECOGNOSCENTIAS" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITE" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 #, fuzzy msgid "Part ##" msgstr "Parte" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capitulo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Section ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragrapho ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Equation ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Apostilla ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algorithmos" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Figuras a margine" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Tabellas a margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Notas a margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Apostillas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1647 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Elementos de indice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listar o Lista" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "pede" #: lib/layouts/stdinsets.inc:173 msgid "Greyedout" msgstr "Discolorate" #: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:223 #: src/insets/InsetERT.cpp:225 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Listas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de listas" #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1645 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listatos[inset]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:408 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:569 msgid "Argument" msgstr "Argumento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:663 msgid "unlabelled" msgstr "sin etiquetta" #: lib/layouts/stdinsets.inc:670 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "vide equation" #: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenclatura" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Parola pro parola*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10 #: lib/layouts/subequations.module:13 msgid "Subequations" msgstr "Subequationes" #: lib/layouts/subequations.module:5 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Il furni un modo simple per segregar subequationes in LyX. Vider le file de " "exemplo subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Frontispicio" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Frontispicio ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Texto principal" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Texto principal ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Notas conclusive" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Notas conclusive ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Titulo parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Titulo de iste parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Sub-Titulo de capitulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "Autor de Capitulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "Motto de Capitulo" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Capites de discussion" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Capites sub discussion" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Capitulo extra" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Datos de Autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Titulo de Indice general:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Autor de indice general:" #: lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Titulo currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Autor currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Capitulo currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Capitulo currente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Section currente" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Section currente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Summario*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Summario* (non imprimite)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Prefacio" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Nomine alternative" #: lib/layouts/svcommon.inc:602 msgid "Longest Description Label" msgstr "Etiquetta de description le plus longe" #: lib/layouts/svcommon.inc:603 msgid "Longest description label" msgstr "Etiquetta de description le plus longe" #: lib/layouts/svcommon.inc:610 msgid "Petit" msgstr "Parve" #: lib/layouts/svcommon.inc:622 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Patrono global de revista Springer (versione obsolete)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Nota de capite" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de capite(optional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "gratias" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Instituto #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor corr.:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Extractos" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Extractos:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Modello globale per riviste Springer (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Sub-classe" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classification de subjecto de mathematica" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classification de subjecto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solution \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Monographias Springer (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Anthologias Springer (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titulo*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Titulo*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Contributores" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Lista de contributores" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Lista de contributores" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Per editores" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:703 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Il permitte de usar le linguage statistic S/R como instrumento de " "programmation experte via le function Sweave(). Pro ulterior information tu " "vide le file de exemplo sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "File de entrata Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numera tabellas per section" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Re-initia le numero de tabellas al initio de section e pre-pone le numero de " "section al numero de tabella, como in 'Tab. 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Articulo japonese (Classe Standard: scriptura vertical)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Libro japonese (Classe Standard: scriptura vertical)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Quadratos colorate de Phantasia - Fancy" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Adde insertiones personalisate que supporta quadratos colorate via le " "pacchetto tcolorbox. Vide le documentation de tcolorbox pro detalios." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Optiones de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Inserta ci le optiones de quadrato de color (vide tcolorbox manual)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Quadrato de color dynamic" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Quadrato de color (Dynamic)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Quadro de Color convenibile" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Quadrato de color (Adapta contentos)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Quadro de Color Raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Optiones de subtitulo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Inserta ci le optiones" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separator de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Quadros de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Linea de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Fixation de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nove typo de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Optiones de nove quadro" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Optiones pro le nove typo de quadro (optional)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nomine del nove typo de quadro" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Numero de argumentos (remove le insertion si il non ha alcun!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Valor predefinite" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valor predefinite pro argumento (mantene vacue!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Quadro de Color personalisate 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Altere Optiones de quadro de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Inserta ci altere optiones de quadrato de color" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Quadro de Color personalisate 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Quadro de Color personalisate 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Quadro de Color personalisate 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Quadro de Color personalisate 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Facto \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemplo \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercitio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Theoremas (AMS, numerate per typo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Define ambientes de theorema e de prova per usar le apparato de AMS " "extendite. Ambes typos numerate e non numerate es fornite. Contrarimente al " "modulo de Theorema AMS plan, le differente typos de theorema fornite ci ha " "un contator separate cata un (p.ex. theorema 1, theorema 2, lemma 1, " "proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice de theorema 1, theorema 2, " "lemma 3, proposition 4,...). Le ambito de numeration es le integre " "documento. Per numeration in le ambito de capitulos e sectiones, usa un del " "modulos respectivemente de 'intra capitulos'/'intra sectiones'." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoremas (AMS, Numerate per typo e per capitulo)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Define ambientes de theorema e de prova per usar le apparato de AMS " "extendite. Ambes typos numerate e non numerate es fornite. Contrarimente al " "modulo de Theorema AMS plan, le differente typos de theorema fornite ci ha " "un contator separate cata un (p.ex. theorema 1, theorema 2, lemma 1, " "proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in vice de theorema 1, theorema 2, " "lemma 3, proposition 4,...). Le numeration reinitia per cata capitulo: " "theorema 1.1, theorema 2.1,..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Theorema (AMS-Extendite, numerate per typo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Defini alcun ambientes additional de usar se con le pacchettos AMS per " "theorema. Il include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, " "Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Assumption e Caso, sia in le " "forma numerate que non numerate. Contrarimente al modulo AMS-Extendite, le " "differente typos de theorema usa un contator separate (i.e., on obtene " "theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, lemma 2, ..., in " "vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:86 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:125 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condition \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condition*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:320 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Summario \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Summario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Summario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Recognoscentia \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Recognoscentia*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:399 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusion \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:448 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:451 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:469 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Assumption" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:438 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Assumption \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Assumption*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Assumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Question #." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoremas (AMS-extendite, Numerate per typo e per capitulo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Defini alcun ambientes additional de usar se con le pacchettos AMS per " "theorema. Il include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, " "Notation, Summario, Recognoscentia, Conclusion, Assumption e Caso, sia in le " "forma numerate que non numerate. Contrarimente al modulo AMS-Extendite, le " "differente typos de theorema usa un contator separate, reinitiate per cata " "capitulo (i.e., on obtene criterion 1.1, criterion 1.2, axioma 1.1, " "assumptioon 1.1, criterion 2.1, criterion 2.2, axioma 2.1 ..., in vice que " "criterion 1, criterion 2, axioma 3, assumption 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Theoremas (AMS-Extendite)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Defini alcun ambientes additional typo theorema de usar se con le pacchettos " "AMS. Include Criterio, Algorithmo, Axioma, Condition, Nota, Notation, " "Summario, Recognoscentia, Conclusion, Facto, Assumption e Caso, sia in le " "forma numerate que non numerate." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "theoremas" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assumption \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Summario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Recognoscentia \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assumption \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Question \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Facto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercitio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Conclusion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Assertion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Theoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Defini le ambientes de typo theorema e le ambiente de prova per usar le " "apparato AMS extendite. Ambe formas numerate e non numerate es fornite. De " "modo predefinite, le theoremas es numerate consecutivemente ab initio al fin " "del documento. Isto pote esser modificate per usar un del modulos " "\"Theoremas (per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Theoremas (per typo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente " "al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator " "separate (i.e., on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, " "theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Le ambito del numeration es constituite del integre " "documento. Per numerar in le ambito de sectiones o capitulos, on necessita " "de usar se un del modulos marcate con 'per section' o 'per capitulo', " "respectivemente." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Theoremas (Numerate per typo e per capitulo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Defini alcun ambiente de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente al " "modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator separate " "(i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, theorema 3, " "lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, proposition " "4, ...). Le numeration es re-initiate ab initio de cata capitulo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Theoremas (Numerate per capitulo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera theoremas e similes per capitulo (le contator es initiate al initio " "de cata capitulo). Usa iste modulo solmente con classes de documento que " "forni un ambiente capitulo." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Theoremas con nomine" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita le uso de theoremas con nomine. le nomine del theorema debe esser " "in le argumento 'Theorema additional'." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Theorema con nomine" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Theorema con nomine." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Exemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Exercitio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Solution*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Assertion*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Catena de prova alternative" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Theoremas (Numerate per typo e per section)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Defini alcun ambientes de typo theorema per classes non-AMS. Contrarimente " "al modulo Theoremas, le differente typos de theorema usa un contator " "separate (i.e, on obtene theorema 1, theorema 2, lemma 1, proposition 1, " "theorema 3, lemma 2, ..., in vice que theorema 1, theorema 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Le numeration es e-initiate al initio de cata section." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Theoremas (Numerate per Section)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera theoremas e similes per section (le contator es re-initiate al initio " "de cata section)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Conjectura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Facto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Exercitio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Solution." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Observation." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Theoremas (non numerate)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Defini solmente ambientes de theorema non numerate e le ambiente de prova " "usante l le apparato AMS extendite." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Theoremas" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Defini alcun ambiente theorema de usar se con classes non-AMS. Le theoremas " "es implicitemente numerate consecutivemente ab initio al fin del documento. " "Isto pote esser modificate per usa uno de modulos \"Theoremas (per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Nomine/Titulo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nomine o titulo alternative optional" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [numero de Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Etiquetta de problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Etiquetta del problema correspondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Proprietate \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Notas de FACER" #: lib/layouts/todonotes.module:8 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Provide insertiones personalisate pro insertar elementos DE FACER in tu " "documento (usante le pacchetto todonotes). Per generar un 'Lista de FACER', " "i.e. un agenda, le modulo forni un stilo de paragrapho. Si on passe 'final' " "como option de classe de documento il supprime le exito de notas de DE FACER." #: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:22 msgid "List of TODOs" msgstr "Lista de actiones de facer" #: lib/layouts/todonotes.module:36 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Lista de actiones de facer]" #: lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Lista de capites de actiones de facer|s" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Inserta un capite pro le lista de action de facer ci" #: lib/layouts/todonotes.module:58 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota de Actiones de facer (Margin)" #: lib/layouts/todonotes.module:60 msgid "TODO (Margin)" msgstr "Actiones de facer (Margin)" #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Optiones de nota de actiones de facer |s" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Vide le manual de notas de actiones de facer per possibile optiones" #: lib/layouts/todonotes.module:86 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota de Actiones de Facer (inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO (Inline)" msgstr "DeFACER (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103 msgid "Missing Figure" msgstr "Figura mancante" #: lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Optiones de Nota de Figura Mancante|s" #: lib/layouts/todonotes.module:123 msgid "Todo[Inline]" msgstr "DeFACER (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:127 msgid "Todo[margin]" msgstr "Actiones de facer (margine]" #: lib/layouts/todonotes.module:131 msgid "MissingFigure" msgstr "Figura mancante" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Reporto japonese (scriptura vertical)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Libro tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Sidenote" msgstr "Nota a latere" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "sidenote" msgstr "nota a latere" #: lib/layouts/tufte-book.layout:157 msgid "Marginnote" msgstr "Nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "marginnote" msgstr "nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:170 msgid "NewThought" msgstr "NuovoPensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:174 msgid "new thought" msgstr "nove pensamento" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "AllCaps" msgstr "Omne majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "allcaps" msgstr "majusculas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "SmallCaps" msgstr "Parve majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "smallcaps" msgstr "majusculettas" #: lib/layouts/tufte-book.layout:207 msgid "Full Width" msgstr "Largessa plen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "MarginTable" msgstr "Tabella a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:249 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura a margine" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Opusculo tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Opusculos" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Mini-paginas de largessa variabile" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Adde un insertion 'Minipage (Var. Width)' (largessa de var. de minipagina) " "usante le pacchetto de LaTeX de varwidth. Le pacchetto varwidth provide un " "minipagina de largessa de var, cuje largessa resultante es le largessa de su " "contentos (si isto non excede le largessa maxime specificate). Le insertion " "ha duo argumentos optional: adjustamento vertical (c|t|b) e largessa maxime " "(predefinite a \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Mini pagina (largor var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Mini pagina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Adjustamento vertical" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Adjustamento vertical: c (centrate), t (in alto), b (a basso)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Largessa Maxime" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Largor maxime (predefinite: \\linewidth)" #: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:121 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:129 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:138 msgid "English (USA)" msgstr "Anglese de S.U.A." #: lib/languages:149 msgid "Amharic" msgstr "Amharico" #: lib/languages:158 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Greco (antique)" #: lib/languages:175 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabic (ArabTeX)" #: lib/languages:186 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabic (Arabi)" #: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: lib/languages:208 msgid "Asturian" msgstr "Asturian" #: lib/languages:216 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglese (Australia)" #: lib/languages:229 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Germano (Austria, vetule syllabation)" #: lib/languages:242 msgid "German (Austria)" msgstr "Germano (Austria)" #: lib/languages:252 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:262 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: lib/languages:271 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:285 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:295 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniano" #: lib/languages:303 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugese (Brasil)" #: lib/languages:313 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:322 msgid "English (UK)" msgstr "Anglese (R.U.)" #: lib/languages:332 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:344 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglese (Canada)" #: lib/languages:357 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:367 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: lib/languages:379 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinese (simplificate)" #: lib/languages:389 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinese (traditional)" #: lib/languages:399 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: lib/languages:406 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:415 msgid "Czech" msgstr "Tchech" #: lib/languages:425 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:436 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldiviano)" #: lib/languages:443 msgid "Dutch" msgstr "Hollandese" #: lib/languages:454 msgid "English" msgstr "Anglese" #: lib/languages:467 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:476 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: lib/languages:490 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:505 msgid "Finnish" msgstr "Finnese" #: lib/languages:516 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:532 msgid "Friulian" msgstr "Friulian" #: lib/languages:542 msgid "Galician" msgstr "Galleco" #: lib/languages:555 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: lib/languages:565 msgid "German (old spelling)" msgstr "Germano (vetule syllabation)" #: lib/languages:576 msgid "German" msgstr "Germano" #: lib/languages:591 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Germano (Suissa)" #: lib/languages:604 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Germano (Suissa, vetule syllabation)" #: lib/languages:614 lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:601 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:627 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (polytonic)" #: lib/languages:639 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/languages:655 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:674 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:685 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:695 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:704 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:719 msgid "Japanese" msgstr "Japonese" #: lib/languages:733 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonese (CJK)" #: lib/languages:742 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:751 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: lib/languages:762 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:769 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:778 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:787 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:806 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: lib/languages:819 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:830 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sorbiano meridional" #: lib/languages:839 msgid "Hungarian" msgstr "Hungaro" #: lib/languages:850 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: lib/languages:860 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:870 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolico" #: lib/languages:879 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglese (Canada)" #: lib/languages:889 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegiano" #: lib/languages:899 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvegiano Nynorsk" #: lib/languages:910 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:931 msgid "Piedmontese" msgstr "Piedmontese" #: lib/languages:941 msgid "Polish" msgstr "Polonese" #: lib/languages:952 msgid "Portuguese" msgstr "Portugese" #: lib/languages:962 msgid "Romanian" msgstr "Romaniano" #: lib/languages:972 msgid "Romansh" msgstr "Romansh" #: lib/languages:982 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:993 msgid "North Sami" msgstr "Sami del nord" #: lib/languages:1002 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: lib/languages:1009 msgid "Scottish" msgstr "Scotese" #: lib/languages:1020 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:1035 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:1045 msgid "Slovak" msgstr "Slovaco" #: lib/languages:1055 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:1064 msgid "Spanish" msgstr "Espaniol" #: lib/languages:1078 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espaniol (Mexico)" #: lib/languages:1090 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:1101 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: lib/languages:1110 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1118 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1125 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/languages:1139 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1146 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1158 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: lib/languages:1168 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiano" #: lib/languages:1179 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto Sorbiano" #: lib/languages:1189 msgid "Urdu" msgstr "Hurdu" #: lib/languages:1197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: lib/languages:1206 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194 #: lib/latexfonts:202 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:302 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347 #: lib/latexfonts:354 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:388 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:394 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:400 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:406 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:412 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:455 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:461 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:495 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:502 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:508 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:516 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:523 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Ligere)" #: lib/latexfonts:530 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensate)" #: lib/latexfonts:537 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Condensate liger)" #: lib/latexfonts:544 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:551 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Ligere)" #: lib/latexfonts:558 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensate)" #: lib/latexfonts:565 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (condensate liger)" #: lib/latexfonts:572 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:579 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:586 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:592 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:598 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:610 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:618 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:625 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:631 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:653 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:660 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:667 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:674 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:680 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:692 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:700 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:706 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (Nove TX)" #: lib/latexfonts:714 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:740 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (Nove TX)" #: lib/latexfonts:748 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (Nove TX)" #: lib/latexfonts:757 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extendite) (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridional (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltic (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabic (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltic (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sud-oriental (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europa occidental (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidental (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa central (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrillic (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidental (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreo (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguages nordic (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillic (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa central (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillic (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidental (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabic (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltic (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrillic (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinese (traditional)(Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonese (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinese (simplificate) (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinese (simplificate) (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinese (traditional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonese (pLateX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonese (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonese (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Japonese (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contexto vector|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contexto casos|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contexto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contexto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contexto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Split Environment|S" msgstr "Contexto split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatores...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice...|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contexto align AMS|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contexto alignat AMS|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contexto flalign AMS|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contexto gather AMS|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contexto multline AMS|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrate|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contexto eqnarray|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Contexto AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Formula numerate|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numera iste linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiquetta de equation|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copia como referentia|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1483 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:562 msgid "Cut" msgstr "Talia" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 src/BufferView.cpp:2185 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 src/Text3.cpp:1429 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1600 src/mathed/InsetMathNest.cpp:541 msgid "Paste" msgstr "Colla" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Colla recente|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Split Cell|C" msgstr "Divide cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Rangos & Columnas| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Adde linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Adde linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Dele linea in alto|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Dele linea in basso|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Left" msgstr "Adde linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line to Right" msgstr "Adde linea a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina linea a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Barra de instrumentos de mathematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra instrumentos de pannellos mathematic" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Barra instrumentos per tabellas" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usa systema de algebra de computator|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Referentias successive|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vade a etiquetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "|R" msgstr "|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "On Page |O" msgstr "A pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid " on Page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referentias con formato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Referentias textual|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Label Only|L" msgstr "Solmente Etiquetta|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 msgid "Plural|a" msgstr "Plurale|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Capitalize|C" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:130 lib/ui/stdcontext.inc:138 #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:262 #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdcontext.inc:307 #: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:426 #: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdcontext.inc:503 #: lib/ui/stdcontext.inc:527 lib/ui/stdcontext.inc:538 #: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:556 #: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572 #: lib/ui/stdcontext.inc:580 lib/ui/stdcontext.inc:593 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdcontext.inc:624 #: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Settings...|S" msgstr "Preferentias...|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "Go Back|G" msgstr "Retorna retro|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copia como referentia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:140 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifica catalogo(s) externemente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Open Inset|O" msgstr "Aperi insertion|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Close Inset|C" msgstr "Claude insertion|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:163 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolve insertion|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "Show Label|L" msgstr "Monstra etiquetta|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Frameless|l" msgstr "Sin quadro|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Quadro simplice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Quadro simplice, interruptiones de pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Quadro oval, subtil|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Quadro oval, spisse|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Quadro umbrate|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fundo colorate|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Double Frame|u" msgstr "Quadro duple|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota de LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Comment|m" msgstr "Commento|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Discolorate|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Aperi omne notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Claude omne notas|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantasma (signa placia)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Signa placia horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Signa placia vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Interword Space|w" msgstr "Spatio inter parolas|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Space|o" msgstr "Spatio protegite|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Visible Space|a" msgstr "Spatio visibile|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spatio subtil|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spatio negative subtil|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Medie spatio quadrate (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Medie spatio quadrate protegite (enspace)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un spatio quadrate|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Duo spatios quadrate|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Completamento horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Completamento horizontal protegite|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Completamento horizontal (punctos)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Completamento horizontal (regula)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Custom Length|C" msgstr "Longitude personalisate|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Medium Space|M" msgstr "Spatio medie|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Thick Space|h" msgstr "Spatio spisse|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Spatio medie negative|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Spatio spisse negative|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predefinite|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto parve|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medie|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "VFill|F" msgstr "Completamento vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Custom|C" msgstr "Personalisate|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Settings...|e" msgstr "Preferentias...|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdcontext.inc:587 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Input|p" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdcontext.inc:589 msgid "Verbatim|V" msgstr "Textual|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Textual (blancos marcate)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdcontext.inc:591 msgid "Listing|L" msgstr "Listate|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdcontext.inc:595 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifica file includite...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "New Page|N" msgstr "Nove pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruption de pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Clear Page|C" msgstr "Netta pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Netta pagina duple|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Interruption rude de linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Interruption de linea justificate|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separator plan|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Interruption de Paragrapho|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Vade retro a marcator salveguardate|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Forward Search|F" msgstr "Recerca avante|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Move paragrapho in alto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Move paragrapho in basso|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promove section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocede section|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Move section a basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Move section in alto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserta expression regular" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Accept Change|c" msgstr "Da acceptation a modifica|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejecta modification|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Applica ultime stilo de texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Text Style|x" msgstr "Stilo de texto|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Preferentias de paragrapho...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Unifica gruppo di immagini|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo integre" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Close Current View" msgstr "Claude vista currente" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 msgid "Anything|A" msgstr "Alique|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Alique non vacue|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Any Word|W" msgstr "Ulle parola|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Any Number|N" msgstr "Ulle numero|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "User Defined|U" msgstr "Definite per le usator|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Append Argument" msgstr "Adde argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Remove ultime argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserta argumento optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Remove argumento optional" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 msgid "Reload|R" msgstr "Recarga|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:428 #: lib/ui/stdcontext.inc:548 lib/ui/stdcontext.inc:673 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifica externemente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Top|T" msgstr "Alinea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Bottom|B" msgstr "Alinea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Left|L" msgstr "Alinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Right|R" msgstr "Alinea a dextera|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Left|f" msgstr "Alinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Center|C" msgstr "Alinea al centro|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 msgid "Right|h" msgstr "Alinea a dextera|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Decimal" msgstr "Alinea a decimales" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multi-columna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Multirow|w" msgstr "Multi-linea|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 msgid "Append Row|A" msgstr "Adde linea|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Row|D" msgstr "Dele linea|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia linea|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Up" msgstr "Move rango in alto" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Move Row Down" msgstr "Move rango a basso" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "Append Column|p" msgstr "Adde columna|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Column|e" msgstr "Dele columna|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copia columna|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Move columna a dextera|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Column Left" msgstr "Move columna a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tabella multi pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Formal Style|m" msgstr "Stilo formal|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Borders|d" msgstr "Bordos|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Alignment|i" msgstr "Alineamento|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Columnas/Rangos|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Path|P" msgstr "Percurso|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Class|C" msgstr "Classe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "File Revision|R" msgstr "Revision de file|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revision de arbore|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autor revision|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 msgid "Revision Date|D" msgstr "Data revision|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 msgid "Revision Time|i" msgstr "Hora revision|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 msgid "LyX Version|X" msgstr "Version de LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Document Info|D" msgstr "Informationes de documento|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copia texto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activa ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "De-activa ramo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Activa ramo in Patre!P" #: lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "De-activa ramo in patre|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Inverte Inset|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Adde ramo incognite|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:525 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserta referentias al position del cursor|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:619 msgid "All Indexes|A" msgstr "Tote indices|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Subindex|b" msgstr "Sub-indice|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejecta modification|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promove section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Demote Section|D" msgstr "Retrocede section|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:661 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Move section a basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 msgid "Select Section|S" msgstr "Selige section|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:671 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Inveloppa per vista preliminar|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:674 msgid "End Editing Externally...|e" msgstr "Terminar redaction externe...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Bloca Barras de instrumentos|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:692 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Icones parve" #: lib/ui/stdcontext.inc:693 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Icones normal" #: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Icones grande" #: lib/ui/stdcontext.inc:695 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Icone enorme" #: lib/ui/stdcontext.inc:696 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Icones gigante" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Edita|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserta|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Instrumentos|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Adjuta|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nove|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nove ex patrono...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Aperi...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Aperi recente|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Claude|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Claude omne" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Salveguarda|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Salveguarda como...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Salveguarda omne|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Reverte a lo salveguardate|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Controlo de version|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Exporta|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Nove fenestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Claude fenestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Exi|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registration...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modificationes...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Ex trahe per modifica|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Copia|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Renomina|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Restaura le version del deposito|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultime registration|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Compara con precedente revisiones...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Monstra historia...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usa le option de bloco|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Exporta como...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Altere formatos & optiones...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Redo|R" msgstr "Reface|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste Special" msgstr "Colla special" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Selige Inset complete (Whole Inset)" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Trova e reimplacia (rapide)...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Trova & Reimplacia (avantiate)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Text Style|S" msgstr "Stilo de texto|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Math|M" msgstr "Mathematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Lineas e columnas|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Adde profunditate de lista|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminue profunditate de lista|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolve insertion" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Preferentias de codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Preferentias de objecto flottante...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Preferentias de texto inveloppate...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Preferentias de nota...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Preferentias de ramo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Preferentias de quadrato...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Preferentias de terminos de indice...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Preferentias de indice...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Preferentias de info...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Preferentias de listar...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Preferentias de tabellas (tabulas)...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Colla ab HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Colla ab LateX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Colla como LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Colla como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Colla como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Colla como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Colla como EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto plan|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto plan, uni lineas|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Selection|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selection, uni lineas|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Dissolve stilo de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalisate...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "Littera initial majuscule|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Omne majuscule|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Omne minuscule|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Formal Style|F" msgstr "Stilo formal|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multi columna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Multirow|u" msgstr "Multi-linea|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superior|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferior|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistre|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea dextere|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Top|p" msgstr "Alinea in alto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Middle|i" msgstr "Alinea in medie|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom|o" msgstr "Alinea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Middle|M" msgstr "Alinea in medie|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Row|A" msgstr "Adde linea|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Column|u" msgstr "Adde columna|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia columna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia typo de limites|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Macro Definition" msgstr "Definition de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia typo de formula|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Text Style|T" msgstr "Stilo de texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa systema de algebra de computator|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Adde linea in alto|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Dele linea in alto|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Dele linea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Default|t" msgstr "Predefinite|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Display|D" msgstr "Monstra|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Inline|I" msgstr "In linea|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Font mathematic normal|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Familia calligraphic de mathematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Familia calligraphic formal de mathematica|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Familia gothic de mathematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Familia roman de mathematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Familia Sans serif (sin gratias) de mathematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grosse de mathematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Font normal de texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Roman Family" msgstr "Familia roman de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Familia Sans Serif (sin gratias) de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Familia mono-spatio de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grosso de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie medie de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsive de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma majusculette de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma oblique de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma derecte de texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplificate|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Aperi omne insertiones|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Claude omne insertiones|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Aperi macro mathematic|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Claude macro mathematic|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Pannello de navigator (outline)|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Codifica Vitro de vista preliminar|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Pannello de messages|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de instrumentos|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Divide vista (latere sinistre/dextere)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Divide vista (supra/a basso)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Close Current View|w" msgstr "Claude vista currente|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Fullscreen|l" msgstr "A schermo integre|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Math|h" msgstr "Mathematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Special Character|p" msgstr "Character special|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattation|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / Indice general|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Float|a" msgstr "Objectos flottante|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Custom Insets" msgstr "Insertiones personalisate" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Quadro[[Menu]]|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Citation...|C" msgstr "Citation ...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referentias cruciate...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Label...|L" msgstr "Etiquetta...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrata de nomenclatura...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imagine...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyper-ligamine...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Footnote|F" msgstr "Apostilla|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Lista de programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "Codice TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Preview|w" msgstr "Vista preliminar|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symbolos...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellipse|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Puncto de fin de phrase|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Marca de citation plan|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Marca de citation interne|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Tracto protegite|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra interrumpibile|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Visible Space|V" msgstr "Spatio visibile|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separator de menu|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Symbolos phonetic|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Logo LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Logo TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Logo LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Logo LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Superscript|S" msgstr "Super-scripto|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Subscript|u" msgstr "Sub-scripto|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Protected Space|P" msgstr "Spatio protegite|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spatio horizontal...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linea horizontal...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spatio vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantasma (signa placia)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Puncto de syllabation|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruption de ligatura|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Interruption de linea optional|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Display Formula|D" msgstr "Monstra formula|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerate|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura inveloppate de texto flottante|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabella inveloppate de texto flottante|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice general(Tabula de Contentos)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "List of Listings|L" msgstr "Lista de listas|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliographia Bib(la)TeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto simplice...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto simplice, uni lineas...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "External Material...|M" msgstr "Material externe...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento filio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserta nove ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Modifica modo de traciar|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila le programma|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro de LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Ci on initia le appendice|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "View Master Document|M" msgstr "Monstra documento patre|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Actualisa documento patre|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Compressed|o" msgstr "Comprimite|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Disactiva modificationes|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Track Changes|T" msgstr "Tracia modificationes|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusiona modificationes...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Accept Change|A" msgstr "Da acceptation a modification|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Da acceptation a omne modificationes|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejecta omne modificationes|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Monstra modificationes in exito|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcatores de libro|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota proxime|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Next Change|C" msgstr "Proxime modification|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Proxime referentia cruciate|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vade a etiquetta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salveguarda marcator 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salveguarda marcator 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salveguarda marcator 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salveguarda marcator 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salveguarda marcator 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Netta marcatores de libro|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Naviga retro|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector orthographic...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dictionario lexical...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statisticas...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controla TeX|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "TeX Information|I" msgstr "Information de TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Compare...|C" msgstr "Compara...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Re-configura|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferentias...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida de usator|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Additional Features|F" msgstr "Characteristicas avantiate|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objectos incorporate|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Customization|C" msgstr "Personalisation|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Vias breve|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Functiones de LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuration LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuales specific|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "About LyX|X" msgstr "Re LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:628 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Presentation de Beamer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Quadros de color|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrammas de Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistica|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Legendas multilingual|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "PDF comments|D" msgstr "Commentos de PDF|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "PDF forms|o" msgstr "Modellos de PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Declarationes de risco e securitate|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:703 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nove documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Aperi documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Salveguarda documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Controlo orthographic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verifica orthographic continuemente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1409 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1429 msgid "Redo" msgstr "Reface" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e reimplacia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Naviga retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta le stilo accentuate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta le stilo substantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Applica ultime stilo de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Inserta mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserta graphicos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Inserta tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Commuta profilo del documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Commuta barra instrumentos per mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Commuta barra instrumentos per tabellas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Commuta barra de instrumentos de revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Actualisa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Monstra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Actualisa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Monstra documento patre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Actualisa documento patre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Activa recerca in avante/de retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "Monstra altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "Actualisa altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "Lista numerate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "Lista punctate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "Adde profunditate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "Diminue profunditate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserta figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "Inserta tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "Inserta etiquetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserta referentia cruciate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "Inserta citation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserta termino de indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserta termino de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserta apostilla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserta nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserta nota de LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "Inserta quadrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserta hyper-ligamine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserta codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserta macro mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "Include file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "Stilo de texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "Preferentias de paragrapho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add row" msgstr "Adde linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Add column" msgstr "Adde columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete row" msgstr "Dele linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Delete column" msgstr "Dele columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "Move rango in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "Sposta colonna a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "Move rango a basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "Move columna a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "Fixa linea superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "Fixa linea inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "Fixa linea sinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "Fixa linea dextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "Fixa lineas de bordo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "Fixa omne lineas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Set inner lines" msgstr "Imposta linee interne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Unset all lines" msgstr "Leva omne lineas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align left" msgstr "Alinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align center" msgstr "Alinea a centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align right" msgstr "Alinea a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align on decimal" msgstr "Alinea sur decimales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align top" msgstr "Alinea in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align middle" msgstr "Alinea central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Align bottom" msgstr "Alinea in basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Rota le cella de 90 grados o elimina rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Rota le tabella de 90 grados o elimina rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-column" msgstr "Fixa multi-columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Set multi-row" msgstr "Fixa multi-linea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Math" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Set display mode" msgstr "Fixa modo de monstrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Subscribite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert square root" msgstr "Inserta radice quadrate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert root" msgstr "Inserta radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserta fraction standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert sum" msgstr "Inserta summa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert integral" msgstr "Inserta integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert product" msgstr "Inserta producto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserta ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserta [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert { }" msgstr "Inserta { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserta delimitatores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserta matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserta contexto de casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Toggle math panels" msgstr "Commuta pannellos mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 src/TocBackend.cpp:289 msgid "Math Macros" msgstr "Macros mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove last argument" msgstr "Remove ultime argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Append argument" msgstr "Adde argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Cambia prime argumento non-optional in optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Cambia ultime argumento optional in non-optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Remove optional argument" msgstr "Remove argumento optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserta argumento optional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Remove ultime argumento relaxante a dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Adde argumento inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Adde argumento optional inglobante ex dextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symbolos Phonetic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consonantes pneumonic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consonantes non pneumonic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA - Vocales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA altere Symbolos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA - Suprasegmentales" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA - Diacritiches" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA - Tonos e accentos de parola" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea de commando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Track changes" msgstr "Tracia modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Show changes in output" msgstr "Monstra modificationes in exito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Next change" msgstr "Modification proxime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Da acceptation a modifica intra selection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejecta modification intra selection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Merge changes" msgstr "Fusiona modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Accept all changes" msgstr "Da acceptation a omne modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejecta omne modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Insert note" msgstr "Inserta nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Next note" msgstr "Nota successive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Instrumentos de documentation de LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Menu Separator" msgstr "Separator de menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "View Other Formats" msgstr "Monstra altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Update Other Formats" msgstr "Actualisa altere formatos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Register" msgstr "Registra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Check-out for edit" msgstr "Ex trahe per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "View revision log" msgstr "Vide registro de revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Revert changes" msgstr "Reverte modificationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Compare with older revision" msgstr "Compara con precedente revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Compare with last revision" msgstr "Compara con ultime revision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserta information de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usa le option SVN de bloco de file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Actualisa le directorio local ex deposito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Math Panels" msgstr "Pannellos mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Math spacings" msgstr "Inter-distantias mathematic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Styles & classes" msgstr "Stilos & Classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Fractions" msgstr "Fractiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:407 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1633 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Functions" msgstr "Functiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorationes de quadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Big operators" msgstr "Operatores grande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:480 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Flechas (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "Operators" msgstr "Operatores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatores (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "Relations" msgstr "Relationes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relationes (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relationes negative (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Dots" msgstr "Punctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitatores (dimension fixate)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Miscellanea (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Spacings" msgstr "Inter-distantias" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spatio subtil\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spatio medie\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spatio spisse\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spatio quadrato\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spatio duple quadrato\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spatio negative\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantasma (signa placia)\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Phantasma (signa placia) horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Phantasma (signa placia) vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Applanamento \t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Applanamento (smash) in alto \t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Applanament (smash) in basso \t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Superposition sinistre \t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Superposition central \t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Superposition dextere \t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Roots" msgstr "Radices" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrate\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altere radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Styles & Classes" msgstr "Stilos & Classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stilo de monstrator\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stilo de texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stilo de script (parve)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stilo scriptscript (plus parve)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Classe de relation\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Classe de operator binari\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Classe de operator grande\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Classe ordinari\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Con linea diagonal (fraction gratiose 3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unitate (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unitate (864 m)\t\\unitwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unitate con fraction (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unitate con fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fraction stilo de texto\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Monstra fraction\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fraction continue\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fraction continue (sinistre)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fraction continue (dextere)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomial (texto)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomial (monstrator)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grasse\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Symbolo grasse\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif(sin gratias)\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsive\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Mono-spatio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabula nigre\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 #, fuzzy msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Elemento duple:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gothic\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligraphic\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Calligraphic formal\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo de texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorationes de quadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "cancel" msgstr "cancella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "cancelto" msgstr "cancella in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Insertar scripts lateralsinistre/destre(sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Insertar scripts lateral dextere (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Insertar scripts lateral sinistre (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Insertar scripts lateral (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "land" msgstr "|and" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "lor" msgstr "|or" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "Big Operators" msgstr "Operatores grande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "vartriangle" msgstr "triangulovar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "triangledown" msgstr "trianguloabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "square" msgstr "quadrate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "CheckedBox" msgstr "QuadratoMarcate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "lozenge" msgstr "rhombo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "wasylozenge" msgstr "rhombowasy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "circledR" msgstr "circulateD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "circledS" msgstr "circulateS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "measuredangle" msgstr "angulomesurate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "varangle" msgstr "angulovar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "nexists" msgstr "nonexiste" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "Game" msgstr "Joco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "varnothing" msgstr "nullevar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacktriangle" msgstr "triangulonigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacktriangledown" msgstr "triangulonigreabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "blacksquare" msgstr "quadratonigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "blacklozenge" msgstr "rhombonigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "lightning" msgstr "fulmine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "diameter" msgstr "diametro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "invdiameter" msgstr "diametroinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "bell" msgstr "campana de sono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hexagon" msgstr "hexagono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "varhexagon" msgstr "hexagonovar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "pentagon" msgstr "pentagono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "octagon" msgstr "octagono" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "blacksmiley" msgstr "smileynigre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "frownie" msgstr "corrugate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "sun" msgstr "sol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "leadsto" msgstr "ducea" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Leftcircle" msgstr "Circulosinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Rightcircle" msgstr "Circulodextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCULO" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "CIRCULOSINISTRE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "CIRCULODEXTERE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "LEFTcircle" msgstr "CirculoSINISTRE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "RIGHTcircle" msgstr "CirculoDEXTERE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "leftturn" msgstr "curvasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "rightturn" msgstr "curvadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "hexstar" msgstr "hexstella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varhexstar" msgstr "hexstellavar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "davidsstar" msgstr "stelladedavid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "checked" msgstr "marcate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "quarternote" msgstr "notaquarte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "halfnote" msgstr "notamedie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "fullnote" msgstr "notaplen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "twonotes" msgstr "duonotas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "female" msgstr "femina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "male" msgstr "masculo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "vernal" msgstr "primaveral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "ascnode" msgstr "nodoasc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "descnode" msgstr "nododesc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "fullmoon" msgstr "lunaplen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "newmoon" msgstr "noveluna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "leftmoon" msgstr "lunasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "rightmoon" msgstr "lunadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "astrosun" msgstr "astrosol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "mercury" msgstr "mercurio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "venus" msgstr "venere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "earth" msgstr "terra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "mars" msgstr "marte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "saturn" msgstr "saturno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "uranus" msgstr "urano" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "neptune" msgstr "neptuno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "pluto" msgstr "plutone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "aries" msgstr "ariete" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "taurus" msgstr "tauro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "gemini" msgstr "geminos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "cancer" msgstr "cancere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "leo" msgstr "leon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "virgo" msgstr "virgine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "scorpio" msgstr "scorpion" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "sagittarius" msgstr "sagittario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "capricornus" msgstr "capricorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "aquarius" msgstr "aquario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLbox" msgstr "APLQuadrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLcomment" msgstr "APLCommento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLdown" msgstr "APLbasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLquadratostrictebasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLinput" msgstr "APLEntrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "QuadratodeflechasinistreAPL" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLlog" msgstr "LogAPL" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLquadratodeflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "APLstar" msgstr "APLstella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "APLup" msgstr "APLinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLquadratodeflechainalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "dashleftarrow" msgstr "flechasinistredelineetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "dashrightarrow" msgstr "flechadexteredelineetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "leftleftarrows" msgstr "flechasabsinistraasinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "leftrightarrows" msgstr "flechassinistreadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightrightarrows" msgstr "flechasabdexteraadextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "rightleftarrows" msgstr "flechasabdexteraasinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Lleftarrow" msgstr "FlechaSsinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "Rrightarrow" msgstr "FlechaDdextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "flechaduocapitessinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "flechaduocapitedextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "leftarrowtail" msgstr "caudadeflechasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "rightarrowtail" msgstr "caudadeflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "looparrowleft" msgstr "flechadecirculosinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "looparrowright" msgstr "flechadecirculodextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "curvearrowleft" msgstr "flechasinistrecurve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "curvearrowright" msgstr "flechadexterecurve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "circlearrowleft" msgstr "flechasinistrecircular" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "circlearrowright" msgstr "flechadexterecircular" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "upuparrows" msgstr "flechasdupleinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "downdownarrows" msgstr "flechasdupleabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "upharpoonleft" msgstr "harponsinistreinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "upharpoonright" msgstr "harpondextereinalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "downharpoonleft" msgstr "harponsinistreabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "downharpoonright" msgstr "harpondextereabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "leftrightharpoons" msgstr "harponesabsinistraadextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "rightsquigarrow" msgstr "flechaquigdextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "flechaquigsinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nleftarrow" msgstr "nflechasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nrightarrow" msgstr "nflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nflechaabdexteraasinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "nLeftarrow" msgstr "nFlechaSinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "nRightarrow" msgstr "nFlechaDextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nFlechaabSinistraaDextera" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "multimap" msgstr "multimappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortleftarrow" msgstr "breveflechasinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "shortrightarrow" msgstr "breveflechadextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "shortuparrow" msgstr "breveflechainalto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "shortdownarrow" msgstr "breveflechaabasso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "mapsfrom" msgstr "mappasex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Mapsfrom" msgstr "MappasEx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "gtreqqless" msgstr "sin quadro (qtreqqless)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "blacktriangleleft" msgstr "triangulonigresinistre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "blacktriangleright" msgstr "triangulonigredextere" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "because" msgstr "perque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "therefore" msgstr "dunque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "between" msgstr "inter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "merge" msgstr "fusiona" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "oblong" msgstr "rectangulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "talloblong" msgstr "rectanguloalte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "colon" msgstr "duopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "dblcolon" msgstr "dupleduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "vcentcolon" msgstr "duopunctosvcent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "colonapprox" msgstr "duopunctosapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "Colonapprox" msgstr "Duppunctosapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "coloneq" msgstr "duopunctoseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "Coloneq" msgstr "Duopunctoseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "coloneqq" msgstr "duopunctosqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "Coloneqq" msgstr "Duopunctosqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "colonsim" msgstr "duopunctossim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Colonsim" msgstr "Duopunctossim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "eqcolon" msgstr "eqduopuntos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqduopunctos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Join" msgstr "Uni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relationes negative (extendite)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "nless" msgstr "nminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "implies" msgstr "implica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "impliedby" msgstr "implicateper" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "olessthan" msgstr "ominorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "ogreaterthan" msgstr "omajorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varolessthan" msgstr "varominorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varogreaterthan" msgstr "varomajorque" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "lfloor" msgstr "planos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "rfloor" msgstr "planod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "lceil" msgstr "tectoS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "rceil" msgstr "tectoD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "llbracket" msgstr "parentheseSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "rrbracket" msgstr "parentheseDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "llfloor" msgstr "planoSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "rrfloor" msgstr "planoDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "llceil" msgstr "tectoSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "rrceil" msgstr "tectoDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "llparenthesis" msgstr "parenthesesSS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "rrparenthesis" msgstr "parenthesesDD" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Obclusive bilabial surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Obclusive bilabial sonore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Obclusive alveolar surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Occlusivr alveolar sonore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflexe surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Occlusive retroflex sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Occlusive palatal surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Occlusive palatal sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Occlusive velar surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Occlusive velar sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Occlusive uvular surde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Occlusive uvulare sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Glottal plosive" msgstr "Occlusive glottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasale bilabiale sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasale labiodentale sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasal alveolar sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasal retroflexe sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasal palatal sonor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasal velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasal uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Trillo bilabial sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Trillo alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Trillo uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Colpo alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Battente retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricative bilabial sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricative bilabial sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricative labiodental sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricative labiodental sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricative dental sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricative dental sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricative alveolar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricative alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricative postalveolar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricative postalveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricative retroflexo sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricative retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricative palatal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricative palatal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricative velar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricative velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricative uvular sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricative uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricative pharyngeal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricative pharyngeal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricative glottal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricative glottal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricative lateral alveolar sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricative lateral alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Approximante labiodental sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Approximante alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Approximante retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Approximante palatal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Approximante velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Approximante lateral alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Approximante lateral retroflexo sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Approximante lateral velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Approximante lateral velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Bilabial click" msgstr "Click bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Dental click" msgstr "Click dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Tic-tac (post)alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Tic-tac palatoalveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Tic-tac lateral alveolar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosive bilabial sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosive dental/alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosive palatal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosive velar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosive uvular sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Ejective mark" msgstr "Signo ejective" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vocal disrotundate claudite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vocal claudite central non rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vocal claudite central rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vocal posterior claudite non rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vocal posterior claudite rotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vocal rotundate quasi-claudite quasi-anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate quasi-claudite quasi-anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate quasi claudite quasi-posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite-medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate claudite medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate claudite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate claudite medie posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate claudite medie posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vocal medie central (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite medie central" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite medie retro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite medie posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate quasi aperite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vocal quasi aperite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite anterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vocal non rotundate aperite posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vocal rotundate aperite posterior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricative sin voce labial-velar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Approximante sonorisate labial-velar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Approximante sonorisate labial-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricative epiglottal sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricative epiglottal sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Plosive epiglottal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricative sin voce alveolo-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricative sonorisate alveolo-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Battente lateral alveolar sonorisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricative postalveolar e velar sin voce simultanee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Barra de ligatura in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Barra de ligatura a basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Long" msgstr "Longe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Half-long" msgstr "Medie-longe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Extra short" msgstr "Extra breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Primary stress" msgstr "Accento primari" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Secondary stress" msgstr "Accento secundari" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Gruppo minor (pede)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Gruppo maior (pede)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Syllable break" msgstr "Interruption de syllaba" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Ligante (absentia de interruption)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Voiceless" msgstr "Sin voce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Sin voce (super)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Voiced" msgstr "Accordate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Breathy voiced" msgstr "Accordate con halito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Creaky voiced" msgstr "Accordate stridente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "More rounded" msgstr "Plus arrotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Less rounded" msgstr "Minus arrotundate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Retracted" msgstr "Retrahite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Centralized" msgstr "Centralisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Mid-centralized" msgstr "Centralisate in le medie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Syllabic" msgstr "Syllabic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non-syllabic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Rhoticity" msgstr "Rhoticity" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Labialized" msgstr "Labialisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Palatized" msgstr "Palatisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Velarized" msgstr "Velarisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Pharyngialized" msgstr "Pharyngialisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarisate o pharyngialisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Raised" msgstr "Altiate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Lowered" msgstr "Abassate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Radice de lingua avantiate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Radice de lingua retrahite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalisate" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Nasal release" msgstr "Liberationn nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Lateral release" msgstr "Liberation lateral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "No audible release" msgstr "Liberation non audibile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra alte (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra alte (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "High (accent)" msgstr "Alte (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alte (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Mid (accent)" msgstr "Medie (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Medie (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Low (accent)" msgstr "Basse (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Basse (lettera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra basse (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra basse (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Downstep" msgstr "Passo in basso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Upstep" msgstr "Passo in alto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Rising (accent)" msgstr "Elevation (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Elevation (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Falling (accent)" msgstr "Cadita (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Cadita (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "High rising (accent)" msgstr "Elevation alte (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Elevation alte (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Elevation basse (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Elevation basse (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Elevation-cadita (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Elevation-cadita (littera de tono)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Global rise" msgstr "Elevation global" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Global fall" msgstr "Cadita global" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Diagramma a chacos" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Diagramma a chacos" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per le positionamento del chacos.\n" "Iste patrono usa XBoard per modificar le schemas.\n" "Usa 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salveguardar le schema que on vole monstrar.\n" "Tu assecura te de dar un extension '.fen'\n" "e memora de insertar un percurso relative\n" "al position del documento LyX.\n" "In XBoard, usa 'Edit->Edit Position' per\n" "activar le modifica general del chacchiero.\n" "Tu pote anque controlar le option\n" "'Options->Test legality', e memora de\n" "cliccar con le clave medie e dextere per\n" "per insertar noce pecias in le tabula.\n" "Usque illo functiona, tu debe copiar\n" "le file lyxskak.sty includite in LyX in un\n" "directorio ubi TeX pote trovar, utre que \n" "installar le pacchetto skak ex CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagramma de Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramma de Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Folio de calculo electronic Gnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folio de calculo electronic" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Un folio de calculo electronic facite per con Gnumeric, Libreoffice o " "Excel.\n" "Il importa como tabella de multi-pagina, ergo ulle longitude es ok.\n" "Un longitude excessive poterea esser problematic.\n" "Per le conversion es necessari le software gnumeric,\n" "sia per file gnumeric que los de excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Figura se Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Una figura Inkscape\n" "Notare che con questo modello viene usato automaticamente\n" "il testo del documento nell'immagine (come con il modello Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond per typar spartitos musical" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musical generate ex GNU LilyPond,\n" "convertite in .pdf o .eps per le inclusion.\n" "Le usage de .eps require lilypond 2.6, al minus.\n" "Le usage de .pdf require lilypond 2.9, al minus.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "Paginas PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Paginas PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Il include documentos PDF usante le pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includer paginas multiple, on necessita usar le option 'pages',\n" "que on debe insertar se in le scheda 'Optiones'.\n" "Exemplos:\n" "* pages={x-y} (per un extension de paginas)\n" "* pages={x,y,z} (per paginas specific)\n" "* pages=- (per includer omne paginas)\n" "* pages=ultime-1 (per includer tote paginas in ordine revertite)\n" "Con le option 'noautoscale' le paginas PDF es\n" "insertate in lor grandor original.\n" "Lege le documentation del pacchetto pdfpages\n" "per ulterior optiones e detalios.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Imagine Raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Imagine Raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Un file bitmap.\n" "Usa iste patrono pro includer imagines bitmap de omne genere.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Graphicos Vectorial" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Graphicos vectorial" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Un file de graphicos vectorial.\n" "Usa iste patrono per includer imagines vectorial de omne genere.\n" "LyX essayara mantener le proprietates vectorial del imagine per\n" "le exito final.\n" "Nota que patronos existe per figuras Xfig e diagrammas Dia.\n" "Iste patronos permitte usar automaticamente le font del documento\n" "in le figuras, lo que non es non possibile con iste patrono general.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Un figura Xfig.\n" #: lib/configure.py:652 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:652 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:655 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:658 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:661 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:661 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:664 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:667 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:670 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:671 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (comprimite)" #: lib/configure.py:674 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:675 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:676 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:676 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:677 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:678 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:679 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:680 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:681 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:682 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:683 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:696 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simplice (exito de chacos)" #: lib/configure.py:697 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:697 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:698 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:699 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:700 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:701 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:702 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:702 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:704 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japonese)" #: lib/configure.py:704 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japonese)|S" #: lib/configure.py:705 msgid "R/S code" msgstr "Codice R/S" #: lib/configure.py:707 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japonese)" #: lib/configure.py:708 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond libro (LaTeX)" #: lib/configure.py:709 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Libro LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:710 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normal)" #: lib/configure.py:710 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normal)|L" #: lib/configure.py:711 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:712 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:713 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:714 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (Area de transferential)" #: lib/configure.py:715 msgid "Plain text" msgstr "Texto plan" #: lib/configure.py:715 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto plan|s" #: lib/configure.py:716 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto plan (pstotext)" #: lib/configure.py:717 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto plan (ps2ascii)" #: lib/configure.py:718 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto plan (catdvi)" #: lib/configure.py:719 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto plan, uni lineas" #: lib/configure.py:720 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:725 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:728 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic Gnumeric" #: lib/configure.py:729 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic Excel" #: lib/configure.py:730 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:731 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tabella HTML (per fogli di calcolo)" #: lib/configure.py:732 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Folio de computo electronic OpenDocument" #: lib/configure.py:735 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:735 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:743 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:751 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:752 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (non tondite)" #: lib/configure.py:753 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (tondite)" #: lib/configure.py:754 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:754 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:763 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:763 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:764 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:764 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:765 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:765 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:766 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:766 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:767 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:767 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:768 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (Graphicos)" #: lib/configure.py:769 msgid "PDF (cropped)" msgstr "EPS ( tondite)" #: lib/configure.py:770 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (basse resolution)" #: lib/configure.py:775 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:775 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:776 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:776 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:779 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:782 lib/configure.py:818 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:785 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:788 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:789 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:790 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:791 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:794 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:795 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:795 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:796 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:796 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:799 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:801 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1371 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:802 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:803 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:804 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:805 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:806 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:807 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:808 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:809 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:810 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:811 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:812 msgid "LyX Preview" msgstr "Vista preliminar de LyX" #: lib/configure.py:813 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:813 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:814 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:815 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:815 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:816 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile de Windows" #: lib/configure.py:817 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile Avantiate" #: lib/configure.py:937 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1178 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1178 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1251 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archivo LyX (zip)" #: lib/configure.py:1254 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archivo LyX (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858 #: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917 msgid "ERROR!" msgstr "ERROR!" #: src/BiblioInfo.cpp:1294 msgid "No year" msgstr "Nulle anno" #: src/BiblioInfo.cpp:1304 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Elemento de bibliographia non trovate!" #: src/Buffer.cpp:440 msgid "Disk Error: " msgstr "Error de disco: " #: src/Buffer.cpp:441 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX non pote crear le directorio temporanee '%1$s' (disco plen?)" #: src/Buffer.cpp:570 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX tentava de clauder un documento modificate!\n" #: src/Buffer.cpp:574 src/Buffer.cpp:1635 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "On falleva a salveguardar! Le documento es perdite." #: src/Buffer.cpp:576 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentativa de clauder un documento modificate!" #: src/Buffer.cpp:585 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Il non pote remover directorio temporanee %1$s" #: src/Buffer.cpp:991 src/Text.cpp:551 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Indicio incognite: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:1001 src/Buffer.cpp:1025 msgid "Document header error" msgstr "Error in le capite del documento" #: src/Buffer.cpp:1000 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3020 #: src/Buffer.cpp:3026 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modificationes non monstrate in le exito de LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1037 src/Buffer.cpp:3021 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Modificationes non essera evidentiate in exito de LaTeX, proque ni dvipost " "ni xcolor/ulem es installate.\n" "Pro favor tu installa iste pacchettos o redefini \\lyxadded e \\lyxdeleted " "in le preambulo de LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3027 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Modificationes non essera evidentiate in le exito de LaTeX quando on usa " "pdflatex, proque xcolor e ulem non es installate.\n" "Pro favor installa ambe pacchettos o redefini \\lyxadded e \\lyxdeleted in " "le preambulo de LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:455 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/Buffer.cpp:1188 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovate" #: src/Buffer.cpp:1189 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Incapace de aperir file '%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1217 src/Buffer.cpp:1286 msgid "Document format failure" msgstr "Fallimento de formattar de documento" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s es terminate inexpectatemente, le qual significa que probabilemente il " "es corrumpite." #: src/Buffer.cpp:1287 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non es un documento LyX legibile." #: src/Buffer.cpp:1314 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1315 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX, ma on non pote " "crear un file temporanee per converter lo." #: src/Buffer.cpp:1325 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversion non trovate" #: src/Buffer.cpp:1326 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un altere version de LyX ma on non trova " "le script de conversion lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:1349 src/Buffer.cpp:1356 msgid "Conversion script failed" msgstr "Le script de conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1350 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un precedente\n" "version de LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo." #: src/Buffer.cpp:1357 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Le file %1$s ha essite generate ex un version plus recente de \n" "LyX e le script lyx2lyx falleva a converter lo." #: src/Buffer.cpp:1413 src/Buffer.cpp:4753 src/Buffer.cpp:4842 msgid "File is read-only" msgstr "Le file es solmente de lectura" #: src/Buffer.cpp:1414 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Le file %1$s non pote esser scribite proque il es de sol lectura." #: src/Buffer.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Le documento %1$s ha essite modificate externemente. Tu es secur que tu vole " "super-scriber lo?" #: src/Buffer.cpp:1425 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "On super-scribe le file modificate?" #: src/Buffer.cpp:1426 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798 msgid "&Overwrite" msgstr "&Super scribe" #: src/Buffer.cpp:1491 msgid "Backup failure" msgstr "Retro-copia falleva" #: src/Buffer.cpp:1492 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Io non pote a crear le file de retro-copia %1$s.\n" "Per favor, verifica si le directorio existe e si on pote scriber in illo." #: src/Buffer.cpp:1528 src/Buffer.cpp:1539 msgid "Write failure" msgstr "Falleva a scriber" #: src/Buffer.cpp:1529 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Le file ha essite salveguardate con successo como:\n" " %1$s\n" "Ma LyX non poteva mover lo a:\n" " %2$s.\n" "Le file original ha essite archivate como:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Non pote mover le file salveguardate a:\n" " %1$s.\n" "Ma le file ha essite salveguardate con successo como:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1556 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "On salveguarda le documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1571 msgid " could not write file!" msgstr " il non pote scriber le file!" #: src/Buffer.cpp:1579 msgid " done." msgstr " facite." #: src/Buffer.cpp:1594 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativa de salveguardar le documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1604 src/Buffer.cpp:1617 src/Buffer.cpp:1631 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salveguardate como %1$s. Duf!\n" #: src/Buffer.cpp:1607 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1621 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "On falleva a salveguardar! On tenta novemente...\n" #: src/Buffer.cpp:1726 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "On relevava un problema de exception software con iconv" #: src/Buffer.cpp:1726 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Pro favor, verificate que le supporto software per tu codifica (%1$s) es " "correctemente installate" #: src/Buffer.cpp:1753 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "On non trovava le commando LaTeX per il character '%1$s' (codice unicode " "%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1756 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcun characteres del documento probabilemente non es representabile in le " "codifica seligite.\n" "Il pote esser utile cambiar la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1763 msgid "iconv conversion failed" msgstr "conversion con iconv falleva" #: src/Buffer.cpp:1768 msgid "conversion failed" msgstr "conversion falleva" #: src/Buffer.cpp:1886 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Character intraducibile in percurso del file" #: src/Buffer.cpp:1888 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Le percurso del documento\n" "(%1$s)\n" "contine glyphos que es incognite per le\n" "codifica del documento currentemente usate (a saper %2$s).\n" "Isto probabilemente resultara in un exito incomplete, a minus que TEXINPUTS " "contine le directorio de documento e que tu non usa explicitemente percursos " "relative (i.e. percursos initiante con './' o './') in le preambulo o in " "ERT\n" "\n" "In caso de problemas, selige un codifica appropriate per le documento\n" "(per exemplo utf8) o modifica le nomine del percurso." #: src/Buffer.cpp:1972 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Le linguage %1$s es solmente supportate per Babel." #: src/Buffer.cpp:1973 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Babel." #: src/Buffer.cpp:1983 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1984 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Le linguage %1$s es supportate solmente per Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1990 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Linguages incompatibile!" #: src/Buffer.cpp:1992 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Le sequente linguages non pote esser usate conjunctemente in un documento " "LaTeX perque ills require pacchettos de linguage in conflicto:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2298 msgid "Running chktex..." msgstr "Executante chktex..." #: src/Buffer.cpp:2312 msgid "chktex failure" msgstr "chktex falleva" #: src/Buffer.cpp:2313 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Il non poteva executar chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:2718 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "On non sape como exportar al formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2822 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Error durante que on exportava al formato: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2831 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Error durante que on generava codice de programma literate." #: src/Buffer.cpp:2907 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Le ramo \"%1$s\" non existe." #: src/Buffer.cpp:2942 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Le ramo \"%1$s\" ja existe." #: src/Buffer.cpp:2999 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Error durante le vista del file de exito." #: src/Buffer.cpp:3368 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2340 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:565 msgid "Invalid filename" msgstr "Nomine file invalide" #: src/Buffer.cpp:3369 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:700 src/insets/InsetInclude.cpp:566 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX " "le file exportate: " #: src/Buffer.cpp:3374 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:707 src/insets/InsetInclude.cpp:570 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nomine de file problematic per DVI" #: src/Buffer.cpp:3375 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:708 src/insets/InsetInclude.cpp:571 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Le sequente nomine de file file causara problemas si on processa con LaTeX e " "on aperi illo con DVI: " #: src/Buffer.cpp:3403 src/insets/InsetBibtex.cpp:341 msgid "Export Warning!" msgstr "Aviso de exportation!" #: src/Buffer.cpp:3404 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Il ha spatios in percursos de catalogos BibTeX.\n" "BibTeX non potera trovar los." #: src/Buffer.cpp:4056 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Vista preliminar del codice fonte per paragrapho %1$d" #: src/Buffer.cpp:4060 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Vista preliminar del codice fonte ex paragrapho %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:4113 msgid "Preview source code" msgstr "Vista preliminar del codice fonte" #: src/Buffer.cpp:4115 msgid "Preview preamble" msgstr "Preambulo de vista preliminar" #: src/Buffer.cpp:4117 msgid "Preview body" msgstr "Corpore de vista preliminar" #: src/Buffer.cpp:4132 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Texto plan non ha un preambulo." #: src/Buffer.cpp:4237 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Salveguardante automaticamente %1$s" #: src/Buffer.cpp:4293 msgid "Autosave failed!" msgstr "On falleva a salveguardar automaticamente!" #: src/Buffer.cpp:4354 msgid "Autosaving current document..." msgstr "On es salveguardante automaticamente le documento currente..." #: src/Buffer.cpp:4479 msgid "Couldn't export file" msgstr "On non pote exportar le file" #: src/Buffer.cpp:4480 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nulle information per exportar le formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4542 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2484 msgid "File name error" msgstr "Error de nomine del file" #: src/Buffer.cpp:4543 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Le percurso del directorio del documento\n" "%1$s\n" "contine spatios, ma tu installation de TeX non permitte los. Tu deberea " "salveguardar le file a un directorio cuje nomin non contine spatios." #: src/Buffer.cpp:4646 src/Buffer.cpp:4660 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692 msgid "Document export cancelled." msgstr "Le exportation del documento ha essite cancellate." #: src/Buffer.cpp:4663 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s in le file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4670 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Le documento ha essite exportate como %1$s" #: src/Buffer.cpp:4739 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Un copia de emergentia del documento %1$s.\n" "\n" "On recupera le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:4742 msgid "Load emergency save?" msgstr "Carga le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:4743 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:4743 msgid "&Load Original" msgstr "&Carga original" #: src/Buffer.cpp:4754 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Un copia de emergentia ha essite cargate con successo, ma le file original " "%1$s es marcate como de sol lectura.\n" "Per favor, tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine " "differente." #: src/Buffer.cpp:4761 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Le documento ha essite recuperate con successo." #: src/Buffer.cpp:4763 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Le documento NON ha essite recuperate con successo." #: src/Buffer.cpp:4764 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Remove le copia de emergentia?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4768 src/Buffer.cpp:4780 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Dele le copia de emergentia?" #: src/Buffer.cpp:4769 src/Buffer.cpp:4782 msgid "&Keep" msgstr "&Mantene" #: src/Buffer.cpp:4773 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Copia de emergentia removite" #: src/Buffer.cpp:4774 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Non oblida te de salveguardar tu file nunc!" #: src/Buffer.cpp:4781 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Remove le copia de emergentia nunc?" #: src/Buffer.cpp:4804 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Non pote renominar file de emergentia!" #: src/Buffer.cpp:4805 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will beasked about it again the next time you try to loadthis " "file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX esseva incapace a renominar le file de emergentia, Tu deberea facer assi " "manualmente. Alteremente tu essera demandate novemente re illo e tu poterea " "super scriber tu proprie labor." #: src/Buffer.cpp:4830 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Le retro-copia del documento %1$s es plus recente.\n" "\n" "Cargo in vice le retro-copia?" #: src/Buffer.cpp:4832 msgid "Load backup?" msgstr "Carga retro-copia?" #: src/Buffer.cpp:4833 msgid "&Load backup" msgstr "&Carga retro-copia" #: src/Buffer.cpp:4833 msgid "Load &original" msgstr "Carga &original" #: src/Buffer.cpp:4843 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Un file de retro-copia ha essite cargate con successo, ma le file original " "%1$s es de sol lectura.\n" "Tu assecura te de salveguardar le documento con un nomine differente." #: src/Buffer.cpp:5214 src/insets/InsetCaption.cpp:382 msgid "Senseless!!! " msgstr "Il non ha senso!!! " #: src/Buffer.cpp:5436 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Le documento %1$s ha essite recargate." #: src/Buffer.cpp:5439 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Non pote recargar le documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX amsmath essera usate solo si typos de formula AMS o " "symbolos ex le barras de instrumento de AMS es insertate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX amssymb es usate solo si symbolos ex le barras de " "instrumento de AMS es insertate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Le pacchetto cancel de LaTeX es solmente usate si le commando\n" "\\cancel es usate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX esint essera usate solmente si symbolos de \n" "integral special es insertate in formulas" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mathdots essera usate solmente si le commando\n" "\\iddots es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mathtools de LaTeX essera usate solmente sim alcun relationes " "mathematic\n" "es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto mhchem essera usate solmente si le commandos\n" "\\ce o \\cf es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:522 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto stackrel de Latex essera usate solmente si le commando\n" "\\stackrel con subscript es insertate in le formulas" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX atmaryrd essera usate solo si symbolos ex le font de " "symbolo de St Mary's Road pro scientias de computator theoretic es insertate " "in formulas" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX undertilde essera usate solmente si tu usa le quadro " "de decoration ' utilde'" #: src/BufferParams.cpp:731 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Le seligite classe de documento \n" "\t%1$s\n" "require files externe que non es disponibile.\n" "Iste classe pote ancora esser usate, ma le\n" "documento non pote esser compilate usque le\n" "sequente pre-requisitos non essera installate:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.2 (Class Availability) del\n" "guida usator in anglese per ulterior informationes." #: src/BufferParams.cpp:740 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:2208 src/Encoding.cpp:246 #: src/Paragraph.cpp:2766 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:503 src/insets/InsetCommandParams.cpp:511 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:894 src/insets/InsetGraphics.cpp:902 #: src/insets/InsetListings.cpp:260 src/insets/InsetListings.cpp:268 #: src/insets/InsetListings.cpp:291 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1093 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1440 src/mathed/MathExtern.cpp:1518 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso de LyX: " #: src/BufferParams.cpp:1743 src/BufferParams.cpp:2209 src/Encoding.cpp:247 #: src/Paragraph.cpp:2767 src/insets/InsetCommandParams.cpp:504 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:512 src/insets/InsetGraphics.cpp:895 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:903 src/insets/InsetListings.cpp:261 #: src/insets/InsetListings.cpp:269 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1094 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1441 src/mathed/MathExtern.cpp:1519 msgid "uncodable character" msgstr "character intraducibile" #: src/BufferParams.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Characteres non traducibile in insertion de lista" #: src/BufferParams.cpp:1758 #, fuzzy, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Le preambulo del usator del tu documento contine characteres (glyphs) que es " "incognite per le codifica currente(a saper %1$s.\n" "Iste characteres essera omittite ab le exito que pote monstrar se " "incomplete.\n" "\n" "Pro favor selige un codifica appropriate per le documento\n" "(tal como utf8) o modifica in consequentia le preambulo." #: src/BufferParams.cpp:2222 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Character intraducibile in preambulo de usator" #: src/BufferParams.cpp:2224 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Le preambulo del usator del tu documento contine characteres (glyphs) que es " "incognite per le codifica currente(a saper %1$s.\n" "Iste characteres essera omittite ab le exito que pote monstrar se " "incomplete.\n" "\n" "Pro favor selige un codifica appropriate per le documento\n" "(tal como utf8) o modifica in consequentia le preambulo." #: src/BufferParams.cpp:2513 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Le file de disposition:\n" "%1$s\n" "non poteva esser trovate. On usara un classe predefinite\n" "con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n" "un exito correcte." #: src/BufferParams.cpp:2519 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de documento non trovate" #: src/BufferParams.cpp:2526 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Debite a errores in illo continite, le file de disposition:\n" "%1$s\n" "non pote esser cargate. On usara un classe predefinite\n" "con disposition predefinite. LyX non essera in grado de producer\n" "un exito correcte." #: src/BufferParams.cpp:2532 src/BufferView.cpp:1361 src/BufferView.cpp:1393 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile cargar classe" #: src/BufferParams.cpp:2585 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Error durante le lectura del disposition interne" #: src/BufferParams.cpp:2586 src/TextClass.cpp:1707 src/TextClass.cpp:1742 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/BufferParams.cpp:3604 #, fuzzy msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Nulle bibliographia definite!" #: src/BufferParams.cpp:3606 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:3614 #, fuzzy msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Elemento de bibliographia non trovate!" #: src/BufferParams.cpp:3616 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" #: src/BufferView.cpp:195 msgid "No more insets" msgstr "Nulle altere insertion" #: src/BufferView.cpp:815 msgid "Save bookmark" msgstr "Salveguarda marcator de libro" #: src/BufferView.cpp:1031 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convertente le documento al nove classe..." #: src/BufferView.cpp:1076 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento es de sol lectura" #: src/BufferView.cpp:1078 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Le documento ha essite modificate externemente" #: src/BufferView.cpp:1087 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Iste portion del documento ha essite delete." #: src/BufferView.cpp:1130 src/BufferView.cpp:2170 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3840 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3923 msgid "Absolute filename expected." msgstr "On expectava un nomine de file absolute." #: src/BufferView.cpp:1359 src/BufferView.cpp:1391 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Impossibile cargar le classe de documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1417 msgid "No further undo information" msgstr "Nulle altere operation de annullar" #: src/BufferView.cpp:1437 msgid "No further redo information" msgstr "Nulle altere operation de refacer" #: src/BufferView.cpp:1671 msgid "Mark off" msgstr "Marca de-activate" #: src/BufferView.cpp:1677 msgid "Mark on" msgstr "Marca activate" #: src/BufferView.cpp:1684 msgid "Mark removed" msgstr "Marca removite" #: src/BufferView.cpp:1687 msgid "Mark set" msgstr "Marca fixate" #: src/BufferView.cpp:1779 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statisticas per le selection:" #: src/BufferView.cpp:1781 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statisticas per le documento:" #: src/BufferView.cpp:1784 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parolas" #: src/BufferView.cpp:1786 msgid "One word" msgstr "Un parola" #: src/BufferView.cpp:1789 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d characteres (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1792 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un character (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1795 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d characteres (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1798 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un character (spatios includite)" #: src/BufferView.cpp:1800 msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #: src/BufferView.cpp:2023 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' ha essite interrumpite proque le numero de actiones es plus " "grande de %1$d" #: src/BufferView.cpp:2025 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "On applicava \"%1$s\" a %2$d insertiones" #: src/BufferView.cpp:2033 msgid "Branch name" msgstr "Nomine ramo" #: src/BufferView.cpp:2040 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Le ramo ja existe" #: src/BufferView.cpp:2945 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertante le documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2956 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s insertate." #: src/BufferView.cpp:2958 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non pote insertar le documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3374 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leger le documento specificate\n" "%1$s\n" "debite a error: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3376 msgid "Could not read file" msgstr "Il non pote leger file" #: src/BufferView.cpp:3383 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " non es legibile." #: src/BufferView.cpp:3384 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "On non pote aperir file" #: src/BufferView.cpp:3391 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lectura de un file non codificate UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3392 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Le file non es codificate UTF-8.\n" "Il essera legite como si es un codifica local de 8 bit.\n" "Si isto non produce le resultato correcte,\n" "alora per favor tu cambia le codifica del file in\n" "UTF-8 usante un programma externe a LyX.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Character intraducibile in nomine de autor" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Le nomine del autor '%1$s',\n" "usate per traciar le modificationes, contine characteres (glyphs) que non\n" "pote esser representate in le codifica currente:%2$s.\n" "Iste characteres essera omittite in le file LaTeX exportate.\n" "\n" "Selige un codifica appropriate per le documento\n" "(pro exemplo utf8) o modifica le orthographia del nomine de autor." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Id de aviso de ChkTeX id # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "none" msgstr "necun" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "nigre" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "blau" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "brun" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "cyano" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "gris obscur" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "gris" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "gris clar" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "lime" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "verde oliva" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "orange" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "rosate" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "purpura" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "rubie" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "blau verde" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "violetto" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "jalne" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "fundo" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "selection" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "texto selectionate" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "Texto LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "cons. completamento in linea" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "cons. completamento in linea non unic" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "vista preliminar de fragmento" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "etiquetta de nota" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "fundo de nota" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "etiquetta de commento" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "fundo de commento" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiquetta de nota discolorate" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "texto de nota discolorate" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "fundo de nota discolorate" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "insertion phantasma (texto)" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "quadro adumbrate" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "secunde plano de listas" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "etiquetta de ramo" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "etiquetta de apostilla" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "etiquetta de indice" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "etiquetta de nota a margine" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "Etiquetta de URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "Texto de URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "barra de profunditate" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "indicator de rolamento" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "linguage" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "insertion commando" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "insertion commando (fundo)" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "insertion commando (quadro)" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "character special" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "mathematica" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "mathematica (fundo)" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "graphicos (fundo)" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "macro mathematic (fundo)" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "mathematica (quadro)" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "mathematica (angulos)" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "mathematica (linea)" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "macro mathematic (fundo sub mus)" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "macro mathematic (etiquetta)" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "macro mathematic (quadro)" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "macro mathematic (miscite)" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro mathematic (vetule parametro)" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro mathematic (nove parametro)" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsible inset text" msgstr "insertion plicabile (texto)" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsible inset frame" msgstr "insertion plicabile (quadro)" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "insertion (fundo)" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "insertion (quadro)" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "Error de LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcator de fin linea" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "marcator de appendice" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "barra de modificationes" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "texto delete" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "texto addite" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "texto modificate autor 1" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "texto modificate autor 2" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "texto modificate autor 3" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "texto modificate autor 3" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "texto modificate autor 3" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "texto delete (modificator)" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "marcatores de spatio addite" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "tabella (linea)" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "area inferior" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "nove pagina" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "interruption de linea/pagina" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "quadro de button" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "button (fundo)" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "button (fundo infra mus)" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "marcator de paragrapho" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "vista preliminar (quadro)" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "heredita" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "expression regular (quadro)" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:308 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Il seguente comando LaTeX è stato configurato per consentire l'esecuzione " "di comandi esterni per qualsiasi documento:

%1$s

Questa è una configurazione rischiosa. Considerate di usare il " "supporto offerto da LyX per accordare questo privilegio solo ai documenti " "che lo necessitano.

" #: src/Converter.cpp:317 msgid "Security Warning" msgstr "Advertimento de securitate" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Al seguente comando LaTeX è stato richiesto di consentire l'esecuzione di " "programmi esterni:

%1$s

I programmi " "esterni possono eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se " "istruiti a farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.

" #: src/Converter.cpp:337 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

L'operazione richiesta necessita l'uso del seguente convertitore da %2$s " "a %3$s:

%1$s

Questo programma esterno " "può eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se viene istruito " "a farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.

" #: src/Converter.cpp:347 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Un convertitor externe es disactivate per motivos de securitate" #: src/Converter.cpp:349 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Le impostazioni correnti impediscono la sua esecuzione.

(Questa impostazione può essere modificata in Preferenze " "▹ Gestione fileConvertitori togliendo la " "spunta a SicurezzaNon usare convertitori insicuri.)" #: src/Converter.cpp:358 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Un comando LaTeX richiede autorizzazione" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Un convertitore esterno richiede autorizzazione" #: src/Converter.cpp:362 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Si deve consentire a LaTeX di eseguire comandi esterni?

Si " "consiglia di consentirlo solo se l'origine o mittente del documento LyX sono " "fidati!

" #: src/Converter.cpp:365 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Devo eseguire questo convertitore?

Si consiglia di eseguirlo " "solo se l'origine o mittente del documento LyX sono fidati!

" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ allow" msgstr "No&n permitte" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ run" msgstr "No&n executa" #: src/Converter.cpp:370 msgid "A&llow" msgstr "&Permitte" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Run" msgstr "&Exeque" #: src/Converter.cpp:372 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Sempre permitte per iste documento" #: src/Converter.cpp:373 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Sempre executa per iste documento" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719 #: src/Converter.cpp:762 msgid "Cannot convert file" msgstr "Il non pote converter file" #: src/Converter.cpp:452 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nulle information per converter i files de formato %1$s in %2$s.\n" "Tu necessita definir un convertetor in le preferentias." #: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1778 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Comando pilota di Pygments non trovato!" #: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1779 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Il comando pilota necessario per usare il pacchetto minted\n" "(pygmentize) non è stato trovato. Assicuratevi di avere\n" "installato il modulo python-pygments o, nel caso il comando\n" "abbia un altro nome, di aggiungere la seguente linea al\n" "preambolo del documento:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "dove 'driver' è il nome del comando pilota." #: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:744 src/Format.cpp:815 msgid "Executing command: " msgstr "Commando executante: " #: src/Converter.cpp:691 msgid "Build errors" msgstr "Errores de compilation" #: src/Converter.cpp:692 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Il occurreva errores durante le processo de compilation." #: src/Converter.cpp:697 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Il occurreva un error durante le execution de:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:720 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote mover un directorio temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:764 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote copiar un file temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:765 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non pote mover un file temporanee ab %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:807 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Executante LaTeX..." #: src/Converter.cpp:833 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX non executava con successo. In ultra, LyX non poteva localisar le " "registro de LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falleva" #: src/Converter.cpp:839 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Le programma externe\n" "%1$s\n" "ha terminate con un error. On recommenda fixar le causa del error de " "programma (controla le registros). " #: src/Converter.cpp:845 msgid "Output is empty" msgstr "Exito es vacue" #: src/Converter.cpp:846 msgid "No output file was generated." msgstr "Necun file de exito esseva generate." #: src/Cursor.cpp:1111 src/Text.cpp:1965 msgid ", Inset: " msgstr ", Insertion: " #: src/Cursor.cpp:1112 msgid ", Cell: " msgstr ", Cella: " #: src/Cursor.cpp:1113 src/Text.cpp:1968 msgid ", Position: " msgstr ", Position: " #: src/CutAndPaste.cpp:196 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Le character \"%1$s\" non es codificabile in iste contexto textual e ergo " "non ha essite collate." #: src/CutAndPaste.cpp:200 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Le characteres \"%1$s\" nn es codificabile in iste contexto textual e ergo " "non ha essite collate." #: src/CutAndPaste.cpp:243 msgid "Uncodable content" msgstr "Contento non codificabile" #: src/CutAndPaste.cpp:427 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Le ramo collate \"%1$s\" non es definite.\n" "Tu vole adder lo al lista del ramos del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:430 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo incognite" #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Don't Add" msgstr "&Non adde lo" #: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Disposition `%1$s' non trovate." #: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Disposition non trovate" #: src/CutAndPaste.cpp:849 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Le insertion flexibile %1$s non es definite post recargar disposition `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:852 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "Le insertion flexibile %1$s non es definite per le conversion del " "disposition ab\n" "`%2$s' a `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:857 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Insertion flexibile non definite" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Le file %1$s ja existe.\n" "\n" "Tu vermente vole super-scriber lo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Super scribe le file?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantene file" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Super-scribe toto" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella exportation" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non poteva copiar le file" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Il falleva a copiar %1$s sur %2$s." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4386 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4386 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif (sin gratias)" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4386 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Typewriter" msgstr "Mono-spatio" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "Symbolo" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Heredita" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Upright" msgstr "Derecte" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Italic" msgstr "Corsive" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Slanted" msgstr "Oblique" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Majusculettas" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Increase" msgstr "Augmenta" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Decrease" msgstr "Diminue" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Emphasis %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sub-linea %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Strike out %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Cross out %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Duple sub-linea %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sublinea undulate %1$s, " #: src/Font.cpp:181 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Substantivo %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Linguage: %1$s, " #: src/Font.cpp:198 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Numero %1$s" #: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691 msgid "Cannot view file" msgstr "Non pote monstrar file" #: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3540 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Le file non existe: %1$s" #: src/Format.cpp:682 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Il non ha informationes per monstrar %1$s" #: src/Format.cpp:692 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Auto-vision del file %1$s falleva" #: src/Format.cpp:760 src/Format.cpp:772 src/Format.cpp:785 src/Format.cpp:796 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non pote modificar le file" #: src/Format.cpp:773 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Le files LinkBack pote solmente esser modificate sur Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:786 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Nulle information per modificar %1$s" #: src/Format.cpp:797 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Le auto-modification del file %1$s falleva" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Non poteva trovar le file del ligamines" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Incapace de trovar le file de ligar\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla le installation." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Non poteva trovar le file `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Incapace a trovar le file de ligamine predefinite `cua.bind'.\n" "Per favor, controla tu installation." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Incapace a trovar file de ligamine\n" "%1$s.\n" "On retorna a lo predefinite." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " optiones: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In expectation del numero de execution de LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processor de indice executante." #: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX es executante." #: src/LaTeX.cpp:481 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex es executante per nomencl." #: src/LaTeX.cpp:896 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "" #: src/LaTeX.cpp:1388 src/LaTeX.cpp:1394 src/LaTeX.cpp:1403 msgid "BibTeX error: " msgstr "Error de BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1410 msgid "Biber error: " msgstr "Error de Biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Font non disponibile" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Le pacchetto de LaTeX '%1$s' necessitate per le font '%2$s'\n" "non es disponibile sur tu systema. LyX retornara al font predefinite." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non pote leger il file de configuration" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error durante le lectura del file de configuration\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla tu installation." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Non poteva cargar le files sequente:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembla un directorio temporanee create per LyX." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non pote remover le directorio temporanee" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Incapace a remover le directorio temporanee %1$s" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Le option `%1$s' del linea de commando es errate. On abandona." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Le nomine de file pro iste operation es mancante." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX falleva cargar le sequente file: %1$s" #: src/LyX.cpp:593 msgid "No textclass is found" msgstr "Nulle classe de documento trovate" #: src/LyX.cpp:594 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "Le functionalitate de LyX essera minime proque on non trovava ulle classe de " "documento. Tu pote o tentar de re-configurar LyX normalmente, tentante de re-" "configurar sin verificar tu installation de LyX, o continuar." #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Re-configura" #: src/LyX.cpp:599 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sin LaTeX" #: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava le signal de arresto (SIGHUP)!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava le signal de exception in virgula mobile (SIGFPE)!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:710 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Interceptava signal de error de segmento (SIGSEGV)!\n" "desolate, tu trovava un error in LyX on spera sin perdita de datos.\n" "Per favor, lege le instructiones re como reportar un error in 'Adjuta-" ">Introduction' e invia un reporto, si necessari. Gratias!\n" "On abandona." #: src/LyX.cpp:726 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX habeva un crash!" #: src/LyX.cpp:760 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non pote crear directorio temporanee" #: src/LyX.cpp:1010 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non pote crear un directorio temporanee in\n" "\"%1$s\"\n" "Tu assecura te que iste percurso existe e es scribibile e depost prova de " "nove." #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Le directorio de usator de LyX es mancante" #: src/LyX.cpp:1075 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Tu ha specificate un directorio de usator de LyX non existente, %1$s.\n" "Illo es necessari pro mantener tu proprie configuration." #: src/LyX.cpp:1080 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea directorio" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Exi ex LyX" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nulle directorio de usator de LyX. On abandona." #: src/LyX.cpp:1086 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: il es creante directorio %1$s" #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Il falleva a crear directorio.On abandona." #: src/LyX.cpp:1164 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de optiones de cribrar (verificar) supportate:" #: src/LyX.cpp:1168 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Fixante nivello de verifica (cribrar) a %1$s" #: src/LyX.cpp:1179 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ optiones de linea de commando ] [ nomine.lyx ... ]\n" "Optines de linea de commando (sensibile al majusculas):\n" "\t-help monstra un summario re le usage de LyX.\n" "\t-userdir dir pone le directorio de usator a dir.\n" "\t-sysdir dir pone le directorio de systema a dir.\n" "\t-geometry WxH+X+Y fixa le geometria del fenestra principal.\n" "\t-dbg characteristica[,characteristica]...\n" " selige le characteristicas de cribrar.\n" " Typar `lyx -dbg' per vider le lista de characteristicas.\n" "\t-x [--execute] commando\n" " ubi le commando es un commando de LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " ubi fmt es le formato de exportar seligite. Vide in\n" " Instrumentos->Preferentias->Gestion de File->Formatos de " "File->Nomine Breve\n" " per vider qual parametro (qui differe exx le nomine de " "formato in le menu\n" " File->Exportar) deberea esser passate. Per exportar al " "formato de exito\n" " predefinite del documento, usa 'default' .\n" " Nota que le ordine del optiones -e e -x importa.\n" "\t-E [--export-to] formato nominefile\n" " ubi formato es le formato seligite de exportar (vide\n" " --export ) e nominefile es le nomine del file de " "destintion.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" " ubi formato es le formato de importation seligite\n" " e file.xxx es le file que debe esser importate.\n" "\t-f [--force-overwrite] cosa\n" " ubi cosa es `all', `main' o `none' e specifica\n" " qual file pote esser superscribite quando on exporta\n" " (omnes, le sol file principal o necun).\n" " Omne altere cosas es como `all' ma non es consumate.\n" "\t--ignore-error-message msg\n" " permitte ignorar specific messages de error de LaTeX.\n" " Non usar per documentos final. Valores possibile:\n" " * missing_glyphs: error `missing glyphs' di fontspec.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " aperi le documentos in un nove instantia.\n" "\t-r [--remote]\n" " aperi le documentos in un instantia ja executante\n" " (il necessita un lyxpipe functionante).\n" "\t-v [--verbose]\n" " monstra in terminal le commandos externe executate.\n" "\t-batch exeque le commandos si aperir fenestras e exi.\n" "\t-version summarisa le version e le informationes de construction.\n" "Controla al pagina del man de LyX per ulterior detalios" #: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:254 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Nulle directorio de systema" #: src/LyX.cpp:1244 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Le directorio per le option -sysdir es mancante" #: src/LyX.cpp:1255 msgid "No user directory" msgstr "Nulle directorio de usator" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Le directorio per le option -userdir es mancante" #: src/LyX.cpp:1267 msgid "Incomplete command" msgstr "Commando incomplete" #: src/LyX.cpp:1268 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Le catena de commando post le option --execute es mancante" #: src/LyX.cpp:1279 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export-to switch es " "mancante" #: src/LyX.cpp:1284 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "" "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export-to switch es " "mancante" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --export es mancante" #: src/LyX.cpp:1310 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Le typo de file [es. latex, ps...] post le option --import es mancante" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Le nomine de file per --import es mancante" #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "On considera correcte le parolas componite, como \"diskdrive\" in vice de " "\"disk drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifica un linguage alternative. Lo predefinite es de usar le linguage del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3163 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "De-selige si tu non vole que le selection currente es reimplaciate " "automaticamente per lo que tu typa." #: src/LyXRC.cpp:3167 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "De-selige si tu non vole que le optiones de classe ex ponite a los " "predefinite post un modification de classe." #: src/LyXRC.cpp:3171 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Le intervallo de tempore inter duo actiones de salveguardar automatic (in " "secundas). 0 significa nulle action de auto-salvamento." #: src/LyXRC.cpp:3178 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Directorio ubi conservar le files de retro-copia. LyX conservara le file de " "retro-copia in le mesme directorio del file original, si le catena es vacue." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Defini le optiones de bibtex (vide man bibtex) o selige un compilator " "alternative (p.ex. mlbibtex o bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defini le optiones del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX japonese)." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "File de ligamines de claves. Il es possibile specificar un percurso " "absolute, alteremente LyX cercara in su directorios bind/ sia local que " "global." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Selige per verificar si le lista de ultime files ancora existe." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Defini como exequer chktex. Pro ex.: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". refere a documentation de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3205 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Prohiber le uso de convertitores externe con le option 'needauth' per " "prevenir effectos non desirate" #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Demandar ante appellar convertitores externe con le option 'needauth' per " "prevenir effectos non desirate." #: src/LyXRC.cpp:3216 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX non actualisa le position del cursor si tu move le barra de " "rolo. Fixa a 'true' (ver) pro haber sempre le cursor sur le schermo." #: src/LyXRC.cpp:3224 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normalmente LyX non permitte le usator de rolar ultra le fin del documento.\n" " Fixa a ver (true) si tu prefere de rolar le fine del documento al culmine " "del schermo" #: src/LyXRC.cpp:3228 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Tracta le clave Apple como Meta e le clave Control como Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usa conventiones Mac OS X per le movimento de cursor" #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Monstra un parve quadrato circa un macro mathematic con le nomine del macro " "quando le cursor es interne." #: src/LyXRC.cpp:3241 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Isto da acceptation a formatos normal strftime; vide man strftime per omne " "detalios.\n" "Per exemplo: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "File de definition de commandos. Il es possibile specificar un percurso " "absolute, alteremente LyX cercara in su directorios commands/ sia local que " "global." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Le formato predefinite usate con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]. con fonts non-" "TeX." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Le formato predefinite usate con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimisa le dialogos quando le fenestra principal es minimisate: il " "influentia solmente dialogos monstrate depost que il ja ha facite le " "modificationes." #: src/LyXRC.cpp:3261 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Selige como LyX monstrara ulle graphicos." #: src/LyXRC.cpp:3265 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Le percurso predefinite per tu documentos. Un valor vacue selectiona le " "directorio ubi LyX startava." #: src/LyXRC.cpp:3269 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Specifica le characteres additional que pote esser parte de un parola." #: src/LyXRC.cpp:3273 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Il es le percurso que LyX fixa quando il offer de seliger un exemplo. Un " "valor vacue selectiona le directorio ubi LyX startava." #: src/LyXRC.cpp:3277 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codifica del font usate per le pacchetto LaTeX2e fontenc. Le codifica T1 es " "altemente recommendate per linguages que non es le anglese." #: src/LyXRC.cpp:3284 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Defini le optiones de makeindex (vide man makeindex) o selectiona un " "compilator alternative. Per exemplo, si on usa xindy/make-rules, le catena " "de commandos esserea \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3288 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Defini le optiones del programma indice per PLaTeX (LaTeX japonese)." #: src/LyXRC.cpp:3292 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Defini le optiones per makeindex (vide man makeindex) de usar se per " "nomenclaturas. Isto pote differer ab optiones per le elaboration de indices." #: src/LyXRC.cpp:3296 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "Il comando da usarsi per lanciare l'evidenziatore di sintassi di python " "pygments." #: src/LyXRC.cpp:3305 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usa isto per fixar le mappa de claviero correcte. Tu necessitara isto, per " "exemplo, si tu vole typar documentos in germano, ma tu es usante un " "claviero american." #: src/LyXRC.cpp:3309 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Selige si un commando de commutar linguage es necessari al initio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Selige si un commando de commutar linguage es necessari al fin del documento." #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Le commando LaTeX per passar ex le linguage del documento a un altere. I.e.: " "\\selectlanguage{$$lang} ubi $$lang debe esser substituite con le nomine del " "secunde linguage." #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Le commando LaTeX per tornar al linguage del documento." #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Le commando LaTeX per le modification local del linguage." #: src/LyXRC.cpp:3329 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "De-selectiona si tu non vole que le linguage(s) es usate como argumento in " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Le commando LaTeX per cargar le pacchetto de linguage. I.e.: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "De-selectiona si tu non vole usar babel quando le linguage del documento es " "le linguage predefinite." #: src/LyXRC.cpp:3341 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX va al position salveguardate." #: src/LyXRC.cpp:3345 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "De-selectiona per impedir le cargamento del files aperite durante le ultime " "session de LyX." #: src/LyXRC.cpp:3349 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "De-selectiona si tu non vole que LyX crea files de retro-copia." #: src/LyXRC.cpp:3353 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Selectiona per controlar le evidentia de parolas in un lingua diverse de lo " "del documento." #: src/LyXRC.cpp:3357 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Le velocitate de rolar del rota del mus." #: src/LyXRC.cpp:3361 msgid "The completion popup delay." msgstr "Le retardo del completamento del menu de popup." #: src/LyXRC.cpp:3365 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento " "de adjuta in modo mathematic." #: src/LyXRC.cpp:3369 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le menu de popup de completamento per completamento " "de adjuta in modo textual." #: src/LyXRC.cpp:3373 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Monstra le menu de popup a completamento per adjutas post un tentativa de " "completamento non unic." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Monstra un parve triangulo sur le cursor per indicar que un consilio a " "completamento es disponibile." #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "The inline completion delay." msgstr "Le retardo per consilios a completamento in linea." #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo " "mathematic." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "" "Selectiona per monstrar le completamento de adjuta in linea in modo textual." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviar le completamentos de adjuta longe." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Permitte vias breve de typo TeXmacs, per.ex. => deveni \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3401 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Maxime numero de ultime files aperite. In le menu il pote apparer un maximo " "de %1$d." #: src/LyXRC.cpp:3406 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente " "PATH.\n" "Usa le formato native del systema operative." #: src/LyXRC.cpp:3412 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "" "Monstra un vista preliminar de imprimer de cosas como formulas mathematic" #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Le equationes in vista preliminar habera etiquettas symbolic \"(#)\" in vice " "que numeric" #: src/LyXRC.cpp:3420 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Scala le grandor de vista preliminar per adaptar lo." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Option per imprimer horizontalmente." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Option per specificar le dimension del papiro." #: src/LyXRC.cpp:3432 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Option per specificar typo de papiro." #: src/LyXRC.cpp:3436 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selectiona pro mover visualmente le cursor in le modo bi-directional, " "alteremente le movimento essera de typo logic." #: src/LyXRC.cpp:3440 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Specifica si, quando on claude le ultime vista de un documento aperite, LyX " "deberea clauder le documento (Si-Yes), celar lo (no), o demandar a usator " "(demanda-Ask)." #: src/LyXRC.cpp:3444 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Le numero de DPI (punctos per pollice) del monstrator es relevate " "automaticamente per LyX. Si alcun cosa es errate, tu ci substitue le " "preferentias." #: src/LyXRC.cpp:3450 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Le font de schermo usate per monstrar le texto durante que on edita." #: src/LyXRC.cpp:3459 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Activa le re-dimensionar del fontes bitmap. Si tu es usante un font bitmap, " "seliger iste option facera que alcun fontes semblara grossier in LyX. De-" "seliger iste option facera que LyX usa le plus vicin dimension disponibile " "del font bitmap, in vice de re-scalar lo." #: src/LyXRC.cpp:3463 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Le dimensiones de font usate per calcular le scalar del fontes de schermo." #: src/LyXRC.cpp:3468 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentage de zoom per le fonts de schermo. Un preferentia ponite a 100% " "face le fonts approximatemente del mesme dimension que sur papiro." #: src/LyXRC.cpp:3472 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permitte le gerente de session de salveguardar e restaurar le geometria de " "fenestras." #: src/LyXRC.cpp:3476 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Isto starta le lyxserver. Le pipe require un extension additional \".in\" e " "\".out\". Solmente per usatores experte." #: src/LyXRC.cpp:3483 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "De-selectiona si tu non vole le standardo de initio." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX ponera su directorios temporanee in iste percurso. Illos essera delete " "quando tu abandonara LyX." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Isto es le placia ubi es le files del dictionario lexical." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Le percurso que LyX fixara quando propone de seliger un patrono. Un valor " "vacue selectiona le directorio ubi LyX ha essite startate." #: src/LyXRC.cpp:3505 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica qual directorios debe esser preponite al variabile de ambiente " "TEXINPUTS.\n" "Un '.' representa le directorio de documento currente. Usa le formato " "native del systema operative." #: src/LyXRC.cpp:3512 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Le file de UI (Interfacie Usator). Pote specificar un percurso absolute o " "LyX cercara in su directorios ui/ sia local que global." #: src/LyXRC.cpp:3522 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Activa le usage de colores de systema per alcun cosas como le fundo de " "fenestra principal e de selection." #: src/LyXRC.cpp:3526 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Activa le apparentia automatic del informationes (tool tips) in le area de " "travalio." #: src/LyXRC.cpp:3530 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Activa le cache pixmap que poterea meliorar performance sur Mac e Windows." #: src/LyXRC.cpp:3534 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifica le commando de papiro al visor DVI (lassa lo vacue o usa \"-" "paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s bloco" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Vole recuperar le documento %1$s ex le controlo de version?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupera le documento ex le controlo de version?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Documento non salveguardate" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Tu debe salveguardar le documento ante que il pote esser registrate." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: description initial" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(nulle description initial)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: message de registro" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(nulle message de registro)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3404 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: message de registro" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Restaurar le version salveguardate del documento %1$s\n" "comporta le perdita de omne le modificationes currentes.\n" "\n" "Vole restabili le version salveguardate?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Restaura le version salveguardate del documento?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3969 msgid "&Revert" msgstr "&Restaura" #: src/Paragraph.cpp:2085 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Il non ha senso con iste disposition!" #: src/Paragraph.cpp:2146 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alineamento non permittite" #: src/Paragraph.cpp:2147 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Le nove disposition non permitte le alineamento usate previemente.\n" "On fixa a predefinite." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Insertion incognite" #: src/Text.cpp:533 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Indice de autor de tracia de modifica mancante" #: src/Text.cpp:534 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Le autor del modification identificate per le indice %1$d es incognite. " "Isto pote occurrer post un fusion incorrecte per le systema de controlo de " "version. In iste caso, corrige le fusion o conviver con iste mancantia usque " "le correspondente modificationes es fusionate o que le autor modifica " "novemente le file.\n" #: src/Text.cpp:550 msgid "Unknown token" msgstr "Indicio incognite" #: src/Text.cpp:922 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Tu non pote insertar un spatio al initio de un paragrapho. Per favor, tu " "lege le Tutorial." #: src/Text.cpp:931 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Non pote typar duo spatios in iste modo. Per favor, lege le Tutorial." #: src/Text.cpp:942 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Carattere intraducibile in questo contesto testuale." #: src/Text.cpp:1910 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Modifica modo de traciar] " #: src/Text.cpp:1918 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Modificato da %1$s il %2$s. " #: src/Text.cpp:1928 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Font: %1$s" #: src/Text.cpp:1933 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profunditate: %1$d" #: src/Text.cpp:1939 msgid ", Spacing: " msgstr ", Inter-distantia: " #: src/Text.cpp:1945 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e medio" #: src/Text.cpp:1951 msgid "Other (" msgstr "Altere (" #: src/Text.cpp:1962 #, fuzzy msgid ", Style: " msgstr "Stilo de CV:" #: src/Text.cpp:1966 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrapho: " #: src/Text.cpp:1967 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1974 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:1976 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text2.cpp:413 msgid "No font change defined." msgstr "Nulle cambio de font definite." #: src/Text2.cpp:454 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nihil de indicisar!" #: src/Text2.cpp:456 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non pote indicisar plus que un paragrapho!" #: src/Text3.cpp:195 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo de editor mathematic" #: src/Text3.cpp:197 msgid "No valid math formula" msgstr "Nulle valide formula mathematic" #: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Ja in modo de expression regular" #: src/Text3.cpp:218 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modo de editor de regexp" #: src/Text3.cpp:1544 msgid "Layout " msgstr "Disposition " #: src/Text3.cpp:1545 msgid " not known" msgstr " non cognoscite" #: src/Text3.cpp:2215 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1764 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento mancante" #: src/Text3.cpp:2367 src/Text3.cpp:2379 msgid "Character set" msgstr "Insimul de character" #: src/Text3.cpp:2539 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Percurso al directorio del dictionario lexical (thesauro) non fixate!" #: src/Text3.cpp:2540 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Le percurso al dictionario lexical (thesaurus) non ha essite specificate.\n" "Le dictionario lexical non es functionante.\n" "Pro favor refere al sec.6.15.1. del Guida de Usator per instructiones\n" "de fixar." #: src/Text3.cpp:2607 src/Text3.cpp:2618 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Fixa disposition de paragrapho" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Disposition plan" #: src/TextClass.cpp:895 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:896 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non pote trovar stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!" #: src/TextClass.cpp:899 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrumpite" #: src/TextClass.cpp:900 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non pote leger stdinsets.inc! Isto pote ducer a un perdita de datos!" #: src/TextClass.cpp:1683 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le modulo %1$s ha essite requirite per\n" "iste documento, ma non il non ha essite trovate in le lista\n" "de modulos disponibile. Si tu ha recentemente installate lo,\n" "probabilemente tu necessita de re-configurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1688 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1694 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le modulo %1$s require un pacchetto LaTeX o un\n" "convertitor non disponibile proque apparentemente non installate.\n" "LaTeX poterea non esser in grado de producer un exito.\n" "Pre-requisitos mancante:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.3 (Modules) del manual de usator in anglese per " "ulterior informationes." #: src/TextClass.cpp:1701 src/TextClass.cpp:1736 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1706 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Error durante la lectura del modulo %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1718 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le modulo %1$s ha essite requirite per\n" "iste documento, ma non il non ha essite trovate in le lista\n" "de motores disponibile. Si tu ha recentemente installate lo,\n" "probabilemente tu necessita de re-configurar LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1723 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Motore de citation non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1729 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le motor de citation %1$s require un pacchetto LaTeX \n" " non disponibile, o un convertotir que tu non ha installate.\n" "LaTeX poterea non esser in grado de producer un exito.\n" "Pre-requisitos mancante:\n" "\t%2$s\n" "Vide le section 3.1.2.3 (Modules) del manual de usator in anglese per " "ulterior informationes." #: src/TextClass.cpp:1741 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Error durante la lectura del motor de citation %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "typo incognite!" #: src/TocBackend.cpp:263 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Elementos de indice (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice general (Tabula de contentos)" #: src/TocBackend.cpp:280 msgid "Changes" msgstr "Modificationes" #: src/TocBackend.cpp:281 msgid "Senseless" msgstr "Il non ha senso" #: src/TocBackend.cpp:282 msgid "Citations" msgstr "Citationes" #: src/TocBackend.cpp:283 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquettas e referentias" #: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1630 msgid "Child Documents" msgstr "Documentos filio" #: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Graphicos" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Equations" msgstr "Equationes" #: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Material externe" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entratas de nomenclatura" #: src/VCBackend.cpp:65 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:66 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882 #: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049 #: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1358 src/VCBackend.cpp:1460 #: src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1489 src/VCBackend.cpp:1975 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3322 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3366 msgid "Revision control error." msgstr "Error de controlo revision." #: src/VCBackend.cpp:67 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Alcun problema occurreva durante le execution del commando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualisate" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificate localmente" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Locally Added" msgstr "Addite localmente" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "Needs Merge" msgstr "Il necessita fusionar" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Needs Checkout" msgstr "Il necessita extraher" #: src/VCBackend.cpp:650 msgid "No CVS file" msgstr "Nulle file CVS" #: src/VCBackend.cpp:652 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Non pote recuperar le stato de CVS" #: src/VCBackend.cpp:878 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La version in deposito es plus nove que lo currentemente ex-trahite.\n" "Tu debe actualisar ex le deposito o reverter tu modificationes." #: src/VCBackend.cpp:883 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Mal stato durante la registration de modificationes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:932 src/VCBackend.cpp:1490 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error durante le actualisation del deposito.\n" "Tu debe resolver manualmente le conflictos ORA!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento resolvite." #: src/VCBackend.cpp:966 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Il habeva relevate modificationes in le directorio de travalio:\n" "%1$s\n" "\n" "Possibile conflictos de file debera esser resolvite manualmente o tu " "necessitara de retornar al version in deposito." #: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1531 #: src/VCBackend.cpp:1535 msgid "Changes detected" msgstr "On relevava modificationes" #: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975 msgid "&Abort" msgstr "&Abandona" #: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1532 msgid "View &Log ..." msgstr "Monstra il ®istro ..." #: src/VCBackend.cpp:991 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Error durante le actualisation del documento %1$s ex deposito.\n" "Tu debe manualmente resolver le conflictos ORA!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Postea pressar OK, LyX tentara de aperir de nove le documento." #: src/VCBackend.cpp:1050 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Le documento %1$s non es in deposito.\n" "Tu debe verificar in le prime revision ante que tu pote reverter." #: src/VCBackend.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Non pote reverter le documento %1$s al version del deposito.\n" "Le stato '%2$s' es inexpectate." #: src/VCBackend.cpp:1343 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1516 #: src/VCBackend.cpp:1570 src/VCBackend.cpp:1960 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Error: impossibile generar le registro." #: src/VCBackend.cpp:1359 src/VCBackend.cpp:1976 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Error durante le invio al deposito.\n" "Tu debe resolver le problema manualmente.\n" "Postea pressar OK, LyX aperira de nove le documento." #: src/VCBackend.cpp:1461 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Error durante que il acquireva le bloco in scriptura.\n" "Multo probabilemente un altere usator es modificante le documento!\n" "Tu verifica anque le accesso al deposito." #: src/VCBackend.cpp:1467 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Error durante que on relaxava le bloco in scriptura.\n" "Verifica le accesso al deposito." #: src/VCBackend.cpp:1526 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Il habeva modificationes relevate in le directorio de travalio:\n" "%1$s\n" "\n" "In caso de conflicto, on prefere le version del files in directorio local.\n" "\n" "Continua?" #: src/VCBackend.cpp:1532 src/VCBackend.cpp:1536 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:166 src/lyxfind.cpp:434 src/lyxfind.cpp:462 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: src/VCBackend.cpp:1532 src/VCBackend.cpp:1536 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:166 src/lyxfind.cpp:434 src/lyxfind.cpp:462 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1595 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blocante file de SVN" #: src/VCBackend.cpp:1596 src/VCBackend.cpp:1601 msgid "Locking property unset." msgstr "Option de bloco removite." #: src/VCBackend.cpp:1596 src/VCBackend.cpp:1601 msgid "Locking property set." msgstr "Option de bloco fixate." #: src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Non oblida te de registrar le option de bloco in deposito." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinite" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Salto parve" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medie" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Reimple vertical" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "protegite" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Le documento %1$s ja es aperite e non ha essite salveguardate.\n" "Vole abandonar tu modificationes e restaurar le version sur le disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3960 msgid "Reload saved document?" msgstr "Recarga documento salveguardate?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Si, &Recarga" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "No, &Mantene modificationes" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Le file %1$s existe ma non non es legibile per le usator currente." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "File non legibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Le documento %1$s non existe ancora.\n" "\n" "Vole crear un nove documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Crea nove documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Sì, crea un nuovo documento" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&No, non creare" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Le specificate patrono de documento\n" "%1$s\n" "non pote esser legite." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Non pote leger le patrono" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Non disponibile:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:529 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:530 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoria" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "File" msgstr "File" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Master document" msgstr "Documento patre" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Open files" msgstr "Files aperite" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:289 msgid "Manuals" msgstr "Manuales" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: le fin esseva attingite durante que on cercava ex in avante.\n" "Continua a cercar ex initio?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:296 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: attingite le initio durante que on cercava de retro.\n" "Continua a cercar ex fin?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:318 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Cerca avantiaite in progresso (pressa ESC pro cancellar) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:364 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Recerca avantiate cancellate per le usator" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 src/lyxfind.cpp:165 #: src/lyxfind.cpp:433 src/lyxfind.cpp:461 msgid "Wrap search?" msgstr "Continua le cerca?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:433 msgid "Nothing to search" msgstr "Nihil de cercar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:481 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nulle documento aperite ubi cercar" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:583 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Trova e reimplacia (avantiate)" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Preferentias de objecto flottante" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERROR; LyX non esseva capace a trovar le file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:60 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Per favor, installa LyX correctemente pro estimar le enorme\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:61 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "quantitate de travalio que altere personas ha facite e es facente per le " "projecto LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a leger le file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a trovar le file RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:102 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Per favor, installa LyX correctemente pro vide lo que ha modificate\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:97 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:103 msgid "for this version of LyX." msgstr "per iste version de LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERROR: LyX non esseva capace a leger le file REEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:185 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 de Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:193 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Iste programma es software libere; Il pote esser re-distribuite e/o " "modificate secundo le terminos del GNU General Public License assi como " "publicate ex Free Software Foundation; sia secundo le version 2 del " "Licentia, o (a tu discretion) omne altere version successive." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:199 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX es distribuite in le sperantia de esser utile ma SIN ALCUN GARANTIA, non " "mesmo le garantia implicite del COMMERCIABILITATE o del IDONEITATE AD UN " "SCOPO PARTICULAR.\n" "Consulta le GNU General Public License (GPL) per ulterior detalios.\n" "Tu deberea haber recipite un copia del GNU General Public License (GPL) con " "iste programma; si il non es assi, tu scribe a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:212 msgid "not released yet" msgstr "non ancora relaxate" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:217 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:221 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Construite ex git commit hash " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:228 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de systema: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:231 msgid "User directory: " msgstr "Directorio de usator: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Version de Qt (in executation): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:235 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Version de Qt (in compilation): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:279 msgid "About LyX" msgstr "Re LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:717 msgid "About %1" msgstr "A proposito de %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3524 msgid "Preferences" msgstr "Preferentias" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:718 msgid "Reconfigure" msgstr "Re-configura" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:718 msgid "Quit %1" msgstr "Quita %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200 msgid "Nothing to do" msgstr "Nihil de facer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1206 msgid "Unknown action" msgstr "Action incognite" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1250 msgid "Command not handled" msgstr "Commando non maneate" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1256 msgid "Command disabled" msgstr "Commando disactivate" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1370 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Le commando non es permittite sin alcun buffer aperite" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1377 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "le argumento de buffer-forall es invalide" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1579 msgid "Running configure..." msgstr "Configurante le systema..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1587 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Cargante de nove le configuration..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1594 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Re-configuration falleva" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1595 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Le reconfiguration del systema falleva.\n" "Le classe predefinite textclass es usate\n" "ma LyX poterea non functionar correctemente.\n" "Pro favor reconfigura de nove si il es necessari." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1600 msgid "System reconfigured" msgstr "Le systema ha essite re-configurate" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1601 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Le systema ha essite re-configurate.\n" "Tu necessita re-startar LyX per poter usar omne le\n" "specificationes actualisate del classes de documento." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1681 msgid "Exiting." msgstr "Exiente." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1776 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Aperiente le file de adjuta %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1790 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxe: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1806 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Il falleva a fixar le color \"%1$s\" : le color non es definite o non pote " "esser re-definite" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1910 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Non pote ioterar plus que %1$d vices" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2009 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "On applicava \"%1$s\" a %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2084 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Preferentias predefinite del documento salveguardate in %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2088 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Incapace de salveguardar preferentias predefinite del documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2292 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2307 msgid "Unknown function." msgstr "Function incognite." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2809 msgid "The current document was closed." msgstr "Le documento currente ha essite claudite." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2819 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha capturate un exception. On tentara de salveguardar le documentos " "modificate ante que terminar.\n" "\n" "Exception: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2823 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2829 msgid "Software exception Detected" msgstr "On relevava un problema software" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2827 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha capturate un estranie exception.On tentara de salveguardar le " "documentos non salveguardate e exi." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3119 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3131 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non pote trovar le file UI del definition" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3120 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error durante que on legeva le file includite\n" "%1$s.\n" "Per favor, controla le installation." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3126 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Non pote trovar le file de UI predefinite" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3127 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX non pote trovar le file predefinite de UI!\n" "Per favor, controla le installation." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3132 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Error durante que on legeva le file de configuration\n" "%1$s\n" "Io va retro a configuration predefinite.\n" "Pro favor tu vide sub instrumentos>Preferentias>Interfacie de usator e\n" "verifica qual file de Interfacie de Usator tu es usante." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Preferentias de elemento de bibliographia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliographia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Questa è una lista di tutti i cataloghi indicizzati da LaTeX e quindi " "utilizzabili senza specificare un percorso. Generalmente questo è il " "contenuto della sottocartella bib/ in un albero texmf di LaTeX. Per poter " "riutilizzare in tal modo un catalogo occorre salvarlo in un albero texmf " "locale (vedere la documentazione della propria distribuzione TeX)." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Bibliographia Biblatex" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 msgid "all reference units" msgstr "omne unitates de referentia" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2523 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:379 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2253 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2312 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2450 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2583 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2623 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2741 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Catalogos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selectiona un catalogo BibTeX de adder" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selectiona un stilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Nulle quadro" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Quadro rectangular simplice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Quadro oval, tenue" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Quadro oval, spisse" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Quadro umbrate" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Fundo colorate" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Quadro rectangular duple" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Profunditate" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Altessa total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox (Face quadrato)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Preferentias de quadrato" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Preferentias de ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Activate" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Suffixo del nomine de file" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2944 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4127 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2943 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3505 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4126 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserta nove nomine de ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Un ramo de nomine \"%1$s\" ja existe.\n" "Tu vole fusionar le ramo \"%2$s\" con illo?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Il falleva a renominar" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Le ramo non poteva esser re-nominate." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusiona modificationes" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Modificate per %1\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Modification facite sur %1\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:241 msgid "No change" msgstr "Nulle modification" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Small Caps" msgstr "Majusculettas" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Wavy" msgstr "Ondulata" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:102 msgid "With /" msgstr "Con /" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:209 msgid "Text Style" msgstr "Stilo de texto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:272 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Restaura omne a \"Predefinite\"" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:273 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Restaura omne a \"Nulle modifica\"" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:278 msgid "&Reset All Fields" msgstr "&Restaura omne campos" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Netta texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Omne Citationes disponibile" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Express&ion regular" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Majuscu&le/minuscule" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Cerca durante que tu &typa" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Lista ordinate de omne referentias citate.\n" "Tu pote reordinare, adder e remover referentias per le button a sinistra." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "General text befo&re:" msgstr "Texto gene&ral ante:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 msgid "General &text after:" msgstr "Texto general pos&tea:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texto que precede le complete lista de referentias. Per texto que precede " "singole elementos, duple ciccar sur le respective entratas de supra." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texto que seque le complete lista de referentias. Per texto que seque " "singule elementos duple cliccar sur le respective entratas de supra." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Texto que precede le referentia (p.ex. \"cfr.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Texto que seque le referentia (p.ex. paginas)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Fortir majuscolasin nomines (\"Del Piero\", non \"del Piero\")." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Listar sempre omne autores (plus tosto que usar \"et al.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363 msgid "All references available for citing." msgstr "Omne referentias disponibile per le citation." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Omne referentias disponibilie per le citation.\n" "Per adder lo que on ha selectionate, pressar Adder, pressar Enter o duple " "cliccar.\n" "Pressar Ctrl-Enter per adder e clauder le fenestra de dialogo." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:440 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:481 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" "Monstra un previsualisation approximative de citation seligite de supra" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:485 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Previsualisation approximative del citation seligite" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:596 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de citationes disponibile" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:597 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Inserta catena per filtrar le lista de citationes disponibile e " "pressa" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:598 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Le clave de flecha a basso te introducera al lista de citationes filtrate." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:662 msgid "Text before" msgstr "Texto ante" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:663 msgid "Cite key" msgstr "Clave di citation" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:664 msgid "Text after" msgstr "Texto postea" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "collate" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le graphico collate" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2326 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2469 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2485 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2598 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3935 msgid "Canceled." msgstr "Cancellate." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Super scribe le file externe?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Le file %1$s ja existe, tu vole super scriber lo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista del commandos previe" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Commando proxime" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Compara files de LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Selectiona documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2257 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2631 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Error durante que on comparava documentos." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abortate" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Terminate" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Terminante processo..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "differentias" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Compara revisiones diverse" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "grosse (big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Grosse (Big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "grosse(bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Grosse(Bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitator mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(Necun)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:226 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovate!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:584 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:756 msgid "&End Edit" msgstr "&Finir modifica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:644 msgid "Validation required!" msgstr "Validation requirite!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "Layout is valid!" msgstr "Disposition valide!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:695 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Disposition invalide!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Conversion al formato currente impossibile!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Conversion al formato currente stabile impossibile." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 msgid "Convert to current format" msgstr "Converte al formato currente" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:770 msgid "Document Settings" msgstr "Preferentias de documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:52 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1471 msgid "Child Document" msgstr "Documento filio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882 msgid "Include to Output" msgstr "Include in exito" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Nulle (no fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usa directemente font OpenType e TrueType (il require XeTeX o LuaTeX)\n" "Tu necessita de installar le pacchetto \"fontspec\" per usar iste option" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1029 msgid "empty" msgstr "vacue" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030 msgid "plain" msgstr "plan" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1031 msgid "headings" msgstr "capites" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1032 msgid "fancy" msgstr "de phantasia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041 msgid "US letter" msgstr "Littera US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1042 msgid "US legal" msgstr "Legal US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043 msgid "US executive" msgstr "Executive US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1044 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1061 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1064 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1066 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1068 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1069 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1070 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1071 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1187 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Linguage predefinite (nulle inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1240 msgid "Numbered" msgstr "Numerate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1241 msgid "Appears in TOC" msgstr "Il appare in indice general" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1323 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1323 msgid "Load automatically" msgstr "Carga automaticamente" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1324 msgid "Load always" msgstr "Carga sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1324 msgid "Do not load" msgstr "Non carga" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1337 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Le pacchetto AMS essera sempre usate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1340 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Le pacchetto de LaTeX %1$s es sempre usate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1345 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Le pacchetto de LaTeX AMS jammais es usate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1348 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Le pacchetto de LaTeX %1$s jammais es usate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1488 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2502 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1491 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Il non trovava le classe per LyX. Pro favorverifica si tu ha installate le " "correspondente classe %1$s e tote le requirite pacchettos (%2$s)." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1622 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1764 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserta ci le parametros per listar. Typa ? per un lista de parametros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1629 msgid "Document Class" msgstr "Classe de documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1631 msgid "Modules" msgstr "Modulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1632 msgid "Local Layout" msgstr "Disposition local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1634 msgid "Text Layout" msgstr "Disposition de texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1636 msgid "Page Margins" msgstr "Margines de pagina" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1638 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1639 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeration & indice general" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1641 msgid "Indexes" msgstr "Indices" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1642 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietate PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1643 msgid "Math Options" msgstr "Optiones mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1644 msgid "Float Placement" msgstr "Placiamento objectos flottante" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1646 msgid "Bullets" msgstr "Listas punctate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1648 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Formati" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1649 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambulo de LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1955 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 msgid "&Default..." msgstr "Pre&definite..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2284 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3871 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3880 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3889 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3898 msgid " (not installed)" msgstr " (non installate)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2309 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Predefinite (Fonts non-TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2311 msgid " (not available)" msgstr " (non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2312 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Classe predefinite (Fonts de TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2350 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2377 msgid "Class Default" msgstr "Classe predefinite" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2454 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Disposition|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2456 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Disposition LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2458 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2467 msgid "Local layout file" msgstr "File de disposition local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2468 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Le file de disposition seligite es local, i.e. il\n" "non trova se in directorio de systema o de usator.\n" "Le documento poterea non functionar con iste si le\n" "file de disposition ha movite in altere directorio." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2472 msgid "&Set Layout" msgstr "Fixa di&sposition" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2486 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Incapace de leger le file de disposition local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2503 msgid "This is a local layout file." msgstr "Isto es un file de disposition local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2517 msgid "Select master document" msgstr "Selige documento patre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2521 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Files de LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2844 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4318 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modificationes non applicate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2546 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4319 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcun modificationes in fenestra de dialogo ancora non ha essite applicate.\n" "Si tu non face lo ora, illos essera perdite postea iste action." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2548 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2847 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4321 msgid "&Dismiss" msgstr "Aban&dona" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2559 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4329 msgid "Unable to set document class." msgstr "Incapace de fixar le classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2725 msgid "Basic numerical" msgstr "Numeric basic" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2728 msgid "Author-year" msgstr "Autor-anno" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2731 msgid "Author-number" msgstr "Autor-numero" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2771 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2778 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2783 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2797 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2884 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modulo fornite per le classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2891 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categoria: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2899 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacchettos requirite: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2905 msgid "or" msgstr "o" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2908 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Modulos requirite: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2917 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Modulos excludite: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2922 #, c-format msgid "Filename: %1$s.module." msgstr "File: %1$s.module." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2927 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATTENTION: alcun pacchettos non es disponibile!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3507 msgid "per part" msgstr "per parte" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3509 msgid "per chapter" msgstr "per capitulo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3511 msgid "per section" msgstr "per section" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3513 msgid "per subsection" msgstr "per subsection" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3514 msgid "per child document" msgstr "per documento filio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3541 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3802 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nulle option predefinite]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4029 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Pe&rsonalisa Optiones de Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4031 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usa supporto Hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4341 msgid "Can't set layout!" msgstr "Non pote fixar le disposition!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4342 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Incapace de fixar le disposition per ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4440 msgid "Not Found" msgstr "Non trovate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4500 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Le documento patre specificate non include iste file" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4501 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Tu debe includer iste file in le documento\n" "'%1$s' per poter usar le characteristica de\n" "documento patre." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4505 msgid "Could not load master" msgstr "Impossibile cargar documento patre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4506 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Le documento patre '%1$s'\n" "non pote esser cargate." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4643 msgid "(Module name: %1)" msgstr "(Nomine de Modulo: %1)" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Preferentias de Modo Inset de TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "Programmation experte" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Lista errores" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errores (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linea de base a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linea de base al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "In alto a dextera" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a dextera" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linea de base a dextera" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674 msgid "Select external file" msgstr "Selige file externe" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticamente" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Elimina gruppo precedente?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si tu assigna iste graphico al gruppo '%2$s',le\n" "gruppo previemente assignate '%1$s' essera dissolvite\n" "proque iste graphico esseva su sole membro.\n" "Como tu vole proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantene le gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Assigna lo de omne modo al gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si tu elimina iste graphico ex gruppo '%1$s',\n" "anque le mesme gruppo essera eliminate proque iste\n" "graphico esseva su sole membro.\n" "Como tu vole proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Elimina lo ex gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserta un nomine de gruppo unic:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppo ja definite!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un gruppo de graphicos de nomine '%1$s' ja existe." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Fixa &Largessa max.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Fixa Al&tessa max.:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Largessa maxime del imagine in exito" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altessa maxime del imagine in exito" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Selige file de graphicos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galeria|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Spatio inter parolas" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Spatio subtil" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Spatio medie" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Spatio spisse" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Spatio negative subtil" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Spatio medie negative" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Spatio spisse negative" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Medie quadrato (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadrato (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Duo quadratos (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Completamento horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Spatio visibile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Inserta le inter-distantia anque post un interruption de linea\n" "Nota que un Medie Quadrato protegite essera mutate in un\n" "spatio vertical si usate a initio de paragrapho!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Preferentias de spatio horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Preferentias de Hyper-ligamine" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:179 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserta parametros per listar a dextera. Typa ? per un lista de parametros." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 msgid "&Create" msgstr "&Crea" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:361 msgid "Select document to include" msgstr "Selige documento de insertar" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:368 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Preferentias de terminos de indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Color de etiquetta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Non pote remover indice standard" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Le indice predefinite non pote esser removite." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Inserta le nomine del nove indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "Le indice non pote esser renominate. Verifica si le nomine ja existe." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "incognite" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "via breve" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "vias breve" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classe de texto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icone" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 msgid "Info Inset Settings" msgstr "Information de preferentias de inset" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Preferentias de etiquetta" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Preferentias de linea" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62 msgid "No language" msgstr "Nulle linguage" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Preferentias per lista de programma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433 msgid "No dialect" msgstr "Nulle dialecto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro de compilation per expertos" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "registro errores de lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro de controlo de version" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322 msgid "Log file not found." msgstr "File registro non trovate." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro di compilation per expertos." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro de error per lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ha trovate alcun registro de controlo de version." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Preferentias de nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Preferentias de nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Preferentias de paragrapho" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como describite in le Guida de Usator, le largessa de iste texto determina " "le largessa del etiquetta de cata elemento in ambientes como Lista e " "Description.\n" "\n" "Normalmente, il non ha necessitate de fixar los, proque le etiquetta plus " "grande de tote elementos es usate." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Preferentias de Phantasma (signa placia)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Files de systema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Files de usator|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecto e tacto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Preferentias de linguage" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Gestion de file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Claviero/Mus" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Completamento de entrata" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" msgstr "C&ommando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fonts de schermo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1488 msgid "Paths" msgstr "Percursos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1575 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selige directorio de files de exemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selige un directorio per patronos de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1593 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selige un directorio temporanee" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1602 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selige un directorio de retro-copia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1611 msgid "Select a document directory" msgstr "Selige un directorio de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1620 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Selige le percurso al dictionarios lexical (thesauros)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1629 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Fixa le percurso al dictionarios Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1638 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Da un nomine de file per le pipe del servitor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1651 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:599 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector orthographic" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657 msgid "Native" msgstr "Native" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1663 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1666 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1669 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1742 msgid "Converters" msgstr "Convertitores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "Advertimento de securitate!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Deselezionando questa opzione comporta che convertitori potenzialmente " "insicuri siano eseguiti senza richiesta di permesso. Ciò è INSICURO e NON " "raccomandabile. Siete sicuri di voler procedere? La risposta consigliata e " "più sicura è NO!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2330 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Tu non pote cambiar le nomine breve de un formato si illo es usate per un " "convertitor. Per favor, prime tu remove le convertitor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non pote remover un formato usate per un convertitor. Prime tu remove le " "convertitor." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "On necessita de re-startar LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2572 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Le modification de linguage per le interfacie de usator essera plenmente " "active postea un re-startar." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642 msgid "User Interface" msgstr "Interfacie de usator" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2661 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2662 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710 msgid "Document Handling" msgstr "Tractamento de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2817 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2910 msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917 msgid "Function" msgstr "Function" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918 msgid "Shortcut" msgstr "Via breve" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2995 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursor, mus e functiones de editar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2999 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symbolos mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3003 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e fenestra" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, dispositiones e classes de texto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3011 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systema e miscellanea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3148 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3209 msgid "Res&tore" msgstr "Res&tabili" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3377 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3386 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3392 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3456 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Il falleva a crear via breve" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3378 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Function de LyX incognite o invalide" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Questa funzione di LyX è nascosta e non può essere usata." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3393 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequentia de claves invalide o vacue" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3408 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Le via breve `%1$s' ja es associate a:%2$s\n" "Tu es secur que tu vole remover le association con le via breve actual e " "crear un association con %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3414 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Redefine via breve?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3415 msgid "&Redefine" msgstr "&Redefine" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3457 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Non pote insertar via breve in lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3488 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3684 msgid "Choose bind file" msgstr "Selige le file de associar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3685 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Files de associationes de LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3691 msgid "Choose UI file" msgstr "Selige file UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3692 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Files UI de LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3698 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Selige mappa de claviero" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3699 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mappas de claviero de LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Largessa de etiquetta plus longe" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Preferentias de lista de nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Preferentias de indice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Messages de progresso/verifica" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Nivello de verifica" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Fixa" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Referentias cruciate" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Omne etiquettas disponibile" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Inserta catena per filtrar le lista de etiquettas disponibile" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "Per occurrentia" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabeticamente (senza distinzione)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabeticamente (prima maiuscolo)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404 msgid "&Go Back" msgstr "&Vade retro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Saltar de retro al location original del cursor" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e reimplacia" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exporta o Invia documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Monstra file" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Error -> Non pote aperir le file!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Facite le controlo orthographic sur le selection, il non trovava alcun error." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Nos attingeva le fin del documento, to volerea continuar ex le initio?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:547 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Corrector orthographic non ha dictionarios." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino de base" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino Extendite-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino Extendite-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinante Marca Diacritica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones Phonetic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino Extendite Additional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco Extendite" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Punctuation General" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts e Subscripts" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbolos de numerario" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symbolos como litteras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Formatos de numeros" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatores Mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Miscellanea Technical" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Figuras de Controlo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recognition de Character Optic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumerics includite" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Designo de quadrato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de Block (bloco)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geometric" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Miscellanea de symbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbolos e punctuation CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Includite litteras e menses CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Ideographs Unificate" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllables Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogatos Alte" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Alte Surrogatos de uso private" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Basse Surrogatos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Area de uso private" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideographs de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formatos-A de presentation Arabic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinante Medie Signos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de formato parve" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formato-B de presentation Arabic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de medie e plen largessa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabario Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammas Linear B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeros Aegean" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Vetule Numeros Grec" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Vetere Italic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Vetere Persian (Farsi)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabario Cypriot" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical Byzantine" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbolos Musical" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musical grec vetule" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symbolos mathematic alphanumeric" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Extension B de Ideographs Unificate" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento de Ideographs de compatibilitate CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento de selectores de variation" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A de uso private supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B de uso private supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Codice LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286 msgid "Symbols" msgstr "Symbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:47 msgid "Tabular Settings" msgstr "Preferentias de tabulation" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserta tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Information de TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:210 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nulle dictionario lexical (thesauro) disponibile per iste linguage!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Profilo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "non activate (off)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato del barra de instrumento \"%1$s\" fixate a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425 msgid "movable" msgstr "movibile" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427 msgid "immovable" msgstr "inamovibile" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Preferentias de spatio vertical" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "version " msgstr "version " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "unknown version" msgstr "version incognite" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "AVISO: LaTeX ha permission de executar solmente commandos externe per iste " "documento. Cliccar de dextere per cambiar." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Exportation con successo al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Error durante le exportation al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Vista preliminar con successo del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Error durante le vista preliminar del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1032 msgid "Exit LyX" msgstr "Abandona LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX non pote esser claudite proque on ha documentos que es processante per " "LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1184 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (modificato esternamente)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1303 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenite in LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1789 msgid "Automatic save done." msgstr "Auto-salveguardar completate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Le auto-salveguardar falleva!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Le commando non es permittite sin alcun documento aperite" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2023 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2040 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de instrumentos \"%1$s\" incognite" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2153 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Le nivello de zoom non pote esser minor que %1$d%." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Le nivello de zoom non pote esser minor que %1$d%." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2252 msgid "Select template file" msgstr "Selige file patrono" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2254 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2624 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Patronos|#P#p" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2281 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento non cargate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311 msgid "Select document to open" msgstr "Selige le documento de aperir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2313 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2451 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2584 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Exemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2341 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Le directorio in le percurso specificate\n" "%1$s\n" "non existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2358 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Aperiente le documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2363 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Le documento %1$s ha essite aperite." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2366 msgid "Version control detected." msgstr "Controlo de version relevate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2368 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non pote aperir le documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2398 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non pote importar le file" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2399 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nulle information per importar le formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2446 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Selige le file %1$s de importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2481 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Le nomine de file '%1$s' es invalide!\n" "Interrumpe importation." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2793 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Le documento %1$s ja existe.\n" "\n" "vermente tu vole super-scriber lo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2510 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2695 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2797 msgid "Overwrite document?" msgstr "Super-scribe le documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importante %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2522 msgid "imported." msgstr "importate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2524 msgid "file not imported!" msgstr "file non importate!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2549 msgid "newfile" msgstr "nove file" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2582 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Selige le documento LyX de insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2622 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Selige un nomine de file ubi salveguardar le documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2654 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Le file\n" "%1$s\n" "ja es aperite in tu session currente.\n" "Pro favor tu claude illo ante essayar de superscriber lo.\n" "Tu vole seliger un nove nomine de file?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "File seligite ja aperite" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2798 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843 msgid "&Rename" msgstr "&Renomina" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2674 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Le documento %1$s ja es registrate.\n" "\n" "Tu vole seliger un nove nomine?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2679 msgid "Rename document?" msgstr "Renomina documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2679 msgid "Copy document?" msgstr "Copia documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2681 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2740 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Selige un nomine de file ubi exportar le documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2744 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Suppone ex extension (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2839 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Le documento %1$s non poteva esser salveguardate.\n" "\n" "Tu vole renominar le documento e tentar de nove?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2842 msgid "Rename and save?" msgstr "Renomina e salveguarda?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2843 msgid "&Retry" msgstr "&Prova de nove" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2888 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Ultime vista sur documento %1$s es preste pro esser claudite.\n" "Tu volerea clauder o celar le documento?\n" "\n" "Documentos celate pote esser monstrate de nove per \n" "le menu: Vista->Celate->...\n" "\n" "Pro remover iste demanda, fixa tu preferentia in:\n" " Instrumentos->Preferentias->Aspecto e tacto->Interfacie de usator\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2897 msgid "Close or hide document?" msgstr "Claude o cela le documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2898 msgid "&Hide" msgstr "C&ela" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2995 msgid "Close document" msgstr "Claude documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2996 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Le documento non pote esser claudite proque il es processante per LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3131 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3246 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le documento %1$s ancora non ha essite salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3134 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3249 msgid "Save new document?" msgstr "Salveguarda nove documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3135 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3251 msgid "&Save" msgstr "&Salveguarda" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3140 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento o abandonar le modificationes?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Le documento %1$s ancora non ha essite salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento o abandonarlo completemente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3147 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3243 msgid "Save changed document?" msgstr "Salveguarda le documento modificate?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3147 msgid "Save document?" msgstr "Salveguarda documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3149 msgid "&Discard" msgstr "Aban&dona" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le documento %1$s ha alcun modificationes non salveguardate.\n" "\n" "Tu vole salveguardar le documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3275 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Le documento\n" "%1$s\n" "ha essite modificate externemente.\n" "Io va recargar lo? Omne modificationes local essera perdite." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3278 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recarga le documento modificate externemente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Le ramo non poteva esser registrate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3367 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Error durante que on fixava le option de bloco." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3413 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Directorio non accessibile." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3489 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Aperiente le documento filio %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3547 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Nulle buffer pro file: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3557 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Cerca de retro falleva" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3558 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Position invalide requirite per cerca de retro.\n" "Tu necessita de actualisar le documento vidite." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3632 msgid "Export Error" msgstr "Error de exportation" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3633 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Error durante le clonation del buffer." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3784 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3804 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3813 msgid "Previewing ..." msgstr "Vista preliminar ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3847 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento non cargate" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3929 msgid "Select file to insert" msgstr "Selige le file de insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3932 msgid "All Files (*)" msgstr "Omne files (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3957 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Le currente version essera perdite. Tu es secur que tu vole cargar le " "version sur disco del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3964 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Omne modificationes essera perdite. Tu es secur que tu vole reverter al " "version salveguardate del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3967 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Reverte al documento salveguardate?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3995 msgid "Saving all documents..." msgstr "Salveguardante omne documentos..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4005 msgid "All documents saved." msgstr "Omne documentos salveguardate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4025 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Modo de disveloppator es nunc activate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4027 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Modo de disveloppator es nunc disactivate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4051 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Barras de instrumentos disblocate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4053 msgid "Toolbars locked." msgstr "Barras de instrumentos blocate." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4066 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Grandor de icone ponite a %1$d×%2$d." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4156 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s es un commando incognite!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4245 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Zoom: %1$d% (default: %2$d%)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4301 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Per favor, prime tu vide le documento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4317 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Non pote proceder." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4807 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Disactiva Shell Escape" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Vista preliminar de codice" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Anteprima sorgente %1" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1625 msgid "Close File" msgstr "Claude file" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2146 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (solmente de lectura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2150 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (modificato esternamente)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2170 msgid "Hide tab" msgstr "Cela scheda" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2172 msgid "Close tab" msgstr "Cela scheda" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2211 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Il file %1 è stato modificato sul disco." #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Preferentias de objecto flottante" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Pulsa per distachar" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Filtrar dispositiones ( layout) con \"%1$s\". Preme ESC per remover le " "filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:371 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:426 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserta characteres per filtrar le lista de disposition." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:542 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (incognite)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "More...|M" msgstr "Ulterior...|U" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "No Group" msgstr "Nulle gruppo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Altere consilios orthographic" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Adde al proprie dictionario personal|n" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignora toto|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Remove ex proprie dictionario personal|r" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909 msgid "Language|L" msgstr "Linguage|L" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Altere linguages ...|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Hidden|H" msgstr "Celate|C" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Monstra (altere formatos)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Actualisa (altere formatos)|r" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1123 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Monstra [%1$s]|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1124 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Actualisa [%1$s]|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1235 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nulle insertion personalisate definite!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1324 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Nulle documento aperite)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1333 msgid "Master Document" msgstr "Documento patre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1356 msgid "Other Lists" msgstr "Altere listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1370 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Indice general vacue)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1379 msgid "Open Outliner..." msgstr "Aperi navigator (outliner)..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1416 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altere barras de instrumentos" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1431 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Nulle ramo in documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1487 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analytic|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1492 msgid "Index Entry|d" msgstr "Elemento de indice|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1507 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Indice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1512 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1541 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Elemento de indice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1558 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nulle citation in iste contexto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1572 src/insets/InsetCitation.cpp:251 #: src/insets/InsetCitation.cpp:372 msgid "No citations selected!" msgstr "Nulle citation selectionate!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1621 msgid "All authors|h" msgstr "Omne autores|h" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1652 msgid "Force upper case|u" msgstr "Fortia majusculas|u" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1722 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Legenda (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1747 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Nulle citation in iste contexto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1783 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1787 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1791 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1795 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamic)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1827 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Usa virgolette dinamiche (%1$s)|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dinamiche" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statiche" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Reporta al documento predefinite (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1844 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Refixar al linguage predefinite (%1$s)|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1852 msgid "Change Style|y" msgstr "Cambia typo de stilo|y" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1894 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Insertar %1$s separante supra" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1896 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Separate %1$s supra" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1902 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1915 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1932 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Insertar %1$s separante a basso" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1904 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1917 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1938 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Separate %1$s a basso" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1930 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Insertar separate externe %1$s a basso" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1936 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Separate externe %1$s a basso" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2252 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exporta [%1$s]|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2601 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nulle action definite!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exporta %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importa %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Actualisa %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Monstra %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "spatio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non forni alcun supporto LateX per nomines de file continente un de iste " "characteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non pote actualisar le informationes TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Le script `%1$s' falleva." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:560 msgid "All Files " msgstr "Omne files " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Elemento bibliographic" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Flottante" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Cassa" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Spatio horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Spatio horizontal mathematic" #: src/insets/InsetArgument.cpp:143 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argumento incognite" #: src/insets/InsetArgument.cpp:144 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" "Argumento incognite pro iste disposition. Illo essere supprimite in le exito." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Le clave debe esser unic!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Le clave %1$s ja existe,\n" "il essera modificate in %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:156 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Le insertion %1$s[[BibTeX/Biblatex]] include %2$s catalogos.\n" "Si tu procede, omne illos essera aperite." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:159 msgid "Open Databases?" msgstr "Aperi catalogos (bases de datos)?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Proceed" msgstr "&Procede" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:184 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliographia generate per Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:185 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliographia generate per BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:191 msgid "Databases:" msgstr "Catalogos (bases de datos):" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "Style File:" msgstr "File de stilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "included in TOC" msgstr "includite in indice (tabella de contentos)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Nota: iste bibliographia es non usate proque in le file magistro non es " "permittite bibliographiascon le option active de 'Bibliographias multiple " "per documento filie'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:248 msgid "Options: " msgstr "Optiones: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:342 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Il ha spatios in percursos de folios de stilo de BibTeX\n" "BibTeX non potera trovar los." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "quadro simple" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "sin quadro" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "quadro simplice, interruptiones de pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "quadro oval, subtil" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "quadro oval, spisse" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "quadro umbrate" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "fundo colorate" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "quadro duple" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "activate" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "non activate" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "patre: %1$s, filio: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Nomine ramo: %1$s\n" "Stato ramo: %2$s\n" "Stato insertion: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Ramo (filio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Ramo (patre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (non definite): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Modificationes de stato de ramo in le documento patre" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Le stato del ramo '%1$s' esseva modificate in le file patre. Pro favorite " "assecura te salveguardar le patre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:396 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:247 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nulle bibliographia definite!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:268 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d altere terminos." #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Commando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Error Insertion Commando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nomine commando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Error Insertion Commando Parametros: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Insertion Commando Parametros: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nomine parametro incognite: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Manca \\end_inset in iste puncto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Character non traducibile" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Le sequente characteres usate in insertion %1$s non es\n" "representabile in le codifica currente e il ha essite omittite:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:522 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Character non codificabile in percurso del file" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Le sequente characteres in un del percurso graphic non\n" " es representabile in le codifica currente e ha essite omittite: %1$s.\n" "Tu necessita adaptar o le codific o le percurso." #: src/insets/InsetExternal.cpp:403 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Le patrono externe %1$s non es installate" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERROR: Typo de objecto flottante incognite: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:410 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:478 msgid "float: " msgstr "flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:481 msgid "subfloat: " msgstr "subflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:491 msgid " (sideways)" msgstr " (obliquemente)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROR! Il non existe iste typo de objecto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX non pote generar un lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:115 msgid "footnote" msgstr "apostilla" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:572 src/insets/InsetInclude.cpp:872 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non pote copiar le file\n" "%1$s\n" "in directorio temporanee." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:785 src/insets/InsetGraphics.cpp:1061 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Il non es necessari alcun conversion del file %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:913 msgid "Uncodable characters in path" msgstr "Character non codificabile in percurso del file" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:914 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Le sequente characteres in un del percurso graphic non\n" " es representabile in le codifica currente e ha essite omittite: %1$s.\n" "Tu necessita adaptar o le codific o le percurso." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:939 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Files graphic: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyper-ligamine: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255 msgid "email" msgstr "e-posta" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 msgid "file" msgstr "file" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:396 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrata parola pro parola" #: src/insets/InsetInclude.cpp:399 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrata parola pro parola*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:405 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (excludite)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:411 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: src/insets/InsetInclude.cpp:526 src/insets/InsetInclude.cpp:918 #: src/insets/InsetInclude.cpp:993 msgid "Recursive input" msgstr "Entrata recursive" #: src/insets/InsetInclude.cpp:527 src/insets/InsetInclude.cpp:919 #: src/insets/InsetInclude.cpp:994 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativa de inclusion del file %1$s in se mesme! Ignorate." #: src/insets/InsetInclude.cpp:742 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Non pote cargar file includite\n" "`%1$s'.\n" "Per favor, verifica si illo existe in realitate." #: src/insets/InsetInclude.cpp:746 src/insets/InsetInclude.cpp:830 #: src/insets/InsetInclude.cpp:855 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:755 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "ha `%2$s' como classe de documento\n" "quando illo del genitor es in vice `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:761 msgid "Different textclasses" msgstr "Classes de documento differente" #: src/insets/InsetInclude.cpp:767 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "ha use-non-TeX-fonts fixate a`%2$s'\n" "quando illo del genitor es in vice `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:773 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Preferentias differente per usar characteres non-TeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:788 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Le file includite `%1$s'\n" "usa le modulo `%2$s'\n" "que il non es usate in le file genitor." #: src/insets/InsetInclude.cpp:792 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:821 src/insets/InsetInclude.cpp:847 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Le file includite `%1$s' non ha essite exportate correctemente.\n" "Le exportation LaTeX probabilemente es incomplete." #: src/insets/InsetInclude.cpp:906 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusion non supportate" #: src/insets/InsetInclude.cpp:907 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX non sape como includer files non de LyX per generar codice HTML. File " "incriminate:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinar de indice falleva" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Le algorithmo de ordinar automaticamente le indice\n" "falleva per le termino '%1$s'.\n" "Pro favor, tu specifica le ordine de iste termino de modo manual,\n" "assi como explicate in le guida de usator." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Elemento de indice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Typo de indice incognite!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Tote indices" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "sub-indice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:125 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informationes re %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:149 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Mancante \\end_inset a iste puncto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:413 #: src/insets/InsetInfo.cpp:419 src/insets/InsetInfo.cpp:426 msgid "undefined" msgstr "indefinite" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:383 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Invio" #: src/insets/InsetInfo.cpp:347 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "PgUp" msgstr "PagAlto" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 msgid "PgDown" msgstr "PagBasso" #: src/insets/InsetInfo.cpp:359 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:363 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:371 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Controlo" #: src/insets/InsetInfo.cpp:379 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Commando" #: src/insets/InsetInfo.cpp:387 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:391 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Dele" #: src/insets/InsetInfo.cpp:395 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:399 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "yes" msgstr "si" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "No version control" msgstr "Nulle controlo de version" #: src/insets/InsetLabel.cpp:78 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le nomine de etiquettas debe esser unic!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Le etiquetta %1$s ja existe,\n" "il essera modificate in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:168 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATE: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Linea horizontal" #: src/insets/InsetListings.cpp:292 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nulle delimitator de linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:297 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatores terminate" #: src/insets/InsetListings.cpp:298 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per lista de programmas in linea, un character debe esser reservate como " "delimitator.\n" "Uno de los lista, totevia, usa omne le characteres disponibile e dunque on " "non ha \n" "alcun de usar se como delimitator.\n" "Per ora on ha reimplaciate '!' con un aviso, ma il necessita de un " "verification!" #: src/insets/InsetListings.cpp:377 src/insets/InsetListings.cpp:386 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Characteres non traducibile in insertion de lista" #: src/insets/InsetListings.cpp:378 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Le sequente characteres in un del lista de programma non es representabile\n" "in le codifica currente e ha essite omittite:\n" "%1$s.\n" "Isto es debite al restriction del pacchetto de listar, que non\n" "supporta tu codifica '%2$s'.\n" "Commutar 'Usa fonts non-TeX' in Documento->Preferentias...\n" "poterea esser de adjuta." #: src/insets/InsetListings.cpp:387 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Le sequente characteres in un del lista de programmar non es representabile\n" "in le codifica currente e ha essite omittite:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "On expecta un valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentheses non completate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Pro favor tu specifica true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solmente true o false es permittite." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Pro favor tu specifica un valor integre." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "On expecta un integre." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Pro favor tu specifica un longitude in stilo LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Longitude in stilo LaTeX non valide." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Pro favor tu specifica un expression de longitude in stilo LaTeX o salta " "quantitate (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Non un valide longitude in stilo LaTeX o salta quantitate." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Pro favor tu specifica un de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Prova un de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Io crede que tu intendeva %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Pro favor tu specifica un o plure de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Il deberea esser componite per un o plure de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Usa \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o alcun cosa simile" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un sub-" "insimul de trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Inserta quatro litteras (t = round o f = square) per angulo al culmine " "dextere,basso a dextera, basso a sinistra e culmine a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Nomine de un color previe definite como un catena" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserta alcun cosa como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "On expecta un numero con un prefixo * optional" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last o un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de " "editar le legenda (quando tu usa le dialogo de documento filio) o le menu " "Inserta->Legenda (quando on defini un insertion Lista de programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Iste parametro no deberea esser insertate ci.Per favor, usa le quadrato de " "editar le etiquetta (quando tu usa le dialogo de documento filio= o le menu " "Inserta->Etiquetta (quando on defini un insertion Lista de programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689 msgid "default: _minted-" msgstr "default: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Fixa le codifica que Pygments e expectante" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Un familia de latex como tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Un serie de latex como m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Un nomine de latex como \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Un forma de latex como n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Un insimul de lineas como {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Insertar un del linguages supportate. Totevia, si tu es definente un " "insertion de lista, il es melior usar le lista combintate de linguage del " "GUI, a minus que tu necessita insertar un linguage que non es offerite " "illac, alteremente le lista combinate essera disactivate." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Le codification del file usate per Pygments pro evidentiar" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Applicar le modo de evidentiar de Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Un macro. Predefinite: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858 msgid "For PHP only" msgstr "Solmente per PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Le stilo usate per Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Un macro per redefinir le tabulationes visibile" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Activa codice latex in commentos" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nomine de parametro per listar non valide (vacue)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Parametros disponibile es: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Parametros disponibile continente le catena \"%1$s\" es: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nomine del parametro incognite: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametros initiante per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Nove pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Interruption de pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Netta pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Netta pagina duple" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbolo de nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Description: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinar: " #: src/insets/InsetNote.cpp:266 msgid "note" msgstr "nota" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "Phantom" msgstr "Phantasma (signa placia)" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:68 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:339 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:576 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sesterno%2$s ed %3$sinterno%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:586 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (default di lingua)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:599 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stext" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:601 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "texto%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:418 msgid "BROKEN: " msgstr "RUINATE: " #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Equation" msgstr "Equation" #: src/insets/InsetRef.cpp:490 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:491 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina de typo textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:492 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina de texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina standard e textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:493 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referentia e texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Reference to Name" msgstr "Referentia a nomine" #: src/insets/InsetRef.cpp:494 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "NameRef: " msgstr "RefNomine: " #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Formatted" msgstr "Formattate" #: src/insets/InsetRef.cpp:495 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:496 msgid "Label Only" msgstr "Solmente etiquetta" #: src/insets/InsetRef.cpp:496 msgid "Label: " msgstr "Etiquetta: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "subscribite" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "superscribite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Spatio protegite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Un spatio quadrate" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Duo spatios quadrate" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Completamento horizontal protegite" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Completamento horizontal (punctos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Completamento horizontal (regula)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Completamento horizontal(flecha sinistre)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Completamento horizontal(flecha dextere)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Completamento horizontal (graffa in alto)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Completamento horizontal (graffa in basso)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spatio horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spatio horizontal protegite (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Typo de indice incognite" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4692 msgid "Selections not supported." msgstr "Selectiones non supportate." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4714 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Multi-columna in columna currente o de destination." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4726 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Multi-rango in rango currente o de destination." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5167 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "Le grandor del selection debe corresponder al contento in le area de " "transferentia." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "inveloppate: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "inveloppate" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Non monstrate." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convertente a un formato cargabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Cargate in memoria. Genera pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Scalante etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Preste a monstrar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Non trovava ulle file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Error durante le conversion a un formato cargabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Error cargante un file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Error durante que on generava pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Nulle imagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Cargamento de vista preliminar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Vista preliminar preste" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Vista preliminar falleva" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Largessa Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Largessa Columna %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Largessa Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Largessa Linea %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Altessa Texto %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Altessa Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Distantia de Linea %" #: src/lyxfind.cpp:130 msgid "Search error" msgstr "Cerca error" #: src/lyxfind.cpp:130 msgid "Search string is empty" msgstr "Le catena de cerca es vacue" #: src/lyxfind.cpp:160 src/lyxfind.cpp:431 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Fin del file esseva attingite durante que on cercava in avante.\n" "Continua a cercar ab le initio?" #: src/lyxfind.cpp:163 src/lyxfind.cpp:459 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Initio del file attingite le durante que on cercava de retro.\n" "Continua a cercar ab le fin?" #: src/lyxfind.cpp:399 src/lyxfind.cpp:417 msgid "String not found." msgstr "Catena non trovate." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String found." msgstr "Catena trovate." #: src/lyxfind.cpp:404 msgid "String has been replaced." msgstr "Le catena ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:407 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d catenas ha essite reimplaciate." #: src/lyxfind.cpp:1541 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Expression regular invalide!" #: src/lyxfind.cpp:1546 msgid "Match not found!" msgstr "Nulle correspondentia trovate!" #: src/lyxfind.cpp:1550 msgid "Match found!" msgstr "Correspondentia trovate!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2160 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non pote adder lineas vertical de grillia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Quadrato: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Nulle lineas vertical de grillia in 'cases': characteristica %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "Impossibile cambiar le numero de columnas in 'cases': characteristica %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:124 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Color: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:179 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decoration: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Ambiente: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor non in tabella" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1753 msgid "Only one row" msgstr "Un sole linea" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759 msgid "Only one column" msgstr "Un sole columna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1767 msgid "No hline to delete" msgstr "Nulle linea horizontal de deler" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1776 msgid "No vline to delete" msgstr "Nulle linea vertical de deler" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1805 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Incognite characteristica del tabella '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1720 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1758 msgid "Bad math environment" msgstr "Contexto mathematic errate" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1759 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Le computation non pote esser effectuate in contextos mathematic AMS.\n" "Cambia le typo de formula mathematic e prova de nove." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1862 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1871 msgid "No number" msgstr "Nulle numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2143 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non pote cambiar le numero de lineas in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2153 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non pote cambiar le numero de columnas in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Character non codificabile in percurso del file" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1119 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1271 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1277 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "optional" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "macro mathematic" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro mat.: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro non valide! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:708 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1726 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1875 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Auto-correction de-activate('!' per insertar)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nove ambiente de texto mathematic ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "on insertava in modo de texto mathematic (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modo de editor per expression regular" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1877 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Auto-correction activate ( per exi)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "PrettyRef" msgstr "Referentia gratiose" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Grandor: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Non pote modificar le alineamento horizontal in '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non pote aperir le documento specificate\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1489 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Error in latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1490 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Al minus un disposition (%1$s) intendite per le titulo, post usar " "disposition de titulo. Isto pote ducer a un exito incorrecte o mancante." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Summario: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referentias: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurante directorio de usator" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Facite!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Codice binari de Lyx non trovava se" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Incapace de determinar le percurso al codice binari de LyX ab le linea de " "commando %1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Incapace de determinar le directorio de systema habente cercate\n" "\t%1$s\n" "Usa le parametro de commando de linea '-sysdir' o fixa le variabile de " "ambiente\n" "%2$s al directorio de systema de LyX continente le file `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "File non trovate" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Invalide switch %1$s.\n" "Directorio %2$s non contine %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Invalide variabile de ambiente %1$s .\n" "Directorio %2$s non contine %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Invalide variabile de ambiente %1$s .\n" "%2$s non es un directorio." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Directorio non trovate" #: src/support/Systemcall.cpp:422 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Le commando\n" "%1$s\n" "non ha ancora completate.\n" "\n" "Tu vole stoppar lo?" #: src/support/Systemcall.cpp:424 msgid "Stop command?" msgstr "Stoppa commando?" #: src/support/Systemcall.cpp:425 msgid "&Stop it" msgstr "&Stoppa lo" #: src/support/Systemcall.cpp:425 msgid "Let it &run" msgstr "Lassa lo executa&r" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Nulle message de verifica (cribrar)" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Information general" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisation de programma" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Maneante eventos de claviero" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Gestion de GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analysator grammatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lectura de files de configuration" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definition personalisate de claviero" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generation/Execution de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Editor mathematic" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Gestion de Font" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lectura de files Textclass" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Controlo de version" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Interfacie de controlo externe" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanismo de Annulla/Re-face" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Commandos de usator" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Le Lexer de LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Informationes re dependentias" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Insertiones de LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Files usate per LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos de area de travalio" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Maneante area de transferentia" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversion e cargamento de graphicos" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Modifica modo de traciar" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messages de insertion/patrono externe" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creation profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Verifica (cribra) rolar" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Macros mathematic" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localisation/Internationalisation" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mechanismo de copia/colla selection" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Mechanismo de trova e reimplacia" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messages general de cribrar per developpatores" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Omne messages de cribrar" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Cribrante `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Assertion %1$s violate in\n" "file: %2$s, rango: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Il deberea esser secur continuar, ma tu poterea\n" "voler salveguardar tu labor e reinitiar LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Il ha essite un error con iste documento\n" "LyX essayara clauder lo con securitate." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Error de buffer!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX ha incontrate un error de application\n" "e nunc il claudera se mesme." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Exception fatal!" #: src/support/os_win32.cpp:510 msgid "System file not found" msgstr "File de systema non trovate" #: src/support/os_win32.cpp:511 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Incapace de cargar shfolder.dll\n" "Pro favor installa lo." #: src/support/os_win32.cpp:516 msgid "System function not found" msgstr "Function de systema non trovate" #: src/support/os_win32.cpp:517 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Incapace a trovar SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Io non sape como proceder. Desolate." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usator incognite" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Parte \\Roman{part}" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Nomine del file de includer" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempore" #~ msgid "What?" #~ msgstr "Qual?" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Theorema \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Corollario \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Conjectura \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Facto \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Exemplo \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Exercitio \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Observation \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Assertion \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Criterio \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algorithmo \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Axioma \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Summario \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Recognoscentia \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Question \\thechapter.\\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "T&rova:" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Pressa le button per verificar le validitate..." #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Jammais commutate" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Altere preferentias de font" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Sempre commutate" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Misc:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "commuta font sur omnes del supra" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Commuta omne" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Sub-linea" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Sub-linea duple" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Sub-linea undulate" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Cross out" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Nulle color" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Retalio" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Il percurso del directorio del documento non pote continer spatios." #~ msgid " et al." #~ msgstr " et al." #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr "" #~ ", [[separate nomines de autor in citation, excepte per nomine de familia]]" #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr ", e [[separate nomine de ultime autor in citation]]" #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " e [[separate duo autores in citation]]" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "pp." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ed." #~ msgid "eds." #~ msgstr "eds." #~ msgid "vol." #~ msgstr "vol." #~ msgid "no." #~ msgstr "no." #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Initia nove ambiente (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Initia nove ambiente genitor (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Didascalia: " #, fuzzy #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Apostilla de autor:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Tomo" #, fuzzy #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "Numero PACS:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Articulo" #, fuzzy #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Mense" #, fuzzy #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ISBN:" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Libro Japonese (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Articulo japonese (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "&minutas" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Numero del categoria" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Numera tabellas per section" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last o un numero" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Reverte al documento salveguardate?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Clave:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Usa le stilo numeric predefinite de BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Predefinite (numeric)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Usa stilo Natbib per le scientias natural e le artes.\n" #~ "Fixa parametros additional in le optiones de documento." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "&Stilo Natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Usa stilo Jurabib per documentos legal e humanistic" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Define le stilo predefinite de BibTeX" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Catalogos" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "&Cerca citation" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Cer&ca:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Inserta le texto de cercar e preme Enter o pulsa sur le button de cerca" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Pulsa o preme Enter in quadrato de cerca" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cerca" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Ca&mpo de cerca:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "T&ypos de entrata:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Texto de placiar ante le citation" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Texto de placiar postea le citation" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Lista omne autores" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Li&sta complete de autores" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Fortia majusculas in citation" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sion:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-Posta" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pr&ocessor:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zoom %:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Etiquett&as in:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Referentias" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&tro:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Ordina alphabeticamente le etiquettas (sin distinguer inter majusculas e " #~ "minusculas,\n" #~ " a minus que on non ha seligite le option correspondente)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "" #~ "Ordina alphabeticamente le etiquettas distinguente inter majusculas e " #~ "minusculas" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Majusculas/minusculas" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Le referentias cruciate como appare in exito" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Predefinite (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Motor de Citation" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemplo:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Sub-exemplo:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cyrillic (pt 254)" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Pannello de fonte|f" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Virgulettas normal|V" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Virgulettas simplice|s" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stilos" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Data de hodie.\n" #~ "Consulta 'info date' per ulterior information.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Texto simplice (imagine)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Texto simplice (exito de Xfig)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "data (exito)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "Commando de data" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Le sequente characteres que es usate in un nomine de indice non es\n" #~ "representabile in le codifica currente e dunque il ha essite omittite:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Id de aviso de ChkTeX numero # " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "quadro de button" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Modifica: " #~ msgid " at " #~ msgstr " a " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Conversion falleva!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Il falleva converter dispositionn local al formato currente." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``texto”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”texto”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„texto``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„texto”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr ">>texto<<" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Salta retro" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Salta a etiquetta" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Character: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Puncto de codice: " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Fonte LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Fonte DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Fonte per expertos" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (controlo de version, blocante)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (controlo de version)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (modificate)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (solmente de lectura)" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Material externe" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Non definite: " #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Le sequente characteres que es usate in le insertion href non es\n" #~ "representabile in le codifica currente e dunque il ha essite omittite:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Mancante file includite" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Exportation falleva" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "" #~ "Quadrato interne -- necessari per largessas fixate e interruptiones de " #~ "linea" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Non de-comprime un imagine ante que exportar lo in LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Non &de-comprime quando on exporta" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe de documento" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia in area de &transferentia" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Recerca avante" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Optiones de commando de imprimer" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extension de usar se quando on imprime sur file." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Ex&tension de file:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Optiones per imprimer sur file." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprime sur &file:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Option per imprimer con un specific imprimitor." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Fixa im&primitor:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Option del commando spool per fixar le imprimitor." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Pref&ixo spool:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Commando transmittite al systema pro imprimer in realitate le file " #~ "postscript" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando spool:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Option per imprimer le paginas in ordine revertite." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "In&verte paginas:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Numero de copias:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Option usate per specificar le numero de copias de imprimer." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Option per imprimer un intervallo de paginas." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Co&llationate:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Intervallo de pa&ginas:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Option per imprimer plure de copias contemporaneemente." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Paginas &impare:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Paginas &par:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Ulle altere optiones de usar con le commando de imprimer." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Optiones e&xtra:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Personalisa le exito per un date imprimitor. Option de expertos." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, iste quadrato es marcate solmente si on usa dvips como " #~ "commando de imprimer e si on ha installate le files de configuration " #~ "config. per omne le imprimitores que on vole usar." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adapta le exit&o al imprimitor" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nomine del imprimitor predefinite" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Im&primitor predefinite:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Co&mmando de imprimer:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Paginas" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Numero del pagina ex le qual on imprime" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&A:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Numero del pagina usque on debe imprimer" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprime omne paginas" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Ex" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprime paginas &impare" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprime paginas &par" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprime in ordine revertite" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Ordine re&vertite" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Copias" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Numero de copias" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Ordina copias" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Invia exito a imprimitor" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "I&mprimitor:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Invia exito al date imprimitor" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Invia exito a un file" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tabella &longe" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separa paragraphos con" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Il es le subtitulo como il appare in le lista de figuras" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listas" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "Tabella longe non numerate" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Linea superior|i" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Linea inferior|f" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprime...|p" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Un file bitmap.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Non poteva imprimer le documento %1$s.\n" #~ "Controla que le imprimitor es configurate correctemente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Il falleva a imprimer le documento" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Il non pote remover directorio temporanee" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe de documento incognite" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "On usa le classe predefinite del documento, proque le classe %1$s es " #~ "incognite." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Incapace de analysar \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Destinatario incognite: \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Error durante que on exporta a DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "File includite es invalide" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Le salveguardar le documento in un nove directorio, ha facite le file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessibile. Tu necessitara de actualisar le nomine de file includite." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Incapace de remover le directorio temporanee" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Le option per specificar si le copias debera esser collationate." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Le option per specificar le numero de copias de imprimer." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Imprimitor predefinite. LyX usara le variabile de ambiente PRINTER si on " #~ "non specifica ulle imprimitor." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Option per imprimer solmente le paginas par." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Optiones extra de passar al programma per imprimer post cata altere cosa, " #~ "ma ante le nomine del file DVI de imprimer." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Extension per le file de imprimer producite. Generalmente \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Option per imprimer solmente le paginas impare." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Option per specificar un lista de paginas de imprimer, separate per " #~ "virgulas." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Option per inverter le ordine del paginas imprimite." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Quando fixate, iste option de imprimer, automaticamente imprime a un file " #~ "e postea appella un programma de spooling sur ille file, con le date " #~ "nomine e argumentos." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Si tu specifica un nomine de imprimitor in le dialogo de imprimer, le " #~ "argumento sequente es preponite al nomine del imprimitor post le commando " #~ "de spool." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Option per imprimer sur file." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Option per imprimer per un specific imprimitor." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Selectiona usque LyX transfere le nomine del imprimitor de destination al " #~ "commando de imprimer." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Tu favorite programma de imprimer, i.e. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Indice de autor incognite per le modification: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nigre" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanco" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rubie" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyano" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jalne" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimitor" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprime documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprime a file" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Files Postscript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Aperi navigator..." #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Non pote adder lineas horizontal de grillia in '%1$s'" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Messages Insettext/tabular" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scalante etc..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Spatio &vertical:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Phantasma (signa placia) &horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notation" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notation" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Selige per habilitar le supporto per le linguage\n" #~ "ab dextera a sinistra (i.e: Hebreo, Arabe)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Habilita supporto &RTL" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "Fin Diapositiva" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separator--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Separator de Ambiente ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Codice TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Dis-habilita ulle kerning (crenatura) e ligatures del texto designate sur " #~ "schermo." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minime largessa de parola pro completion" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Cam&po" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Didascalia de tabella longe (non numerate)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Il es le didascalia como il appare in le lista de tabellas" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Texto plan, uni lineas|p" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Divide ambiente|b" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "reporto (Jornal R)" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Parolas clave:" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Catena alternative de theorema" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Catena alternative de theorema" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Didascalia multilingue" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Retalio" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Initia columnas mutiple" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Initia columnas mutiple---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Fin columnas multiple" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Fin columnas multiple---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "ia" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Usa automaticamente le pacchetto mathematic AMS" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Usa le pacchetto &mathematic AMS" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto e&sint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usa le pacchetto &esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usa le pacchetto math&dots" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente le pacchetto &mhchem" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Le pacchetto mhchem essera sempre usate" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usa le pacchetto mh&chem" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Prime:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Forma&to predefinite de papiro:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Con fixar isto, le commando de imprimer prime imprimera a un file\n" #~ "e postea il essera usate per imprimer vermente." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Rota &cella de 90 grados" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Largessa de &tabella:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Rota tabella de 90 grados" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "nota instituto" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review Categories" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Photogramma semplice" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "Fin photogramma" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Nota instituto" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Texto principal" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatio" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Spatio:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computator:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Claude section" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Didascalia tabella" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Didascalia superior" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Didascalia inferior" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Preferentias...|t" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Salveguarda in formato archivo|f" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Manual Braille|B" #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "Manual de LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Manual Linguistic|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Manual Multi-columnas|M" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Rota cella" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Flechas AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Relationes AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Operatores AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Varie AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Flechas AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relationes AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operatores AMS" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Chacos: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Paginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Vista preliminar de LyX (LilyPond libro)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Vista preliminar de LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "On assignara iste linguage a nove documentos." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Specifica e grandor predefinite del papiro." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema de memoria" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Paragrapho non correctemente initialisate" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Lista de graphicos" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Lista de equationes" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Lista de Entratas de indice" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Lista de notas a margine" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Lista de notas" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Lista de citationes" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Lista de ramos" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Lista de modificationes" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Adjuta automatic" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Face titulo de littera" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonese (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "in altere loco" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formato de exito:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Theorema \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corollario \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposition \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Conjectura \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definition \\thedefinition" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Exercitio \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Observation \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Caso \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Question \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nove:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserta le commando per cargar le pacchetto de linguage (predefinite: " #~ "babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefacio:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Instituto e e-posta: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini indice" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Nivello indice (forni un numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Lista de abbreviationes e symbolos" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Defini le stilo per le initiales. Suggestion: prova usar le stilos Gothic " #~ "e Calligraphic del modo mathematic." #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Section de Appendices" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Appendices ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Selige si LyX debe fornir percursos in stilo Windows plus toto que in " #~ "stilo Posix. Iste option es utile si on usa le native MikTeX de Windows, " #~ "plus tosto que le teTeX de Cygwin."