# translation of it.po to italiano # Copyright (C) 2008 LyX Developers # Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli # Kostantino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-23 01:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 03:55+0100\n" "Last-Translator: Enrico Forestieri \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/Buffer.cpp:1184 #: src/Buffer.cpp:2497 #: src/Buffer.cpp:4010 #: src/Buffer.cpp:4074 #: src/LyXVC.cpp:99 #: src/LyXVC.cpp:248 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2652 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2758 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3368 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Salva impostazioni come predefinite per documenti LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Rami diponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Selezionare un ramo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 #: lib/layouts/stdinsets.inc:202 #: lib/layouts/stdinsets.inc:208 #: src/insets/InsetCaption.cpp:335 #: src/insets/InsetListings.cpp:351 #: src/insets/InsetListings.cpp:353 msgid "Listing" msgstr "Listato" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Selezionare per listati in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listato in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Selezionare per listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "Listato flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Posizionamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "&Numerazione linee" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "Lato:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1269 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2137 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2160 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:394 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1552 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:831 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1569 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:833 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Passo:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differenza tra due linee numerate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimensione base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famiglia carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Stile base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Spezza le linee lunghe" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&pazio come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimensone tab&ulazione:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: lib/layouts/europecv.layout:239 #: lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:343 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2240 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:873 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guaggio:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialetto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Range" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Ultima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Ultima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Avan&zato" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Altri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "Finestra di riscontro" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei parametri." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 msgid "&Rows:" msgstr "&Righe:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or LuaTeX)" msgstr "Usa font OpenType e TrueType tramite il pacchetto fontspec (richiede XeTeX o LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usa caratteri non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "&Famiglia base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 msgid "&Base Size:" msgstr "&Dimensione base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specifica la codifica per i caratteri (p.es., T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr " S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr " Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "Mat&ematica:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere per matematica" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, Giapponese o Coreano" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usa &maiuscoletto vero" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Usa &numeri maiuscoletti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "Li&ngua interfaccia utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia utente (menu, dialoghi, ecc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language &package:" msgstr "&Pacchetto linguistico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Seleziona quale pacchetto linguistico usare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1960 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1089 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1212 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1231 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1279 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:743 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1091 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:852 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:879 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2139 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2162 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1093 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando avv&io:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando &fine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "Default Decimal &Separator:" msgstr "Separatore &decimale predefinito:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Unità di lunghezza predefinita:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)" msgstr "" "Passa le lingue globalmente (alla classe di documento)\n" "invece che localmente (solo al pacchetto linguistico)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:176 msgid "Set languages &globally" msgstr "Impostazione &globale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene impostata\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186 msgid "Auto &begin" msgstr "A&utoavvio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene chiusa\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:196 msgid "Auto &end" msgstr "Auto&termine" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Evidenzia linguaggi stranieri" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:216 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:228 #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n" "da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:231 msgid "Enable &RTL support" msgstr "Abilita supp&orto RTL" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:246 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento cursore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:256 msgid "&Logical" msgstr "&Logico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:266 msgid "&Visual" msgstr "&Visuale" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Stile virgolette:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &Default" msgstr "Lingua pre&definita" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "Altr&o:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "&Pacchetto linguistico:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Indici disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selezionare l'indice dove deve apparire questa voce." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active." msgstr "Se il ramo è attivo, aggiunge il nome di questo ramo al nome del file prodotto." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Suffisso del nome file" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostra i rami indefiniti in questo documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Rami &indefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Rami disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Dis)attiva" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "&Add" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica colore..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Rimuove il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4036 #: src/Buffer.cpp:4049 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambia il nome del ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Rinomina..." #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "2.0.x" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:67 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:83 #: lib/layouts/apa.layout:193 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:99 msgid "Build Info" msgstr "Compilazione" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2457 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configurazione parametro inserto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Aggiorna automaticamente i parametri al contesto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "&Sincronizza" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "A&pplica immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Ripristina i valori iniziali della finestra di dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Inserisce un nuovo inserto nel documento" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Nuovo inserto" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:283 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Accoppia automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserisci i delimitatori" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertitore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opzione s&upplementare:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Dal &formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Al formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2963 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3027 msgid "Remo&ve" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Convertitori defi&niti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per i convertitori" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "Durata &massima (in giorni):" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza dell'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etichetta più &lunga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1207 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1226 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1274 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:180 #: src/HSpace.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:742 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1085 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1171 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1917 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1918 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1919 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1939 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1953 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2475 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3531 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2290 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:203 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 #: src/Text.cpp:1870 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749 msgid "Single" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 #: src/Text.cpp:1876 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indenta il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "C&entrato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "A &destra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinito per il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2652 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2758 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1431 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "Output" msgstr "Uscite" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selezionare i messaggi di verifica da mostrare" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Pulizia automatica della finestra prima della compilazione LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Pulizia automatica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Messaggi di verifica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Non mostra nessun messaggio di verifica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostra i messaggi di verifica selezionati a destra" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "S&elezionati" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostra tutti i messaggi di verifica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Mostra anche i messaggi della barra di stato" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Messaggi barra di &stato" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Lingua del dizionario lessicale" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Parola da cercare" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "È la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Selezione:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Click per selezionare, doppio click per cercare." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 #: lib/layouts/stdinsets.inc:376 #: lib/layouts/stdinsets.inc:379 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "Des&tinazione:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associato con l'URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la destinazione del collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Tipo collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "Posta &elettronica" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Collegamento ad un file" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa le impostazioni dei margini provvisti dalla classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Margini predefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "In&terno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Esterno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶zione intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&zza intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o piè pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Separazione &colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: aggiungi un catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Cerca nuovi cataloghi e stili" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Riesamina" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Inserire il nome del catalogo BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 #: src/buffer_funcs.cpp:113 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1547 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Bozza" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Modello" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Modelli disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opzioni per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "O&pzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Forma&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la su schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimensione e rota&zione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Ro&tazione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "È l'origine della rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngolo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:478 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantiene il rapporto con la dimensione più grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &destra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "Come da &file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:56 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Specifica il formato di default dell'output (per mostra/aggiorna)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:190 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "Formato di output di de&fault:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:68 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Abilita ricerca diretta/inversa tra LyX e il\n" "visualizzatore dell'output (p.es. SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:71 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "&Sincronizzazione con l'output" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:88 msgid "C&ustom Macro:" msgstr "Macro &personalizzata:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro di LaTeX per il preambolo" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:113 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opzioni per XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:122 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Conformità stretta con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:138 msgid "&Math output:" msgstr "Formato formule &matematiche:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:154 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato da usare per formule matematiche." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:158 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:163 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173 #: lib/layouts/egs.layout:624 #: lib/layouts/aapaper.layout:62 #: lib/languages:81 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:702 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:187 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Scalatura &immagini per matematica:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:203 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Fattore di scala delle immagini usate per le formule matematiche." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:222 msgid "Write CSS to File" msgstr "Scrivi CSS su file" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Separa paragrafi con" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragrafi consecutivi" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Dimensione del rientro" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "Spazio &verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Dimensione dello spazio verticale" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo di spaziatura" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Numero di linee" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatta testo su due colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento su due &colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is justified in the output)" msgstr "Giustifica il testo in LyX (non influenza la giustificazione nell'output)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Usa &giustificazione a schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefisso per PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 #: src/LyXRC.cpp:3307 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente PATH.\n" "Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefisso per TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente TEXINPUTS.\n" "Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&zionari lessicali:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Cartella &temporanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Cartella di &backup:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "File di &esempio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelli di &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "Cartella di &lavoro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dizionari &Hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "S&elezionati:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "&User interface file:" msgstr "File interfaccia &utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "Sfogl&ia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:59 msgid "&Icon Set:" msgstr "Set di &icone:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:69 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Il set di icone da usare. Attenzione: la dimensione normale delle icone può\n" "non essere corretta finché non si salvano le preferenze e si rilancia LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76 msgid "Automatic help" msgstr "Aiuto automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:94 msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document" msgstr "" "Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n" "agli inserti nell'area principale del documento editato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:97 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Abili&ta commenti nell'area di lavoro principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:107 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:119 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Ripristina posizione e &geometria della finestra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Ripristina il cursore alla posizione in cui\n" "si trovava quando il file è stato chiuso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:129 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Riapri i &file aperti nell'ultima sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:143 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Cancella le informazioni di sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:175 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "C&onserva copia dei documenti originali quando si salva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:182 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Bac&kup dei documenti ogni" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:199 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:219 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "Salva documenti nel formato &compresso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:226 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Massimo numero di ultimi file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:256 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "Apri i &documenti in linguette" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:263 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Usa una istanza di LyX già in esecuzione per aprire i documenti.\n" "(Per attivare, specificare la \"LyXServer pipe\" e rilanciare LyX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:266 msgid "S&ingle instance" msgstr "Singo&la istanza" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:273 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "Usa un solo pulsante di chiusura in alto a destra invece che un pulsante per linguetta." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:276 msgid "&Single close-tab button" msgstr "Singolo &pulsante per chiusura linguette" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:283 msgid "Closing last view:" msgstr "Chiudendo l'ultima vista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:294 msgid "Closes document" msgstr "Chiudi il documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:299 msgid "Hides document" msgstr "Nascondi il documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:304 msgid "Ask the user" msgstr "Chiedi cosa fare" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipi di spaziatura supportati" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Modello di riempimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Protezione:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:215 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font colors" msgstr "Colori carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Testo principale:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Cliccare per cambiare il colore" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Predefinito..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Ripristina il colore di default" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "R&eimposta" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Note sbiadite:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1649 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 msgid "&Change..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background colors" msgstr "Colori di sfondo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 #: lib/layouts/europecv.layout:123 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Caselle evidenziate:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa di &tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "&Primaria:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "S&econdaria:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120 msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched." msgstr "" "Impostazione specifica per Mac OS X per usare associazioni tasti stile emacs.\n" "Ha effetto quando LyX viene rilanciato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Non scambiare tasti Apple e Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocità scorrimento rotella:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158 msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down." msgstr "" "La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n" "Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom con rotella" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235 msgid "Enable" msgstr "Abilitato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Se non selezionato, note e commenti non vengono verificati" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Verifica ¬e e commenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motore del correttore ortografico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Accetta parole come \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accetta &parole composte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marca le parole sbagliate con una sottolineatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Verifica ortografica continua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "I caratteri inseriti qui vengono ignorati dal correttore. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Ca&ratteri scappatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Lingua al&ternativa:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Consenti interruzioni di &pagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:399 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1559 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:832 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111 msgid "Stretch" msgstr "Ad estensione" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:535 msgid "Top" msgstr "Superiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:540 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:224 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:545 msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "C&asella:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Casella &interna:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decorazione:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "Valore dell'altezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valore della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 #: src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392 #: src/insets/InsetBox.cpp:140 msgid "Minipage" msgstr "Minipagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "Tipi di caselle supportate" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Inserire maschera per filtrare i contenuti" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)" msgstr "Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, elenco delle tabelle, ed altri)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Stile citazione" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Predefinito (numerico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options." msgstr "" "Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti.\n" "Impostare parametri addizionali nelle opzioni di documento." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Stile Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "Stile bibliografico" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "&Stile predefinito:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "Stile BibTeX predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografia a s&ezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "Qui si può definire un programma alternativo o opzioni specifiche per BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 msgid "Bibliography generation" msgstr "Generazione bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 msgid "&Processor:" msgstr "&Processore:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Selezionare un processore" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:777 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:870 msgid "&Options:" msgstr "&Opzioni:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Per definire opzioni quali --min-crossrefs (vedere il manuale di BibTeX)." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informazioni sul layout specifico al documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Convalidazione" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errori riportati nel terminale." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "Decorazione" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo di decorazione / bordo matrice" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Cella corrente:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Posizione riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Posizione colonna corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "&Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Impostazioni riga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Unisce celle di righe diverse" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ulti riga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Sfalsamento &verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Sfalsamento verticale opzionale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Impostazioni casella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Ruota questa cella di 90°" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "Angolo di rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Impostazioni tabella globali" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "Lar&ghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Allineamento verti&cale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Allineamento verticale della tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Ruota la tabella di 90°" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "Rota&zione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Impostazioni colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Allineamento orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Allineamento orizzontale in colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:389 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:835 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:409 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:218 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:837 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Ai decimali" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:435 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Separatore &decimale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:493 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa della colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:521 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Allineamento verticale nella riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row." msgstr "Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base della riga." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Unisce celle di colonne diverse" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:556 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multi colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:563 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argomento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:573 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:587 msgid "&Borders" msgstr "&Bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:593 msgid "Set Borders" msgstr "Imposta bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1089 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1102 msgid "All Borders" msgstr "Tutti i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Rimuovi tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1121 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1140 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1153 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1179 msgid "Additional Space" msgstr "Spazio addizionale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1185 msgid "T&op of row:" msgstr "In cima alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Botto&m of row:" msgstr "In fondo alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1258 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Tra le righe:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1307 msgid "&Longtable" msgstr "Tabella &lunga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1316 msgid "&Use long table" msgstr "&Usa tabella lunga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1326 msgid "Row settings" msgstr "Impostazioni riga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1332 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1339 msgid "Border above" msgstr "Bordo superiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1353 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1360 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1370 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1407 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1448 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1479 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1517 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:379 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:388 msgid "on" msgstr "attivo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1380 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1414 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1421 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1462 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1486 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1493 msgid "double" msgstr "doppio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 msgid "First header:" msgstr "Prima intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1401 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produrre la prima intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1431 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1503 msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1438 msgid "Footer:" msgstr "Coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1469 msgid "Last footer:" msgstr "Ultima coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1510 msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1530 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "Allineamento orizzontale della tabella lunga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1546 msgid "Longtable alignment" msgstr "Allineamento tabella lunga" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "Visualizzazione &grafica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "&Anteprima istantanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 #: src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Off" msgstr "Non attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Escluso matematica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 #: src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Sca&la" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Fattore di scala dell'anteprima" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Segnala la fine di un paragrafo a schermo con il carattere §." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marca fine paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Spazio orizzontale e verticale del segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Spazio orizzontale del segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Segnaposto &orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Spazio verticale del segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Segnaposto &verticale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "La lingua selezionata. Cambiandola, cambia la lingua di riferimento della parola selezionata." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Termine sconosciuto:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Termine attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Trova succ&essivo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "S&ostituzione:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Sostituisci con il termine selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "S&uggerimenti:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:158 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora questo termine" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "Ig&nora" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora tale termine per questa sessione" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Igno&ra tutto" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Cara&ttere:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sione:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 #: src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 #: src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Piccolissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 #: src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Molto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 #: src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 #: src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 #: src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Molto grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Grandissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Gigantesco" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "Simbolo &personalizzato:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Livello:" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Elenca nell'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numerazione" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Inserimento testo" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se selezionato, LyX non avvertirà più nello stesso caso." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Non mostrare più &questo avvertimento!" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "Abilita l'uso (via fontenc) di una specifica codifica per i caratteri (T1, ad es.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n" "da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processore per &Giapponese:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni speifiche per il BibTeX di pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 msgid "Index generation" msgstr "Generazione indice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Pr&ocessore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:186 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:802 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:897 msgid "Op&tions:" msgstr "&Opzioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:196 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:213 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni specifiche per l'indice di pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:252 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:272 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in\n" "stile Cygwin per i file LaTeX. Modificate il valore di default solo se questo non\n" "è stato rilevato correttamente durante la configurazione.\n" "Attenzione: le modifiche effettuate non saranno salvate." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Imposta le opzioni di classe predefinite\n" "quando la classe viene cambiata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:288 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "S&falsamento:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Sfalsamento verticale rispetto alla linea di base" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Larghezza della linea" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Spessore:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Spessore della linea" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1230 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostra solo il pulsante ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Collassato" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostra contenuti ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "A&perto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File scorciatoie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni carattere" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "&Molto grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "Grand&issimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "Gigan&tesco:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Picco&lissimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "M&olto piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts" msgstr "" "Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n" "ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Usa la cac&he grafica per velocizzare la resa delle font" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Nome utente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Iindirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Opzioni comando di stampa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Es&tensione file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opzione per stampare su file." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Stampa su &file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Alla st&ante:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Pref&isso spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print." msgstr "" "Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n" "che verrà poi usato per stampare effettivamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "&Comando spool:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "In&verti pagine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Oriz&zontale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "&Numero di copie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Co&llazione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Intervallo di pa&gine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Pagine &dispari:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Pagine &pari:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opzioni a&ggiuntive:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config. files installed for all your printers." msgstr "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di stampa e si abbiano installati i file di configurazione config. per tutte le stampanti che si intendono usare." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Adatta l'&output alla stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nome della stampante predefinita" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Stam&pante predefinita:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Co&mando di stampa:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Confronta revisioni" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revisioni precedenti" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Tra le revisioni:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Vecchia:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nuova:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usa colori di sistema" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "Sear&ch" msgstr "C&erca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "T&rova:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Sostit&uisci con:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Cerca maiuscole e minuscole" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 msgid "Case &sensitive" msgstr "Maiuscolo/min&uscolo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Trova l'occorrenza successiva [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Tro&va successivo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Limita la ricerca alle sole parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 msgid "W&hole words" msgstr "So&lo parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza successiva [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter cerca all'indietro direttamente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:139 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "&Cerca all'indietro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze in una volta" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 msgid "S&ettings" msgstr "Imposta&zioni" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:181 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Campo a cui estendere la ricerca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:187 msgid "Sco&pe" msgstr "Cam&po" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:199 msgid "Current &document" msgstr "Do&cumento attuale" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document" msgstr "Documento attuale e tutti gli altri documenti relativi allo stesso documento padre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 msgid "&Master document" msgstr "Doc&umento padre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 msgid "All open documents" msgstr "Tutti i documenti aperti" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "&Open documents" msgstr "Documenti ape&rti" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:244 msgid "All ma&nuals" msgstr "Tutti i &manuali" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style" msgstr "Se non selezionato, la ricerca viene limitata all'occorrenza del testo selezionato e stile paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:260 msgid "Ignore &format" msgstr "I&gnora formato" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270 msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter" msgstr "" "Mantiene maiuscola o minuscola la prima lettera da sostituire\n" "in accordo alla prima lettera del testo corrispondente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:273 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Mantieni tipo inizia&le nella sostituzione" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:283 msgid "&Expand macros" msgstr "E&spandi macro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "Formato carta" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Scegliere un tipo di carta particolare o\n" "impostarne uno proprio con \"Personalizzato\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientamento" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 msgid "Page Layout" msgstr "Layout pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "&Stile intestazioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stile usato per la testatina ed il piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento su &due facce" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Numero della pagina da cui stampare" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&A:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Stampa tutte le pagine" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Da" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Stampa pagine d&ispari" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Stampa pagine &pari" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Stampa in ordine inverso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Ordine in&verso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "&Copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Numero di copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Ordina copie" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "Sta&mpa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Destinazione della stampa" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Manda l'output alla stampante" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "Stampa&nte:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Manda l'output alla stampante indicata" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Manda l'output su file" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selezionare un file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Dimensionamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Al&tezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Rotazione dopo scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "A&ngolo (gradi):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nome del file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Ritaglio" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Non &decomprimere all'esportazione" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opzioni per LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Assegna l'immagine ad un gruppo di immagini condividenti le stesse impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Gruppo di immagini" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&ssegnata al gruppo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Cliccare per definire un nuovo gruppo di immagini." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "Definisci un nuovo gru&ppo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selezionare un gruppo esistente per l'immagine corrente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Modalità bozza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Modalità &bozza" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Tipo flottante:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Inizio pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnora le regole di LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Qui a&ssolutamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Qui se possibile" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina di oggetti &flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Attraversa colonne" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Ruota lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Aggiunge i rami selezionati alla lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Aggiungi s&elezionati" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Aggiunge tutti i rami sconosciuti alla lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Aggiungi &tutti" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Questo documento usa rami non definiti." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Rami non definiti:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "Qui si può specificare un processore di indice alternativo e le sue opzioni." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Opzioni di programma del processore selezionato." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Selezionare se si vogliono indici multipli (ad es. un Indice dei nomi)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usa indici multipli" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "Immettere il nome dell'indice desiderato (ad es. \"Indice dei nomi\") e premere \"Aggiungi\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo indice alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Rimuovi l'indice selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Rinomina l'indice selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definisce o cambia il colore del pulsante" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "Formato &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Rende il formato corrente direttamente disponibile dal menu File->Esporta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "&Mostra nel menu di esportazione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato grafi&ca vettoriale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "S&hort Name:" msgstr "Nome corto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&stensioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Sc&orciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:145 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizzatore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 msgid "Co&pier:" msgstr "&Trascrittore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Specifica il formato di default dell'output per (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:181 msgid "Default Format" msgstr "Formato di default" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:232 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itore:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:163 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &come:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "&Classe documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Layout locale..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "Opzioni di classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect." msgstr "Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/deselezionare." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizza&te:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver per &grafica:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "&Padre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Sopprimi la data di default nella pagina iniziale" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per riferimenti incrociati" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interna a LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota di LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Stampata con testo in grigio" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Sbiadita" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edita scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Elimina tasto" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Cancella la scorciatoia corrente" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Scorciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button" msgstr "" "Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n" "Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'." #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametri per listati" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Di&dascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Alt&ri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidenzia gli spazi in output" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostra anteprima LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostra anteprima" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nome del file da includere" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Tipo di inclusione:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 #: src/insets/InsetInclude.cpp:383 msgid "Include" msgstr "Includi" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 #: src/insets/InsetInclude.cpp:373 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "Verbatim" msgstr "Testuale" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1165 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1171 msgid "Program Listing" msgstr "Listato di programma" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Edita il file" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "Verifica se questo indice deve far parte (ad es. una sezione) del precedente." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sottoindice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "&Indici disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Seleziona l'indice che sarà stampato in questa parte del documento." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Impostazioni per nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definisce il rientro/lunghezza dell'etichetta per la nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentazione lista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Larghezza &personalizzata:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Valore personalizzato. \"Rientro\" deve essere impostato a \"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &vecchio:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copia le impostazioni del documento da:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Documento n&uovo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento v&ecchio" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document" msgstr "Attiva il tracciamento modifiche e mostra i cambiamenti nell'output LaTeX del documento risultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Attiva tra&cciamento modifiche nell'output" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:744 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:745 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:746 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Riempimento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Output documento padre" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Include nell'output solo i sotto-documenti selezionati" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Includi &solo i documenti figlio selezionati" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)" msgstr "Assicura che contatori e riferimenti siano come nel documento completo (prolunga la compilazione)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Mantieni contatori e riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Include tutti i sotto-documenti nell'output generato" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Includi tutti i figli" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Formati di &esportazione:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Invia il file esportato al comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Vai alla modifica precedente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Modifica precedente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Vai alla modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Accetta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rifiuta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:32 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:45 msgid "Select the output format" msgstr "Seleziona il formato dell'output" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "Current Paragraph" msgstr "Paragrafo attuale" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61 msgid "Complete Source" msgstr "Sorgente intero" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:66 msgid "Preamble Only" msgstr "Solo preambolo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:71 msgid "Body Only" msgstr "Solo corpo del testo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:79 msgid "&Master's perspective" msgstr "&Prospettiva del padre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:82 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Mostra il sorgente così come visto dal padre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:89 msgid "Automatic update" msgstr "Aggiornamento automatico" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:102 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unità di misura della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Numero necessario di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Usa questo numero di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Linee a cingere:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Esterno (default)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interno" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Usa sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Sporgenza:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valore della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unità di misura della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Consenti di &flottare" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo registro:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copia negli appunti" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "&Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Va al messaggio di avvertimento successivo." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "&Avvertimento successivo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Va al messaggio di errore successivo." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "&Errore successivo." #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Solo &parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Eti&chette in:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "&Riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Fil&tro:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista delle etichette." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "FIltra distinguendo maiuscole e minuscole" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)" msgstr "" "Ordina alfabeticamente le etichette (senza distinguere maiuscole e minuscole,\n" " a meno che non sia selezionata la corrispondente opzione)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Ordina alfabeticamente le etichette distinguendo maiuscole e minuscole" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Raggru&ppa" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vai all'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "È il riferimento come appare nell'output" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "Riferimento formattato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Riferimento testuale" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Aggiorna la lista delle etichette" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range." msgstr "Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare UTF-8 per l'intera gamma." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizza tutto" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "È lo stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Sti&le" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Scegliere un file di stile" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "C&ontenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 msgid "all cited references" msgstr "tutti i riferimenti citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "all uncited references" msgstr "tutti i riferimenti non citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "all references" msgstr "tutti i riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Aggiungi bibliografia all'&indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Sposta in basso il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Sposta in alto il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Cataloghi BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Cataloghi" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Aggiungi un file catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Rimuovi il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n" "quando i file sono mostrati con il loro percorso." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classi o stili disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classi LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stili LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stili BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "Cataloghi BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "Mostra &percorso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "Larghezza della &riga prodotta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 #: src/LyXRC.cpp:3071 msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n" "Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, altrimenti\n" "i paragrafi vengono separati da una riga vuota." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "&Formato data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato della data per l'output strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sovrascrittura all'esportazione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "Chiedi permesso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "Solo file principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Cosa fare quando file esistenti stanno per\n" "essere sovrascritti durante l'esportazione." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "Ricerca in DVI/PDF" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citazioni diponi&bili:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "Citazioni &selezionate:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Cliccare o premere Enter per aggiungere alla lista la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Cliccare o premere Delete per rimuovere dalla lista la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Sposta la voce selezionata verso l'alto (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Sposta la voce selezionata verso il basso (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Citation st&yle:" msgstr "S&tile citazione:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:267 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Stile della citazione Natbib da usare" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:274 msgid "Text &before:" msgstr "Testo &prima:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:284 msgid "Text to place before citation" msgstr "Testo da apporre prima della citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:291 msgid "Text a&fter:" msgstr "Testo &dopo:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301 msgid "Text to place after citation" msgstr "Testo da apporre dopo la citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:329 msgid "List all authors" msgstr "Elenca tutti gli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Ele&nco completo degli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:339 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forza maiuscolo nella citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 msgid "Force u&pper case" msgstr "For&za maiuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354 msgid "Search Citation" msgstr "Cerca citazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:369 msgid "Searc&h:" msgstr "Testo da tro&vare:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382 msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "Inserire il testo da trovare e premere Enter o cliccare sul pulsante Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "Cliccare o premere Enter nel campo di ricerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "&Search" msgstr "Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 msgid "Search field:" msgstr "Campo di ricerca:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:428 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:285 msgid "All fields" msgstr "Tutti i campi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:449 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Espress&ione regolare" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:456 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:463 msgid "Entry types:" msgstr "Tipi di voce:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:480 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:300 msgid "All entry types" msgstr "Tutti i tipi di voce" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:501 msgid "Search as you &type" msgstr "Cerca &mentre si digita" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Famiglia caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Famiglia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Serie carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Colore carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Mai commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Altre impostazioni del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Sempre commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Varie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Commuta tutto" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Applica i cambiamenti &immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Editing" msgstr "Redazione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 #: src/LyXRC.cpp:3124 msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0." msgstr "Configura la larghezza del cursore testo. Se zero, la larghezza viene impostata in base allo zoom." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Larghezza cursore (&pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Scorrimento oltre la &fine del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina alfabeticamente gli ambi&enti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edita macro in linea con cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edita macro in linea con nome nella barra di stato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edita macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Salta in avanti alla fine di una parola invece che all'inizio della successiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" msgstr "Movimento cursore tra &parole in stile MacOS" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Nascondi barre s&trumenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Nascondi barra scorri&mento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Nascondi ling&uetta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182 msgid "Hide &menubar" msgstr "Nascondi barra me&nu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita la larghezza del testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Larghe&zza usata (pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Immettere qui i parametri per il listato." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informazioni per l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Soggetto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parole chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti appropriati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Ipercollegamenti" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Collegamenti &senza cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Collegamenti a co&lori" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Riferimenti bibliografici inversi" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Riferimenti inversi:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "G&enera segnalibri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Segnalibri &numerati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmarks" msgstr "Apri &segnalibri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Numero di livelli" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Op&zioni addizionali" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Modo matematico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo matematico dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Suggerimenti in &linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menù a c&omparsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Autocorre&zione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "Modo testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo testo dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Suggerimenti &in linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menù a com&parsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n" "disponibile un suggerimento nel modo testo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicatore cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n" "suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n" "a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:233 msgid "." msgstr "." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:249 msgid "Minimum word length for completion" msgstr "&Lunghezza minima per il suggerimento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:274 msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away." msgstr "" "Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n" "il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:277 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:284 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:287 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "È la chiave bibliografica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "È l'etichetta come appare nel documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Per maggiori informazioni vedere il registro errori." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Errori:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Apre la finestra del registro di LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Mostra il ®istro..." #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Lettera ebreo" #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 #: lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 #: lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 #: lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Lettere" #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 #: lib/layouts/dinbrief.layout:62 #: lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/lettre.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Mittente" #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 #: lib/layouts/dinbrief.layout:48 #: lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:482 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/AEA.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 #: lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 #: lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Articoli" #: lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/powerdot.layout:107 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/achemso.layout:33 #: lib/layouts/aa.layout:28 #: lib/layouts/europecv.layout:17 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/moderncv.layout:20 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 #: lib/layouts/lettre.layout:31 #: lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:32 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:127 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 #: lib/layouts/broadway.layout:174 #: lib/layouts/hollywood.layout:346 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/aastex.layout:54 #: lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:344 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/llncs.layout:40 #: lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/svcommon.inc:150 #: lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:42 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:22 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: lib/layouts/llncs.layout:47 #: lib/layouts/revtex.layout:39 #: lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 #: lib/layouts/aa.layout:43 #: lib/layouts/aa.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:126 #: lib/layouts/simplecv.layout:30 #: lib/layouts/egs.layout:31 #: lib/layouts/paper.layout:59 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 #: lib/layouts/revtex4.layout:65 #: lib/layouts/amsart.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:138 #: lib/layouts/siamltex.layout:365 #: lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:89 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:46 #: lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/beamer.layout:232 #: lib/layouts/beamer.layout:233 #: lib/layouts/beamer.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:347 #: lib/layouts/memoir.layout:85 #: lib/layouts/memoir.layout:187 #: lib/layouts/ltugboat.layout:46 #: lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:61 #: lib/layouts/aastex.layout:69 #: lib/layouts/aastex.layout:179 #: lib/layouts/apa.layout:291 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/svcommon.inc:116 #: lib/layouts/svcommon.inc:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:170 #: lib/layouts/svcommon.inc:182 #: lib/layouts/svcommon.inc:194 #: lib/layouts/svcommon.inc:414 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:153 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/stdsections.inc:71 #: lib/layouts/stdsections.inc:72 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: lib/layouts/llncs.layout:56 #: lib/layouts/revtex.layout:51 #: lib/layouts/aa.layout:47 #: lib/layouts/aa.layout:241 #: lib/layouts/simplecv.layout:55 #: lib/layouts/egs.layout:53 #: lib/layouts/paper.layout:68 #: lib/layouts/moderncv.layout:193 #: lib/layouts/amsart.layout:105 #: lib/layouts/aapaper.layout:69 #: lib/layouts/aapaper.layout:148 #: lib/layouts/siamltex.layout:376 #: lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/tufte-book.layout:116 #: lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/beamer.layout:289 #: lib/layouts/memoir.layout:99 #: lib/layouts/ltugboat.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/kluwer.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:73 #: lib/layouts/aastex.layout:192 #: lib/layouts/apa.layout:302 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: lib/layouts/svcommon.inc:203 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" #: lib/layouts/llncs.layout:65 #: lib/layouts/revtex.layout:60 #: lib/layouts/aa.layout:51 #: lib/layouts/aa.layout:254 #: lib/layouts/paper.layout:77 #: lib/layouts/revtex4.layout:74 #: lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 #: lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/siamltex.layout:385 #: lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:54 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:346 #: lib/layouts/memoir.layout:113 #: lib/layouts/ltugboat.layout:86 #: lib/layouts/recipebook.layout:98 #: lib/layouts/kluwer.layout:80 #: lib/layouts/aastex.layout:77 #: lib/layouts/aastex.layout:205 #: lib/layouts/apa.layout:312 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 #: lib/layouts/svcommon.inc:212 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 #: lib/layouts/stdsections.inc:115 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:54 msgid "Subsubsection" msgstr "Sotto sottosezione" #: lib/layouts/llncs.layout:74 #: lib/layouts/revtex.layout:69 #: lib/layouts/egs.layout:72 #: lib/layouts/paper.layout:86 #: lib/layouts/revtex4.layout:82 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 #: lib/layouts/agutex.layout:155 #: lib/layouts/amsbook.layout:127 #: lib/layouts/memoir.layout:127 #: lib/layouts/ltugboat.layout:106 #: lib/layouts/kluwer.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:81 #: lib/layouts/apa.layout:322 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:221 #: lib/layouts/scrclass.inc:92 #: lib/layouts/stdsections.inc:130 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: lib/layouts/llncs.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:90 #: lib/layouts/paper.layout:95 #: lib/layouts/memoir.layout:141 #: lib/layouts/kluwer.layout:100 #: lib/layouts/apa.layout:332 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:66 #: lib/layouts/svcommon.inc:232 #: lib/layouts/scrclass.inc:100 #: lib/layouts/stdsections.inc:140 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 msgid "Subparagraph" msgstr "Sottoparagrafo" #: lib/layouts/llncs.layout:107 #: lib/layouts/revtex.layout:95 #: lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/powerdot.layout:42 #: lib/layouts/elsarticle.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/achemso.layout:55 #: lib/layouts/aa.layout:68 #: lib/layouts/aa.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:128 #: lib/layouts/egs.layout:258 #: lib/layouts/svprobth.layout:80 #: lib/layouts/paper.layout:111 #: lib/layouts/moderncv.layout:77 #: lib/layouts/moderncv.layout:377 #: lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/iopart.layout:57 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:140 #: lib/layouts/aapaper.layout:77 #: lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 #: lib/layouts/agutex.layout:55 #: lib/layouts/ijmpd.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:909 #: lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:137 #: lib/layouts/ijmpc.layout:105 #: lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/jasatex.layout:59 #: lib/layouts/foils.layout:126 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 #: lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/broadway.layout:186 #: lib/layouts/hollywood.layout:332 #: lib/layouts/kluwer.layout:112 #: lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:40 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:56 #: lib/layouts/svcommon.inc:322 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:171 #: lib/layouts/stdtitle.inc:55 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/llncs.layout:129 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:125 #: lib/layouts/aa.layout:71 #: lib/layouts/aa.layout:120 #: lib/layouts/svprobth.layout:89 #: lib/layouts/aapaper.layout:80 #: lib/layouts/beamer.layout:941 #: lib/layouts/kluwer.layout:130 #: lib/layouts/svcommon.inc:331 #: lib/layouts/scrclass.inc:178 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/llncs.layout:150 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:164 #: lib/layouts/kluwer.layout:225 #: lib/layouts/svcommon.inc:403 msgid "Running title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/llncs.layout:173 #: lib/layouts/svcommon.inc:375 msgid "TOC Title" msgstr "Titolo Indice generale" #: lib/layouts/llncs.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 msgid "TOC title:" msgstr "Titolo Indice generale:" #: lib/layouts/llncs.layout:181 #: lib/layouts/revtex.layout:103 #: lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:184 #: lib/layouts/ectaart.layout:187 #: lib/layouts/powerdot.layout:65 #: lib/layouts/elsarticle.layout:147 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:135 #: lib/layouts/achemso.layout:81 #: lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:277 #: lib/layouts/egs.layout:300 #: lib/layouts/svprobth.layout:97 #: lib/layouts/paper.layout:121 #: lib/layouts/elsart.layout:113 #: lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:150 #: lib/layouts/aapaper.layout:83 #: lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/siamltex.layout:217 #: lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:39 #: lib/layouts/ijmpd.layout:129 #: lib/layouts/beamer.layout:965 #: lib/layouts/ltugboat.layout:156 #: lib/layouts/ijmpc.layout:124 #: lib/layouts/cl2emult.layout:59 #: lib/layouts/jasatex.layout:84 #: lib/layouts/foils.layout:134 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:115 #: lib/layouts/broadway.layout:200 #: lib/layouts/hollywood.layout:319 #: lib/layouts/kluwer.layout:166 #: lib/layouts/aastex.layout:100 #: lib/layouts/aastex.layout:231 #: lib/layouts/apa.layout:115 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/svcommon.inc:342 #: lib/layouts/amsdefs.inc:50 #: lib/layouts/scrclass.inc:187 #: lib/layouts/stdtitle.inc:76 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 msgid "Author" msgstr "Autore" #: lib/layouts/llncs.layout:201 msgid "Author Running" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:205 msgid "Author Running:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/llncs.layout:209 #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "TOC Author" msgstr "Autore indice generale" #: lib/layouts/llncs.layout:213 msgid "TOC Author:" msgstr "Autore indice generale:" #: lib/layouts/llncs.layout:217 #: lib/layouts/aa.layout:390 #: lib/layouts/beamer.layout:987 #: lib/layouts/cl2emult.layout:71 #: lib/layouts/svcommon.inc:351 msgid "Institute" msgstr "Istituto" #: lib/layouts/llncs.layout:235 #: lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:252 #: lib/layouts/achemso.layout:94 #: lib/layouts/aa.layout:411 #: lib/layouts/europecv.layout:70 #: lib/layouts/moderncv.layout:128 #: lib/layouts/iopart.layout:164 #: lib/layouts/aapaper.layout:89 #: lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:399 #: lib/layouts/jasatex.layout:140 #: lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/aastex.layout:106 #: lib/layouts/aastex.layout:361 #: lib/layouts/svcommon.inc:675 #: lib/layouts/svcommon.inc:680 #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: lib/layouts/llncs.layout:239 #: lib/layouts/moderncv.layout:131 #: lib/layouts/elsart.layout:164 #: lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/llncs.layout:243 #: lib/layouts/revtex.layout:140 #: lib/layouts/spie.layout:76 #: lib/layouts/entcs.layout:86 #: lib/layouts/svjog.layout:154 #: lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 #: lib/layouts/AEA.layout:95 #: lib/layouts/elsarticle.layout:266 #: lib/layouts/elsarticle.layout:283 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 #: lib/layouts/aa.layout:89 #: lib/layouts/aa.layout:323 #: lib/layouts/aa.layout:339 #: lib/layouts/egs.layout:493 #: lib/layouts/svprobth.layout:184 #: lib/layouts/paper.layout:131 #: lib/layouts/revtex4.layout:233 #: lib/layouts/elsart.layout:215 #: lib/layouts/elsart.layout:230 #: lib/layouts/svmult.layout:96 #: lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/iopart.layout:174 #: lib/layouts/iopart.layout:191 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:193 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:209 #: lib/layouts/aapaper.layout:101 #: lib/layouts/aapaper.layout:204 #: lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/svglobal.layout:150 #: lib/layouts/isprs.layout:26 #: lib/layouts/svmono.layout:21 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:64 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:74 #: lib/layouts/agutex.layout:136 #: lib/layouts/ijmpd.layout:212 #: lib/layouts/ltugboat.layout:172 #: lib/layouts/ltugboat.layout:186 #: lib/layouts/ijmpc.layout:205 #: lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/jasatex.layout:165 #: lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/foils.layout:148 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 #: lib/layouts/latex8.layout:108 #: lib/layouts/kluwer.layout:260 #: lib/layouts/aastex.layout:115 #: lib/layouts/aastex.layout:254 #: lib/layouts/apa.layout:71 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/svcommon.inc:426 #: lib/layouts/svcommon.inc:432 #: lib/layouts/amsdefs.inc:94 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/scrclass.inc:248 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: src/output_plaintext.cpp:139 msgid "Abstract" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/llncs.layout:257 #: lib/layouts/svjog.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:507 #: lib/layouts/svprobth.layout:199 #: lib/layouts/siamltex.layout:272 #: lib/layouts/svglobal.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:272 #: lib/layouts/amsdefs.inc:108 msgid "Abstract." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/llncs.layout:264 #: lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/elsarticle.layout:316 #: lib/layouts/aa.layout:95 #: lib/layouts/aa.layout:382 #: lib/layouts/simplecv.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:564 #: lib/layouts/moderncv.layout:394 #: lib/layouts/scrbook.layout:23 #: lib/layouts/scrbook.layout:25 #: lib/layouts/aapaper.layout:107 #: lib/layouts/aapaper.layout:221 #: lib/layouts/siamltex.layout:325 #: lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 #: lib/layouts/tufte-book.layout:248 #: lib/layouts/tufte-book.layout:250 #: lib/layouts/agutex.layout:206 #: lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/beamer.layout:1077 #: lib/layouts/memoir.layout:227 #: lib/layouts/memoir.layout:229 #: lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 #: lib/layouts/jasatex.layout:267 #: lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 #: lib/layouts/foils.layout:211 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:254 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/latex8.layout:126 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/svcommon.inc:573 #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 #: lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/llncs.layout:278 #: lib/layouts/elsarticle.layout:331 #: lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/moderncv.layout:408 #: lib/layouts/iopart.layout:280 #: lib/layouts/iopart.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 #: lib/layouts/agutex.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 #: lib/layouts/beamer.layout:1091 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 #: lib/layouts/cl2emult.layout:118 #: lib/layouts/jasatex.layout:282 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 #: lib/layouts/kluwer.layout:343 #: lib/layouts/kluwer.layout:355 #: lib/layouts/aastex.layout:127 #: lib/layouts/aastex.layout:492 #: lib/layouts/aastex.layout:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:588 #: lib/layouts/amsdefs.inc:213 #: lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: src/output_plaintext.cpp:151 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: lib/layouts/llncs.layout:287 #: lib/layouts/AEA.layout:127 #: lib/layouts/elsart.layout:424 #: lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:51 #: lib/layouts/theorems-case.inc:54 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/llncs.layout:301 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:308 #: lib/layouts/AEA.layout:137 #: lib/layouts/elsart.layout:409 #: lib/layouts/svmono.layout:81 #: lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/ijmpc.layout:385 #: lib/layouts/heb-article.layout:66 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:337 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems.inc:260 #: lib/layouts/theorems.inc:269 #: lib/layouts/theorems.inc:272 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:272 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:261 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Asserzione" #: lib/layouts/llncs.layout:311 #: lib/layouts/svmono.layout:82 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:255 msgid "Claim." msgstr "Asserzione." #: lib/layouts/llncs.layout:315 #: lib/layouts/AEA.layout:160 #: lib/layouts/elsart.layout:374 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/ijmpc.layout:397 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems.inc:122 #: lib/layouts/theorems.inc:132 #: lib/layouts/theorems.inc:135 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:122 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:135 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:126 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:129 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:136 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Congettura" #: lib/layouts/llncs.layout:318 msgid "Conjecture #." msgstr "Congettura #." #: lib/layouts/llncs.layout:322 #: lib/layouts/AEA.layout:167 #: lib/layouts/elsart.layout:332 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/ijmpd.layout:374 #: lib/layouts/beamer.layout:1183 #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 #: lib/layouts/heb-article.layout:56 #: lib/layouts/foils.layout:251 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:84 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems.inc:68 #: lib/layouts/theorems.inc:78 #: lib/layouts/theorems.inc:81 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:68 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:81 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:75 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:70 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:82 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/llncs.layout:325 #: lib/layouts/heb-article.layout:59 #: lib/layouts/foils.layout:254 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/llncs.layout:336 #: lib/layouts/AEA.layout:182 #: lib/layouts/elsart.layout:360 #: lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/beamer.layout:1217 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 #: lib/layouts/foils.layout:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:195 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems.inc:158 #: lib/layouts/theorems.inc:175 #: lib/layouts/theorems.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:168 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:171 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/heb-article.layout:79 #: lib/layouts/foils.layout:268 msgid "Definition #." msgstr "Definizione #." #: lib/layouts/llncs.layout:343 #: lib/layouts/AEA.layout:189 #: lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:1229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:212 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems.inc:183 #: lib/layouts/theorems.inc:192 #: lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:185 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:188 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1127 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: lib/layouts/llncs.layout:346 msgid "Example #." msgstr "Esempio #." #: lib/layouts/llncs.layout:350 #: lib/layouts/AEA.layout:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:307 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems.inc:217 #: lib/layouts/theorems.inc:226 #: lib/layouts/theorems.inc:229 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:229 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:219 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:222 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:236 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Esercizio" #: lib/layouts/llncs.layout:353 msgid "Exercise #." msgstr "Esercizio #." #: lib/layouts/llncs.layout:357 #: lib/layouts/AEA.layout:203 #: lib/layouts/elsart.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/ijmpd.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:366 #: lib/layouts/heb-article.layout:46 #: lib/layouts/foils.layout:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems.inc:86 #: lib/layouts/theorems.inc:96 #: lib/layouts/theorems.inc:99 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:92 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/heb-article.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:247 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 #: lib/layouts/powerdot.layout:198 #: lib/layouts/elsart.layout:402 #: lib/layouts/iopart.layout:99 #: lib/layouts/slides.layout:168 #: lib/layouts/beamer.layout:1523 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405 #: lib/layouts/stdinsets.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/llncs.layout:366 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:370 #: lib/layouts/AEA.layout:218 #: lib/layouts/elsart.layout:388 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:219 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:230 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:200 #: lib/layouts/theorems.inc:209 #: lib/layouts/theorems.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:205 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/llncs.layout:373 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 #: lib/layouts/AEA.layout:270 #: lib/layouts/elsart.layout:298 #: lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svmono.layout:85 #: lib/layouts/ijmpd.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:1251 #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 #: lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/foils.layout:279 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:314 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 #: lib/layouts/svcommon.inc:635 #: lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "Dimostrazione" #: lib/layouts/llncs.layout:380 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 #: lib/layouts/svmono.layout:86 #: lib/layouts/svmono.layout:90 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/beamer.layout:1254 #: lib/layouts/foils.layout:282 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 #: lib/layouts/svcommon.inc:645 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:33 msgid "Proof." msgstr "Dimostrazione." #: lib/layouts/llncs.layout:384 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: lib/layouts/llncs.layout:387 msgid "Property #." msgstr "Proprietà #." #: lib/layouts/llncs.layout:391 #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/elsart.layout:339 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:388 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 #: lib/layouts/foils.layout:258 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:107 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:104 #: lib/layouts/theorems.inc:114 #: lib/layouts/theorems.inc:117 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:104 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/llncs.layout:394 #: lib/layouts/foils.layout:261 msgid "Proposition #." msgstr "Proposizione #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 #: lib/layouts/ijmpd.layout:395 #: lib/layouts/ijmpc.layout:374 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "Questione" #: lib/layouts/llncs.layout:400 msgid "Question #." msgstr "Questione #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 #: lib/layouts/AEA.layout:233 #: lib/layouts/elsart.layout:395 #: lib/layouts/ijmpd.layout:363 #: lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:324 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems.inc:234 #: lib/layouts/theorems.inc:252 #: lib/layouts/theorems.inc:255 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:247 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:286 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Osservazione" #: lib/layouts/llncs.layout:407 msgid "Remark #." msgstr "Osservazione #." #: lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 #: lib/layouts/AEA.layout:241 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:274 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: lib/layouts/llncs.layout:414 msgid "Solution #." msgstr "Soluzione #." #: lib/layouts/llncs.layout:418 #: lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/elsart.layout:269 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/ijmpd.layout:329 #: lib/layouts/ijmpd.layout:349 #: lib/layouts/beamer.layout:1257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:326 #: lib/layouts/ijmpc.layout:343 #: lib/layouts/heb-article.layout:19 #: lib/layouts/foils.layout:219 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:315 #: lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:65 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:68 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/svcommon.inc:636 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/theorems.inc:59 #: lib/layouts/theorems.inc:62 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:60 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/llncs.layout:421 #: lib/layouts/heb-article.layout:34 #: lib/layouts/foils.layout:233 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (versione obsoleta)" #: lib/layouts/revtex.layout:111 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:86 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:240 #: lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/aa.layout:86 #: lib/layouts/aa.layout:288 #: lib/layouts/egs.layout:478 #: lib/layouts/moderncv.layout:461 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 #: lib/layouts/aapaper.layout:98 #: lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/siamltex.layout:236 #: lib/layouts/tufte-book.layout:43 #: lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:214 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:1030 #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 #: lib/layouts/jasatex.layout:146 #: lib/layouts/foils.layout:141 #: lib/layouts/g-brief2.layout:801 #: lib/layouts/kluwer.layout:150 #: lib/layouts/aastex.layout:112 #: lib/layouts/aastex.layout:243 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:368 #: lib/layouts/amsdefs.inc:70 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 #: lib/layouts/stdtitle.inc:95 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/ui/stdmenus.inc:375 #: lib/external_templates:343 #: lib/external_templates:344 #: lib/external_templates:348 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/revtex.layout:113 #: lib/layouts/g-brief.layout:193 #: lib/layouts/dinbrief.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 #: lib/layouts/revtex4.layout:126 #: lib/layouts/siamltex.layout:248 #: lib/layouts/lettre.layout:227 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:166 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 #: lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/revtex.layout:121 #: lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/g-brief.layout:181 #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:48 #: lib/layouts/aa.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:142 #: lib/layouts/europecv.layout:64 #: lib/layouts/egs.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:180 #: lib/layouts/iopart.layout:149 #: lib/layouts/aapaper.layout:86 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 #: lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 #: lib/layouts/ijmpc.layout:142 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 #: lib/layouts/kluwer.layout:183 #: lib/layouts/amsdefs.inc:121 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/revtex.layout:133 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 #: lib/layouts/dinbrief.layout:50 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:63 #: lib/layouts/europecv.layout:67 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/elsart.layout:143 #: lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 #: lib/layouts/scrlettr.layout:143 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 #: lib/layouts/amsdefs.inc:133 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:588 #: lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/isprs.layout:180 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 #: lib/layouts/beamer.layout:272 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/svcommon.inc:253 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 msgid "Section*" msgstr "Sezione*" #: lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:118 #: lib/layouts/svjog.layout:121 #: lib/layouts/elsarticle.layout:295 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:176 #: lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/aa.layout:353 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:151 #: lib/layouts/paper.layout:173 #: lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/elsart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:203 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:162 #: lib/layouts/siamltex.layout:311 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/svglobal.layout:117 #: lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 #: lib/layouts/ijmpd.layout:225 #: lib/layouts/ijmpc.layout:218 #: lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/jasatex.layout:194 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 #: lib/layouts/kluwer.layout:283 #: lib/layouts/aastex.layout:118 #: lib/layouts/aastex.layout:334 #: lib/layouts/svcommon.inc:460 #: lib/layouts/svcommon.inc:475 #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: lib/layouts/spie.layout:49 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:179 #: lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/revtex4.layout:276 #: lib/layouts/iopart.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:181 #: lib/layouts/ijmpd.layout:229 #: lib/layouts/jasatex.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:290 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Informazioni autore" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informazioni autore:" #: lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "SOMMARIO" #: lib/layouts/spie.layout:91 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:240 #: lib/layouts/revtex4.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/iopart.layout:257 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:226 #: lib/layouts/agutex.layout:183 #: lib/layouts/jasatex.layout:229 #: lib/layouts/jasatex.layout:234 #: lib/layouts/apa.layout:221 msgid "Acknowledgments" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/AEA.layout:57 #: lib/layouts/AEA.layout:100 #: lib/layouts/elsarticle.layout:60 #: lib/layouts/elsarticle.layout:85 #: lib/layouts/elsarticle.layout:128 #: lib/layouts/elsarticle.layout:150 #: lib/layouts/elsarticle.layout:235 #: lib/layouts/elsarticle.layout:270 #: lib/layouts/elsarticle.layout:299 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:72 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:187 #: lib/layouts/achemso.layout:58 #: lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/aa.layout:125 #: lib/layouts/aa.layout:148 #: lib/layouts/aa.layout:163 #: lib/layouts/aa.layout:187 #: lib/layouts/aa.layout:327 #: lib/layouts/europecv.layout:34 #: lib/layouts/europecv.layout:186 #: lib/layouts/moderncv.layout:39 #: lib/layouts/moderncv.layout:60 #: lib/layouts/moderncv.layout:80 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 #: lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 #: lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:61 #: lib/layouts/iopart.layout:134 #: lib/layouts/iopart.layout:153 #: lib/layouts/iopart.layout:178 #: lib/layouts/iopart.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:69 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/siamltex.layout:287 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:53 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:174 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/agutex.layout:59 #: lib/layouts/agutex.layout:76 #: lib/layouts/agutex.layout:117 #: lib/layouts/agutex.layout:140 #: lib/layouts/ijmpd.layout:72 #: lib/layouts/ijmpd.layout:96 #: lib/layouts/ijmpd.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:132 #: lib/layouts/ijmpd.layout:151 #: lib/layouts/ijmpd.layout:216 #: lib/layouts/ijmpd.layout:228 #: lib/layouts/ijmpc.layout:67 #: lib/layouts/ijmpc.layout:91 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 #: lib/layouts/ijmpc.layout:127 #: lib/layouts/ijmpc.layout:161 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 #: lib/layouts/jasatex.layout:63 #: lib/layouts/jasatex.layout:88 #: lib/layouts/jasatex.layout:108 #: lib/layouts/jasatex.layout:149 #: lib/layouts/jasatex.layout:169 #: lib/layouts/jasatex.layout:198 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:69 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:201 #: lib/layouts/aastex.layout:278 #: lib/layouts/aastex.layout:295 #: lib/layouts/aastex.layout:340 #: lib/layouts/aastex.layout:366 #: lib/layouts/aastex.layout:405 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 #: lib/layouts/svcommon.inc:376 #: lib/layouts/svcommon.inc:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:464 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 #: lib/layouts/svcommon.inc:503 #: lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:51 #: lib/layouts/amsdefs.inc:71 #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 #: lib/layouts/amsdefs.inc:122 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:58 #: lib/layouts/stdtitle.inc:79 #: lib/layouts/stdtitle.inc:98 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/bicaption.module:13 msgid "FrontMatter" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 #: lib/layouts/ectaart.layout:205 #: lib/layouts/ectaart.layout:208 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: lib/layouts/entcs.layout:111 #: lib/layouts/siamltex.layout:314 msgid "Key words:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "Lettera gbrief (V. 1, obsoleta)" #: lib/layouts/g-brief.layout:18 #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 #: lib/layouts/moderncv.layout:384 #: lib/layouts/moderncv.layout:391 #: lib/layouts/moderncv.layout:439 #: lib/layouts/iopart.layout:123 #: lib/layouts/scrlettr.layout:41 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Lettera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:36 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:146 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:79 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:149 #: lib/layouts/europecv.layout:30 #: lib/layouts/scrlettr.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:304 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/g-brief.layout:46 #: lib/layouts/europecv.layout:39 #: lib/layouts/scrlettr.layout:124 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/g-brief.layout:55 #: lib/layouts/dinbrief.layout:113 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:168 #: lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:569 #: lib/layouts/scrlettr.layout:133 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/g-brief.layout:58 #: lib/layouts/dinbrief.layout:115 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/lettre.layout:572 #: lib/layouts/scrlettr.layout:136 #: lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/g-brief.layout:62 #: lib/layouts/moderncv.layout:106 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Via" #: lib/layouts/g-brief.layout:65 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: lib/layouts/g-brief.layout:69 msgid "Addition" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/g-brief.layout:72 msgid "Addition:" msgstr "Supplemento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:76 #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 msgid "Town" msgstr "Città" #: lib/layouts/g-brief.layout:79 msgid "Town:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/g-brief.layout:83 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Nazione" #: lib/layouts/g-brief.layout:86 msgid "State:" msgstr "Nazione:" #: lib/layouts/g-brief.layout:90 #: lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/g-brief.layout:93 #: lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/g-brief.layout:97 #: lib/layouts/dinbrief.layout:101 #: lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:467 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/g-brief.layout:100 #: lib/layouts/lettre.layout:473 #: lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "Nostro riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:104 #: lib/layouts/dinbrief.layout:95 #: lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:451 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/g-brief.layout:107 #: lib/layouts/lettre.layout:457 #: lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "Vostro riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:111 #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/g-brief.layout:114 #: lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "Vostra lettera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:118 #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 #: lib/layouts/achemso.layout:136 #: lib/layouts/moderncv.layout:116 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/g-brief.layout:121 #: lib/layouts/achemso.layout:139 #: lib/layouts/moderncv.layout:119 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/g-brief.layout:125 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:128 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:132 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:135 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:139 msgid "EMail" msgstr "Posta elettronica" #: lib/layouts/g-brief.layout:142 msgid "EMail:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/g-brief.layout:146 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:149 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief.layout:156 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief.layout:160 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:163 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:167 msgid "BankAccount" msgstr "Accredito bancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:170 msgid "BankAccount:" msgstr "Accredito bancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:174 #: lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/g-brief.layout:177 #: lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "Classificazione:" #: lib/layouts/g-brief.layout:197 #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:206 #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:95 #: lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:473 #: lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:542 #: lib/layouts/scrlettr.layout:61 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/g-brief.layout:211 #: lib/layouts/dinbrief.layout:180 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:106 #: lib/layouts/lettre.layout:546 #: lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/g-brief.layout:215 #: lib/layouts/dinbrief.layout:368 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "Allegati" #: lib/layouts/g-brief.layout:219 #: lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/g-brief.layout:223 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 #: lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:629 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 #: lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "Copia carbone" #: lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:135 #: lib/layouts/lettre.layout:633 #: lib/layouts/scrlettr.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/g-brief.layout:232 #: lib/layouts/dinbrief.layout:192 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:115 #: lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/moderncv.layout:481 #: lib/layouts/lettre.layout:66 #: lib/layouts/lettre.layout:556 #: lib/layouts/scrlettr.layout:71 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/g-brief.layout:237 #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:119 #: lib/layouts/lettre.layout:560 #: lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Chiusura:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 #: lib/layouts/svglobal3.layout:70 #: lib/layouts/revtex4.layout:259 #: lib/layouts/iopart.layout:222 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:216 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Sottoclasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classificazione a soggetto Matematica" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classificazioni a soggetto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Soluzione \\thesolution" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Lettera dinbrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:29 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:64 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "Sender Address:" msgstr "Indirizzo mittente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:72 msgid "Return address" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:74 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 #: lib/layouts/scrlettr.layout:171 msgid "Backaddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:82 msgid "Postal comment" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/dinbrief.layout:84 msgid "Postal Remark:" msgstr "Classificazione:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Handling" msgstr "Trattamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Handling:" msgstr "Trattamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:293 #: lib/layouts/scrlettr.layout:207 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostro rif.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:103 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:317 #: lib/layouts/scrlettr.layout:228 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostro rif.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:107 msgid "Writer" msgstr "Scrivente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 msgid "Writer:" msgstr "Scrivente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 msgid "Bottomtext" msgstr "Testo a piè pagina" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 msgid "Bottom text:" msgstr "Testo a piè pagina:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Area code" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 msgid "Area Code:" msgstr "Codice postale:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:136 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:184 #: lib/layouts/europecv.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 #: lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 #: lib/layouts/europecv.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:150 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:143 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:36 #: lib/layouts/lettre.layout:257 #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:145 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 #: lib/layouts/scrlettr.layout:185 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:281 #: lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:429 #: lib/layouts/scrlettr.layout:197 #: lib/layouts/scrclass.inc:201 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:285 #: lib/layouts/lettre.layout:434 #: lib/layouts/scrlettr.layout:200 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:197 msgid "Signature|S" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:198 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Qui si può inserire una scansione della firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 #: lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:606 #: lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:142 #: lib/layouts/lettre.layout:611 #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:224 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 #: lib/layouts/scrlettr.layout:82 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:226 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:127 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:239 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:176 msgid "SenderAddress" msgstr "Indirizzo mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:244 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 msgid "Backaddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 msgid "RetourAdresse" msgstr "Indirizzo del mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "Adresse" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:264 msgid "Postvermerk" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Zusatz" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "IhrZeichen" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 msgid "MeinZeichen" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "Unterschrift" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Telefon" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 #: lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:158 #: lib/layouts/scrlettr.layout:154 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Stadt" msgstr "Città" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Ort" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 msgid "Datum" msgstr "Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Betreff" msgstr "Oggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Anrede" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Brieftext" msgstr "Testo riassuntivo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "Gruss" msgstr "Saluti" #: lib/layouts/dinbrief.layout:363 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:131 #: lib/layouts/scrlettr.layout:92 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Verteiler" msgstr "Distribuzione" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Articolo giapponese (jsarticle)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Lettera (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svjog.layout:75 #: lib/layouts/svprobth.layout:105 #: lib/layouts/svglobal.layout:71 msgid "Headnote" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/svjog.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:119 #: lib/layouts/svglobal.layout:85 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Intestazione (opzionale):" #: lib/layouts/svjog.layout:98 #: lib/layouts/svjog.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:128 #: lib/layouts/svprobth.layout:130 #: lib/layouts/svglobal.layout:94 #: lib/layouts/svglobal.layout:96 msgid "thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 #: lib/layouts/svglobal.layout:106 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svjog.layout:113 #: lib/layouts/svprobth.layout:143 #: lib/layouts/svglobal.layout:109 msgid "Institute #" msgstr "Istituto #" #: lib/layouts/svjog.layout:130 #: lib/layouts/svprobth.layout:160 #: lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svglobal.layout:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/scrclass.inc:213 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/svjog.layout:134 #: lib/layouts/svprobth.layout:164 #: lib/layouts/svglobal.layout:130 #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/svjog.layout:138 #: lib/layouts/aa.layout:83 #: lib/layouts/aa.layout:183 #: lib/layouts/svprobth.layout:168 #: lib/layouts/svglobal.layout:134 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/svjog.layout:142 #: lib/layouts/svprobth.layout:172 #: lib/layouts/svglobal.layout:138 msgid "Corr Author:" msgstr "Autore corr.:" #: lib/layouts/svjog.layout:146 #: lib/layouts/svprobth.layout:176 #: lib/layouts/svglobal.layout:142 msgid "Offprints" msgstr "Estratti" #: lib/layouts/svjog.layout:150 #: lib/layouts/svprobth.layout:180 #: lib/layouts/svglobal.layout:146 msgid "Offprints:" msgstr "Estratti:" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 msgid "Running Title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 #: lib/layouts/elsart.layout:145 msgid "Address Option" msgstr "Opzione Indirizzo" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 #: lib/layouts/elsart.layout:146 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argomento opzionale per l'indirizzo" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opzione Email" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argomento opzionale per posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:73 #: lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Indirizzo Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Indirizzo Web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Blocco autori" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Blocco autori:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Testo ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Ringraziamenti \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:146 #: lib/layouts/beamer.layout:1376 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:171 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Rif. posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:174 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Rif. posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:177 #: lib/layouts/ectaart.layout:180 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Name (Surname)" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/ectaart.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:305 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:307 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/ectaart.layout:211 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Stesso autore (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:214 msgid "bysame" msgstr "Idem" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/layouts/beamer.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Presentazioni" #: lib/layouts/powerdot.layout:120 #: lib/layouts/slides.layout:90 #: lib/layouts/seminar.layout:97 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Slide" msgstr "Lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:133 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid "Slide Option" msgstr "Opzione Slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Argomento opzionale per il comando slide (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "Fine lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "Lucido esteso" #: lib/layouts/powerdot.layout:183 msgid "EmptySlide" msgstr "Lucido vuoto" #: lib/layouts/powerdot.layout:187 msgid "Empty slide:" msgstr "Lucido vuoto:" #: lib/layouts/powerdot.layout:210 #: lib/layouts/beamer.layout:1338 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/powerdot.layout:230 #: lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/beamer.layout:268 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:241 #: lib/layouts/aa.layout:55 #: lib/layouts/simplecv.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:173 #: lib/layouts/aapaper.layout:49 #: lib/layouts/beamer.layout:80 #: lib/layouts/aastex.layout:85 #: lib/layouts/apa.layout:343 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 msgid "Itemize" msgstr "Elenco puntato" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "ItemizeType1" msgstr "Elenco puntato (tipo 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/aa.layout:58 #: lib/layouts/egs.layout:150 #: lib/layouts/aapaper.layout:52 #: lib/layouts/beamer.layout:113 #: lib/layouts/aastex.layout:88 #: lib/layouts/apa.layout:364 #: lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 msgid "Enumerate" msgstr "Elenco numerato" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 msgid "EnumerateType1" msgstr "Elenco numerato (tipo 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:312 #: lib/layouts/egs.layout:99 #: lib/layouts/beamer.layout:1104 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/powerdot.layout:332 #: lib/layouts/egs.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:160 #: lib/layouts/beamer.layout:1129 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:33 msgid "Quote" msgstr "Detto" #: lib/layouts/powerdot.layout:350 #: lib/layouts/egs.layout:215 #: lib/layouts/beamer.layout:1152 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:52 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/powerdot.layout:377 #: lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 #: lib/layouts/beamer.layout:1575 #: lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:195 msgid "List of Tables" msgstr "Elenco delle tabelle" #: lib/layouts/powerdot.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:1583 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/powerdot.layout:393 #: lib/layouts/tufte-book.layout:242 #: lib/layouts/beamer.layout:1588 #: lib/layouts/stdfloats.inc:31 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:198 msgid "List of Figures" msgstr "Elenco delle figure" #: lib/layouts/powerdot.layout:401 #: lib/layouts/AEA.layout:113 #: lib/layouts/elsart.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/powerdot.layout:405 #: lib/layouts/stdfloats.inc:46 msgid "List of Algorithms" msgstr "Elenco degli algoritmi" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Libro giapponese (jbook)" #: lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/amsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/ctex-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Libri" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "Articolo AEA (American Economic Association)" #: lib/layouts/AEA.layout:56 #: lib/layouts/apa.layout:93 msgid "ShortTitle" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month" msgstr "Mese di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:70 msgid "Publication Month:" msgstr "Mese di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Year" msgstr "Anno di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Year:" msgstr "Anno di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Issue" msgstr "Numero di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Issue:" msgstr "Numero di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:99 #: lib/layouts/achemso.layout:230 #: lib/layouts/achemso.layout:237 #: lib/layouts/aa.layout:92 #: lib/layouts/aa.layout:206 #: lib/layouts/egs.layout:539 #: lib/layouts/elsart.layout:434 #: lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/aapaper.layout:104 #: lib/layouts/svcommon.inc:542 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 msgid "Acknowledgement" msgstr "Riconoscimento" #: lib/layouts/AEA.layout:101 #: lib/layouts/egs.layout:553 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 msgid "Acknowledgement." msgstr "Riconoscimento." #: lib/layouts/AEA.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: lib/layouts/AEA.layout:131 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #: lib/layouts/AEA.layout:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: lib/layouts/AEA.layout:174 #: lib/layouts/elsart.layout:346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/AEA.layout:210 #: lib/layouts/agutex.layout:163 #: lib/layouts/agutex.layout:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 msgid "Notation" msgstr "Notazione" #: lib/layouts/AEA.layout:235 #: lib/layouts/ijmpd.layout:364 #: lib/layouts/ijmpc.layout:355 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:245 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Osservazione \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:245 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Soluzione \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:251 #: lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/moderncv.layout:258 #: lib/layouts/moderncv.layout:259 #: lib/layouts/moderncv.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:281 #: lib/layouts/elsart.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/AEA.layout:259 #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Caption" msgstr "Didascalia|D" #: lib/layouts/AEA.layout:261 #: lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/europecv.layout:155 #: lib/layouts/europecv.layout:213 #: lib/layouts/revtex4.layout:46 #: lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1105 #: lib/layouts/beamer.layout:1130 #: lib/layouts/beamer.layout:1155 #: lib/layouts/beamer.layout:1269 #: lib/layouts/beamer.layout:1292 #: lib/layouts/beamer.layout:1326 #: lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:618 #: lib/layouts/scrclass.inc:310 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/initials.module:26 #: lib/layouts/multicol.module:12 #: lib/layouts/bicaption.module:40 #: lib/layouts/rsphrase.module:45 msgid "MainText" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/AEA.layout:265 msgid "Caption: " msgstr "Didascalia: " #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "Inizio frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:66 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Inizio frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:74 msgid "EndFrontmatter" msgstr "Fine frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:77 msgid "End frontmatter" msgstr "Fine frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:102 msgid "Titlenotemark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:106 msgid "Titlenote mark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 msgid "Title footnote" msgstr "Nota al titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:131 msgid "Footnote Label" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/layouts/elsarticle.layout:132 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Nota riferita nel titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota al titolo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:153 msgid "Author Label" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:154 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Nota riferita nell'indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "Authormark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota all'autore:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:197 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Nota riferita ad un autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:203 msgid "CorAuthormark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 msgid "Corresponding author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:228 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Testo autore corrispondente:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:239 msgid "Address Label" msgstr "Nota indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:240 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Nota riferita per un indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:258 msgid "if content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Inserendo 'url', la email diventa un indirizzo internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:320 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:215 #: lib/layouts/achemso.layout:233 #: lib/layouts/aa.layout:210 #: lib/layouts/europecv.layout:286 #: lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/iopart.layout:247 #: lib/layouts/iopart.layout:269 #: lib/layouts/iopart.layout:292 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:298 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:228 #: lib/layouts/agutex.layout:157 #: lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:187 #: lib/layouts/agutex.layout:210 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 #: lib/layouts/ijmpd.layout:456 #: lib/layouts/beamer.layout:1078 #: lib/layouts/ijmpc.layout:419 #: lib/layouts/ijmpc.layout:443 #: lib/layouts/jasatex.layout:232 #: lib/layouts/jasatex.layout:271 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:230 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 #: lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:496 #: lib/layouts/svcommon.inc:543 #: lib/layouts/svcommon.inc:577 #: lib/layouts/stdstruct.inc:57 msgid "BackMatter" msgstr "Note conclusive" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:22 #: lib/layouts/aa.layout:61 #: lib/layouts/egs.layout:194 #: lib/layouts/paper.layout:102 #: lib/layouts/aapaper.layout:55 #: lib/layouts/beamer.layout:152 #: lib/layouts/scrlettr.layout:18 #: lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/aastex.layout:91 #: lib/layouts/stdlists.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:595 #: lib/layouts/scrclass.inc:36 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:29 #: lib/layouts/scrlettr.layout:25 #: lib/layouts/scrclass.inc:42 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 #: lib/layouts/enumitem.module:82 msgid "Labeling" msgstr "Etichetta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:38 #: lib/layouts/aa.layout:64 #: lib/layouts/egs.layout:133 #: lib/layouts/aapaper.layout:58 #: lib/layouts/ijmpd.layout:280 #: lib/layouts/ijmpd.layout:300 #: lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:114 #: lib/layouts/beamer.layout:153 #: lib/layouts/scrlettr.layout:33 #: lib/layouts/ijmpc.layout:277 #: lib/layouts/ijmpc.layout:297 #: lib/layouts/aastex.layout:94 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:66 #: lib/layouts/stdlists.inc:95 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Elenco" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:74 msgid "NextAddress" msgstr "Indirizzo successivo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:85 msgid "Next Address:" msgstr "Indirizzo successivo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/scrlettr.layout:106 msgid "Encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:158 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 #: lib/layouts/achemso.layout:127 #: lib/layouts/europecv.layout:92 #: lib/layouts/moderncv.layout:122 #: lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:343 #: lib/configure.py:609 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 #: lib/layouts/aa.layout:400 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Email mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 #: lib/layouts/scrlettr.layout:157 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 #: lib/layouts/scrlettr.layout:175 msgid "Specialmail" msgstr "Indirizzo speciale" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:260 #: lib/layouts/scrlettr.layout:178 msgid "Specialmail:" msgstr "Indirizzo speciale:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 #: lib/layouts/scrlettr.layout:192 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:289 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 msgid "Yourref" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:305 #: lib/layouts/scrlettr.layout:218 msgid "Yourmail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:309 #: lib/layouts/scrlettr.layout:221 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostra lettera del:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:313 #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 msgid "Myref" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 #: lib/layouts/scrlettr.layout:232 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:325 #: lib/layouts/scrlettr.layout:235 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:329 #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 #: lib/layouts/scrlettr.layout:242 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero fattura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "EndLetter" msgstr "Fine lettera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:350 msgid "End of letter" msgstr "Fine della lettera" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "Articolo ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 msgid "Conference" msgstr "Conferenza" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:80 msgid "Name of the conference" msgstr "Nome della conferenza" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 msgid "Conference:" msgstr "Conferenza:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:92 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:100 msgid "Copyrightdata" msgstr "Dati copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:103 msgid "Copyright data:" msgstr "Dati copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 msgid "TitleBanner" msgstr "Titolo striscione" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 msgid "Title banner:" msgstr "Titolo striscione:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:114 msgid "PreprintFooter" msgstr "Nota prestampa" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 msgid "Preprint footer:" msgstr "Nota prestampa:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:289 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 msgid "Name of the author" msgstr "Nome dell'autore" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 #: lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/moderncv.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:226 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:79 #: lib/layouts/jasatex.layout:104 #: lib/layouts/latex8.layout:89 #: lib/layouts/aastex.layout:103 #: lib/layouts/aastex.layout:274 #: lib/layouts/apa.layout:151 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliazione e/o indirizzo dell'autore" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:168 msgid "Terms" msgstr "Voci" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Terms:" msgstr "Voci:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "Articolo AGU (American Geophysical Union, SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 #: lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Articoli (docbook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Capitolo docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Libri (docbook)" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Articolo arabo" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Libro docbook (SGML)" #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Lettera francese (frletter)" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Scacchi" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Principale" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Principale:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variazione" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variazione:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Sottovariazione" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Sottovariazione:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Sottovariazione 2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sottovariazione(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Sottovariazione 3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sottovariazione(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Sottovariazione 4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sottovariazione(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Sottovariazione 5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sottovariazione(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Mosse nascoste" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Mosse nascoste:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Scacchiera" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[scacchiera]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Tavola centrata" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tavola centrata]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Evidenzia" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Evidenziate:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Freccia:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "Mossa cavallo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "Mossa cavallo:" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Articolo ACS (American Chemical Society)" #: lib/layouts/achemso.layout:76 #: lib/layouts/europecv.layout:134 #: lib/layouts/simplecv.layout:49 #: lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:80 #: lib/layouts/tufte-book.layout:107 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 #: lib/layouts/beamer.layout:207 #: lib/layouts/beamer.layout:257 #: lib/layouts/beamer.layout:314 #: lib/layouts/beamer.layout:371 #: lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/memoir.layout:55 #: lib/layouts/jasatex.layout:73 #: lib/layouts/aastex.layout:629 #: lib/layouts/apa.layout:248 #: lib/layouts/amsdefs.inc:38 #: lib/layouts/stdinsets.inc:476 #: lib/layouts/scrclass.inc:114 #: lib/layouts/scrclass.inc:124 #: lib/layouts/scrclass.inc:134 #: lib/layouts/scrclass.inc:276 #: lib/layouts/scrclass.inc:299 #: lib/layouts/stdsections.inc:31 #: lib/layouts/stdsections.inc:60 #: lib/layouts/stdsections.inc:88 msgid "Short Title|S" msgstr "Titolo breve|l" #: lib/layouts/achemso.layout:77 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "È la forma breve del titolo come appare nella testatina" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name" msgstr "Nome corto" #: lib/layouts/achemso.layout:111 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nome corto per il piè pagina del titolo" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Affiliazione alternativa" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Altra affiliazione" #: lib/layouts/achemso.layout:133 #: lib/layouts/europecv.layout:95 #: lib/layouts/moderncv.layout:125 #: lib/layouts/lettre.layout:356 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviazioni" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviazioni:" #: lib/layouts/achemso.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:175 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:169 msgid "List of Schemes" msgstr "Elenco degli schemi" #: lib/layouts/achemso.layout:186 #: lib/layouts/achemso.layout:197 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:191 msgid "List of Charts" msgstr "Elenco dei diagrammi" #: lib/layouts/achemso.layout:208 #: lib/layouts/achemso.layout:219 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: lib/layouts/achemso.layout:213 msgid "List of Graphs" msgstr "Elenco dei grafici" #: lib/layouts/achemso.layout:247 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Info Supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informazioni Supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "TOC entry" msgstr "Nota per indice" #: lib/layouts/achemso.layout:257 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Nota per Indice Grafico" #: lib/layouts/achemso.layout:261 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:265 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:284 msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: lib/layouts/achemso.layout:287 msgid "chemistry" msgstr "chimica" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:80 #: lib/layouts/aa.layout:160 #: lib/layouts/aapaper.layout:92 #: lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Estratto" #: lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Richieste estratti a:" #: lib/layouts/aa.layout:192 msgid "Correspondence to:" msgstr "Corrispondenza a:" #: lib/layouts/aa.layout:218 #: lib/layouts/egs.layout:528 msgid "Acknowledgements." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "institutemark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:304 msgid "institute mark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:368 msgid "Key words." msgstr "Parole chiave." #: lib/layouts/aa.layout:415 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274 msgid "email" msgstr "email" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "Articolo AGUPLUS (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "CV europeo" #: lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europecv.layout:46 msgid "FooterName" msgstr "Nome a piede:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 msgid "Footer name:" msgstr "Nome a piede:" #: lib/layouts/europecv.layout:52 msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #: lib/layouts/europecv.layout:55 msgid "Nationality:" msgstr "Nazionalità:" #: lib/layouts/europecv.layout:58 msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #: lib/layouts/europecv.layout:61 msgid "Date of birth:" msgstr "Data di nascita:" #: lib/layouts/europecv.layout:81 #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numero cellulare" #: lib/layouts/europecv.layout:86 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #: lib/layouts/europecv.layout:98 msgid "BeforePicture" msgstr "Ante immagine" #: lib/layouts/europecv.layout:101 msgid "Space before picture:" msgstr "Spazio prima dell'immagine:" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: lib/layouts/europecv.layout:107 msgid "Picture:" msgstr "Immagine:" #: lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Dimensione a cui ridimensionare l'immagine" #: lib/layouts/europecv.layout:114 msgid "AfterPicture" msgstr "Post immagine" #: lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Space after picture:" msgstr "Spazio dopo l'immagine:" #: lib/layouts/europecv.layout:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: lib/layouts/europecv.layout:135 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "È la forma breve del titolo come appare nell'intestazione" #: lib/layouts/europecv.layout:151 #: lib/layouts/moderncv.layout:252 msgid "Item" msgstr "Dato" #: lib/layouts/europecv.layout:157 #: lib/layouts/europecv.layout:215 #: src/insets/Inset.cpp:115 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:112 msgid "Vertical Space" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/europecv.layout:158 #: lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "Additional vertical space" msgstr "Spazio verticale addizionale" #: lib/layouts/europecv.layout:163 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere l'ora" #: lib/layouts/europecv.layout:169 #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Item:" msgstr "Dato:" #: lib/layouts/europecv.layout:176 msgid "BulletedItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/europecv.layout:179 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/europecv.layout:182 msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: lib/layouts/europecv.layout:194 msgid "Begin of CV" msgstr "Inizio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "PersonalInfo" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:206 msgid "Personal Info" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:209 msgid "MotherTongue" msgstr "Madrelingua" #: lib/layouts/europecv.layout:222 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Madrelingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:232 msgid "LangHeader" msgstr "Etichetta Lingua" #: lib/layouts/europecv.layout:236 msgid "Language Header:" msgstr "Etichetta Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:242 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:246 msgid "Name of the language" msgstr "Nome della lingua" #: lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Listening" msgstr "Ascolto" #: lib/layouts/europecv.layout:251 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Livello di comprensione del parlato" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: lib/layouts/europecv.layout:256 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Livello di comprensione dello scritto" #: lib/layouts/europecv.layout:260 msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #: lib/layouts/europecv.layout:261 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Livello di interazione nella conversazione" #: lib/layouts/europecv.layout:265 msgid "Production" msgstr "Produzione" #: lib/layouts/europecv.layout:266 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Livello di proficienza nel parlato" #: lib/layouts/europecv.layout:270 msgid "LastLanguage" msgstr "Ultima Lingua" #: lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Last Language:" msgstr "Ultima Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:276 msgid "LangFooter" msgstr "Riferimento Lingua" #: lib/layouts/europecv.layout:279 msgid "Language Footer:" msgstr "Riferimento Lingua:" #: lib/layouts/europecv.layout:282 msgid "End" msgstr "Fine" #: lib/layouts/europecv.layout:293 msgid "End of CV" msgstr "Fine del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:300 msgid "VerticalSpace" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/europecv.layout:305 msgid "Vertical space" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "CV semplice" #: lib/layouts/simplecv.layout:50 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 #: lib/layouts/beamer.layout:258 #: lib/layouts/scrclass.inc:135 #: lib/layouts/stdsections.inc:89 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "È la forma breve della sezione come appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/simplecv.layout:63 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/simplecv.layout:104 #: lib/layouts/foils.layout:186 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 msgid "Left Header" msgstr "Intestazione sinistra" #: lib/layouts/simplecv.layout:121 #: lib/layouts/foils.layout:194 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Right Header" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:146 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:167 #: lib/layouts/egs.layout:188 #: lib/layouts/beamer.layout:92 #: lib/layouts/beamer.layout:129 #: lib/layouts/apa.layout:358 #: lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/stdlists.inc:32 #: lib/layouts/stdlists.inc:60 msgid "Custom Item|s" msgstr "Voce personalizzata" #: lib/layouts/egs.layout:168 #: lib/layouts/egs.layout:189 #: lib/layouts/beamer.layout:93 #: lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/apa.layout:359 #: lib/layouts/apa.layout:382 #: lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:61 msgid "A customized item string" msgstr "Stringa per voce personalizzata" #: lib/layouts/egs.layout:234 #: lib/layouts/siamltex.layout:306 #: lib/layouts/broadway.layout:213 #: lib/layouts/hollywood.layout:306 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Indirizzo destro" #: lib/layouts/egs.layout:279 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:313 #: lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: lib/layouts/egs.layout:322 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:335 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 #: lib/layouts/apa.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliazione:" #: lib/layouts/egs.layout:344 msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: lib/layouts/egs.layout:357 msgid "Journal:" msgstr "Rivista:" #: lib/layouts/egs.layout:366 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:380 msgid "MS_number:" msgstr "numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:390 msgid "FirstAuthor" msgstr "Primo autore" #: lib/layouts/egs.layout:403 msgid "1st_author_surname:" msgstr "cognome_primo_autore:" #: lib/layouts/egs.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:161 #: lib/layouts/ijmpd.layout:165 #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 #: lib/layouts/ijmpc.layout:175 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: lib/layouts/egs.layout:425 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 msgid "Received:" msgstr "Ricevuto:" #: lib/layouts/egs.layout:434 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: lib/layouts/egs.layout:447 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 msgid "Accepted:" msgstr "Accettato:" #: lib/layouts/egs.layout:456 msgid "Offsets" msgstr "Offset" #: lib/layouts/egs.layout:469 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "richieste_ristampa_a:" #: lib/layouts/egs.layout:514 #: lib/layouts/elsart.layout:440 #: lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/kluwer.layout:302 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 #: lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/aastex.layout:380 #: lib/layouts/apa.layout:200 #: lib/layouts/svcommon.inc:557 #: lib/layouts/svcommon.inc:568 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 msgid "Acknowledgements" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/egs.layout:608 #: lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/isprs.layout:191 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 #: lib/layouts/beamer.layout:329 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/svcommon.inc:261 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/aguplus.inc:52 msgid "Subsection*" msgstr "Sottosezione*" #: lib/layouts/egs.layout:642 #: lib/layouts/beamer.layout:1291 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Libro giapponese (scrittura verticale)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Rapporto (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Rapporti" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Articolo (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (classe standard)" #: lib/layouts/paper.layout:47 #: lib/layouts/svmult.layout:103 #: lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 #: lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/beamer.layout:219 #: lib/layouts/memoir.layout:53 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/paper.layout:148 msgid "SubTitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/paper.layout:160 msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderno" #: lib/layouts/moderncv.layout:35 msgid "CVStyle" msgstr "Stile CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:44 msgid "CV style:" msgstr "Stile CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:51 msgid "CVColor" msgstr "Colore CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "CV color scheme:" msgstr "Schema colore CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Nome" #: lib/layouts/moderncv.layout:70 msgid "FamilyName" msgstr "Cognome:" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "Family Name:" msgstr "Cognome:" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Mobile:" msgstr "Cellulare:" #: lib/layouts/moderncv.layout:134 #: lib/layouts/jasatex.layout:131 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/moderncv.layout:137 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/moderncv.layout:140 msgid "ExtraInfo" msgstr "Info extra" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 msgid "Extra Info:" msgstr "Informazioni extra:" #: lib/layouts/moderncv.layout:146 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/moderncv.layout:149 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:151 #: lib/layouts/beamer.layout:780 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: lib/layouts/moderncv.layout:152 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altezza a cui ridimensionare la foto" #: lib/layouts/moderncv.layout:155 msgid "Thickness" msgstr "Spessore" #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Spessore della cornice" #: lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: lib/layouts/moderncv.layout:212 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Time" msgstr "Ora" #: lib/layouts/moderncv.layout:217 #: lib/layouts/moderncv.layout:218 msgid "What?" msgstr "Cosa?" #: lib/layouts/moderncv.layout:233 #: lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Città" #: lib/layouts/moderncv.layout:238 #: lib/layouts/moderncv.layout:239 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Paese" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:272 msgid "ItemWithComment" msgstr "Dato con commento" #: lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Item with comment:" msgstr "Dato con commento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:285 #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Text" msgstr "Testo" #: lib/layouts/moderncv.layout:302 msgid "ListItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/moderncv.layout:305 msgid "List Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/moderncv.layout:309 msgid "DoubleItem" msgstr "Dato doppio" #: lib/layouts/moderncv.layout:312 msgid "Double Item:" msgstr "Dato doppio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:316 #: lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Left summary" msgstr "Riepilogo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:321 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 msgid "Left text" msgstr "Testo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:326 #: lib/layouts/moderncv.layout:327 msgid "Right summary" msgstr "Riepilogo destro" #: lib/layouts/moderncv.layout:331 msgid "DoubleListItem" msgstr "Dato puntato doppio" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 msgid "Double List Item:" msgstr "Dato puntato doppio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:338 #: lib/layouts/moderncv.layout:339 msgid "First Item" msgstr "Primo dato" #: lib/layouts/moderncv.layout:347 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "EmptySection" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:360 msgid "Empty Section" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "CloseSection" msgstr "Chiusura sezione" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "Close Section" msgstr "Chiusura sezione" #: lib/layouts/moderncv.layout:373 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Titolo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:376 msgid "Make CV title" msgstr "Titolo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:380 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Titolo lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:383 msgid "Make letter title" msgstr "Titolo lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:387 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Chiusura lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:390 msgid "Close Letter" msgstr "Chiusura lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:417 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:98 msgid "--Separator--" msgstr "--Separatore--" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:107 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Separatore di Ambienti ---" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 #: lib/layouts/moderncv.layout:443 msgid "Company name" msgstr "Nome società" #: lib/layouts/moderncv.layout:486 msgid "Enclosing" msgstr "Allegato" #: lib/layouts/moderncv.layout:491 #: lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Nome alternativo ad 'Allegato'" #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Enclosing:" msgstr "Allegato:" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:103 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:192 msgid "Preprint" msgstr "Prestampa" #: lib/layouts/revtex4.layout:152 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:98 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliazione (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4.layout:158 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opzione affiliazione alt." #: lib/layouts/revtex4.layout:159 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:104 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argomento opzionale per il comando altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:161 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:101 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliazione (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4.layout:165 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliazione (nessuna)" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 msgid "No affiliation" msgstr "Nessuna affiliazione" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliazione Alternativa" #: lib/layouts/revtex4.layout:187 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:157 msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:160 msgid "Collaboration:" msgstr "Collaborazione:" #: lib/layouts/revtex4.layout:194 #: lib/layouts/elsart.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:208 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174 msgid "Thanks:" msgstr "Ringraziamenti:" #: lib/layouts/revtex4.layout:201 #: lib/layouts/elsart.layout:154 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:127 msgid "Author Email" msgstr "Posta elettronica autore" #: lib/layouts/revtex4.layout:207 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opzione per Email" #: lib/layouts/revtex4.layout:208 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:133 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argomento opzionale il comando email" #: lib/layouts/revtex4.layout:210 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:130 msgid "Electronic Address:" msgstr "Indirizzo Elettronico:" #: lib/layouts/revtex4.layout:220 #: lib/layouts/elsart.layout:175 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:145 msgid "Author URL" msgstr "URL autore" #: lib/layouts/revtex4.layout:226 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 msgid "Author URL Option" msgstr "Opzione URL autore" #: lib/layouts/revtex4.layout:227 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argomento opzionale per il comando homepage" #: lib/layouts/revtex4.layout:229 #: lib/layouts/elsart.layout:186 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:148 #: lib/layouts/amsdefs.inc:160 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Rapporto cinese (CTeX)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Riviste Inderscience (A4)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS)" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS)" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (versione obsoleta)" #: lib/layouts/elsart.layout:126 msgid "Author Option" msgstr "Opzione autore" #: lib/layouts/elsart.layout:127 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argomento opzionale per l'autore" #: lib/layouts/elsart.layout:135 msgid "Author Address" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/elsart.layout:204 msgid "Thanks Option" msgstr "Opzione thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:205 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argomento opzionale per il comando thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:285 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:314 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:328 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:335 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:342 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:349 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:356 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:363 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:377 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Congettura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:384 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Esempio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:391 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:398 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:405 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:412 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sommario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:428 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Libro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Lettera (classe standard)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titolo*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Titolo*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 #: lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Elenco dei contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Elenco contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:104 #: lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 #: lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 #: lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 #: lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 #: lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 #: lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 #: lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Per curatori" #: lib/layouts/svmult.layout:107 #: lib/layouts/svcommon.inc:115 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svmult.layout:115 #: lib/layouts/svcommon.inc:412 msgid "Running Chapter" msgstr "Capitolo corrente" #: lib/layouts/svmult.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:167 msgid "ChapAuthor" msgstr "Autore capitolo" #: lib/layouts/svmult.layout:123 #: lib/layouts/svcommon.inc:154 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Sottotitolo capitolo" #: lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svcommon.inc:317 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svmult.layout:131 #: lib/layouts/svcommon.inc:312 msgid "Extrachap" msgstr "Capitolo extra" #: lib/layouts/svmult.layout:139 #: lib/layouts/svcommon.inc:501 #: lib/layouts/svcommon.inc:505 msgid "Foreword" msgstr "Prefazione" #: lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svcommon.inc:528 #: lib/layouts/svcommon.inc:537 msgid "Preface" msgstr "Prefazione" #: lib/layouts/svmult.layout:155 #: lib/layouts/svcommon.inc:179 msgid "ChapMotto" msgstr "Capitolo motto" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Articolo AMS (American Mathematical Society)" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "Sezione speciale*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 #: lib/layouts/beamer.layout:274 #: lib/layouts/beamer.layout:331 #: lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/memoir.layout:214 #: lib/layouts/svcommon.inc:288 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 msgid "Unnumbered" msgstr "Senza numero" #: lib/layouts/amsart.layout:138 #: lib/layouts/isprs.layout:200 #: lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:386 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/svcommon.inc:269 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sotto sottosezione*" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:65 #: lib/layouts/jasatex.layout:74 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "È la forma breve del titolo come appare nella riga di intestazione" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Review" msgstr "Revisioni" #: lib/layouts/iopart.layout:87 msgid "Topical" msgstr "Tematico" #: lib/layouts/iopart.layout:93 #: lib/layouts/stdinsets.inc:80 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:117 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:" #: lib/layouts/iopart.layout:229 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:236 msgid "submitto" msgstr "sottoposto" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submit to paper:" msgstr "sottoposto a:" #: lib/layouts/iopart.layout:265 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (semplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "Bibliography heading" msgstr "Intestazione bibliografica" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Riviste Inderscience (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH" msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:76 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "TOG volume" msgstr "Volume TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87 msgid "Volume number:" msgstr "Numero volume:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:91 msgid "TOG number" msgstr "Numero TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:94 msgid "Article number:" msgstr "Numero articolo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:98 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI articolo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:101 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI articolo:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:105 msgid "TOG project URL" msgstr "URL progetto TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:109 msgid "Project URL:" msgstr "URL progetto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:113 msgid "TOG video URL" msgstr "URL video TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:116 msgid "Video URL:" msgstr "URL video:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:120 msgid "TOG data URL" msgstr "URL dati TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 msgid "Data URL:" msgstr "URL dati:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:127 msgid "TOG code URL" msgstr "URL codice TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:130 msgid "Code URL:" msgstr "URL codice:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 msgid "PDF author" msgstr "Autore PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:159 msgid "PDF author:" msgstr "Autore PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:174 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:184 msgid "Teaser image:" msgstr "Immagine Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:221 msgid "CR categories" msgstr "Categorie CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:229 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorie CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:237 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:242 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:259 msgid "CR-number" msgstr "Numero CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "Number of the category" msgstr "Numero della categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 msgid "Third-level" msgstr "Terzo livello" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level of the category" msgstr "Terzo livello della categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "ShortCite" msgstr "Citazione breve" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:280 msgid "Short cite" msgstr "Citazione breve" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 msgid "E-mail" msgstr "Posta elettronica" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 #: lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleto)" #: lib/layouts/aapaper.layout:95 #: lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Dizionario lessicale" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/foils.layout:293 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:23 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/foils.layout:307 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/foils.layout:300 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:83 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/foils.layout:314 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:100 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Proposizione*" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 #: lib/layouts/theorems-order.inc:34 msgid "Conjecture*" msgstr "Congettura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/foils.layout:321 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "Definizione*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:321 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:20 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Nome prova" #: lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:322 msgid "An alternative proof string" msgstr "Nome opzionale della prova" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "È la forma breve del titolo come appare nelle testatine" #: lib/layouts/siamltex.layout:318 #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Subjectclass" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/siamltex.layout:321 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificazioni a soggetto AMS:" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (versione obsoleta)" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Libro (classe standard)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Rapporto polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Articolo docbook (SGML)" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SOMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLE CHIAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: lib/layouts/isprs.layout:219 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Articolo polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwart.layout:36 #: lib/layouts/article.layout:32 #: lib/layouts/scrartcl.layout:32 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:244 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Libro tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 #: lib/layouts/scrclass.inc:125 #: lib/layouts/stdsections.inc:61 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "È la forma breve del capitolo come appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:130 msgid "Sidenote" msgstr "Nota a lato" #: lib/layouts/tufte-book.layout:135 msgid "sidenote" msgstr "nota a lato" #: lib/layouts/tufte-book.layout:149 msgid "Marginnote" msgstr "Nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:153 msgid "marginnote" msgstr "nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:162 msgid "NewThought" msgstr "NuovoPensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:166 msgid "new thought" msgstr "nuovo pensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:176 msgid "AllCaps" msgstr "Maiuscolo" #: lib/layouts/tufte-book.layout:179 msgid "allcaps" msgstr "maiuscolo" #: lib/layouts/tufte-book.layout:189 msgid "SmallCaps" msgstr "Maiuscoletto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:192 msgid "smallcaps" msgstr "maiuscoletto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "Full Width" msgstr "Larghezza piena" #: lib/layouts/tufte-book.layout:224 msgid "MarginTable" msgstr "Tabella a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura a margine" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Libro giapponese (jsbook)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/svcommon.inc:657 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:666 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Lettera francese (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:317 msgid "NoTelephone" msgstr "NoTelefono" #: lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "NoFax" #: lib/layouts/lettre.layout:50 #: lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "NoLuogo" #: lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "NoData" #: lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:516 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fine messaggio" #: lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:536 msgid "EndOfFile" msgstr "Fine file" #: lib/layouts/lettre.layout:140 #: lib/layouts/lettre.layout:159 #: lib/layouts/lettre.layout:189 #: lib/layouts/lettre.layout:215 #: lib/layouts/lettre.layout:238 #: lib/layouts/lettre.layout:258 #: lib/layouts/lettre.layout:288 #: lib/layouts/lettre.layout:318 #: lib/layouts/lettre.layout:344 #: lib/layouts/lettre.layout:374 #: lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "Ufficio:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "NoTel" #: lib/layouts/lettre.layout:517 #: lib/layouts/lettre.layout:608 #: lib/layouts/lettre.layout:651 msgid "Closings" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fine messaggio." #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "Fine file." #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Sezione docbook (SGML)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Rapporto giapponese (jreport)" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Opuscolo tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Opuscoli" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 #: lib/layouts/beamer.layout:208 #: lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/scrclass.inc:115 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "È la forma breve della parte come appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:188 #: lib/layouts/jasatex.layout:219 msgid "PACS numbers:" msgstr "Numeri PACS:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "È la forma breve del titolo come appare nelle testatine" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:232 msgid "acknowledgments" msgstr "riconoscimenti" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:245 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabella rigata" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:255 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:263 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:253 msgid "Turn Page" msgstr "Volta pagina" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:261 msgid "Wide Text" msgstr "Testo ampio" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:271 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "List of Videos" msgstr "Elenco dei video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:283 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:285 msgid "Float Link" msgstr "Collegamento flottante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:292 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:294 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:104 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Rapporto giapponese (scrittura verticale)" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Articolo AGUTeX (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/agutex.layout:73 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:91 #: lib/layouts/agutex.layout:95 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Nota affiliazione" #: lib/layouts/agutex.layout:113 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliazione autore" #: lib/layouts/agutex.layout:123 #: lib/layouts/aastex.layout:300 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1400 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1409 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lib/layouts/agutex.layout:124 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni degli autori" #: lib/layouts/agutex.layout:128 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliazione autore:" #: lib/layouts/agutex.layout:195 msgid "Acknowledgments." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Articolo (classe standard)" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Libro AMS (American Mathematical Society)" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitolo esercizi" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Articolo giapponese (scrittura verticale)" #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/slides.layout:106 msgid "New Slide:" msgstr "Nuovo lucido:" #: lib/layouts/slides.layout:128 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/slides.layout:143 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuova sovrapposizione:" #: lib/layouts/slides.layout:183 msgid "New Note:" msgstr "Nuova nota:" #: lib/layouts/slides.layout:208 msgid "InvisibleText" msgstr "Testo invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:215 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:232 msgid "VisibleText" msgstr "Testo visibile" #: lib/layouts/slides.layout:239 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:69 #: lib/layouts/ijmpc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:182 msgid "MarkBoth" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/ijmpd.layout:77 #: lib/layouts/ijmpc.layout:72 msgid "Author Names" msgstr "Nomi autori" #: lib/layouts/ijmpd.layout:78 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "I nomi degli autori appaiono nell'intestazione" #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 #: lib/layouts/ijmpd.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:103 #: lib/layouts/ijmpc.layout:86 #: lib/layouts/ijmpc.layout:90 #: lib/layouts/ijmpc.layout:98 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpd.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:157 msgid "History" msgstr "History" #: lib/layouts/ijmpd.layout:178 #: lib/layouts/ijmpd.layout:182 #: lib/layouts/ijmpc.layout:188 #: lib/layouts/ijmpc.layout:192 #: lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: lib/layouts/ijmpd.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/ijmpd.layout:245 #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 #: lib/layouts/aguplus.inc:217 msgid "TableCaption" msgstr "Didascalia tabella:" #: lib/layouts/ijmpd.layout:249 #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 msgid "Table caption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/ijmpd.layout:262 #: lib/layouts/ijmpc.layout:259 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpd.layout:266 #: lib/layouts/ijmpc.layout:263 msgid "Cite reference" msgstr "Riferimento citato" #: lib/layouts/ijmpd.layout:279 #: lib/layouts/ijmpc.layout:276 msgid "ItemList" msgstr "ItemList" #: lib/layouts/ijmpd.layout:299 #: lib/layouts/ijmpc.layout:296 msgid "RomanList" msgstr "RomanList" #: lib/layouts/ijmpd.layout:305 #: lib/layouts/ijmpc.layout:302 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schema numerazione" #: lib/layouts/ijmpd.layout:306 #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 msgid "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered items" msgstr "Usare il numero più esteso in lista, p.es. '(iv)' per 4 voci con numerazione romana" #: lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/heb-article.layout:111 msgid "Proof:" msgstr "Dimostrazione:" #: lib/layouts/ijmpd.layout:351 #: lib/layouts/ijmpc.layout:345 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:71 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:47 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpd.layout:382 #: lib/layouts/ijmpc.layout:367 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:91 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposizione \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpd.layout:396 #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Questione \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpd.layout:407 #: lib/layouts/ijmpc.layout:387 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Asserzione \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpd.layout:417 #: lib/layouts/ijmpc.layout:398 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:127 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Congettura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpd.layout:429 #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 #: lib/layouts/kluwer.layout:322 #: lib/layouts/kluwer.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:124 #: lib/layouts/aastex.layout:460 #: src/rowpainter.cpp:548 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/ijmpd.layout:440 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:86 #: lib/layouts/beamer.layout:119 #: lib/layouts/beamer.layout:158 #: lib/layouts/beamer.layout:492 #: lib/layouts/beamer.layout:576 #: lib/layouts/beamer.layout:605 #: lib/layouts/beamer.layout:807 #: lib/layouts/beamer.layout:835 #: lib/layouts/beamer.layout:1122 #: lib/layouts/beamer.layout:1145 #: lib/layouts/beamer.layout:1171 #: lib/layouts/beamer.layout:1346 msgid "Overlay Specifications|S" msgstr "Specifiche di sovrapposizione|h" #: lib/layouts/beamer.layout:87 #: lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:159 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questo elenco" #: lib/layouts/beamer.layout:96 #: lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/beamer.layout:168 #: lib/layouts/beamer.layout:731 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Specifiche di sovrapposizione voce" #: lib/layouts/beamer.layout:97 #: lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:169 #: lib/layouts/beamer.layout:491 #: lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:604 #: lib/layouts/beamer.layout:732 #: lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/beamer.layout:834 #: lib/layouts/beamer.layout:1121 #: lib/layouts/beamer.layout:1144 #: lib/layouts/beamer.layout:1170 #: lib/layouts/beamer.layout:1345 msgid "On Slide" msgstr "Su lucido" #: lib/layouts/beamer.layout:98 #: lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:170 #: lib/layouts/beamer.layout:733 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa voce" #: lib/layouts/beamer.layout:125 msgid "Mini Template" msgstr "Mini modello" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini modello per questo elenco (vedi manuale beamer per dettagli)" #: lib/layouts/beamer.layout:164 msgid "Longest label|s" msgstr "Etichetta più lunga|l" #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "L'etichetta più lunga in questo elenco (per determinare l'ampiezza di indentazione)" #: lib/layouts/beamer.layout:200 #: lib/layouts/beamer.layout:250 #: lib/layouts/beamer.layout:280 #: lib/layouts/beamer.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:337 #: lib/layouts/beamer.layout:364 #: lib/layouts/beamer.layout:394 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:201 #: lib/layouts/beamer.layout:251 #: lib/layouts/beamer.layout:281 #: lib/layouts/beamer.layout:308 #: lib/layouts/beamer.layout:338 #: lib/layouts/beamer.layout:365 #: lib/layouts/beamer.layout:395 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Specifiche di modo|S" #: lib/layouts/beamer.layout:202 #: lib/layouts/beamer.layout:252 #: lib/layouts/beamer.layout:282 #: lib/layouts/beamer.layout:309 #: lib/layouts/beamer.layout:339 #: lib/layouts/beamer.layout:366 #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "Specifica in che modo (articolo, presentazione, ecc.) appare questa intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:247 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sezione \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:304 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:315 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "È la forma breve della sottosezione come appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:325 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:361 msgid "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:372 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "È la forma breve della sottosottosezione come appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:382 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:408 #: lib/layouts/article-beamer.layout:29 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:29 msgid "BeginFrame" msgstr "Inizio diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:451 #: lib/layouts/beamer.layout:486 #: lib/layouts/beamer.layout:532 #: lib/layouts/beamer.layout:558 #: lib/layouts/beamer.layout:588 msgid "Frames" msgstr "DIapositive" #: lib/layouts/beamer.layout:415 #: lib/layouts/beamer.layout:504 msgid "Frame Options" msgstr "Opzioni diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:506 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opzioni per la diapositiva (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:429 msgid "Frame" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:450 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "Inizio diapositiva semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Diapositiva (semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "AgainFrame" msgstr "Ripeti diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:493 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:499 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite per questa diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:505 #: lib/layouts/beamer.layout:633 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: lib/layouts/beamer.layout:519 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Ripeti diapositiva con etichetta" #: lib/layouts/beamer.layout:531 msgid "EndFrame" msgstr "Fine diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:545 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:557 msgid "FrameTitle" msgstr "Titolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:577 #: lib/layouts/beamer.layout:606 #: lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/beamer.layout:836 #: lib/layouts/beamer.layout:869 #: lib/layouts/beamer.layout:1123 #: lib/layouts/beamer.layout:1146 #: lib/layouts/beamer.layout:1172 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 #: lib/layouts/beamer.layout:1347 #: lib/layouts/beamer.layout:1370 #: lib/layouts/beamer.layout:1387 #: lib/layouts/beamer.layout:1404 #: lib/layouts/beamer.layout:1421 #: lib/layouts/beamer.layout:1438 #: lib/layouts/beamer.layout:1456 #: lib/layouts/beamer.layout:1474 #: lib/layouts/beamer.layout:1492 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 #: lib/layouts/beamer.layout:1533 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Titolo breve diapositiva|s" #: lib/layouts/beamer.layout:583 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Forma breve del titolo della diapositiva usata in alcuni temi" #: lib/layouts/beamer.layout:587 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sottotitolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:643 #: lib/layouts/beamer.layout:644 #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:630 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Inizio colonna (aumentare rientro!), larghezza:" #: lib/layouts/beamer.layout:632 msgid "Column Options" msgstr "Opzioni colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opzioni colonna (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:657 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opzioni posizionamento colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:658 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opzioni posizionamento colonna (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Colonne centrate" #: lib/layouts/beamer.layout:673 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colonne (allineate al centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:678 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Colonne allineate" #: lib/layouts/beamer.layout:681 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colonne (allineate in alto)" #: lib/layouts/beamer.layout:691 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:692 #: lib/layouts/beamer.layout:720 #: lib/layouts/beamer.layout:755 #: lib/layouts/beamer.layout:787 #: lib/layouts/beamer.layout:815 msgid "Overlays" msgstr "Sovrapposizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:698 msgid "Pause number" msgstr "Numero pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Numero del lucido con cui il contesto sotto la pausa diviene visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:710 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:719 #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "Overprint" msgstr "Sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:726 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ampiezza area di sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:727 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "L'ampiezza dell'area di sovrastampa (default: larghezza testo)" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "OverlayArea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:764 msgid "Overlayarea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:774 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ampiezza sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:775 msgid "The width of the overlay area" msgstr "La larghezza dell'area di sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:779 msgid "Overlay Area Height" msgstr "ALtezza sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:781 msgid "The height of the overlay area" msgstr "L'altezza dell'area di sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:786 #: lib/layouts/beamer.layout:1445 #: lib/layouts/beamer.layout:1447 msgid "Uncover" msgstr "Rivela" #: lib/layouts/beamer.layout:796 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Rivelato su lucidi" #: lib/layouts/beamer.layout:814 #: lib/layouts/beamer.layout:1427 #: lib/layouts/beamer.layout:1429 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/beamer.layout:824 msgid "Only on slides" msgstr "Solo su lucidi" #: lib/layouts/beamer.layout:847 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:848 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: lib/layouts/beamer.layout:857 msgid "Block:" msgstr "Blocco:" #: lib/layouts/beamer.layout:867 #: lib/layouts/beamer.layout:1205 #: lib/layouts/beamer.layout:1368 #: lib/layouts/beamer.layout:1385 #: lib/layouts/beamer.layout:1402 #: lib/layouts/beamer.layout:1419 #: lib/layouts/beamer.layout:1436 #: lib/layouts/beamer.layout:1454 #: lib/layouts/beamer.layout:1472 #: lib/layouts/beamer.layout:1490 #: lib/layouts/beamer.layout:1508 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Action" msgstr "Azione" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Action Specification|S" msgstr "Specifica di azione|S" #: lib/layouts/beamer.layout:874 msgid "Block Title" msgstr "Titolo blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:875 msgid "Enter the block title here" msgstr "Inserire qui il titolo del blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:886 msgid "ExampleBlock" msgstr "Blocco Esempio" #: lib/layouts/beamer.layout:889 msgid "Example Block:" msgstr "Blocco Esempio:" #: lib/layouts/beamer.layout:895 msgid "AlertBlock" msgstr "Blocco Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:898 msgid "Alert Block:" msgstr "Blocco Avviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:910 #: lib/layouts/beamer.layout:942 #: lib/layouts/beamer.layout:966 #: lib/layouts/beamer.layout:988 #: lib/layouts/beamer.layout:1031 #: lib/layouts/beamer.layout:1053 msgid "Titling" msgstr "Titolatura" #: lib/layouts/beamer.layout:924 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "È la forma breve del titolo che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:933 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titolo (diapositiva semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:955 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Sottotitolo breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:956 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "È la forma breve del sottotitolo come appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:978 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 msgid "Short Author|S" msgstr "Autore breve|A" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "È la forma breve dell'autore come appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1000 msgid "Short Institute|S" msgstr "Istituto breve|I" #: lib/layouts/beamer.layout:1001 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "È la forma breve dell'istituto come appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1009 msgid "InstituteMark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:1013 msgid "Institute Mark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:1043 msgid "Short Date|S" msgstr "Data breve|D" #: lib/layouts/beamer.layout:1044 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "È la forma breve della data come appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1052 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titolo grafico" #: lib/layouts/beamer.layout:1184 #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremi" #: lib/layouts/beamer.layout:1193 #: lib/layouts/foils.layout:310 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1206 #: lib/layouts/beamer.layout:1369 #: lib/layouts/beamer.layout:1386 #: lib/layouts/beamer.layout:1403 #: lib/layouts/beamer.layout:1420 #: lib/layouts/beamer.layout:1437 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 #: lib/layouts/beamer.layout:1473 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 #: lib/layouts/beamer.layout:1532 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Specifiche di azione|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1212 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Testo supplementare teorema" #: lib/layouts/beamer.layout:1213 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Testo supplementare accodato all'intestazione del teorema" #: lib/layouts/beamer.layout:1220 #: lib/layouts/foils.layout:324 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:155 msgid "Definition." msgstr "Definizione." #: lib/layouts/beamer.layout:1223 msgid "Definitions" msgstr "Definizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 msgid "Definitions." msgstr "Definizioni." #: lib/layouts/beamer.layout:1232 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:179 msgid "Example." msgstr "Esempio." #: lib/layouts/beamer.layout:1239 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: lib/layouts/beamer.layout:1242 msgid "Examples." msgstr "Esempi." #: lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:168 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:171 #: lib/layouts/theorems.inc:140 #: lib/layouts/theorems.inc:150 #: lib/layouts/theorems.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:140 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:146 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Fatto" #: lib/layouts/beamer.layout:1248 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Fact." msgstr "Fatto." #: lib/layouts/beamer.layout:1260 #: lib/layouts/foils.layout:296 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1268 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: lib/layouts/beamer.layout:1282 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1325 msgid "NoteItem" msgstr "Nota puntata" #: lib/layouts/beamer.layout:1359 #: lib/layouts/beamer.layout:1361 #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: lib/layouts/beamer.layout:1378 msgid "Emph." msgstr "Evid." #: lib/layouts/beamer.layout:1393 #: lib/layouts/beamer.layout:1395 msgid "Alert" msgstr "Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1410 #: lib/layouts/beamer.layout:1412 #: lib/layouts/svcommon.inc:68 #: lib/layouts/svcommon.inc:95 #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: lib/layouts/beamer.layout:1463 #: lib/layouts/beamer.layout:1465 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1481 #: lib/layouts/beamer.layout:1483 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1499 #: lib/layouts/beamer.layout:1501 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: lib/layouts/beamer.layout:1515 msgid "Default Text" msgstr "Testo predefinito" #: lib/layouts/beamer.layout:1516 msgid "Enter the default text here" msgstr "Inserire qui il testo predefinito" #: lib/layouts/beamer.layout:1521 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1538 msgid "Note Options" msgstr "Opzioni nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1539 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specifica opzioni per nota (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1543 msgid "ArticleMode" msgstr "Modo articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1549 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1553 msgid "PresentationMode" msgstr "Modo presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1559 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Articolo giapponese (jarticle)" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Riviste Inderscience (versione obsoleta)" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/memoir.layout:79 #: lib/layouts/memoir.layout:87 #: lib/layouts/memoir.layout:101 #: lib/layouts/memoir.layout:115 #: lib/layouts/memoir.layout:129 #: lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/memoir.layout:198 #: lib/layouts/memoir.layout:217 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titolo breve (Indice)|T" #: lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/memoir.layout:80 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "È la forma breve del capitolo come appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/memoir.layout:105 #: lib/layouts/memoir.layout:119 #: lib/layouts/memoir.layout:133 #: lib/layouts/memoir.layout:147 #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titolo breve (Intestazione)" #: lib/layouts/memoir.layout:70 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "È la forma breve del capitolo come appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:77 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:249 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "Capitolo*" #: lib/layouts/memoir.layout:88 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "È la forma breve della sezione come appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:92 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "È la forma breve della sezione come appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:102 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "È la forma breve della sottosezione come appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:106 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "È la forma breve della sottosezione come appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "È la forma breve della sottosottosezione come appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "È la forma breve della sottosottosezione come appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:130 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "È la forma breve del paragrafo come appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:134 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "È la forma breve del paragrafo come appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:144 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "È la forma breve del sottoparagrafo come appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:148 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "È la forma breve del sottoparagrafo come appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:155 msgid "Chapterprecis" msgstr "Sommario del capitolo" #: lib/layouts/memoir.layout:175 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:176 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Maintext" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/memoir.layout:186 msgid "Poemtitle" msgstr "Titolo poesia" #: lib/layouts/memoir.layout:199 #: lib/layouts/memoir.layout:218 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "È la forma breve del titolo della poesia come appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:203 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "È la forma breve del titolo della poesia come appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:212 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titolo poesia*" #: lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 1, obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:51 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:64 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:235 msgid "Classification Codes" msgstr "Codici Classificazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:408 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123 msgid "Prop" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:120 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Affiliazione alt." #: lib/layouts/jasatex.layout:125 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefisso affiliazione" #: lib/layouts/jasatex.layout:126 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Un prefisso tipo 'Anche con '" #: lib/layouts/jasatex.layout:222 msgid "Preprint number" msgstr "Numero prestampa" #: lib/layouts/jasatex.layout:225 msgid "Preprint number:" msgstr "Numero prestampa:" #: lib/layouts/jasatex.layout:245 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 msgid "Online citation" msgstr "Citazione in linea" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 #: lib/layouts/seminar.layout:85 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:39 #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "PortraitSlide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:41 msgid "Portrait Slide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:46 msgid "SlideHeading" msgstr "Intestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:53 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sottointestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:59 #: lib/layouts/seminar.layout:117 msgid "ListOfSlides" msgstr "Elenco lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:61 msgid "List of Slides" msgstr "Elenco dei lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:68 #: lib/layouts/seminar.layout:127 msgid "SlideContents" msgstr "Contenuto lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "Slide Contents" msgstr "Contenuto lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:74 #: lib/layouts/seminar.layout:133 msgid "ProgressContents" msgstr "Contenuto (progresso)" #: lib/layouts/seminar.layout:76 msgid "Progress Contents" msgstr "Contenuto (progresso)" #: lib/layouts/seminar.layout:95 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Lucido orizzontale:" #: lib/layouts/seminar.layout:104 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Lucido verticale:" #: lib/layouts/seminar.layout:106 msgid "Slide*" msgstr "Lucido*" #: lib/layouts/seminar.layout:113 msgid "EndOfSlide" msgstr "Fine lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Elenco dei lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:130 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenuto lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:136 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenuto (progresso)]" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Articolo ebreo" #: lib/layouts/heb-article.layout:69 msgid "Claim #." msgstr "Asserzione #." #: lib/layouts/heb-article.layout:86 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: lib/layouts/heb-article.layout:89 msgid "Remarks #." msgstr "Osservazioni #." #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Libro (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Libro polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Articolo beamer (classe standard)" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:43 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:62 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:68 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:74 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:83 msgid "TickList" msgstr "Elenco segnato" #: lib/layouts/foils.layout:98 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:102 msgid "CrossList" msgstr "Elenco crociato" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:161 msgid "My Logo" msgstr "Il mio logo" #: lib/layouts/foils.layout:169 msgid "My Logo:" msgstr "Il mio logo:" #: lib/layouts/foils.layout:178 msgid "Restriction" msgstr "Restrizione" #: lib/layouts/foils.layout:182 msgid "Restriction:" msgstr "Restrizione:" #: lib/layouts/foils.layout:190 #: lib/layouts/aguplus.inc:93 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 msgid "Left Header:" msgstr "Intestazione sinistra:" #: lib/layouts/foils.layout:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Right Header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/foils.layout:202 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer" msgstr "Piè pagina destro" #: lib/layouts/foils.layout:206 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 msgid "Right Footer:" msgstr "Piè pagina destro:" #: lib/layouts/foils.layout:303 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:86 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/foils.layout:317 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Proposition." msgstr "Proposizione." #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "Lettera gbrief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "Nome riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "Nome riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "Nome riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "Nome riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "Nome riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "Nome riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "Nome riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "Nome riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "Nome riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "Nome riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "Nome riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "Nome riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "Nome riga G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "Nome riga G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "Indirizzo riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "Indirizzo riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "Indirizzo riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "Indirizzo riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "Indirizzo riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "Indirizzo riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "Indirizzo riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "Indirizzo riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "Indirizzo riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "Indirizzo riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "Indirizzo riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "Indirizzo riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefono riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefono riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefono riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefono riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefono riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefono riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefono riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefono riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefono riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefono riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefono riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefono riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "Banca riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "Banca riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "Banca riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "Banca riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "Banca riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "Banca riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "Banca riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "Banca riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "Banca riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "Banca riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "Banca riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "Banca riga F:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:85 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:89 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE membership" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:108 msgid "lowercase" msgstr "minuscolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 msgid "A short version of the author name" msgstr "È la Versione breve del nome dell'autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:138 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Nota articolo speciale" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 msgid "After Title Text" msgstr "Testo dopo titolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:159 msgid "Page headings" msgstr "Testatine" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:167 msgid "Left Side" msgstr "Lato sinistro" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Left side of the header line" msgstr "Lato sinistro dell'intestazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:187 msgid "Publication ID" msgstr "ID pubblicazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Abstract---" msgstr "Sommario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:222 msgid "Index Terms---" msgstr "Voci d'indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Appendices" msgstr "Appendici" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Short Title" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:249 msgid "Short title for the appendix" msgstr "È la forma breve del titolo per l'appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Foto opzionale per la biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Libro ricette" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Ricetta" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Ricetta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienti" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Intestazione ingredienti" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specifica un'intestazione ingredienti opzionale" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredienti:" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Articolo latex8 (obsoleto)" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 #: lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Sceneggiature" #: lib/layouts/broadway.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:43 #: lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Narrativo" #: lib/layouts/broadway.layout:59 msgid "ACT" msgstr "ATTO" #: lib/layouts/broadway.layout:71 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:75 #: lib/layouts/broadway.layout:102 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:87 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:106 #: lib/layouts/broadway.layout:117 msgid "AT RISE:" msgstr "ALL'ELEVAZIONE:" #: lib/layouts/broadway.layout:122 #: lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Portavoce" #: lib/layouts/broadway.layout:135 #: lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentetico" #: lib/layouts/broadway.layout:146 #: lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:148 #: lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:159 #: lib/layouts/broadway.layout:169 msgid "CURTAIN" msgstr "SIPARIO" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Articolo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Di più" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(DI PIU')" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 #: lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 #: lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 #: lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EST." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuare" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continuare)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 #: lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITOLO SOPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 #: lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA" #: lib/layouts/hollywood.layout:294 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:199 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Indirizzo per estratti" #: lib/layouts/kluwer.layout:207 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Indirizzo per estratti:" #: lib/layouts/kluwer.layout:217 msgid "RunningTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:239 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:246 #: lib/layouts/svcommon.inc:409 msgid "Running author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Articolo cinese (CTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX)" msgstr "Articolo AASTeX (American Astronomical Society)" #: lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aastex.layout:400 msgid "And" msgstr "Congiunzione" #: lib/layouts/aastex.layout:130 #: lib/layouts/aastex.layout:420 msgid "PlaceFigure" msgstr "Posiziona figura" #: lib/layouts/aastex.layout:133 #: lib/layouts/aastex.layout:440 msgid "PlaceTable" msgstr "Posiziona tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:136 #: lib/layouts/aastex.layout:560 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commenti" #: lib/layouts/aastex.layout:139 #: lib/layouts/aastex.layout:540 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella riferimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:143 #: lib/layouts/aastex.layout:480 msgid "MathLetters" msgstr "Lettere matematiche" #: lib/layouts/aastex.layout:146 #: lib/layouts/aastex.layout:519 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per il curatore" #: lib/layouts/aastex.layout:149 #: lib/layouts/aastex.layout:635 msgid "Facility" msgstr "Installazione" #: lib/layouts/aastex.layout:152 #: lib/layouts/aastex.layout:661 msgid "Objectname" msgstr "Nome oggetto" #: lib/layouts/aastex.layout:155 #: lib/layouts/aastex.layout:691 msgid "Dataset" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/aastex.layout:291 msgid "Altaffilation" msgstr "Affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni alternative" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Affiliazione alt.:" #: lib/layouts/aastex.layout:312 msgid "altaffilmark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:316 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:347 msgid "Subject headings:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Riconoscimenti]" #: lib/layouts/aastex.layout:411 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2284 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2296 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2395 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2414 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:431 msgid "Place Figure here:" msgstr "Posiziona figura qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:451 msgid "Place Table here:" msgstr "Posiziona tabella qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:531 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per il curatore:" #: lib/layouts/aastex.layout:552 msgid "References. ---" msgstr "Referimenti.---" #: lib/layouts/aastex.layout:572 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "Table note" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:595 msgid "tablenotemark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "tablenote mark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:617 msgid "FigCaption" msgstr "Didascalia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:630 msgid "The caption as it appears in the list of figures" msgstr "È la forma breve della didascalia come appare nell'elenco delle figure" #: lib/layouts/aastex.layout:647 msgid "Facility:" msgstr "Installazione:" #: lib/layouts/aastex.layout:673 msgid "Obj:" msgstr "Ogg.:" #: lib/layouts/aastex.layout:675 #: lib/layouts/aastex.layout:705 msgid "Recognized Name" msgstr "Nome riconosciuto" #: lib/layouts/aastex.layout:676 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separa il nome riconosciuto di un oggetto dal testo" #: lib/layouts/aastex.layout:703 msgid "Dataset:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/aastex.layout:706 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separa l'ID del set di dati dal testo" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "Articolo APA (American Psychological Association)" #: lib/layouts/apa.layout:52 msgid "RightHeader" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/apa.layout:61 msgid "Right header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/apa.layout:84 msgid "Abstract:" msgstr "Sommario: " #: lib/layouts/apa.layout:101 msgid "Short title:" msgstr "Titolo breve:" #: lib/layouts/apa.layout:130 msgid "TwoAuthors" msgstr "Due autori" #: lib/layouts/apa.layout:137 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tre autori" #: lib/layouts/apa.layout:144 msgid "FourAuthors" msgstr "Quattro autori" #: lib/layouts/apa.layout:172 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Due affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:179 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tre affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:186 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quattro affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:212 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Riconoscimenti:" #: lib/layouts/apa.layout:226 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa.layout:236 msgid "CenteredCaption" msgstr "Didascalia centrata" #: lib/layouts/apa.layout:246 #: lib/layouts/scrclass.inc:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:297 msgid "Senseless!" msgstr "Non ha senso!" #: lib/layouts/apa.layout:249 #: lib/layouts/stdinsets.inc:477 #: lib/layouts/scrclass.inc:277 #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "È la forma breve della didascalia come appare nell'elenco figure/tabelle" #: lib/layouts/apa.layout:259 msgid "FitFigure" msgstr "Adatta figura" #: lib/layouts/apa.layout:265 msgid "FitBitmap" msgstr "Adatta bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:387 msgid "Seriate" msgstr "In successione" #: lib/layouts/apa.layout:403 #: lib/layouts/apa.layout:404 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Rapporto KOMA-Script" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Rapporto (classe standard)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Articolo KOMA-Script" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Libro cinese (CTeX)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\arabic{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autore" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento revisione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Letterale" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Enfatizzazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Numero citazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mese" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Numero-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Giorno-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mesi-edizione" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:41 msgid "Name/Title" msgstr "Nome/Titolo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:42 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nome o titolo alternativo opzionale" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:145 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fatto \\thefact." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definizione \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:188 msgid "Example \\theexample." msgstr "Esempio \\theexample." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:224 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:207 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:239 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:246 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [numbero di Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 msgid "Label of Problem" msgstr "Etichetta del problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:290 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "È l'etichetta del problema corrispondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Esercizio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:365 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Proprietà \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:399 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/svcommon.inc:277 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 #: lib/layouts/aguplus.inc:71 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrafo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sottoparagrafo*" #: lib/layouts/svcommon.inc:67 msgid "Front Matter" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/svcommon.inc:83 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Frontespizio ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:93 msgid "Main Matter" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/svcommon.inc:97 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Testo principale ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:100 msgid "Back Matter" msgstr "Note conclusive" #: lib/layouts/svcommon.inc:104 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Note conclusive ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:118 #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/svcommon.inc:140 msgid "Part Title" msgstr "Titolo parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Title of this part" msgstr "Titolo di questa parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Run-in headings" msgstr "Testatine iniziali" #: lib/layouts/svcommon.inc:302 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sottotestatine iniziali" #: lib/layouts/svcommon.inc:359 msgid "Author data:" msgstr "Dati autore:" #: lib/layouts/svcommon.inc:396 msgid "TOC author:" msgstr "Autore per indice:" #: lib/layouts/svcommon.inc:399 msgid "Running Title" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:406 msgid "Running Author" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:417 msgid "Running chapter:" msgstr "Capitolo corrente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:420 msgid "Running Section" msgstr "Sezione corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:423 msgid "Running section:" msgstr "Sezione corrente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:447 msgid "Abstract*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Sommario* (non stampato)" #: lib/layouts/svcommon.inc:518 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/svcommon.inc:597 msgid "Longest Description Label" msgstr "Etichetta più lunga" #: lib/layouts/svcommon.inc:598 msgid "Longest description label" msgstr "Etichetta più lunga" #: lib/layouts/svcommon.inc:605 msgid "Petit" msgstr "Piccolo" #: lib/layouts/svcommon.inc:617 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 #: lib/layouts/logicalmkup.module:60 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative proof string" msgstr "Nome prova" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "È la forma breve del titolo come appare nelle testatine" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current Address" msgstr "Indirizzo attuale" #: lib/layouts/amsdefs.inc:144 msgid "Current address:" msgstr "Indirizzo attuale:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:167 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parole e frasi chiavi:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: lib/layouts/amsdefs.inc:188 msgid "Translator:" msgstr "Traduttore:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:195 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificazione a soggetto Matematica 2000:" #: lib/layouts/theorems.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:32 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:33 msgid "Alternative Theorem String" msgstr "Nome teorema" #: lib/layouts/theorems.inc:32 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:32 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:33 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:34 msgid "Alternative theorem string" msgstr "Nome teorema" #: lib/layouts/theorems.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:72 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:90 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:108 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:108 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Congettura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:144 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fatto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:162 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:186 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:186 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Esempio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:203 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:203 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:220 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:220 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Esercizio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:238 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Osservazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:263 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Asserzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:120 msgid "Conjecture." msgstr "Congettura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 msgid "Fact*" msgstr "Fatto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "Esempio*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "Esercizio*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:213 msgid "Exercise." msgstr "Esercizio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Remark*" msgstr "Osservazione*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 msgid "Remark." msgstr "Osservazione." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 msgid "Claim*" msgstr "Asserzione*" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "margin" msgstr "margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "piede" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 msgid "Greyedout" msgstr "Sbiadita" #: lib/layouts/stdinsets.inc:142 #: src/insets/InsetERT.cpp:146 #: src/insets/InsetERT.cpp:148 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:190 #: lib/layouts/stdinsets.inc:196 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Elenco dei listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:214 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:247 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:403 msgid "Argument" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:491 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 #: lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITO" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addpart" msgstr "Aggiungi parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:120 msgid "Addchap" msgstr "Aggiungi capitolo" #: lib/layouts/scrclass.inc:130 msgid "Addsec" msgstr "Aggiungi sezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:140 msgid "Addchap*" msgstr "Aggiungi capitolo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:146 msgid "Addsec*" msgstr "Aggiungi sezione*" #: lib/layouts/scrclass.inc:152 msgid "Minisec" msgstr "Minisezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:207 msgid "Publishers" msgstr "Editori" #: lib/layouts/scrclass.inc:219 msgid "Titlehead" msgstr "Titolo di testa" #: lib/layouts/scrclass.inc:229 msgid "Uppertitleback" msgstr "Retro titolo superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:235 msgid "Lowertitleback" msgstr "Retro titolo inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:241 msgid "Extratitle" msgstr "Titolo aggiuntivo" #: lib/layouts/scrclass.inc:263 msgid "Captionabove" msgstr "Didascalia superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:264 #: lib/layouts/scrclass.inc:287 msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #: lib/layouts/scrclass.inc:286 msgid "Captionbelow" msgstr "Didascalia inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:309 msgid "Dictum" msgstr "Detto" #: lib/layouts/scrclass.inc:319 msgid "Dictum Author" msgstr "Autore detto" #: lib/layouts/scrclass.inc:320 msgid "The author of this dictum" msgstr "L'autore di questo detto" #: lib/layouts/stdsections.inc:45 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitolo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:46 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capitolo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 #: lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sezione ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 #: lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Equazione ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "Nota a piè pagina ##" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 #: lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Sotto sottoparagrafo" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "Posta elettronica:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 msgid "Revised:" msgstr "Revisionato:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id. articolo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articolo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Indirizzo autore:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Foglio" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "Table Caption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Intestazione--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sezione speciale:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Rivista AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Rivista AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Numero citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edizione AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edizione AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Voci d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Voci d'indice..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Voce d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Voce d'indice:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termine incrociato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termine incrociato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Supplementare" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Supplementare..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Nota supplementare" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota supplementare matematica:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cita (altro)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita (altro):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Riga identificativa" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Riga identificativa:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Testata" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Testata:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Pubblicato in linea:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:88 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Ordine registrazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordine registrazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "Pagine AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "Pagine AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Parole" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figure" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figure:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tabelle:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Titolo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp. " #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "Predefinito (basic)" #: lib/layouts/basic.module:6 #: lib/layouts/jurabib.module:8 #: lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "Stile bibliografico" #: lib/layouts/basic.module:22 #: lib/layouts/jurabib.module:49 #: lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "non citato" #: lib/layouts/basic.module:23 #: lib/layouts/jurabib.module:50 #: lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia." #: lib/layouts/linguistics.module:2 #: lib/layouts/linguistics.module:33 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples." msgstr "Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi numerati, glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere il file di esempio linguistic.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Esempio numerato (multilinea)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Esempi numerati (consecutivi)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #: lib/layouts/linguistics.module:47 msgid "Subexample" msgstr "Sottoesempio" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Subexample:" msgstr "Sottoesempio:" #: lib/layouts/linguistics.module:66 #: lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:95 #: lib/layouts/linguistics.module:97 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:123 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "expr." msgstr "espr." #: lib/layouts/linguistics.module:138 msgid "Concepts" msgstr "concetti" #: lib/layouts/linguistics.module:140 msgid "concept" msgstr "concetto" #: lib/layouts/linguistics.module:153 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:155 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:169 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "List of Tableaux" msgstr "Elenco dei tableau" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (per tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremi (non numerati)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery." msgstr "Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando l'apparato AMS esteso." #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 msgid "theorems" msgstr "teoremi" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Capolettere" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "Definisce lo stile per le capolettere. Vedere il manuale per gli oggetti incorporati per una descrizione dettagliata." #: lib/layouts/initials.module:14 #: lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:25 #: lib/layouts/initials.module:31 #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Initial" msgstr "Capolettera" #: lib/layouts/initials.module:33 msgid "Initial Option" msgstr "Opzione capolettera" #: lib/layouts/initials.module:34 msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" msgstr "Argomento opzionale per capolettera (vedi manuale lettrine)" #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial letter" msgstr "Capolettera" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Liste personalizzabili (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "Controlla il layout degli ambienti enumerate, itemize, description ed elenchi/etichette. Vedere la guida utente per una descrizione dettagliata." #: lib/layouts/enumitem.module:57 msgid "Itemize Options" msgstr "Opzioni elenco" #: lib/layouts/enumitem.module:58 #: lib/layouts/enumitem.module:65 #: lib/layouts/enumitem.module:72 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:64 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opzioni enumerazione" #: lib/layouts/enumitem.module:71 msgid "Description Options" msgstr "Opzioni descrizione" #: lib/layouts/enumitem.module:102 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Elenco numerato (cont)" #: lib/layouts/multicol.module:2 msgid "Multiple Columns" msgstr "Colonne multiple" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "Adds 2 styles to begin and end text in multiple columns. The begin style contains the number of columns, the end style must be kept empty. See the Additional manual for a detailed description of multiple columns." msgstr "Aggiunge 2 stili per scrivere testo su più colonne. Il numero di colonne deve essere specificato nello stile iniziale, mentre quello finale deve essere vuoto. Vedere il manuale delle caratteristiche avanzate per una descrizione dettagliata riguardo alle colonne multiple." #: lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Begin Multiple Columns" msgstr "Inizio colonne multiple" #: lib/layouts/multicol.module:18 msgid "---Begin Multiple Columns---" msgstr "---Inizio Colonne Multiple---" #: lib/layouts/multicol.module:37 msgid "End Multiple Columns" msgstr "Fine colonne multiple" #: lib/layouts/multicol.module:40 msgid "---End Multiple Columns---" msgstr "---Fine Colonne Multiple---" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Correzioni LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions." msgstr "Usa il pacchetto fixltx2e per correggere alcuni bachi di LaTeX. Queste correzioni non fanno parte del kernel di LaTeX per ragioni di compatibilità all'indietro. Se si usa questo modulo, il documento potrebbe cambiare aspetto se viene processato con future versioni di LaTeX a causa del fatto che ulteriori correzioni potrebbero essere aggiunte." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremi (per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment." msgstr "Numera teoremi e simili per capitolo (il contatore viene azzerato all'inizio di ogni capitolo). Usate questo modulo solo con classi di documento che forniscono un ambiente capitolo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms." msgstr "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto e Caso, sia nella forma numerata che non numerata." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 msgid "Axiom*" msgstr "Assioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 msgid "Axiom." msgstr "Assioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 msgid "Condition*" msgstr "Condizione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 msgid "Condition." msgstr "Condizione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 msgid "Notation*" msgstr "Notazione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 msgid "Notation." msgstr "Notazione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sommario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 msgid "Summary*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 msgid "Summary." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Riconoscimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Riconoscimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 msgid "Assumption" msgstr "Assunzione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assunzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 msgid "Assumption*" msgstr "Assunzione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 msgid "Assumption." msgstr "Assunzione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Questione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Questione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Questione." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples." msgstr "Definisce un ambiente per scrivere in Braille. Per dettagli vedere l'esempio Braille.lyx." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (default)" #: lib/layouts/braille.module:36 #: lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Note a piede alla fine" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire \\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali." #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numera tabelle per sezione" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "Il numero di tabella viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Tab. 2.1'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremi (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS esteso. Vengono fornite sia le forme numerate che non numerate. I teoremi sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi (per ...)\"." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Aggiunge nuovi ambienti per definire testatine e piè pagina.\n" "NOTA: Per usare questo modulo occorre selezionare lo stile intestazioni \"Fantasioso\"\n" "dal menu Documento->Impostazioni->Layout pagina." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Testatine/Piè Pagina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Intestazione pari" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Testo alternativo per l'intestazione pari" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Intestazione centrale" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Intestazione centrale:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Piè pagina sinistro" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Piè pagina sinistro:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Piè pagina centrale" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Piè pagina centrale:" #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "voce bibliografica" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "Voce bibliografica." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "prima" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "titolo breve" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremi (per tipo e per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni capitolo." #: lib/layouts/sweave.module:2 #: lib/layouts/sweave.module:24 #: lib/layouts/knitr.module:14 #: lib/configure.py:538 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "Consente di usare il linguaggio statistico S/R come strumento di programmazione esperta per mezzo della funzione Sweave(). Vedere il file di esempio sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:6 #: lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "literate" msgstr "programmazione esperta" #: lib/layouts/sweave.module:23 #: lib/layouts/noweb.module:14 #: lib/layouts/knitr.module:13 msgid "Chunk" msgstr "Chunk" #: lib/layouts/sweave.module:45 #: lib/layouts/knitr.module:35 msgid "Scrap" msgstr "Ritaglio" #: lib/layouts/sweave.module:49 #: lib/layouts/knitr.module:39 msgid "Sweave Options" msgstr "Opzioni sweave" #: lib/layouts/sweave.module:50 #: lib/layouts/knitr.module:40 msgid "Sweave opts" msgstr "Opz. sweave" #: lib/layouts/sweave.module:71 #: lib/layouts/knitr.module:61 msgid "S/R expression" msgstr "Espressione S/R" #: lib/layouts/sweave.module:72 #: lib/layouts/knitr.module:62 msgid "S/R expr" msgstr "Espr. S/R" #: lib/layouts/sweave.module:93 #: lib/layouts/sweave.module:94 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Input File" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Teoremi con nome" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset." msgstr "Facilita l'uso di teoremi con nome. Il nome del teorema va specificato con l'inserto \"Titolo breve\"." #: lib/layouts/theorems-named.module:11 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema con nome" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema con nome." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso, numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella forma numerata che non numerata. Contrariamente al modulo AMS-Esteso, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Assioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condizione \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notazione \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Sommario \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Riconoscimento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusione \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Assunzione \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi (per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremi (per tipo e per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni sezione." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Consente di usare Noweb come strumento di programmazione esperta." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremi (per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)." msgstr "Numera teoremi e simili per sezione (il contatore viene azzerato all'inizio di ogni sezione)." #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numera figure per sezione" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "Il numero di figura viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Fig. 2.1'." #: lib/layouts/knitr.module:2 #: lib/configure.py:540 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "Usa il pacchetto knitr per la generazione di rapporti dinamici in R. Questo pacchetto per R deve essere installato perché questo modulo funzioni: install.packages('knitr'). Da notare che è necessaria la versione 2.14.1 o superiore di R. Per ulteriori informazioni vedere http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcatura logica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code." msgstr "Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "Stili di testo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "Noun" msgstr "Sostantivazione" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "sostantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "enfatizzato" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Correzione caratteri" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "Usa il pacchetto fix-cm per migliorare l'aspetto dei caratteri Computer Modern e renderli disponibili in qualsiasi dimensione. Per i dettagli vedere la documentazione del pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual captions" msgstr "Didascalie multilingua" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "Fornisce due stili per stampare didascalie multilingua. Per una descrizione vedere il file MultilingualCaptions.lyx nella cartella esempi di LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Impostazione didascalia" #: lib/layouts/bicaption.module:15 msgid "Caption Setup Options|S" msgstr "Opzioni caption setup" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" msgstr "Opzioni per il comando caption setup (vedi manuale bicaption)" #: lib/layouts/bicaption.module:28 msgid "Caption setup:" msgstr "Impostazione didascalia:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Bididascalia" #: lib/layouts/bicaption.module:42 msgid "Second Language Caption Short Title" msgstr "Titolo breve didascalia (lingua 2)" #: lib/layouts/bicaption.module:43 msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" msgstr "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua secondaria" #: lib/layouts/bicaption.module:47 msgid "Second Language Caption Text|S" msgstr "Testo didascalia (lingua 2)" #: lib/layouts/bicaption.module:48 msgid "The caption text in the second language" msgstr "Il testo della didascalia nella lingua secondaria" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Main Language Caption Short Title" msgstr "Titolo breve didascalia (lingua 1)" #: lib/layouts/bicaption.module:52 msgid "A short title (for list of figures/tables) in the main language" msgstr "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua principale" #: lib/layouts/bicaption.module:57 msgid "Multilingual caption:" msgstr "Didascalia multilingua:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "Fornisce due inserti ed un ambiente per inserire numeri e frasi di dichiarazione di rischio e sicurezza chimiche. Per una descrizione vedere il file R-S-statements.lyx nella cartella esempi di LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:15 #: lib/layouts/rsphrase.module:19 msgid "R-S number" msgstr "Numero R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:36 #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:42 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase di sicurezza" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Safety Phrase Option|S" msgstr "Opzione frase di sicurezza|s" #: lib/layouts/rsphrase.module:49 msgid "Optional argument to the rsphrase command" msgstr "Argomento opzionale per il comando rsphrase" #: lib/layouts/rsphrase.module:62 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/endnotes.module:2 #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Endnote" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Occorre inserire \\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali." #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "endnote" #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/hanging.module:2 #: lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Hanging" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented." msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è un paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le righe successive sono indentate." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numera equazioni per sezione" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "Il numero di equazione viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene preposto il numero di sezione. Per esempio: '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Questo modulo aggiunge un inserto per inserire codice LilyPond direttamente in LyX.\n" "Il codice verrà processato nell'output. Vedere il file di esempio lilypond.lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 #: lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistico" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico." #: lib/languages:73 #: src/Font.cpp:61 #: src/Font.cpp:64 #: src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:92 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:100 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:109 msgid "English (USA)" msgstr "Inglese (USA)" #: lib/languages:120 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Greco (antico)" #: lib/languages:131 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabo (ArabTeX)" #: lib/languages:141 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabo (Arabi)" #: lib/languages:153 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: lib/languages:161 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglese (Australia)" #: lib/languages:172 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Tedesco (Austria, vecchia sillabazione)" #: lib/languages:181 msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #: lib/languages:189 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:198 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: lib/languages:207 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:220 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:228 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: lib/languages:237 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:246 msgid "English (UK)" msgstr "Inglese (UK)" #: lib/languages:256 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:266 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" #: lib/languages:277 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: lib/languages:298 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: lib/languages:307 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: lib/languages:316 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: lib/languages:323 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:332 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: lib/languages:341 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:351 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivo)" #: lib/languages:358 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: lib/languages:368 msgid "English" msgstr "Inglese" #: lib/languages:379 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:388 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: lib/languages:402 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:415 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: lib/languages:425 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:440 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: lib/languages:453 msgid "German (old spelling)" msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)" #: lib/languages:464 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: lib/languages:476 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tedesco (Svizzera)" #: lib/languages:486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:496 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (politonico)" #: lib/languages:507 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: lib/languages:519 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:537 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:548 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:556 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:565 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:577 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: lib/languages:587 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Giapponese (CJK)" #: lib/languages:595 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakho" #: lib/languages:602 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:611 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:620 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:629 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/languages:639 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: lib/languages:651 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:661 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Serbo meridionale" #: lib/languages:670 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: lib/languages:680 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:690 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: lib/languages:698 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)" #: lib/languages:708 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegese" #: lib/languages:717 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Neonorvegese" #: lib/languages:727 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:745 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: lib/languages:754 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: lib/languages:763 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:772 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:781 msgid "North Sami" msgstr "Lappone del nord" #: lib/languages:790 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: lib/languages:797 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: lib/languages:806 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:815 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:825 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: lib/languages:834 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:843 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: lib/languages:856 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spagnolo (Messico)" #: lib/languages:868 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:878 msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: lib/languages:886 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:894 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:901 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: lib/languages:913 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:927 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomanno" #: lib/languages:937 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: lib/languages:946 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:956 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:966 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:977 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/latexfonts:76 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:84 #: lib/latexfonts:92 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:98 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:104 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:122 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:134 #: lib/latexfonts:143 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:149 #: lib/latexfonts:158 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:165 #: lib/latexfonts:172 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:179 #: lib/latexfonts:192 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:199 #: lib/latexfonts:212 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:219 #: lib/latexfonts:232 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:239 #: lib/latexfonts:249 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:258 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:264 #: lib/latexfonts:276 #: lib/latexfonts:283 #: lib/latexfonts:289 #: lib/latexfonts:296 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:302 #: lib/latexfonts:311 #: lib/latexfonts:318 #: lib/latexfonts:324 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:330 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:336 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:342 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:348 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:354 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:362 #: lib/latexfonts:373 #: lib/latexfonts:379 #: lib/latexfonts:386 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:397 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:403 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:411 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:419 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:426 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:432 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:440 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:447 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:453 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:459 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:471 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:479 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:486 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:492 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:499 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:506 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:513 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:519 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:531 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:537 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:545 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:553 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:562 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeno (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europa occidentale (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa centrale (CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirillico (CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidentale (CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Ebreo (CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirillico (CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa centrale (CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirillico (CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidentale (CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Ebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabo (CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltico (CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirillico (pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirillico (pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:186 msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" msgstr "Giapponese (non-CJK) (utf8)" #: lib/encodings:193 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandese (TIS 620-0)" #: lib/encodings:198 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:202 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nuovo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Apri documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "Stampa documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla dizione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 #: src/BufferView.cpp:1345 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 #: src/BufferView.cpp:1355 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: lib/ui/stdcontext.inc:300 #: lib/ui/stdmenus.inc:103 #: src/Text3.cpp:1288 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: lib/ui/stdcontext.inc:301 #: lib/ui/stdmenus.inc:104 #: src/Text3.cpp:1293 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:605 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: lib/ui/stdcontext.inc:302 #: lib/ui/stdmenus.inc:105 #: src/Text3.cpp:1241 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1333 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Torna indietro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta lo stile enfasi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta lo stile sostantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Applica ultimo stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Inserisci matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserisci immagine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Inserisci tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Navigatore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Mostra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Mostra documento padre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Aggiorna documento padre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Mostra altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Aggiorna altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Elenco numerato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Elenco puntato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Aumenta rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Riduci rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserisci figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Inserisci tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Inserisci etichetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserisci riferimento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Inserisci citazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserisci voce d'indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserisci voce di nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserisci nota a piè pagina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserisci nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserisci nota di LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Inserisci casella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserisci ipercollegamento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserisci codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserisci macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Includi file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Add row" msgstr "Aggiungi riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Add column" msgstr "Aggiungi colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Delete row" msgstr "Elimina riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set top line" msgstr "Imposta linea superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set bottom line" msgstr "Imposta linea inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set left line" msgstr "Imposta linea sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set right line" msgstr "Imposta linea destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set border lines" msgstr "Imposta bordi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set all lines" msgstr "Imposta tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Unset all lines" msgstr "Rimuovi tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align on decimal" msgstr "Allinea sui decimali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align top" msgstr "Allineamento superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align middle" msgstr "Allineamento centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align bottom" msgstr "Allineamento inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Ruota la cella di 90° o elimina la rotazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Ruota la tabella di 90° o elimina la rotazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set multi-column" msgstr "Imposta multicolonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set multi-row" msgstr "Imposta multiriga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set display mode" msgstr "Imposta modalità di visualizzazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 #: src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Sottoscritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Soprascritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert square root" msgstr "Inserisci radice quadrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert root" msgstr "Inserisci radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserisci frazione standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert sum" msgstr "Inserisci somma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert integral" msgstr "Inserisci integrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert product" msgstr "Inserisci prodotto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserisci ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserisci [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert { }" msgstr "Inserisci { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserisci delimitatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserisci matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserisci contesto casi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Toggle math panels" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Math Macros" msgstr "Macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Remove last argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Append argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove optional argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Simboli fonetici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consonanti pneumoniche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consononanti non pneumoniche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA - Vocali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA - Altri simboli" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA - Soprasegmentali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA - Diacritici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA - Intonazioni e accenti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea di comando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Track changes" msgstr "Tracciamento modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostra modifiche nell'output" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Next change" msgstr "Modifica successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Accetta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rifiuta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Merge changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Accept all changes" msgstr "Accetta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject all changes" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Insert note" msgstr "Inserisci nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Next note" msgstr "Nota successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "View Other Formats" msgstr "Mostra altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aggiorna altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243 msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "Register" msgstr "Registrazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Check-out for edit" msgstr "Estrai per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "View revision log" msgstr "Vedi registro di controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Revert changes" msgstr "Rigetta modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Compare with older revision" msgstr "Confronta con precedente revisione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Compare with last revision" msgstr "Confronta con l'ultima revisione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserisci informazioni versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usa l'opzione SVN di blocco file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Math Panels" msgstr "Pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Math spacings" msgstr "Spaziature matematiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Big operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "AMS arrows" msgstr "Frecce AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Relations" msgstr "Relazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "AMS relations" msgstr "Relazioni AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "AMS negative relations" msgstr "Relazioni di negazione AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "AMS operators" msgstr "Operatori AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "Varie AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Spacings" msgstr "Spaziature" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spazio sottile\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spazio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spazio spesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spazio quadratone\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spazio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Segnaposto\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Smash \\smash" msgstr "Appiattimento\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "Sovrapposizione sinistra\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "Sovrapposizione centrale\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "Sovrapposizione destra\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Roots" msgstr "Radici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altra radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stile display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "" "Nice fraction (3/4)\t\\n" "icefrac" msgstr "" "Con linea diagonale\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unità (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unità (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Frazione stile testo\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Frazione stile display\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Frazione continua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Frazione continua (sinistra)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Frazione continua (destra)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romano\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grassetto\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Senza grazie\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsivo\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Monospazio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Lavagna\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gotico\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligrafico\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Calligrafico formale\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo testo normale\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Big Operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Varie AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "AMS Arrows" msgstr "Frecce AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "AMS Relations" msgstr "Relazioni AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "gtreqqless" msgstr "Senza cornice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relazioni di negazione AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "AMS Operators" msgstr "Operatori AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Occlusiva bilabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Occlusiva bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Occlusiva alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Occlusiva alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflessa sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Occlusiva palatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Occlusiva palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Occlusiva velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Occlusiva velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Occlusiva uvulare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Occlusiva uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "Glottal plosive" msgstr "Occlusiva glottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasale bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasale labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasale retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasale palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasale velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasale uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Monovibrata alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Monovibratile retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodentale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa dentale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflessa sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvulare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faringale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faringale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glottidale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glottidale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa laterale alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Approssimante labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Approssimante alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Approssimante retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Approssimante palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Approssimante velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "Bilabial click" msgstr "Click bilabiale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "Dental click" msgstr "Click dentale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Click (post)alveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Click palatoalveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Click laterale alveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dentale/alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "Ejective mark" msgstr "Apostrofo eiettivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vocale semicentrale (scevà)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata quasi aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vocale quasi aperta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata aperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata aperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa velolabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Approssimante velolabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Approssimante labiopalatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglottidale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglottidale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Occlusiva epiglottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibratile laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa simultanea postalveolare e velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 #: src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "Legatura superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 #: src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Legatura inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "Long" msgstr "Lungo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "Half-long" msgstr "Semilungo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "Extra short" msgstr "Molto corto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "Primary stress" msgstr "Accento primario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Secondary stress" msgstr "Accento secondario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Pausa minore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Pausa maggiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "Syllable break" msgstr "Pausa sillabica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Unione (assenza di pausa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Voiceless" msgstr "Desonorizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Desonorizzato (sopra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "Breathy voiced" msgstr "Mormorato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "Creaky voiced" msgstr "Laringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabiale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "Dental" msgstr "Dentale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "Apical" msgstr "Apicale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "Laminal" msgstr "Laminale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "More rounded" msgstr "Più arrotondato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "Less rounded" msgstr "Meno arrotondato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "Retracted" msgstr "Arretrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "Centralized" msgstr "Centralizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "Mid-centralized" msgstr "Semi-centralizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "Syllabic" msgstr "Sillabico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non sillabico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Rhoticity" msgstr "Rotacizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Labialized" msgstr "Labializzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "Velarized" msgstr "Velarizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizzato o faringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "Raised" msgstr "Avanzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "Lowered" msgstr "Arretrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Radice della lingua avanzata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Radice della lingua arretrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "Nasal release" msgstr "Rilascio nasale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "Lateral release" msgstr "Rilascio laterale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "No audible release" msgstr "Rilascio non udibile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Molto alto (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Molto alto (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Mid (accent)" msgstr "Medio (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Medio (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "Low (accent)" msgstr "Basso (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Basso (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Molto basso (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Molto basso (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Downstep" msgstr "Discendente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Upstep" msgstr "Ascendente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "Rising (accent)" msgstr "Crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "Falling (accent)" msgstr "Calante (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Calante (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "High rising (accent)" msgstr "Molto crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Molto crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Poco crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Poco crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Crescente-calante (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Crescente-calante (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "Global rise" msgstr "Crescita globale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Global fall" msgstr "Calata globale" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contesto vettore|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contesto casi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contesto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contesto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contesto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Split Environment|S" msgstr "Contesto split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatori...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice..." #: lib/ui/stdcontext.inc:39 #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Macro|o" msgstr "Macro" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 #: lib/ui/stdmenus.inc:306 #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contesto align AMS|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 #: lib/ui/stdmenus.inc:307 #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contesto alignat AMS|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 #: lib/ui/stdmenus.inc:308 #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contesto flalign AMS|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 #: lib/ui/stdmenus.inc:309 #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contesto gather AMS|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 #: lib/ui/stdmenus.inc:310 #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contesto multline AMS|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 #: lib/ui/stdmenus.inc:303 #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 #: lib/ui/stdmenus.inc:305 #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contesto eqnarray|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Contesto AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 #: lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 #: lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numera questa riga|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etichetta equazione|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copia come riferimento|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividi cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Aggiungi linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Aggiungi linea in basso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Add Line to Left" msgstr "Aggiungi linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Add Line to Right" msgstr "Aggiungi linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 #: lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Riferimento successivo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "a pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Riferimento formattato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Riferimento testuale|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 #: lib/ui/stdcontext.inc:110 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:128 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 #: lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:226 #: lib/ui/stdcontext.inc:244 #: lib/ui/stdcontext.inc:271 #: lib/ui/stdcontext.inc:366 #: lib/ui/stdcontext.inc:379 #: lib/ui/stdcontext.inc:441 #: lib/ui/stdcontext.inc:464 #: lib/ui/stdcontext.inc:475 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 #: lib/ui/stdcontext.inc:493 #: lib/ui/stdcontext.inc:501 #: lib/ui/stdcontext.inc:509 #: lib/ui/stdcontext.inc:517 #: lib/ui/stdcontext.inc:530 #: lib/ui/stdcontext.inc:540 #: lib/ui/stdcontext.inc:561 #: lib/ui/stdcontext.inc:569 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Settings...|S" msgstr "Impostazioni...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 #: lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copia come riferimento|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifica cataloghi esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Apri inserto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Chiudi inserto|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 #: lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:577 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolvi inserto|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostra l'etichetta|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Frameless|l" msgstr "Senza cornice|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:171 #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Cornice semplice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:172 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 #: lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Cornice ovale, sottile|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 #: lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Cornice ovale, spessa|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Cornice ombreggiata|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 #: lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Sfondo colorato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 #: lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Double Frame|u" msgstr "Cornice doppia|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota di LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Comment|m" msgstr "Commento|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Sbiadita|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Apri tutte le note|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Chiudi tutte le note|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:198 #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Phantom|P" msgstr "Segnaposto|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Segnaposto orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 #: lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Segnaposto verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Interword Space|w" msgstr "Spazio tra parole|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Protected Space|o" msgstr "Spazio protetto|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Visible Space|a" msgstr "Spazio visibile|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 #: lib/ui/stdcontext.inc:233 #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spazio sottile|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spazio negativo sottile|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un quadratone|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 #: lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Due quadratoni|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Riempimento orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 #: lib/ui/stdcontext.inc:242 msgid "Custom Length|C" msgstr "Lunghezza personalizzata|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Medium Space|M" msgstr "Spazio medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Thick Space|h" msgstr "Spazio spesso|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Spazio medio negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Spazio spesso negativo|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predefinito|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto piccolo|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medio|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "VFill|F" msgstr "Riempimento verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizzato|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Settings...|e" msgstr "Impostazioni...|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Include|c" msgstr "Includi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 #: lib/ui/stdcontext.inc:526 msgid "Verbatim|V" msgstr "Testuale|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 #: lib/ui/stdcontext.inc:527 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 #: lib/ui/stdcontext.inc:528 msgid "Listing|L" msgstr "Listato|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 #: lib/ui/stdcontext.inc:532 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifica file incluso...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "New Page|N" msgstr "Nuova pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruzione di pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Clear Page|C" msgstr "Azzera pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Azzera pagina doppia|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "A capo semplice|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "A capo giustificato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Incolla recenti" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Vai al segnalibro memorizzato|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Forward Search|F" msgstr "Ricerca diretta|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Sposta paragrafo su" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Sposta paragrafo giù" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Sposta sezione giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 #: lib/ui/stdcontext.inc:597 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Sposta sezione su|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 #: lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserisci espressione regolare" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 #: lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Accept Change|c" msgstr "Accetta modifica|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Applica ultimo stile testo|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Text Style|x" msgstr "Stile testo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Impostazioni paragrafo...|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo intero" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Close Current View" msgstr "Chiudi vista corrente" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Anything|A" msgstr "Qualsiasi cosa|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Qualsiasi non vuoto|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 msgid "Any Word|W" msgstr "Qualsiasi parola|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:338 msgid "Any Number|N" msgstr "Qualsiasi numero|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "User Defined|U" msgstr "Definita dall'utente|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Append Argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 #: lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Reload|R" msgstr "Ricarica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 #: lib/ui/stdcontext.inc:381 #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifica esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicolonna" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 msgid "Multirow|w" msgstr "Multiriga" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Top Line|n" msgstr "Linea superiore|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Bottom Line|i" msgstr "Linea inferiore|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistra|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 #: lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea destra|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 msgid "Left|f" msgstr "Allinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Center|C" msgstr "Allinea al centro|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Right|h" msgstr "Allinea a destra|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 msgid "Decimal" msgstr "Allinea ai decimali" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Top|T" msgstr "Allinea in alto|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Middle|M" msgstr "Allinea in mezzo|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Bottom|B" msgstr "Allinea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:406 msgid "Append Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Delete Row|D" msgstr "Elimina riga|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia riga" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 msgid "Append Column|p" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Delete Column|e" msgstr "Elimina colonna|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:413 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Settings...|g" msgstr "Impostazioni...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "Path|P" msgstr "Percorso|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 msgid "Class|C" msgstr "Classe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 msgid "File Revision|R" msgstr "Revisione file|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisione albero|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autore revisione|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 msgid "Revision Date|D" msgstr "Data revisione|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Revision Time|i" msgstr "Ora revisione|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 msgid "LyX Version|X" msgstr "Versione LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Document Info|D" msgstr "Informazioni documento|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copia testo|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Attiva ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Disattiva ramo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:451 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Attiva ramo nel padre|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Disattiva ramo nel padre|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Aggiungi ramo sconosciuto|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserisci riferimento alla posizione del cursore|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:556 msgid "All Indexes|A" msgstr "Tutti gli indici|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:559 msgid "Subindex|b" msgstr "Sottoindice|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:587 #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:595 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:596 msgid "Demote Section|D" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:598 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Sposta sezione giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:600 msgid "Select Section|S" msgstr "Seleziona sezione|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:608 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Inserisci in anteprima|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Modifica|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Strumenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Aiuto|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nuovo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuovo da modello...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Apri...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Apri recenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Chiudi|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Salva|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Salva come...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Salva tutto|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Ripristina il salvato" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Controllo versione|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Esporta|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "Stampa...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "Nuova finestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "Chiudi finestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "Esci|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "Registrazione...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modifiche...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Estrai per modifica|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Ripristina la versione del repository|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultima registrazione|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Confronta con precedenti revisioni...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostra cronologia...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usa l'opzione di blocco|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:90 msgid "Export As...|s" msgstr "Esporta come...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "Altri formati & opzioni...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Redo|R" msgstr "Rifai|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Seleziona tutto nell'inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Trova e sostituisci (veloce)...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Text Style|S" msgstr "Stile testo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Math|M" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Righe e colonne|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolvi inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Impostazioni codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Impostazioni oggetto flottante...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Impostazioni nota...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Impostazioni segnaposto...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Impostazioni ramo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Impostazioni casella...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Impostazioni voce d'indice...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Impostazioni indice...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Impostazioni info...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Impostazioni listati...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Impostazioni tabella...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Plain Text|T" msgstr "Testo semplice, per linee|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Selection|S" msgstr "Selezione, per linee|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selezione, per paragrafi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Unformatted Text|U" msgstr "Testo non formattato, per linee|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Unformatted, Join Lines|o" msgstr "Testo non formattato, per paragrafi|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Incolla come LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PDF" msgstr "Incolla come PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PNG" msgstr "Incolla come PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Incolla come JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rimuovi stile" #: lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizzato...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Capitalize|a" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Uppercase|U" msgstr "Tutto maiuscolo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Lowercase|L" msgstr "Tutto minuscolo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolonna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Multirow|u" msgstr "Multiriga|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superiore|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferiore|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Top|p" msgstr "Allinea in alto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Middle|i" msgstr "Allinea in mezzo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Bottom|o" msgstr "Allinea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Left|L" msgstr "Allinea a sinistra|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Right|R" msgstr "Allinea a destra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Add Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Add Column|u" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia tipo di limiti|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Macro Definition" msgstr "Definizioni macro|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia tipo di formula|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Text Style|T" msgstr "Stile testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Aggiungi linea in alto" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Default|t" msgstr "Posizionamento predefinito|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Display|D" msgstr "Limiti sopra e sotto|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Inline|I" msgstr "Limiti a lato|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Carattere matematico normale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Famiglia calligrafica formale di matematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Famiglia gotica di matematica|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Famiglia romana di matematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grassetta di matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Carattere normale di testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Roman Family" msgstr "Famiglia romana di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Famiglia senza grazie di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Famiglia monospazio di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grassetta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie media di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsiva di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma maiuscoletta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma obliqua di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma dritta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Apri tutti gli inserti|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Apri macro matematica|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Chiudi macro matematica|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Pannello del navigatore|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Source Pane|S" msgstr "Pannello del sorgente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Pannello dei messaggi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barre degli strumenti|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Close Current View|w" msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Modalità schermo intero|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Math|h" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Special Character|p" msgstr "Carattere speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattazione|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "List / TOC|i" msgstr "Elenco / Indice generale|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Float|a" msgstr "Oggetti flottanti|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Custom Insets" msgstr "Inserti personalizzati" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Casella" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Citation...|C" msgstr "Citazione...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Riferimento...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Label...|L" msgstr "Etichetta...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Voce di nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Graphics...|G" msgstr "Immagine...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Ipercollegamento..." #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota a piè pagina|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "TeX Code|X" msgstr "Codice TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listato di programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Preview|w" msgstr "Anteprima|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Symbols...|b" msgstr "Simboli...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellissi|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Punto di fine frase|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Virgolette normali|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Single Quote|S" msgstr "Virgolette semplici|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Trattino protetto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra spezzabile|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separatore menù|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Simboli fonetici|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Superscript|S" msgstr "Soprascritto|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Subscript|u" msgstr "Sottoscritto|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Protected Space|P" msgstr "Spazio protetto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Visible Space|i" msgstr "Spazio visibile|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spazio orizzontale...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linea orizzontale...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spazio verticale...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Phantom|m" msgstr "Segnaposto|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Punto di sillabazione|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruzione di legatura|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura cinta dal testo|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabella cinta dal testo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice generale|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "List of Listings|L" msgstr "Elenco dei listati|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Testo semplice, per linee...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "External Material...|M" msgstr "Materiale esterno...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento figlio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserisci nuovo ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Tracciamento modifiche|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila il programma|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro di LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:509 msgid "View Master Document|M" msgstr "Mostra documento padre|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aggiorna documento padre|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Compressed|m" msgstr "Compresso|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Track Changes|T" msgstr "Attivato|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Incorpora modifiche...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Accept Change|A" msgstr "Accetta modifica|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostra modifiche nell'output|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Segnalibri|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota successiva|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Next Change|C" msgstr "Modifica successiva|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Riferimento successivo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salva segnalibro 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salva segnalibro 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salva segnalibro 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salva segnalibro 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salva segnalibro 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Cancella segnalibri|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correttore ortografico...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dizionario lessicale...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistiche...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controlla TeX|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informazioni TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Compare...|C" msgstr "Confronta...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Riconfigura|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferenze...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduzione|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida utente|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Additional Features|F" msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Oggetti incorporati|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Customization|C" msgstr "Personalizzazione|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Scorciatoie|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funzioni LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configurazione LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuali specifici|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "About LyX|X" msgstr "Informazioni su LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Braille|B" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagramma di Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistica|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Didascalie multilingua|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Risk and Safety Statements|R" msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 #: lib/configure.py:538 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #: lib/external_templates:37 #: lib/external_templates:44 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Un foglio elettronico realizzato con gnumeric, libreoffice o excel.\n" "Viene importato come tabella lunga, quindi qualsiasi lunghezza\n" "va bene. Un'eccessiva larghezza potrebbe essere problematica.\n" "Per la conversione è necessario il software gnumeric,\n" "sia per file gnumeric che excel.\n" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "Immagine Raster" #: lib/external_templates:79 #: lib/external_templates:85 msgid "Raster image" msgstr "Immagine raster" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Un file bitmap.\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 #: lib/external_templates:152 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/external_templates:202 #: lib/external_templates:221 msgid "Chess diagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n" "Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n" "Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salvare lo schema che si vuole realizzare.\n" "Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n" "e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n" "alla posizione del documento LyX.\n" "In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n" "abilitare la modifica generale della scacchiera.\n" "Potreste anche controllare l'opzione\n" "'Options->Test legality', e ricordare di\n" "cliccare coi tasti centrale e destro per\n" "per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n" "Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n" "il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n" "cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n" "installare il pacchetto skak da CTAN.\n" #: lib/external_templates:252 #: lib/external_templates:258 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Spartito Lilypond" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n" "convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n" "L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n" "L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:315 msgid "PDF pages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size. \n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n" "da inserire nella linguetta 'Opzioni'.\n" "Esempi:\n" "* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n" "* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n" "* pages=- (per includere tutte le pagine)\n" "* pages=last-1 (per tutte le pagine in ordine inverso)\n" "Con l'opzione 'noautoscale' le pagine vengono incluse\n" "con la loro dimensione originale.\n" "Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n" "per ulteriori opzioni e dettagli.\n" #: lib/external_templates:346 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Data odierna.\n" "Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:376 #: lib/external_templates:379 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagramma Dia" #: lib/external_templates:378 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramma Dia.\n" #: lib/configure.py:491 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:491 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:494 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:497 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:500 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:500 msgid "sxd|OpenOffice" msgstr "sxd|OpenOffice" #: lib/configure.py:503 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:506 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:509 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:511 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:512 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:513 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:513 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:514 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:515 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:516 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:517 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:518 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:519 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:520 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:528 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Testo semplice (scacchi)" #: lib/configure.py:529 msgid "Plain text (image)" msgstr "Testo semplice (immagine)" #: lib/configure.py:530 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Testo semplice (Xfig)" #: lib/configure.py:531 msgid "date (output)" msgstr "date (uscita)" #: lib/configure.py:532 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:532 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:533 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:534 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:535 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:536 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:537 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:537 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:539 msgid "R/S code" msgstr "Codice R/S" #: lib/configure.py:541 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:542 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:543 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normale)" #: lib/configure.py:543 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normale)|L" #: lib/configure.py:544 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:545 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:546 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:547 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: lib/configure.py:547 msgid "Plain text|a" msgstr "Testo semplice|s" #: lib/configure.py:548 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Testo semplice (pstotext)" #: lib/configure.py:549 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Testo semplice (ps2ascii)" #: lib/configure.py:550 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Testo semplice (catdvi)" #: lib/configure.py:551 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Testo semplice, per paragrafi" #: lib/configure.py:552 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:555 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Gnumeric" #: lib/configure.py:556 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Excel" #: lib/configure.py:557 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico OpenOffice" #: lib/configure.py:560 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:560 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:568 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:573 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:574 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (uncropped)" #: lib/configure.py:575 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:575 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:579 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:579 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:580 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:580 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:581 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:581 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:582 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:582 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:583 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:583 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:586 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:586 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:587 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:587 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:590 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:593 #: lib/configure.py:625 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:593 #: lib/configure.py:625 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:596 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:599 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:600 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:603 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:604 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:604 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:607 msgid "date command" msgstr "Comando date" #: lib/configure.py:608 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:610 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1150 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:611 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:612 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:613 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:614 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:615 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:616 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:617 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:618 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:619 msgid "LyX Preview" msgstr "Anteprima LyX" #: lib/configure.py:620 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:621 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:622 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:623 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:624 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:167 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:718 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:919 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archivio LyX (zip)" #: lib/configure.py:922 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archivio LyX (tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:253 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2283 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:257 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:425 #: src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:475 #: src/BiblioInfo.cpp:529 #: src/BiblioInfo.cpp:533 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE!" #: src/BiblioInfo.cpp:735 #: src/BiblioInfo.cpp:738 msgid "No year" msgstr "Nessun anno" #: src/BiblioInfo.cpp:753 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Voce bibliografica non trovata!" #: src/Buffer.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n" "Controllate che la stampante sia configurata correttamente." #: src/Buffer.cpp:139 msgid "Print document failed" msgstr "La stampa del documento non è riuscita" #: src/Buffer.cpp:363 msgid "Disk Error: " msgstr "Errore disco: " #: src/Buffer.cpp:364 #, c-format msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)" #: src/Buffer.cpp:477 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX ha tentato di chiudere un documento modificato!\n" #: src/Buffer.cpp:479 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentativo di chiudere un documento modificato!" #: src/Buffer.cpp:488 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/Buffer.cpp:489 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/Buffer.cpp:844 msgid "Unknown document class" msgstr "Classe di documento sconosciuta" #: src/Buffer.cpp:845 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è sconosciuta." #: src/Buffer.cpp:849 #: src/Text.cpp:530 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:853 #: src/Buffer.cpp:860 #: src/Buffer.cpp:883 msgid "Document header error" msgstr "Errore nell'intestazione del documento" #: src/Buffer.cpp:859 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:882 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:895 #: src/Buffer.cpp:901 #: src/BufferView.cpp:1450 #: src/BufferView.cpp:1456 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX" #: src/Buffer.cpp:896 #: src/BufferView.cpp:1451 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché né dvipost né xcolor/ulem sono installati.\n" "Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:902 #: src/BufferView.cpp:1457 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX usando pdflatex, perché xcolor e ulem non sono installati.\n" "Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:940 #: src/BufferParams.cpp:413 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 #: src/insets/InsetIndex.cpp:443 #: src/insets/InsetIndex.cpp:711 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/Buffer.cpp:994 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #: src/Buffer.cpp:995 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Non riesco ad aprire il file `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1018 #: src/Buffer.cpp:1081 msgid "Document format failure" msgstr "La formattazione del documento non è riuscita" #: src/Buffer.cpp:1019 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è corrotto." #: src/Buffer.cpp:1082 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile." #: src/Buffer.cpp:1107 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1108 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created." msgstr "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a creare un file temporaneo per convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1118 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script di conversione non trovato." #: src/Buffer.cpp:1119 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found." msgstr "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo script di conversione lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:1142 #: src/Buffer.cpp:1149 msgid "Conversion script failed" msgstr "Lo script di conversione ha fallito" #: src/Buffer.cpp:1143 #, c-format msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da una precedente\n" "versione di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1150 #, c-format msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da una versione\n" "più recente di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1171 #: src/Buffer.cpp:4020 #: src/Buffer.cpp:4083 msgid "File is read-only" msgstr "Il file è in sola lettura" #: src/Buffer.cpp:1172 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Il file %1$s non può essere sovrascritto perché è in sola lettura." #: src/Buffer.cpp:1181 #, c-format msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?" msgstr "Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo sovrascrivere?" #: src/Buffer.cpp:1183 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sovrascrivo il file modificato?" #: src/Buffer.cpp:1184 #: src/Buffer.cpp:2497 #: src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: src/Buffer.cpp:1213 msgid "Backup failure" msgstr "Backup non riuscito" #: src/Buffer.cpp:1214 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n" "Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile." #: src/Buffer.cpp:1245 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Sto salvando il documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1260 msgid " could not write file!" msgstr " non riesco a scrivere il file!" #: src/Buffer.cpp:1268 msgid " done." msgstr " fatto." #: src/Buffer.cpp:1283 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1293 #: src/Buffer.cpp:1306 #: src/Buffer.cpp:1320 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salvato come %1$s. Meno male!\n" #: src/Buffer.cpp:1296 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Il salvataggio è fallito! Provo ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1310 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Il salvataggio è fallito! Riprovo ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1324 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso." #: src/Buffer.cpp:1411 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software con iconv" #: src/Buffer.cpp:1411 #, c-format msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed" msgstr "Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia correttamente installato" #: src/Buffer.cpp:1441 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato" #: src/Buffer.cpp:1444 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella codifica scelta.\n" "Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1451 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Conversione con iconv non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1456 msgid "conversion failed" msgstr "conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1554 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Carattere intraducibile nel percorso del file" #: src/Buffer.cpp:1556 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely %2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Nel percorso del documento\n" "(%1$s)\n" "sono presenti caratteri sconosciuti nella codifica attualmente usata (ovvero %2$s). Questo potrebbe comportare un output incompleto, a meno che TEXINPUTS contenga la cartella del documento e non si usino percorsi esplicitamente relativi (cioè comincianti per './' o '../') nel preambolo o in ERT.\n" "\n" "In caso di problemi, sciegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificate il nome del percorso." #: src/Buffer.cpp:1905 msgid "Running chktex..." msgstr "Esecuzione di chktex..." #: src/Buffer.cpp:1919 msgid "chktex failure" msgstr "chktex ha fallito" #: src/Buffer.cpp:1920 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:2202 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Nessuna informazione per esportare nel formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2266 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2349 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Il ramo \"%1$s\" esiste già." #: src/Buffer.cpp:2414 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "Non riesco ad analizzare \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2421 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "Destinatario sconosciuto: \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:2428 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "Errore nell'esportazione a DVI." #: src/Buffer.cpp:2493 #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Il file %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/Buffer.cpp:2496 #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #: src/Buffer.cpp:2513 msgid "Error running external commands." msgstr "Errore durante l'esecuzione di comandi esterni." #: src/Buffer.cpp:3332 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:3336 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:3390 msgid "Preview source code" msgstr "Anteprima del sorgente" #: src/Buffer.cpp:3392 msgid "Preview preamble" msgstr "Anteprima del preambolo" #: src/Buffer.cpp:3394 msgid "Preview body" msgstr "Anteprima del corpo del testo" #: src/Buffer.cpp:3409 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Il formato testo semplice non ha un preambolo." #: src/Buffer.cpp:3512 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Salvataggio automatico %1$s" #: src/Buffer.cpp:3566 msgid "Autosave failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/Buffer.cpp:3627 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..." #: src/Buffer.cpp:3766 msgid "Couldn't export file" msgstr "Non posso esportare il file" #: src/Buffer.cpp:3767 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:3828 msgid "File name error" msgstr "Errore sul nome del file" #: src/Buffer.cpp:3829 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi." #: src/Buffer.cpp:3927 #: src/Buffer.cpp:3941 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:546 msgid "Document export cancelled." msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata." #: src/Buffer.cpp:3944 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:3951 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s" #: src/Buffer.cpp:4006 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n" "\n" "Recupero la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4009 msgid "Load emergency save?" msgstr "Apro la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4010 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:4010 msgid "&Load Original" msgstr "&Apri originale" #: src/Buffer.cpp:4021 #, c-format msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Riuscita apertura della copia di emergenza, ma il file originale %1$s è in sola lettura.\n" "Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso." #: src/Buffer.cpp:4028 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Il documento è stato recuperato." #: src/Buffer.cpp:4030 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Non è stato possibile recuperare il documento." #: src/Buffer.cpp:4031 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Rimuovo la copia di emergenza?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4035 #: src/Buffer.cpp:4047 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Cancello la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4036 #: src/Buffer.cpp:4049 msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #: src/Buffer.cpp:4040 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Copia di emergenza rimossa." #: src/Buffer.cpp:4041 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Non dimenticate di salvare il file ora!" #: src/Buffer.cpp:4048 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Rimuovo la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4071 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Il backup del documento %1$s è più recente.\n" "\n" "Apro la copia di backup?" #: src/Buffer.cpp:4073 msgid "Load backup?" msgstr "Apro backup?" #: src/Buffer.cpp:4074 msgid "&Load backup" msgstr "&Apri backup" #: src/Buffer.cpp:4074 msgid "Load &original" msgstr "Apri &originale" #: src/Buffer.cpp:4084 #, c-format msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Riuscita apertura della copia di backup, ma il file originale %1$s è in sola lettura.\n" "Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso." #: src/Buffer.cpp:4427 #: src/insets/InsetCaption.cpp:329 msgid "Senseless!!! " msgstr "Non ha senso!!! " #: src/Buffer.cpp:4632 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto." #: src/Buffer.cpp:4636 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s." #: src/Buffer.cpp:4703 msgid "Included File Invalid" msgstr "File incluso non valido" #: src/Buffer.cpp:4704 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "Salvando il documento in una nuova cartella, il file:\n" " %1$s\n" "è ora inaccessibile. Occorre aggiornare il nome del file incluso." #: src/BufferParams.cpp:603 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "La classe di documento selezionata\n" "\t%1$s\n" "necessita di file esterni che non sono disponibili.\n" "Tale classe può ancora essere usata, ma il\n" "documento non può essere compilato finché i\n" "seguenti prerequisiti non saranno installati:\n" "\t%2$s\n" "Vedere la sezione 3.1.2.2 (Class Availability) della\n" "guida utente in inglese per ulteriori informazioni." #: src/BufferParams.cpp:612 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:1780 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:381 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:197 msgid "Uncodable characters" msgstr "Carattere intraducibili" #: src/BufferParams.cpp:1781 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri usati in una voce d'indice non sono\n" "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2027 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Il file di layout:\n" "%1$s\n" "non è stato trovato. Verrà usata una classe di default\n" "con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n" "un output corretto." #: src/BufferParams.cpp:2033 msgid "Document class not found" msgstr "Classe di documento non trovata" #: src/BufferParams.cpp:2040 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "A causa di errori in esso contenuti, il file di layout:\n" "%1$s\n" "non può essere usato. Verrà usata una classe di default\n" "con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n" "un output corretto." #: src/BufferParams.cpp:2046 #: src/BufferView.cpp:1300 #: src/BufferView.cpp:1329 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile caricare classe" #: src/BufferParams.cpp:2093 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Errore durante la lettura del layout interno" #: src/BufferParams.cpp:2094 #: src/TextClass.cpp:1470 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/BufferView.cpp:187 msgid "No more insets" msgstr "Nessun altro inserto" #: src/BufferView.cpp:730 msgid "Save bookmark" msgstr "Salva segnalibro" #: src/BufferView.cpp:955 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..." #: src/BufferView.cpp:999 msgid "Document is read-only" msgstr "Il documento è in sola lettura" #: src/BufferView.cpp:1008 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata." #: src/BufferView.cpp:1051 #: src/BufferView.cpp:1965 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3255 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3330 msgid "Absolute filename expected." msgstr "È richiesto un nome file assoluto." #: src/BufferView.cpp:1298 #: src/BufferView.cpp:1327 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare la classe di documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1348 msgid "No further undo information" msgstr "Nessun altra operazione da annullare" #: src/BufferView.cpp:1358 msgid "No further redo information" msgstr "Nessun altra operazione da rifare" #: src/BufferView.cpp:1547 #: src/lyxfind.cpp:380 #: src/lyxfind.cpp:398 msgid "String not found!" msgstr "Stringa non trovata!" #: src/BufferView.cpp:1590 msgid "Mark off" msgstr "Evidenziazione disattivata" #: src/BufferView.cpp:1596 msgid "Mark on" msgstr "Evidenziazione attivata" #: src/BufferView.cpp:1603 msgid "Mark removed" msgstr "Evidenziazione rimossa" #: src/BufferView.cpp:1606 msgid "Mark set" msgstr "Evidenziazione impostata" #: src/BufferView.cpp:1662 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistiche per la selezione:" #: src/BufferView.cpp:1664 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistiche per il documento:" #: src/BufferView.cpp:1667 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parole" #: src/BufferView.cpp:1669 msgid "One word" msgstr "Una parola" #: src/BufferView.cpp:1672 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1675 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un carattere (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1678 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1681 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un carattere (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1683 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: src/BufferView.cpp:1837 #, c-format msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di %1$d" #: src/BufferView.cpp:1839 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d inserti" #: src/BufferView.cpp:1847 msgid "Branch name" msgstr "Nome ramo" #: src/BufferView.cpp:1854 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Il ramo esiste già" #: src/BufferView.cpp:1997 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste." #: src/BufferView.cpp:2322 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Ricerca inversa non riuscita" #: src/BufferView.cpp:2323 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "La posizione richiesta per la ricerca inversa non è valida.\n" "Occorre prima aggiornare l'anteprima del documento." #: src/BufferView.cpp:2699 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2710 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserito." #: src/BufferView.cpp:2712 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:2977 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leggere il documento specificato\n" "%1$s\n" "a causa dell'errore: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2979 msgid "Could not read file" msgstr "Non riesco a leggere il file" #: src/BufferView.cpp:2986 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "non può essere letto." #: src/BufferView.cpp:2987 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Non riesco ad aprire il file" #: src/BufferView.cpp:2994 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2995 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Il file non è codificato in UTF-8.\n" "Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n" "Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n" "siete pregati di cambiare la codifica del file in\n" "UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Carattere intraducibile nel nome dell'autore" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Il nome dell'autore '%1$s',\n" "usato per tracciare le modifiche, contiene i seguenti caratteri che non\n" "possono essere rappresentati nella codifica corrente: %2$s.\n" "Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n" "\n" "Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificate il nome della voce." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero " #: src/Color.cpp:202 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:208 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/Color.cpp:203 msgid "black" msgstr "nero" #: src/Color.cpp:204 msgid "white" msgstr "bianco" #: src/Color.cpp:205 msgid "red" msgstr "rosso" #: src/Color.cpp:206 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:207 msgid "blue" msgstr "blu" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:209 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:210 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: src/Color.cpp:211 msgid "cursor" msgstr "Cursore" #: src/Color.cpp:212 msgid "background" msgstr "Sfondo" #: src/Color.cpp:213 msgid "text" msgstr "Testo" #: src/Color.cpp:214 msgid "selection" msgstr "Selezione" #: src/Color.cpp:215 msgid "selected text" msgstr "Testo selezionato" #: src/Color.cpp:217 msgid "LaTeX text" msgstr "Testo LaTeX" #: src/Color.cpp:218 msgid "inline completion" msgstr "Suggerimento in linea" #: src/Color.cpp:220 msgid "non-unique inline completion" msgstr "Suggerimento in linea non univoco" #: src/Color.cpp:222 msgid "previewed snippet" msgstr "Anteprima" #: src/Color.cpp:223 msgid "note label" msgstr "Nota di LyX (etichetta)" #: src/Color.cpp:224 msgid "note background" msgstr "Nota di LyX (sfondo)" #: src/Color.cpp:225 msgid "comment label" msgstr "Commento (etichetta)" #: src/Color.cpp:226 msgid "comment background" msgstr "Commento (sfondo)" #: src/Color.cpp:227 msgid "greyedout inset label" msgstr "Nota sbiadita (etichetta)" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset text" msgstr "Nota sbiadita (testo)" #: src/Color.cpp:229 msgid "greyedout inset background" msgstr "Nota sbiadita (sfondo)" #: src/Color.cpp:230 msgid "phantom inset text" msgstr "Inserto segnaposto (testo)" #: src/Color.cpp:231 msgid "shaded box" msgstr "Nota evidenziata (sfondo)" #: src/Color.cpp:232 msgid "listings background" msgstr "Listati (sfondo)" #: src/Color.cpp:233 msgid "branch label" msgstr "Ramo (etichetta)" #: src/Color.cpp:234 msgid "footnote label" msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)" #: src/Color.cpp:235 msgid "index label" msgstr "Indice (etichetta)" #: src/Color.cpp:236 msgid "margin note label" msgstr "Nota a margine (etichetta)" #: src/Color.cpp:237 msgid "URL label" msgstr "URL (etichetta)" #: src/Color.cpp:238 msgid "URL text" msgstr "URL (testo)" #: src/Color.cpp:239 msgid "depth bar" msgstr "Barra di profondità" #: src/Color.cpp:240 msgid "language" msgstr "Lingua" #: src/Color.cpp:241 msgid "command inset" msgstr "Inserto comando" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset background" msgstr "Inserto comando (sfondo)" #: src/Color.cpp:243 msgid "command inset frame" msgstr "Inserto comando (cornice)" #: src/Color.cpp:244 msgid "special character" msgstr "Carattere speciale" #: src/Color.cpp:245 msgid "math" msgstr "Matematica" #: src/Color.cpp:246 msgid "math background" msgstr "Matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:247 msgid "graphics background" msgstr "Immagine (sfondo)" #: src/Color.cpp:248 #: src/Color.cpp:252 msgid "math macro background" msgstr "Macro matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:249 msgid "math frame" msgstr "Matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:250 msgid "math corners" msgstr "Matematica (angoli)" #: src/Color.cpp:251 msgid "math line" msgstr "Matematica (linea)" #: src/Color.cpp:253 msgid "math macro hovered background" msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro label" msgstr "Macro matematica (etichetta)" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro frame" msgstr "Macro matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro blended out" msgstr "Macro matematica (miscelata)" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro old parameter" msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)" #: src/Color.cpp:258 msgid "math macro new parameter" msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)" #: src/Color.cpp:259 msgid "collapsable inset text" msgstr "Inserto collassabile (testo)" #: src/Color.cpp:260 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Inserto collassabile (cornice)" #: src/Color.cpp:261 msgid "inset background" msgstr "Inserto (sfondo)" #: src/Color.cpp:262 msgid "inset frame" msgstr "Inserto (cornice)" #: src/Color.cpp:263 msgid "LaTeX error" msgstr "Errore di LaTeX" #: src/Color.cpp:264 msgid "end-of-line marker" msgstr "Marcatore di fine linea" #: src/Color.cpp:265 msgid "appendix marker" msgstr "Evidenziatore di appendice" #: src/Color.cpp:266 msgid "change bar" msgstr "Barra delle modifiche" #: src/Color.cpp:267 msgid "deleted text" msgstr "Testo cancellato" #: src/Color.cpp:268 msgid "added text" msgstr "Testo aggiunto" #: src/Color.cpp:269 msgid "changed text 1st author" msgstr "Modifiche autore 1" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 2nd author" msgstr "Modifiche autore 2" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 3rd author" msgstr "Modifiche autore 3" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 4th author" msgstr "Modifiche autore 4" #: src/Color.cpp:273 msgid "changed text 5th author" msgstr "Modifiche autore 5" #: src/Color.cpp:274 msgid "deleted text modifier" msgstr "Testo cancellato (modificatore)" #: src/Color.cpp:275 msgid "added space markers" msgstr "Marcatori di spazio aggiunti" #: src/Color.cpp:276 msgid "table line" msgstr "Tabella (linee)" #: src/Color.cpp:277 msgid "table on/off line" msgstr "Tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:279 msgid "bottom area" msgstr "Area inferiore" #: src/Color.cpp:280 msgid "new page" msgstr "Nuova pagina" #: src/Color.cpp:281 msgid "page break / line break" msgstr "Interruzione di linea/pagina" #: src/Color.cpp:282 msgid "frame of button" msgstr "Pulsanti (cornice)" #: src/Color.cpp:283 msgid "button background" msgstr "Pulsanti (sfondo)" #: src/Color.cpp:284 msgid "button background under focus" msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:285 msgid "paragraph marker" msgstr "Segna paragrafo" #: src/Color.cpp:286 msgid "preview frame" msgstr "Anteprima (cornice)" #: src/Color.cpp:287 msgid "inherit" msgstr "eredita" #: src/Color.cpp:288 msgid "regexp frame" msgstr "Espressione regolare (cornice)" #: src/Color.cpp:289 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:326 #: src/Converter.cpp:516 #: src/Converter.cpp:539 #: src/Converter.cpp:582 msgid "Cannot convert file" msgstr "Non riesco a convertire il file" #: src/Converter.cpp:327 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nessuna informazione per convertire i file in formato %1$s in %2$s.\n" "Occorre definire un convertitore nelle preferenze." #: src/Converter.cpp:467 #: src/Format.cpp:661 #: src/Format.cpp:729 msgid "Executing command: " msgstr "Comando in esecuzione: " #: src/Converter.cpp:511 msgid "Build errors" msgstr "Errori di compilazione" #: src/Converter.cpp:512 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione." #: src/Converter.cpp:517 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:540 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:584 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:585 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:641 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Esecuzione di LaTeX..." #: src/Converter.cpp:660 #, c-format msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s." msgstr "LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto localizzare il registro di LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:663 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX ha fallito" #: src/Converter.cpp:665 msgid "Output is empty" msgstr "Output vuoto" #: src/Converter.cpp:666 msgid "An empty output file was generated." msgstr "È stato generato un output vuoto." #: src/CutAndPaste.cpp:345 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Il ramo incollato \"%1$s\" non è definito.\n" "Volete aggiungerlo alla lista dei rami del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:348 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo sconosciuto" #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "&Don't Add" msgstr "&Non aggiungerlo" #: src/CutAndPaste.cpp:662 #: src/Text.cpp:403 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Layout `%1$s' non trovato." #: src/CutAndPaste.cpp:664 #: src/Text.cpp:405 msgid "Layout Not Found" msgstr "Layout non trovato" #: src/CutAndPaste.cpp:692 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "L'inserto flessibile %1$s non è definito dopo l'aggiornamento del layout `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:695 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'." msgstr "L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione del layout da `%2$s' a `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:700 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flessibile non definito" #: src/Encoding.cpp:429 #: src/Paragraph.cpp:2614 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetListings.cpp:182 #: src/insets/InsetListings.cpp:190 #: src/insets/InsetListings.cpp:212 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "LyX Warning: " msgstr "Avviso di LyX: " #: src/Encoding.cpp:430 #: src/Paragraph.cpp:2615 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:163 msgid "uncodable character" msgstr "carattere intraducibile" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantieni" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Sovrascrivi tutto" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella esportazione" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non ho potuto copiare il file" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s." #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3531 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3531 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Senza Grazie" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3531 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Monospazio" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/Font.cpp:61 #: src/Font.cpp:64 #: src/Font.cpp:67 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Dritto" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Inclinato" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Enfasi %1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Depennazione %1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Doppia sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura ondulata %1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Sostantivazione %1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Lingua: %1$s, " #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Numero %1$s" #: src/Format.cpp:609 #: src/Format.cpp:622 #: src/Format.cpp:632 msgid "Cannot view file" msgstr "Non riesco a mostrare il file" #: src/Format.cpp:610 #: src/Format.cpp:677 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3017 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Il file non esiste: %1$s" #: src/Format.cpp:623 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s" #: src/Format.cpp:633 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita" #: src/Format.cpp:676 #: src/Format.cpp:688 #: src/Format.cpp:701 #: src/Format.cpp:712 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non posso modificare il file" #: src/Format.cpp:689 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:702 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s" #: src/Format.cpp:713 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita" #: src/KeyMap.cpp:226 #: src/KeyMap.cpp:241 msgid "Could not find bind file" msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti" #: src/KeyMap.cpp:227 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file dei collegamenti\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/KeyMap.cpp:234 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/KeyMap.cpp:242 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Non riesco a trovare il file dei collegamenti\n" "%1$s.\n" "Faccio ricorso alle impostazioni di default." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opzioni: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d" #: src/LaTeX.cpp:266 #: src/LaTeX.cpp:369 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processore di indice in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:292 #: src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX è in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl." #: src/LaTeXFonts.cpp:194 #: src/LaTeXFonts.cpp:263 msgid "Font not available" msgstr "Carattere non disponibile" #: src/LaTeXFonts.cpp:195 #: src/LaTeXFonts.cpp:264 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Il pacchetto LaTeX `%1$s' necessario per il carattere `%2$s'\n" "non è disponibile nel vostro sistema. LyX farà ricorso al carattere predefinito." #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente." #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: src/LyX.cpp:379 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Non è stato possibile aprire i seguenti file:" #: src/LyX.cpp:416 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX." #: src/LyX.cpp:418 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/LyX.cpp:426 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:454 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono." #: src/LyX.cpp:528 msgid "No textclass is found" msgstr "Nessuna classe di documento trovata" #: src/LyX.cpp:529 msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "La funzionalità di LyX sarà minima perché non è stata trovata nessuna classe di documento. Potete provare ad eseguire una riconfigurazione normale, oppure una riconfigurazione senza verifica dell'installazione LaTeX (solo le classi predefinite saranno disponibili), oppure continuare." #: src/LyX.cpp:533 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Riconfigura" #: src/LyX.cpp:534 msgid "&Without LaTeX" msgstr "Classi &predefinite" #: src/LyX.cpp:535 #: src/VCBackend.cpp:872 #: src/VCBackend.cpp:876 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/LyX.cpp:638 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di arresto (SIGHUP)!\n" "Esco." #: src/LyX.cpp:642 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di eccezione in virgola mobile (SIGFPE)!\n" "Esco." #: src/LyX.cpp:645 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di errore di segmento (SIGSEGV)!\n" "Spiacente, avete trovato un errore in LyX, sperabilmente senza perdita di dati.\n" "Per favore, leggete le istruzioni su come segnalare un errore in 'Aiuto->Introduzione' ed inviate un rapporto se necessario. Grazie!\n" "Esco." #: src/LyX.cpp:661 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX: Errore fatale!" #: src/LyX.cpp:695 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:988 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:826 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:827 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non riesco a creare una cartella temporanea in\n" "\"%1$s\"\n" "Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate nuovamente." #: src/LyX.cpp:910 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Manca la cartella utente di LyX" #: src/LyX.cpp:911 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n" "Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale." #: src/LyX.cpp:916 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea cartella" #: src/LyX.cpp:917 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Esci da LyX" #: src/LyX.cpp:918 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco." #: src/LyX.cpp:922 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s" #: src/LyX.cpp:927 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella. Esco." #: src/LyX.cpp:1000 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:" #: src/LyX.cpp:1004 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s" #: src/LyX.cpp:1015 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short Name\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ...]\n" "Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n" "\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n" "\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n" "\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n" "\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n" "\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n" " seleziona le caratteristiche da verificare.\n" " Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di caratteristiche.\n" "\t-x [--execute] comando\n" " dove comando è un comando di LyX.\n" "\t-e [--export] formato\n" " dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n" " Vedere Strumenti->Preferenze->Formati file->Nome corto\n" " per farsi un'idea di quali parametri usare.\n" " Notare che l'ordine delle opzioni -e e -x conta.\n" "\t-E [--export-to] formato nomefile\n" " dove formato è il formato d'esportazione come per\n" " --export e nomefile è il nome del file di destinazione.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" " dove formato è il formato di importazione scelto\n" " e file.xxx è il file che deve essere importato.\n" "\t-f [--force-overwrite] cosa\n" " dove cosa è `all', `main' oppure `none' e specifica\n" " quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n" " (tutti, solo il file principale o nessuno, rispettivamente).\n" " Qualsiasi altra cosa equivale ad `all'.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " apre i documenti in una nuova istanza\n" "\t-r [--remote]\n" " apre i documenti in una istanza già in esecuzione\n" " (necessita di una lyxpipe funzionante)\n" "\t-batch esegue i comandi senza aprire finestre ed esce.\n" "\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n" "Consultare la pagina di manuale di LyX per maggiori dettagli." #: src/LyX.cpp:1070 #: src/support/Package.cpp:596 msgid "No system directory" msgstr "Nessuna cartella di sistema" #: src/LyX.cpp:1071 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user directory" msgstr "Nessuna cartella utente" #: src/LyX.cpp:1083 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir" #: src/LyX.cpp:1094 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando non completo" #: src/LyX.cpp:1095 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute" #: src/LyX.cpp:1106 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export-to" #: src/LyX.cpp:1111 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Manca il nome del file di destinazione dopo l'opzione --export-to" #: src/LyX.cpp:1124 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export" #: src/LyX.cpp:1137 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import" #: src/LyX.cpp:1142 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Manca il nome file per --import" #: src/LyXRC.cpp:3063 msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?" msgstr "Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:3067 msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document." msgstr "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:3075 msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type." msgstr "Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita automaticamente da quello che si scrive." #: src/LyXRC.cpp:3079 msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change." msgstr "Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a quelle predefinite dopo un cambiamento di classe." #: src/LyXRC.cpp:3083 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun autosalvataggio." #: src/LyXRC.cpp:3090 msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file." msgstr "Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota." #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories." msgstr "File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:3106 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file." #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3120 msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il cursore sullo schermo." #: src/LyXRC.cpp:3128 msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen" msgstr "" "Normalmente LyX non consente di far scorrere il documento oltre il suo fondo.\n" "Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in cima allo schermo." #: src/LyXRC.cpp:3132 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3136 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Usa convenzione Mac OS X per movimento cursore a livello di parola" #: src/LyXRC.cpp:3140 msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside." msgstr "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della macro quando il cursore è all'interno." #: src/LyXRC.cpp:3145 #, no-c-format msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i dettagli.\n" "Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories." msgstr "File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3157 msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)" msgstr "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti." #: src/LyXRC.cpp:3161 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico." #: src/LyXRC.cpp:3165 msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3169 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola." #: src/LyXRC.cpp:3173 msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3177 msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages." msgstr "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese." #: src/LyXRC.cpp:3181 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "Disabilita crenatura e legature del testo reso a schermo." #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di indici." #: src/LyXRC.cpp:3205 msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana." #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document." msgstr "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del documento." #: src/LyXRC.cpp:3213 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del documento." #: src/LyXRC.cpp:3217 msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language." msgstr "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: \\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome della seconda lingua." #: src/LyXRC.cpp:3221 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:3225 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua." #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass." msgstr "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3233 msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3237 msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language." msgstr "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è la lingua predefinita." #: src/LyXRC.cpp:3241 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima sessione." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document." msgstr "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua diversa da quella del documento." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse." #: src/LyXRC.cpp:3262 msgid "The completion popup delay." msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo matematico." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo testo." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un tentativo non univoco di completamento." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available." msgstr "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile un suggerimento." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The inline completion delay." msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow" #: src/LyXRC.cpp:3302 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al massimo %1$d." #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche" #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che numeriche." #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima." #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate." #: src/LyXRC.cpp:3329 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER." msgstr "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è specificata alcuna stampante." #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari." #: src/LyXRC.cpp:3341 msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed." msgstr "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra cosa ma prima del nome del file DVI da stampare." #: src/LyXRC.cpp:3345 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:3349 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opzione per stampare in orizzontale." #: src/LyXRC.cpp:3353 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari." #: src/LyXRC.cpp:3357 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da virgole." #: src/LyXRC.cpp:3361 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta." #: src/LyXRC.cpp:3365 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta." #: src/LyXRC.cpp:3369 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate." #: src/LyXRC.cpp:3373 msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments." msgstr "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo di stampa." #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opzione per stampare su file." #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command." msgstr "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di destinazione al comando di stampa." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, altrimenti il movimento sarà di tipo logico." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "Specifica se, chiudendo l'ultima vista di un documento, LyX deve chiudere il documento (yes), nasconderlo (no), o chiedere cosa fare (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here." msgstr "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper." msgstr "Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione delle finestre." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users." msgstr "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in\" e \".out\". Solo per utenti esperti." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX." msgstr "LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte eliminate alla chiusura di LyX." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories." msgstr "È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection." msgstr "Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra principale e della selezione." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di lavoro." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)." #: src/LyXRC.cpp:3499 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure usare \"-paper\")." #: src/LyXVC.cpp:96 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?" #: src/LyXVC.cpp:98 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?" #: src/LyXVC.cpp:99 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/LyXVC.cpp:131 msgid "Document not saved" msgstr "Il documento non è stato salvato" #: src/LyXVC.cpp:132 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato." #: src/LyXVC.cpp:162 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: descrizione iniziale" #: src/LyXVC.cpp:163 #: src/LyXVC.cpp:170 msgid "(no initial description)" msgstr "(nessuna descrizione iniziale)" #: src/LyXVC.cpp:181 msgid "(no log message)" msgstr "(nessun messaggio di registro)" #: src/LyXVC.cpp:186 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2875 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/LyXVC.cpp:242 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n" "comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n" "\n" "Volete ripristinare la versione salvata?" #: src/LyXVC.cpp:247 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?" #: src/LyXVC.cpp:248 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3368 msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #: src/Paragraph.cpp:2049 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Non ha senso con questo layout!" #: src/Paragraph.cpp:2111 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Allineamento non consentito" #: src/Paragraph.cpp:2112 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n" "Uso quello predefinito." #: src/Paragraph.cpp:3205 msgid "Memory problem" msgstr "Problema di memoria" #: src/Paragraph.cpp:3205 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato" #: src/Text.cpp:430 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto sconosciuto" #: src/Text.cpp:517 msgid "Change tracking error" msgstr "Errore tracciamento modifiche" #: src/Text.cpp:518 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "L'indice dell'autore è sconosciuto per la modifica: %1$d\n" #: src/Text.cpp:529 msgid "Unknown token" msgstr "Simbolo sconosciuto" #: src/Text.cpp:992 msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial." msgstr "Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, leggete il Tutorial!" #: src/Text.cpp:1000 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il Tutorial!" #: src/Text.cpp:1836 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Tracciamento modifiche] " #: src/Text.cpp:1842 msgid "Change: " msgstr "Modifica: " #: src/Text.cpp:1846 msgid " at " msgstr ", " #: src/Text.cpp:1856 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Carattere: %1$s" #: src/Text.cpp:1861 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Rientro: %1$d" #: src/Text.cpp:1867 msgid ", Spacing: " msgstr ", Spaziatura: " #: src/Text.cpp:1873 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:751 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e mezzo" #: src/Text.cpp:1879 msgid "Other (" msgstr "Altro (" #: src/Text.cpp:1888 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Text.cpp:1889 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrafo: " #: src/Text.cpp:1890 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1891 msgid ", Position: " msgstr ", Posizione: " #: src/Text.cpp:1897 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Car: 0x" #: src/Text.cpp:1899 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text2.cpp:404 msgid "No font change defined." msgstr "Nessun cambio di carattere definito." #: src/Text2.cpp:444 msgid "Nothing to index!" msgstr "Niente da indicizzare!" #: src/Text2.cpp:446 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!" #: src/Text3.cpp:196 msgid "Math editor mode" msgstr "Modalità editore matematico" #: src/Text3.cpp:198 msgid "No valid math formula" msgstr "Formula matematica non valida" #: src/Text3.cpp:206 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Già in modalità espressione regolare" #: src/Text3.cpp:219 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modalità editore regexp" #: src/Text3.cpp:1353 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text3.cpp:1354 msgid " not known" msgstr " sconosciuto" #: src/Text3.cpp:1871 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1456 msgid "Missing argument" msgstr "Argomento mancante" #: src/Text3.cpp:2027 #: src/Text3.cpp:2039 msgid "Character set" msgstr "Insieme di caratteri" #: src/Text3.cpp:2246 #: src/Text3.cpp:2257 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo" #: src/TextClass.cpp:157 msgid "Plain Layout" msgstr "Semplice" #: src/TextClass.cpp:804 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:805 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:808 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrotto" #: src/TextClass.cpp:809 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:1447 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Il modulo %1$s è stato richiesto da\n" "questo documento ma non è stato trovato nella lista\n" "dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n" "probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1451 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1457 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Il modulo %1$s richiede un pacchetto LaTeX o un\n" "convertitore non disponibili perché apparentemente non installati.\n" "LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n" "Prerequisiti mancanti:\n" "\t%2$s\n" "Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per ulteriori informazioni." #: src/TextClass.cpp:1464 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1469 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:60 #: src/VCBackend.cpp:779 #: src/VCBackend.cpp:784 #: src/VCBackend.cpp:832 #: src/VCBackend.cpp:893 #: src/VCBackend.cpp:954 #: src/VCBackend.cpp:962 #: src/VCBackend.cpp:1177 #: src/VCBackend.cpp:1270 #: src/VCBackend.cpp:1276 #: src/VCBackend.cpp:1297 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2837 msgid "Revision control error." msgstr "Errore di controllo revisione." #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:584 msgid "Up-to-date" msgstr "Aggiornato" #: src/VCBackend.cpp:586 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificato localmente" #: src/VCBackend.cpp:588 msgid "Locally Added" msgstr "Aggiunto localmente" #: src/VCBackend.cpp:590 msgid "Needs Merge" msgstr "Occorre fusione" #: src/VCBackend.cpp:592 msgid "Needs Checkout" msgstr "Occorre estrazione" #: src/VCBackend.cpp:594 msgid "No CVS file" msgstr "Nessun file CVS" #: src/VCBackend.cpp:596 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Stato CVS non ottenibile" #: src/VCBackend.cpp:780 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La versione nel repository è più nuova di quella attualmente estratta.\n" "Occorre aggiornare dal repository o disdire i cambiamenti." #: src/VCBackend.cpp:785 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Malo stato durante la registrazione dei cambiamenti.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:833 #: src/VCBackend.cpp:1298 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dal repository.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:867 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version." msgstr "" "Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n" "%1$s\n" "\n" "Occorrerà risolvere manualmente eventuali conflitti o ritornare\n" "alla versione del repository successivamente." #: src/VCBackend.cpp:871 #: src/VCBackend.cpp:875 #: src/VCBackend.cpp:1339 #: src/VCBackend.cpp:1343 msgid "Changes detected" msgstr "Rilevate modifiche" #: src/VCBackend.cpp:872 #: src/VCBackend.cpp:876 msgid "&Abort" msgstr "&Abbandona" #: src/VCBackend.cpp:872 #: src/VCBackend.cpp:1340 msgid "View &Log ..." msgstr "Mostra il ®istro ..." #: src/VCBackend.cpp:894 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento del documento %1$s dal repository.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti SUBITO!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:955 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Il documento %1$s non è nel repository.\n" "Occorre registrare la prima revisione per poter disdire i cambiamenti." #: src/VCBackend.cpp:963 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Non posso retrocedere il documento %1$s alla versione del repository.\n" "Lo stato '%2$s' è del tutto inaspettato." #: src/VCBackend.cpp:1166 #: src/VCBackend.cpp:1287 #: src/VCBackend.cpp:1324 #: src/VCBackend.cpp:1380 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Errore: impossibile generare il registro." #: src/VCBackend.cpp:1178 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Errore durante la registrazione nel repository.\n" "Il problema deve essere risolto manualmente.\n" "Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento." #: src/VCBackend.cpp:1271 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Errore nell'acquisire il bloccaggio in scrittura.\n" "Molto probabilmente qualche altro utente sta editando il documento!\n" "Verificare anche l'accesso al repository." #: src/VCBackend.cpp:1277 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Errore nel rilasciare il bloccaggio in scrittura.\n" "Verificare l'accesso al repository." #: src/VCBackend.cpp:1334 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n" "%1$s\n" "\n" "In caso di conflitto, viene preferita la versione dei file nella cartella locale.\n" "\n" "Continuo?" #: src/VCBackend.cpp:1340 #: src/VCBackend.cpp:1344 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:360 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: src/VCBackend.cpp:1340 #: src/VCBackend.cpp:1344 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:360 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1406 msgid "VCN File Locking" msgstr "Blocco file di SVN" #: src/VCBackend.cpp:1407 msgid "Locking property unset." msgstr "Opzione di blocco rimossa." #: src/VCBackend.cpp:1407 #: src/VCBackend.cpp:1411 msgid "Locking property set." msgstr "Opzione di blocco impostata." #: src/VCBackend.cpp:1408 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Non dimenticate di registrare l'opzione di blocco nel repository." #: src/VSpace.cpp:161 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinito" #: src/VSpace.cpp:164 msgid "Small skip" msgstr "Salto piccolo" #: src/VSpace.cpp:167 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/VSpace.cpp:170 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:173 msgid "Vertical fill" msgstr "Riempimento verticale" #: src/VSpace.cpp:180 msgid "protected" msgstr "protetto" #: src/buffer_funcs.cpp:74 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Il documento %1$s è già aperto ed è stato modificato.\n" "Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "Reload saved document?" msgstr "Riapro il documento salvato?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "&Reload" msgstr "&Riapri" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Mantieni modifiche" #: src/buffer_funcs.cpp:89 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente." #: src/buffer_funcs.cpp:92 msgid "File not readable!" msgstr "File non leggibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:109 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Il documento %1$s non esiste ancora.\n" "\n" "Volete creare un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:112 msgid "Create new document?" msgstr "Creo un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:113 msgid "&Create" msgstr "&Crea" #: src/buffer_funcs.cpp:141 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Il modello specificato di documento\n" "%1$s\n" "non ha potuto essere letto." #: src/buffer_funcs.cpp:143 msgid "Could not read template" msgstr "Non posso leggere il modello" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Non disponibile:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:498 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:501 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:527 msgid "Uncategorized" msgstr "Non catalogati" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:189 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259 msgid "File" msgstr "File" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262 msgid "Master document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265 msgid "Open files" msgstr "File aperti" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268 msgid "Manuals" msgstr "Manuali" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: raggiunta la fine cercando in avanti.\n" "Continuo a cercare dall'inizio?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n" "Continuo a cercare dalla fine?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Ricerca avanzata in corso (premere ESC per terminare) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:341 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Ricerca avanzata terminata dall'utente" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:359 msgid "Wrap search?" msgstr "Continuo la ricerca?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:406 msgid "Nothing to search" msgstr "Niente da cercare" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:446 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nessun documento aperto in cui cercare" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:552 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERRORE! LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o (a vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" "Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) insieme a questo programma; se non così non fosse, scrivete alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "non ancora rilasciato" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Versione %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "Cartella di sistema: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "Cartella utente: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:155 msgid "About LyX" msgstr "Informazioni su LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:201 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:246 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:287 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:496 msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:496 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3232 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:497 msgid "Reconfigure" msgstr "Riconfigura" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:497 msgid "Quit %1" msgstr "Chiudi %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:921 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:927 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:971 msgid "Command not handled" msgstr "Comando non trattato" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:977 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1091 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun buffer aperto" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1098 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "l'argomento di buffer-forall è invalido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1282 msgid "Running configure..." msgstr "Sto configurando il sistema..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1293 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1299 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Riconfigurazione non riuscita" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1300 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La riconfigurazione del sistema è fallita.\n" "Verrà usata la classe di documento predefinita\n" "ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n" "Si consiglia di riconfigurare se necessario." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1305 msgid "System reconfigured" msgstr "Il sistema è stato riconfigurato" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1306 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Il sistema è stato riconfigurato.\n" "Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n" "specifiche aggiornate delle classi di documento." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1386 msgid "Exiting." msgstr "Esco." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1468 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1487 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintassi: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non può essere ridefinito." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1687 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d buffer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1753 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1757 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1897 msgid "Unknown function." msgstr "Funzione sconosciuta." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2314 msgid "The current document was closed." msgstr "Il documento corrente è stato chiuso." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2324 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti modificati prima di terminare.\n" "\n" "Eccezione: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2328 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2334 msgid "Software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2332 msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit." msgstr "LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti modificati prima di terminare." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2601 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2613 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2602 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file incluso\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2608 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2609 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file UI di default!\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2614 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s\n" "Uso la configurazione predefinita.\n" "Siete pregati di verificare quale file di interfaccia utente state\n" "usando in Strumenti>Preferenze>Interfaccia utente." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2132 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:645 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:333 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1863 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1920 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2063 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2228 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documenti|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Cataloghi BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selezione di un catalogo BibTeX da aggiungere" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stili BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selezione di uno stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Nessuna cornice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare semplice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Cornice ovale, sottile" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Cornice ovale, spessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Cornice ombreggiata" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Sfondo colorato" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare doppia" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Altezza totale" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:138 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 #: src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Suffisso del nome del file" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2440 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3420 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2439 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3419 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:210 msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserire il nome del nuovo ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Un ramo di nome \"%1$s\" esiste già.\n" "Volete incorporare il ramo \"%2$s\" con quello?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Incorpora" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:221 msgid "Renaming failed" msgstr "Rinomina non riuscita" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Non è stato possibile rinominare il ramo." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Autore della modifica: %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Data della modifica: %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Sottolineatura" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "Sottolineatura doppia" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "Sottolineatura ondulata" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "Depennazione" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "Nessun colore" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "Stile testo" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181 msgid "pasted" msgstr "incollato" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1939 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2116 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3343 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sovrascrivo il file esterno?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista dei comandi precedenti" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Comando successivo" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Confronta file LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Selezione documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2191 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2236 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documenti LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2096 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2178 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3485 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Errore nel confrontare i documenti." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abbandonato" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Abbandono l'operazione..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "differenze" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 msgid "Compare different revisions" msgstr "Confronta revisioni diverse" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:168 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:210 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:212 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136 msgid "&Use amsmath package automatically" msgstr "Usa au&tomaticamente il pacchetto matematico AMS" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:137 msgid "Use ams&math package" msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto AMS sarà usato solo se comandi\n" "o simboli AMS vengono inseriti nelle formule" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:140 msgid "&Use amssymb package automatically" msgstr "Usa automaticamente il pacchetto amss&ymb" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141 msgid "Use amssymb package" msgstr "Usa il pacchetto amssymb" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142 msgid "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto amssymb sarà usato solo se\n" "simboli AMS vengono inseriti nelle formule" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:145 msgid "Use &esint package" msgstr "Usa il pacchetto &esint" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto esint sarà usato solo se simboli di\n" "integrale speciali vengono inseriti nelle formule" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:148 msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "Usa automaticamente il pacchetto math&dots" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:149 msgid "Use mathdo&ts package" msgstr "Usa il &pacchetto mathdots" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:150 msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto mathdots sarà usato solo se il comando\n" "\\iddots viene inserito nelle formule" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:152 msgid "Use mathtools package automatically" msgstr "Usa automaticamente i&l pacchetto mathtools" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:153 msgid "Use mathtools package" msgstr "Usa &il pacchetto mathtools" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154 msgid "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto mathtools sarà usato solo se alcune\n" "relazioni matematiche vengono inserite nelle formule" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "Usa automaticamente il pacchetto m&hchem" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Use mh&chem package" msgstr "Usa il pacchetto mh&chem" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto mhchem sarà usato solo se i comandi\n" "\\ce o \\cf vengono inseriti nelle formule" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:160 msgid "Use stmaryrd package automatically" msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stmaryrd" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:161 msgid "Use stmaryrd package" msgstr "Usa il pacchetto stmaryrd" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:162 msgid "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto stmaryrd sarà usato solo se vengono inseriti nelle\n" "formule simboli dai caratteri St Mary's Road per informatica teorica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:164 msgid "Use u&ndertilde package automatically" msgstr "Usa automaticamente il pacchetto u&ndertilde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:165 msgid "Use undertilde pac&kage" msgstr "Usa il pacchetto &undertilde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:166 msgid "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame decoration 'utilde'" msgstr "" "Il pacchetto undertilde sarà usato solo se la decorazione 'utilde'\n" "viene utilizzata nelle formule" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:248 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovato!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Premere il pulsante per verificare la validità..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609 msgid "Conversion Failed!" msgstr "Conversione non riuscita!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "Non sono riuscito a convertire il layout locale al formato corrente." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:625 msgid "Layout is valid!" msgstr "Layout valido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:629 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Layout non valido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:644 msgid "Convert to current format" msgstr "Converti al formato corrente" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 msgid "Document Settings" msgstr "Impostazioni documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1417 msgid "Child Document" msgstr "Documento figlio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:778 msgid "Include to Output" msgstr "Includi nell'output" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Nessuna (no fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usa direttamente font OpenType e TrueType (richiede XeTeX o LuaTeX)\n" "Occorre installare il pacchetto \"fontspec\" per usare questa opzione" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "empty" msgstr "Vuoto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "plain" msgstr "Semplice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "headings" msgstr "Intestazioni" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "fancy" msgstr "Fantasioso" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "US letter" msgstr "Lettera US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919 msgid "US legal" msgstr "Legale US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 msgid "US executive" msgstr "Esecutivo US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:926 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:927 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:928 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1062 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Lingua predefinita (no inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072 msgid "``text''" msgstr "“testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1074 msgid "''text''" msgstr "”testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1076 msgid ",,text``" msgstr "„testo“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078 msgid ",,text''" msgstr "„testo”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1080 msgid "<>" msgstr "«testo»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1082 msgid ">>text<<" msgstr "»testo«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1128 msgid "Numbered" msgstr "Numerato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1129 msgid "Appears in TOC" msgstr "Appare nell'indice generale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Author-year" msgstr "Autore-anno" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166 msgid "Numerical" msgstr "Numerico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1208 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Il pacchetto AMS sarà sempre usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1211 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s sarà sempre usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2111 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283 #, c-format msgid "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and all requires packages (%2$s) installed." msgstr "Classe non trovata da LyX. Verificate di avere installato la corrispondente classe %1$s e tutti i pacchetti necessari (%2$s)." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1509 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei parametri." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1433 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3168 msgid "Document Class" msgstr "Classe documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3167 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3170 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "Child Documents" msgstr "Documenti figlio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "Local Layout" msgstr "Layout locale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 msgid "Text Layout" msgstr "Struttura testo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Page Margins" msgstr "Margini" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1108 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numerazione & Indice generale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietà PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 msgid "Math Options" msgstr "Opzioni matematiche" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 msgid "Float Placement" msgstr "Posizione oggetti flottanti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429 msgid "Bullets" msgstr "Elenchi puntati" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1430 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1432 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambolo di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1662 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1692 msgid "&Default..." msgstr "&Predefinito..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1895 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3201 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3209 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3217 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3225 msgid " (not installed)" msgstr " (non installato)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1920 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Predefinito (caratteri non-TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1922 msgid " (not available)" msgstr "(non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1923 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Predefinito (caratteri TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1961 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1988 msgid "Class Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2065 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layout|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2067 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2069 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2078 msgid "Local layout file" msgstr "File di layout locale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2079 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n" "non si trova nella cartella di sistema o utente.\n" "Il documento potrebbe non essere usabile se il file\n" "di layout non si trova nella sua stessa cartella." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083 msgid "&Set Layout" msgstr "Impo&sta layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2097 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2112 msgid "This is a local layout file." msgstr "Questo è un file di layout locale." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2126 msgid "Select master document" msgstr "Selezionare documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2130 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "File LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3474 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2164 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3475 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n" "Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3477 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2178 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3485 msgid "Unable to set document class." msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2290 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2295 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2309 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2384 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modulo fornito dalla classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2391 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categoria: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2399 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacchetti necessari: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2405 msgid "or" msgstr "oppure" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2408 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Moduli richiesti: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Moduli esclusi: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2423 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3143 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nessuna opzione predefinita]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3346 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Modifica supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3348 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3496 msgid "Can't set layout!" msgstr "Impossibile impostare il layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3497 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3588 msgid "Not Found" msgstr "non trovato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3642 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Il documento genitore specificato non include questo file" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3643 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Occorre includere questo file nel documento\n" "'%1$s' per poterlo dichiarare\n" "come genitore." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3647 msgid "Could not load master" msgstr "Impossibile caricare documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3648 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Il documento padre '%1$s'\n" "non può essere caricato." #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "Programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "Lista errori" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errori (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linea di base a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linea di base al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linea di base a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "Materiale esterno" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:210 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:641 msgid "Select external file" msgstr "Selezione file esterno" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatica" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Elimino il precedente gruppo?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si assegna quest'immagine al gruppo '%2$s', il\n" "precedente gruppo '%1$s' a cui era assegnata verrà\n" "eliminato perché tale immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantieni il gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Assegnala comunque al gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si elimina quest'immagine dal gruppo '%1$s',\n" "anche il gruppo stesso verrà eliminato perché tale\n" "immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Eliminala dal gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserire un nome di gruppo unico:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppo già definito!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un gruppo di immagini di nome '%1$s' esiste già." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787 msgid "Select graphics file" msgstr "Selezione file grafico" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galleria|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Spazio tra parole" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Spazio sottile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 #: src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Spazio medio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Spazio spesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Spazio negativo sottile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Spazio medio negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Spazio spesso negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Mezzo quadratone (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadratone (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Due quadratoni (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Spazio visibile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:211 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n" "Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n" "spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei parametri." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Scelta documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Impostazioni voce d'indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "Colore etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:193 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Non posso rimuovere l'indice standard" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:194 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "L'indice predefinito non può essere rimosso." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214 msgid "Enter new index name" msgstr "Inserire il nome del nuovo indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:222 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "L'indice non può essere rinominato. Verificare che il nuovo nome non esista già." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classe di testo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icona" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Nessun linguaggio" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Impostazioni listato di programma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Nessun dialetto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro errori di lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro di controllo versione" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "File registro non trovato." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice matematica" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Impostazioni nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used." msgstr "" "Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e Descrizione.\n" "\n" "Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata la dimensione dell'etichetta più larga." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Impostazioni segnaposto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142 msgid "System files|#S#s" msgstr "File di sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:146 msgid "User files|#U#u" msgstr "File utente|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto grafico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Language Settings" msgstr "Impostazioni di lingua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:256 msgid "File Handling" msgstr "Gestione file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:482 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tastiera/Mouse" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:612 msgid "Input Completion" msgstr "Suggerimenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:761 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:786 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "Screen Fonts" msgstr "Caratteri schermo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1304 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1391 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selezionare cartella per file di esempio" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1400 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1409 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selezionare una cartella temporanea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1418 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selezionare una cartella di backup" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1427 msgid "Select a document directory" msgstr "Selezionare una cartella per i documenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1436 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Impostare il percorso ai dizionari lessicali" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1445 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Impostare il percorso ai dizionari di Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1467 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1479 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1485 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1558 msgid "Converters" msgstr "Convertitori" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1872 msgid "File Formats" msgstr "Formati file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2067 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2219 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2068 msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first." msgstr "Non si può cambiare il nome breve di un formato se è usato da un convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2220 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Occorre riavviare LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart." msgstr "Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo dopo un riavvio." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2390 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2506 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3275 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2549 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2550 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2645 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2738 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2739 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2818 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2822 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simboli matematici" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2826 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e finestra" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2830 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Caratteri, layout e classi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2834 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e varie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2961 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3007 msgid "Res&tore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3118 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3125 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3145 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3164 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Impossibile creare la scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3119 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3126 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3146 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "La scorciatoia `%1$s' à già associata a:\n" "%2$s\n" "Occorre rimuovere l'associazione prima di crearne una nuova." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3165 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3196 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3405 msgid "Choose bind file" msgstr "Scelta del file delle scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3406 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3412 msgid "Choose UI file" msgstr "Scelta del file UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3413 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "File UI di LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3419 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Scelta della mappa di tastiera" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3420 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Stampa su file" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "File Postscript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Etichetta più lunga" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Impostazioni indice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Messaggi di progresso/verifica" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "Livello di verifica" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "Attivo" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Riferimento" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:300 msgid "&Go Back" msgstr "&Torna indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:302 msgid "Jump back" msgstr "Salta indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "Jump to label" msgstr "Salta all'etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:365 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:384 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Esporta o Invia Documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostra file" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Verifica ortografica della selezione completata, nessun errore trovato." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?" msgstr "È stata raggiunta la fine del documento. Continuo dall'inizio?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Non ci sono dizionari per il correttore ortografico." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino di base" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere che modificano la spaziatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinabili" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli di valuta" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli alfabetici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Formati numerici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tecnico misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico caratteri" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno caselle" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Blocchi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dingbat misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboli matematici vari - A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli CJK e punteggiatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibile jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Uso privato surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Area uso privato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme arabe A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Simboli ridotti di combinazione" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forme compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti forme piccole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme arabe B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Forme spessore pieno/ridotto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario lineare B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi lineari B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri greci antichi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Corsivo antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale greca antica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli alfanumerici matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Cartellini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selettori di variazione supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Carattere: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Codice: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserzione tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nessun dizionario lessicale è disponibile per questa lingua!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Navigatore" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:378 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:376 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:385 msgid "off" msgstr "Non attivo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:156 msgid "version " msgstr "Versione " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:156 msgid "unknown version" msgstr "versione sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:266 msgid "Small-sized icons" msgstr "Icone piccole" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:273 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Icone normali" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:280 msgid "Big-sized icons" msgstr "Icone grandi" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:543 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Riuscita esportazione al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:552 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:555 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Riuscita anteprima del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:558 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Errore durante l'anteprima del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:822 msgid "Exit LyX" msgstr "Uscita da LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyX non può essere chiuso perché ci sono documenti in fase di elaborazione." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1073 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenuto in LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1534 msgid "Automatic save done." msgstr "Autosalvataggio riuscito." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1535 msgid "Automatic save failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1576 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1680 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1862 msgid "Select template file" msgstr "Selezionare file modello" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1864 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2229 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelli|#M#m" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1891 msgid "Document not loaded." msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1919 msgid "Select document to open" msgstr "Scegliere il documento da aprire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1921 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Esempi|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1925 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1926 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Documenti LyX-1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1953 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:200 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome file non valido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "La cartella nel percorso specificato\n" "%1$s\n" "non esiste." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1971 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1976 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Il documento %1$s è stato aperto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1979 msgid "Version control detected." msgstr "Controllo versione rilevato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2011 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non riesco ad importare il file" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2059 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Scegliere il file %1$s da importare" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2110 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2274 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2349 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Il documento %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2112 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2278 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2353 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sovrascrivo il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2121 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Sto importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2124 msgid "imported." msgstr "importato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2126 msgid "file not imported!" msgstr "File non importato!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151 msgid "newfile" msgstr "newfile" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2184 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2226 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2259 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Il file\n" "%1$s\n" "è già aperto nella sessione corrente.\n" "Occorre chiuderlo prima di cercare di sovrascriverlo.\n" "Si vuole scegliere un nuovo nome?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2263 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Il file scelto è già aperto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2279 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2306 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Scegliere il nome con cui esportare il documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2398 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n" "\n" "Volete rinominare il documento e riprovare?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2401 msgid "Rename and save?" msgstr "Rinomino e salvo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2447 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "L'ultima vista del documento %1$s sta per essere chiusa.\n" "Devo chiudere o nascondere il documento?\n" "\n" "I documenti nascosti possono essere rivisualizzati\n" "dal menu: Vista->Nascosti->...\n" "\n" "Per evitare questa richiesta, impostare la preferenza in:\n" " Strumenti->Preferenze->Aspetto grafico->Interfaccia utente\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2456 msgid "Close or hide document?" msgstr "Chiudere o nascondere il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2457 msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2543 msgid "Close document" msgstr "Chiusura del documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2544 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Il documento non può essere chiuso perché LyX sta ancora elaborandolo." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2753 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2651 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2756 msgid "Save new document?" msgstr "Salvo nuovo documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2656 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato.\n" "\n" "Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2750 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvo il documento modificato?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2747 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Il documento\n" "%1$s\n" "è stato modificato dall'esterno.\n" "Lo riapro scartando le modifiche locali?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2785 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Riapro il documento modificato esternamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2838 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Errore nell'impostare l'opzione di blocco." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2884 msgid "Directory is not accessible." msgstr "La cartella non è accessibile." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2960 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3024 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Nessun buffer per il file: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3093 msgid "Export Error" msgstr "Errore di esportazione" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3094 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Errore durante la clonazione del buffer." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3203 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3219 msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3228 msgid "Previewing ..." msgstr "Anteprima ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3262 msgid "Document not loaded" msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3336 msgid "Select file to insert" msgstr "Scegliere il documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3340 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3364 #, c-format msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?" msgstr "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione salvata del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3367 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3393 msgid "Saving all documents..." msgstr "Sto salvando tutti i documenti..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3403 msgid "All documents saved." msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3503 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3636 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Occorre visualizzare il documento prima." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3656 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Non posso procedere." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:232 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:276 msgid "LaTeX Source" msgstr "Sorgente LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:278 msgid "DocBook Source" msgstr "Sorgente DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:280 msgid "Literate Source" msgstr "Sorgente programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1351 msgid " (version control, locking)" msgstr " (controllo versione, bloccaggio)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1353 msgid " (version control)" msgstr " (controllo versione)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1356 msgid " (changed)" msgstr " (modificato)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1360 msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1533 msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1992 msgid "Hide tab" msgstr "Nascondi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1994 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Cliccare qui per staccare" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:394 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtraggio layout con \"%1$s\". Premere ESC per rimuovere il filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:398 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:453 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista di layout." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:577 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (sconosciuto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:684 msgid "More...|M" msgstr "Altro...|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:768 msgid "No Group" msgstr "Nessun gruppo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:798 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:799 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Ulteriori suggerimenti ortografici" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:821 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Aggiungi al vocabolario personale|c" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignora tutto|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:831 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Rimuovi dal vocabolario personale|r" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:872 msgid "Language|L" msgstr "Lingua|g" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:874 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Altre lingue ...|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:944 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:945 msgid "Hidden|H" msgstr "Nascosti|N" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:949 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1011 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Mostra (altri formati)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1053 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aggiorna (altri formati)|g" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1083 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Mostra [%1$s]|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aggiorna [%1$s]|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1194 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nessun inserto personalizzato definito!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1266 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1276 msgid "Master Document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1293 msgid "Open Navigator..." msgstr "Apri navigatore..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1314 msgid "Other Lists" msgstr "Altri elenchi" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1327 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1362 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altre barre strumenti" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Nessun ramo nel documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1433 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analitico|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1438 msgid "Index Entry|d" msgstr "Voce d'indice|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1453 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Indice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1458 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1487 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Voce d'indice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1504 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517 #: src/insets/InsetCitation.cpp:127 #: src/insets/InsetCitation.cpp:219 msgid "No citations selected!" msgstr "Nessuna citazione selezionata!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2187 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nessuna azione definita!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "Cancella testo" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Esporta %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importa %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aggiorna %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Mostra %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:173 msgid "space" msgstr "spazio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:201 msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n" msgstr "LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno di questi caratteri:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:227 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Lo script `%1$s' ha fallito." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:480 msgid "All Files " msgstr "Tutti i file " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 #: src/insets/InsetTOC.cpp:74 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice generale" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Graphics" msgstr "Elenco delle immagini" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Equations" msgstr "Elenco delle equazioni" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "List of Footnotes" msgstr "Elenco delle note a piè pagina" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 #: src/insets/InsetTOC.cpp:76 msgid "List of Listings" msgstr "Elenco dei listati" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Index Entries" msgstr "Elenco delle voci d'indice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Elenco delle note a margine" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569 msgid "List of Notes" msgstr "Elenco delle note" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571 msgid "List of Citations" msgstr "Elenco delle citazioni" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573 msgid "Labels and References" msgstr "Etichette e riferimenti" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575 msgid "List of Branches" msgstr "Elenco dei rami" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:577 msgid "List of Changes" msgstr "Elenco delle modifiche" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:299 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 #: src/insets/InsetInclude.cpp:542 msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: " msgstr "Il nome del seguente file causerà problemi se si processa con LaTeX il file esportato: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 #: src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nome file problematico per DVI" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:305 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 #: src/insets/InsetInclude.cpp:548 msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il file esportato e si apre poi il file DVI: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Voce bibliografica" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "Codice TeX" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Flottante" #: src/insets/Inset.cpp:112 #: src/insets/InsetBox.cpp:131 msgid "Box" msgstr "Casella" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "Spazio orizzontale" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Spazio matematico orizzontale" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "La chiave deve essere unica!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La chiave %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "L'inserto BibTeX include %1$s cataloghi.\n" "Se si procede, saranno aperti tutti." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Aprire cataloghi?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Procedi" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:171 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia generata da BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:178 msgid "Databases:" msgstr "Cataloghi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "Style File:" msgstr "File di stile:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "Lists:" msgstr "Elenchi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "included in TOC" msgstr "incluso nell'indice" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "Export Warning!" msgstr "Avvertimento di esportazione!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:327 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Ci sono degli spazi nei percorsi dei cataloghi BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarli." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:376 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "simple frame" msgstr "cornice semplice" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "frameless" msgstr "senza cornice" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thin" msgstr "ovale, sottile" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thick" msgstr "ovale, spessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "drop shadow" msgstr "cornice ombreggiata" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "shaded background" msgstr "sfondo colorato" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "double frame" msgstr "cornice doppia" #: src/insets/InsetBox.cpp:151 #: src/insets/InsetBox.cpp:154 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:451 msgid "non-active" msgstr "non attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "padre: %1$s, figlio: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:87 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:93 msgid "Branch (child only): " msgstr "Ramo (solo figlio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch (master only): " msgstr "Ramo (solo padre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:97 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (non definito): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:102 msgid "Undef: " msgstr "Non definito: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:168 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Lo stato del ramo cambia nel documento padre" #: src/insets/InsetBranch.cpp:169 #, c-format msgid "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make sure to save the master." msgstr "Lo stato del ramo '%1$s' è stato cambiato nel file padre. Assicuratevi di salvare il documento padre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:341 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sotto-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:123 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nessuna bibliografia definita!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Errore Inserto Comando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome comando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome parametro sconosciuto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Manca \\end_inset in questo punto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:382 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "I seguenti caratteri usati nell'inserto %1$s non sono\n" "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato" #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 #: src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERRORE: Tipo di oggetto flottante sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "sottoflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (obliquamente)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX non può generare una lista di %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:112 msgid "footnote" msgstr "Nota a piè pagina" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 #: src/insets/InsetInclude.cpp:678 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non ho potuto copiare il file\n" "%1$s\n" "nella cartella temporanea." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:945 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:822 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "File grafici: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri usati nell'inserto href non sono\n" "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276 msgid "file" msgstr "file" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:376 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:379 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Input* testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include (excluded)" msgstr "Includi (esclusi)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 #: src/insets/InsetInclude.cpp:780 #: src/insets/InsetInclude.cpp:846 msgid "Recursive input" msgstr "Input ricorsivo" #: src/insets/InsetInclude.cpp:502 #: src/insets/InsetInclude.cpp:781 #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato." #: src/insets/InsetInclude.cpp:568 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Non riesco ad aprire il file incluso\n" "`%1$s'\n" "Per favore, controllate se effettivamente esiste." #: src/insets/InsetInclude.cpp:572 msgid "Missing included file" msgstr "File incluso mancante" #: src/insets/InsetInclude.cpp:578 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "ha `%2$s' come classe di documento\n" "mentre quella del genitore è invece `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:584 msgid "Different textclasses" msgstr "Classi di documento differenti" #: src/insets/InsetInclude.cpp:599 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "usa il modulo `%2$s'\n" "che non è usato nel file genitore." #: src/insets/InsetInclude.cpp:603 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovato" #: src/insets/InsetInclude.cpp:630 #: src/insets/InsetInclude.cpp:654 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Il file incluso `%1$s' non è stato esportato correttamente.\n" "Attenzione: l'esportazione LaTeX è probabilmente incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:639 #: src/insets/InsetInclude.cpp:662 msgid "Export failure" msgstr "Esportazione non riuscita" #: src/insets/InsetInclude.cpp:768 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusione non supportata" #: src/insets/InsetInclude.cpp:769 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "Non so come includere un file non-LyX per la generazione di codice HTML. File incriminato:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:143 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice\n" "è fallito per la voce '%1$s'.\n" "Siete pregati di specificare manualmnte l'ordinamento\n" "di questa voce così come spiegato nella guida utente." #: src/insets/InsetIndex.cpp:271 msgid "Index Entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:278 #: src/insets/InsetIndex.cpp:299 msgid "unknown type!" msgstr "tipo sconosciuto!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:448 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo di indice sconosciuto!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:449 msgid "All indexes" msgstr "Tutti gli indici" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 msgid "subindex" msgstr "sottoindice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:119 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informazioni per %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:143 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Manca \\end_inset a questo punto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:304 #: src/insets/InsetInfo.cpp:316 #: src/insets/InsetInfo.cpp:322 #: src/insets/InsetInfo.cpp:329 msgid "undefined" msgstr "indefinito" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 #: src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 #: src/insets/InsetInfo.cpp:352 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:436 msgid "No version control" msgstr "Nessun controllo versione" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le etichette devono essere uniche!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "L'etichetta %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA: " #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "Linea orizzontale" #: src/insets/InsetListings.cpp:213 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatori esauriti" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n" "Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne rimane\n" "nessuno da usare come delimitatore.\n" "Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una verifica!" #: src/insets/InsetListings.cpp:259 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati" #: src/insets/InsetListings.cpp:260 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "È richiesto un valore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentesi sbilanciate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "Specificare true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo true o false sono consentiti." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Specificare un valore intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "È richiesto un intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Specificare uno di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Provare uno di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Credo si intendesse %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un sottoinsieme di trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner." msgstr "Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto a destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last oppure un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)" msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)" msgstr "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "Azzera pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "Azzera pagina doppia" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Simbolo di nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:89 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:92 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinamento: " #: src/insets/InsetNote.cpp:268 msgid "note" msgstr "Nota di LyX" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Segnaposto" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:225 msgid "elsewhere" msgstr "altrove" #: src/insets/InsetRef.cpp:304 msgid "BROKEN: " msgstr "SCORRETTA: " #: src/insets/InsetRef.cpp:344 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:345 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: src/insets/InsetRef.cpp:345 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:346 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:346 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:347 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina di tipo testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:347 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina di testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:348 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina usuale e testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:348 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Riferimento e testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:349 msgid "Formatted" msgstr "Formattato" #: src/insets/InsetRef.cpp:349 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:350 msgid "Reference to Name" msgstr "Riferimento a nome" #: src/insets/InsetRef.cpp:350 msgid "NameRef:" msgstr "NameRef:" #: src/insets/InsetScript.cpp:342 msgid "subscript" msgstr "sottoscritto" #: src/insets/InsetScript.cpp:352 msgid "superscript" msgstr "soprascritto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Spazio protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Spazio quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Due quadratoni" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo di indice sconosciuto" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4764 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "La dimensione della selezione deve corrispondere al contenuto degli appunti." #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 #: src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "cinto: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:206 msgid "wrap" msgstr "cinto" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Non mostrato." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Sto ridimensionando e..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a mostrare" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Non è stato trovato alcun file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:89 msgid "Preview loading" msgstr "Caricamento anteprima" #: src/insets/RenderPreview.cpp:92 msgid "Preview ready" msgstr "L'anteprima è pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview failed" msgstr "Anteprima non riuscita" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:46 msgid "Text Width %" msgstr "Larghezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Column Width %" msgstr "Larghezza Colonna %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Page Width %" msgstr "Larghezza Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:47 msgid "Line Width %" msgstr "Larghezza Riga %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Text Height %" msgstr "Altezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:48 msgid "Page Height %" msgstr "Altezza Pagina %" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search error" msgstr "Cerca errore" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "La stringa di ricerca è vuota" #: src/lyxfind.cpp:383 msgid "String found." msgstr "Stringa trovata." #: src/lyxfind.cpp:385 msgid "String has been replaced." msgstr "La stringa è stata sostituita." #: src/lyxfind.cpp:388 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d stringhe sono state sostituite." #: src/lyxfind.cpp:1445 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Espressione regolare non valida!" #: src/lyxfind.cpp:1450 msgid "Match not found!" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata!" #: src/lyxfind.cpp:1454 msgid "Match found!" msgstr "Corrispondenza trovata!" #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:122 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Macro: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1700 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Impossibile cambiare il numero di colonne in 'cases': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1491 msgid "Cursor not in table" msgstr "Il cursore non è all'interno della tabella" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1497 msgid "Only one row" msgstr "Una sola riga" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1503 msgid "Only one column" msgstr "Una sola colonna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 msgid "No hline to delete" msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1520 msgid "No vline to delete" msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1549 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1293 msgid "Bad math environment" msgstr "Contesto matematico errato" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1294 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Il calcolo non può essere effettuato in contesti matematici AMS.\n" "Occorre cambiare il tipo di formula matematica e riprovare." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1400 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1409 msgid "No number" msgstr "Nessun numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1673 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1683 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1693 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modalità editor espressione regolare" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1689 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1835 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorrezione disattivata ('!' per attivare)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1694 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1837 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorrezione attivata ( per disattivare)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "Riferimento abbellito" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Non si può modificare l'allineamento orizzontale in '%1$s'" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258 msgid "math macro" msgstr "macro matematica" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non riesco ad aprire il documento specificato\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:142 msgid "Abstract: " msgstr "Sommario: " #: src/output_plaintext.cpp:154 msgid "References: " msgstr "Referimenti: " #: src/support/Messages.cpp:105 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "it" #: src/support/Package.cpp:477 msgid "LyX binary not found" msgstr "Eseguibile di LyX non trovato" #: src/support/Package.cpp:478 #, c-format msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea di comando %1$s" #: src/support/Package.cpp:597 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n" "\t%1$s\n" "Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile d'ambiente\n" "%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:662 #: src/support/Package.cpp:689 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/support/Package.cpp:663 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Il parametro %1$s non è valido.\n" "La cartella %2$s non contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:690 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" "La cartella %2$s non contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:714 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" "%2$s non è una cartella." #: src/support/Package.cpp:716 msgid "Directory not found" msgstr "Cartella non trovata" #: src/support/Systemcall.cpp:382 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Il comando\n" "%1$s\n" "è ancora in esecuzione.\n" "\n" "Devo fermarlo?" #: src/support/Systemcall.cpp:384 msgid "Stop command?" msgstr "Fermo il comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:385 msgid "&Stop it" msgstr "&Fermalo" #: src/support/Systemcall.cpp:385 msgid "Let it &run" msgstr "Lascialo &andare" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Nessun messaggio di verifica" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Informazioni generali" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inizializzazione programma" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestione eventi da tastiera" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Gestione GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lettura dei file di configurazione" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definizione personale della tastiera" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematico" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Gestione caratteri" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lettura dei file delle classi di documento" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Controllo versione" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Interfaccia esterna di controllo" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Procedura di annulla/rifai" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Il Lexxer di LyX" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Informazioni sulle dipendenze" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserti di LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "File usati da LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Eventi area di lavoro" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Messaggi Insettext/tabular" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversione e apertura grafici" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Tracciamento modifiche" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messaggi inserto modello esterno" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creazione profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Verifica scorrimento" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Macro matematiche" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Procedura di copia/incolla selezione" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Procedura di trova e sostituisci" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Tutti i messaggi di verifica" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/os_win32.cpp:482 msgid "System file not found" msgstr "File di sistema non trovato" #: src/support/os_win32.cpp:483 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Non riesco a caricare shfolder.dll\n" "Occorre installarlo." #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System function not found" msgstr "Funzione di sistema non trovata" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Non so come procedere. Spiacente." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Libro noweb" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazio" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "spazio:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computer:" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Articolo noweb" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review Categories" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Nota istituto" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Rapporto noweb" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opz" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Inserisci titolo breve|t" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille|B" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Linguistica|L" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Didascalie multilingua|D" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza|R" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave|S" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Il comando non è permesso senza alcun documento visibile nella finestra " #~ "attiva" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili nella " #~ "finestra attiva: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili e " #~ "nascosti nella finestra attiva: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer nascosti nella " #~ "finestra attiva: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Salva nel formato archivio|f" #~ msgid "CopNum" #~ msgstr "Numero copie" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua." #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Larghezza &tabella:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi" #~ msgid "Listings" #~ msgstr "Listati" #~ msgid "Rotate table" #~ msgstr "Ruota tabella" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Ruota cella di 90 &gradi" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Ruota cella" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Il pacchetto mathdots sarà sempre usato" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Il pacchetto mhchem sarà sempre usato" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Il pacchetto undertilde sarà sempre usato" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formato:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corollario \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposizione \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Congettura \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definizione \\thedefinition" #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Esempio \\theexample" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Esercizio \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Osservazione \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Caso \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Questione \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote" #~ msgid "EPS (ps2eps)" #~ msgstr "EPS (ps2eps)" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Forma&to prestabilito carta:" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nuovo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Anteprima LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sezione Appendici" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "-- Appendici --" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefazione:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Contributore \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Istituto ed email: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini indice" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Livello indice (fornire un numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Elenco di abbreviazioni e simboli" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definisce lo stile per le capolettere. Suggerimento: provare ad usare gli " #~ "stili Gotico e Calligrafico del modo matematico." #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Separatore &decimale predefinito:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che " #~ "in stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa " #~ "un'implementazione nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che " #~ "il teTeX di Cygwin." #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "Elenco di %1$s" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Struttura|S" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documenti|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nuovo da modello...|u" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Ripristina|R" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Personalizzato...|z" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Rifai|f" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Taglia|g" #~ msgid "Copy|o" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Incolla|I" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Incolla selezione esterna|e" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Trova e sostituisci...|T" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabulare|b" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Dizionario lessicale...|l" #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistiche...|S" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Tracciamento modifiche|d" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Seleziona come linee|l" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Seleziona come paragrafi|p" #~ msgid "Line Top|T" #~ msgstr "Linea in alto|a" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linea in basso|b" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linea sinistra|s" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Linea destra|d" #~ msgid "Alignment|i" #~ msgstr "Allineamento|n" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Elimina riga|g" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copia riga" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Scambia righe" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Elimina colonna|E" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copia colonna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Scambia colonne" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "Commuta numerazione|n" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Commuta numerazione di riga|z" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Allineamento|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Aggiungi riga|r" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Aggiungi colonna|o" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Contesto eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Contesto align|a" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Contesto alignat" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Contesto flalign|f" #~ msgid "Gather Environment" #~ msgstr "Contesto gather" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Contesto multline" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Carattere speciale|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Riferimento...|R" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Voce d'indice|i" #~ msgid "Nomenclature Entry" #~ msgstr "Voce di nomenclatura" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Elenchi & Indice generale|h" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Codice TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipagina" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabelle...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Oggetti flottanti|O" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Includi file...|d" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Inserisci file|f" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Materiale esterno...|l" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Punto di sillabazione|u" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Spazio protetto|e" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Spazio verticale..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Interruzione di linea|l" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Trattino protetto" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Virgolette semplici|V" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Virgolette normali|n" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Linea orizzontale" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Cambio carattere|b" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Carattere matematico normale" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Famiglia calligrafica di matematica" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Famiglia gotica di matematica" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Famiglia romana di matematica" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Famiglia senza grazie di matematica" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Serie grassetta di matematica" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Carattere normale di testo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura floatflt" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Carattere...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Paragrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabella...|b" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Stile enfatizzato|e" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Stile sostantivo|n" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "Stile grassetto|g" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aggiorna output|A" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Informazioni TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Vai a segnalibro 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Vai a segnalibro 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Vai a segnalibro 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Vai a segnalibro 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Vai a segnalibro 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Oggetti incorporati|O" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Chiudi LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "sono state controllate %1$d parole." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "È stata controllata una sola parola." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Controllo ortografico completato" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Il testo di ricerca è vuoto!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in " #~ "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName " #~ "è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato " #~ "specificato \"\"." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Affiliazione:" #~ msgid "varGamma" #~ msgstr "varGamma" #~ msgid "varDelta" #~ msgstr "varDelta" #~ msgid "varTheta" #~ msgstr "varTheta" #~ msgid "varLambda" #~ msgstr "varLambda" #~ msgid "varXi" #~ msgstr "varXi" #~ msgid "varPi" #~ msgstr "varPi" #~ msgid "varSigma" #~ msgstr "varSigma" #~ msgid "varUpsilon" #~ msgstr "varUpsilon" #~ msgid "varPhi" #~ msgstr "varPhi" #~ msgid "varPsi" #~ msgstr "varPsi" #~ msgid "varOmega" #~ msgstr "varOmega" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Valore dello sfalsamento verticale opzionale" #~ msgid "comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "Sbiadita" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Apri link|A" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Classi &predefinite" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Usa &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Usa &babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Istituto" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "schema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "diagramma" #~ msgid "graph" #~ msgstr "grafico" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Struttura" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Modo articolo" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Modo presentazione" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Cognome" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Letterale" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Enfatizzato" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Abbrev" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Numero citazione" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Giorno" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Mese" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Numero-edizione" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Giorno-edizione" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Mesi-edizione" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Codice-SS" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Titolo-SS" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Codice-CCC" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Codice" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Parola chiave" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Orgdiv" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Orgname" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Via" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Paese" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "KeyCombo" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "KeyCap" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "GuiMenu" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "GuiMenuItem" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "GuiButton" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "MenuChoice" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "Nota a piè pagina" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Sbiadita" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Sfondo colorato" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Cinto" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:scorciatoia" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:scorciatoie" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Note finali" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Espressione" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Concetti" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Significato" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Sostantivazione" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "Programmazione esperta noweb" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Neonorvegese" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "del file" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "del documento padre" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "dei file aperti" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "dei manuali" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Parole chiave" #~ msgid "Current paragraph" #~ msgstr "Paragrafo attuale" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Paragrafo attua&le" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "&Rami disponibili:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto &orizzontale" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto &verticale" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto orizzontale" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto verticale" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Riuscito/a" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Errore " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Tutti gli indici" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Pers&onalizzato:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "Il file %1$s è stato generato da una versione\n" #~ "di LyX più recente e lo script lyx2lyx non può convertirlo." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Il documento specificato\n" #~ "%1$s\n" #~ "non ha potuto essere letto." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Non riesco a leggere il documento " #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Non riesco a mostrare URL" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Ipercollegamento" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Riuscita compilazione al formato: %1$s" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Errore durante la compilazione al formato: %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altezza:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Spessore della linea" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Istituto" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Struttura" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Numero citazione" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Numero-edizione" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Giorno-edizione" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Mesi-edizione" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Titolo-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Codice-CCC" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "KeyCombo" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "GuiMenuItem" #~ msgid "Element:GuiButton" #~ msgstr "GuiButton" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "MenuChoice" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Note finali" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glossa" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Sostantivo" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Enfatizzato" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Codice" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Voce di glossario" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Centrale|a" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "Didascalia (cornice)" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "Linea superiore/inferiore" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Separatore decimale:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX per PDF, srcltx per DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI dello schermo:" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Riferimento testuale più " #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "ColorUi" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Identificativo editoriale" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "ArgOpz" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Modello di teorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corollario #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposizione #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Congettura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Criterio #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fatto #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Assioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definizione #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Esempio #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condizione #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Esercizio #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Osservazione #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Asserzione #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notazione #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "Nota a piè pagina" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Spazio tra parole|p" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "" #~ "Devo continuare a chiedere il permesso prima di sovrascrivere i file?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Sovrascrivo tutti i file?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "&Continua a chiedere" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Spazio sottile" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Spazio medio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Spazio spesso" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Spazio sottile negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Spazio medio negativo" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Spazio spesso negativo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Spazio tra parole" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Informazione buffer sconosciuta" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Spazio qquad" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Anteprima\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Ripristina la versione del repository|R" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo da sostituire in quest'area con piena funzionalità LyX" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Sostituisci &con..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "S&uccessivo" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "P&recedente" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Mantieni iniziale" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo da cercare in quest'area con piena funzionalità LyX" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "T&rova..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Scegliere una delle espressioni regolari predisposte." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Precedente" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Cap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Il file di layout richiesto da questo documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n" #~ "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n" #~ "la documentazione per maggiori informazioni.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova " #~ "etichetta." #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Qualsiasi &parola" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Unisci celle" #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "Impostazioni voce bibliografica" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "Impostazioni ramo" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "Impostazioni spazio orizzontale" #~ msgid "Table Settings" #~ msgstr "Impostazioni tabella" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "Impostazioni spazio verticale" #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Lingua ...|L" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Trova l'occorrenza successiva e la sostituisce [Enter]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente e la sostituisce [Shift+Enter]" #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Messaggi di verifica" #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Cancella automaticamente" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Dissolvi l'inserto" #~ msgid "Box Settings" #~ msgstr "Impostazioni casella" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "Impostazioni codice TeX" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Corrispondenza trovata e sostituita!" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Chiude questa finestra di dialogo" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Corrispondenza..." #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Trova testo LyX" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Funziona anche il tasto Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Funziona anche il tasto delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Documento nel file attuale" #~ msgid "begin" #~ msgstr "dall'inizio" #~ msgid "end" #~ msgstr "dalla fine" #~ msgid "forward" #~ msgstr "in avanti" #~ msgid "backwards" #~ msgstr "all'indietro" #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgid " reached while searching " #~ msgstr " raggiunto cercando " #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Continuo la ricerca " #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Fittizio" #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "&Pulizia automatica" #~ msgid "----- Debugging levels -----" #~ msgstr "----- Livelli di verifica -----" #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "Monitora avanzamento" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(annullamento)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Numera teoremi e simili per sezione." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Mostra output|M" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Aggiorna output|A" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Sostituisci &successivo" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Trova &precedente" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Sostituisci &precedente" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Solo buffer attuale" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "File attuale e tutti i file inclusi" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Tutti i buffer aperti" #~ msgid "Dropped Capitals" #~ msgstr "Capolettere" #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Dropped Capital" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "Trova LyX...|X" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Nessun file aperto!" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Salta all'etichetta" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Impostazioni nota" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Larghezza colonna" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserisci|s" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "L'argomento di spaziatura è sconosciuto: " #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei " #~ "parametri." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Casella" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Didascalia" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto ERT" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto flottante" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Listato" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Fantasma" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "La tabella è stata aperta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Testo" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Selezionare la lingua predefinta per i documenti" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "&Dizionario personale:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Specifica un dizionario personale alternativo\n" #~ "diverso da quello prestabilito" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Usa cod&ifica di ingresso" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Commuta etichetta|C" #~ msgid "Move Section down|d" #~ msgstr "Sposta sezione giù|g" #~ msgid "Move Section up|u" #~ msgstr "Sposta sezione su|s" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \"." #~ "aspell_english\"." #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad aspell. Abilitate " #~ "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere " #~ "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Accetta modifica|A" #, fuzzy #~ msgid "C&ommand:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX (&giapponese):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando per indice (gia&pponese):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Copia etichetta come riferimento|C" #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Mostra output|M" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Mostra DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Mostra PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Mostra Postscript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aggiorna DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aggiorna Postscript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Ricerca lessicale fallita" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Indici" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Numero di copie" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Se&nza Grazie:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Senza linea\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Errore del correttore ortografico" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n" #~ "Forse è stato terminato." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Ritorna al riferimento|R" #, fuzzy #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Testo semplice, per linee|T" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Identificativo di gruppo:" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "&Driver postscript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Aggiungi parametro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Inserisci parametro opzionale" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Rimuovi parametro opzionale" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Applicazione esterna per formattare\n" #~ "tabelle in formato testo semplice" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n" #~ "Potreste non avere installato il linguaggio corretto." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Il processo ispell ha riportato un errore.\n" #~ "Forse è stato configurato in modo sbagliato?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita " #~ "nella codifica `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere " #~ "convertita nella codifica `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita " #~ "nella codifica `%2$s'." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (libreria)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (libreria)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "table" #~ msgstr "Tabella" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tableau" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtraggio layout con \"" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "parole chiave" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Indice generale|g" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Contenuti dei lucidi" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Austriaco" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Bahasa Malesia" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britannico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Canadese" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Riferimento" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo mittente" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo di ritorno" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "RetourAdresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille mirror off" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX default" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff" #~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Ho dovuto modificare il layout da\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa della conversione della classe da\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Layout modificato" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Layout sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n" #~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro." #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Visualizzazione a schermo" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Bianco e nero" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Scala di grigi" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Visualizzazione:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Sca&la:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Non mostrare" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Informazione sconosciuta:" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Azione sconosciuta %1$s" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Nessuna voce di menù per l'azione %1$s"