# Translation of lyx.po to hungarian # Szőke Sándor , 2005 - 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6.10svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-06 09:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-26 21:59+0100\n" "Last-Translator: Szőke Sándor \n" "Language-Team: LyX-hu \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: Hungary\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Ide jön a verziószám" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Stáblista" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Bezár" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Szöveg beírása" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "&Dummy" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:870 #: src/Buffer.cpp:2765 src/Buffer.cpp:2811 src/Buffer.cpp:2846 #: src/LyXFunc.cpp:721 src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXFunc.cpp:1048 #: src/LyXFunc.cpp:1933 src/LyXVC.cpp:199 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940 src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "Az irodalomjegyzék kulcs" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "A címke, ahogy az a dokumentumban megjelenik" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151 msgid "&Label:" msgstr "&Címke:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "&Kulcs:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" msgstr "Irod. jegyzék stílusa" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Jurabib stílusok használata jog és humán irányban" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "Natbib stílusok használata természettudományokhoz és művészetekhez" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib használata" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Használja a BibTeX alapértelmezett számozott stílusait" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" msgstr "Alapé&rték (numerikus)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib &stílus:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Válassza ki ezt, ha szakaszokra akarja bontani az irodalomjegyzéket" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "F&elosztott irodalomjegyzék" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeX fájl hozzáadása" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Új adatbázisok és stílusok keresése" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "Lista f&rissítése" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "BibTeX adatbázis nevének megadása" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "&Add" msgstr "Hozzáa&dás" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/LyXFunc.cpp:830 src/buffer_funcs.cpp:112 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "A BibTeX stílusa" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Stíl&us" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Stílusfájl kiválasztása" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Ez az irodalomjegyzék szakasz tartalmaz..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "T&artalom:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:208 msgid "all cited references" msgstr "felhasznált hivatkozások" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:206 msgid "all uncited references" msgstr "a használatlan hivatkozások" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:204 msgid "all references" msgstr "minden hivatkozás" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Irodalomjegyzék tartalomjegyzékhez adása" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "&Irod.jegyzék tartalomjegyzékhez adása" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Kiválasztott adatbázis lefelé mozgatása a listában" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129 msgid "Do&wn" msgstr "&Le" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Kiválasztott adatbázis felfelé mozgatása a listában" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "A használandó BibTeX adatbázis" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "Adat&bázisok" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "BibTeX adatbázisfájl hozzáadása" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "Hozzáa&dás..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Kiválasztott adatbázis eltávolítása" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 msgid "&Delete" msgstr "Törlé&s" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Jelölje ki, ha a dobozt oldalakra akarja tördelni" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "O&ldaltörések engedélyezése" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "A doboz tartalmának vízszintes igazítása" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:749 msgid "Left" msgstr "Balra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:750 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:751 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "Kitölt" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "A doboz tartalmának függőleges igazítása" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" msgstr "Fel" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" msgstr "Középre" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92 msgid "Bottom" msgstr "Le" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "A doboz függőleges igazítása (az alapvonal figyelembevételével)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "Do&boz:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Tartalom:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Visszaállítás" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:499 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" msgstr "Ma&gasság:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "B&első doboz:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "&Dekoráció:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:473 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Szélesség:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "Magasság értéke" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Szélesség értéke" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:345 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:470 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:346 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:462 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:471 #: src/insets/InsetBox.cpp:148 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:463 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:472 src/insets/InsetBox.cpp:150 msgid "Minipage" msgstr "Minilap" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "Támogatott doboz típusok" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "&Elérhető változatok" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "Változat kiválasztása" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Új változat felvétele listára" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Elérhető változatok:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "Ú&j:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Kiválasztott változat eltávolítása" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/Buffer.cpp:2781 #: src/Buffer.cpp:2792 msgid "&Remove" msgstr "E<ávolít" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Kiválasztott változat (de)aktiválása" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "(De)a&ktivál" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "Háttérszín meghatározása vagy változtatása" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Szín módosítása..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Betűkészlet:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "&Méret:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98 #: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1217 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1850 msgid "Default" msgstr "Alapérték" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Legkisebb" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Mégkisebb" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Kisebb" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Mégnagyobb" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Óriás" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Legnagyobb" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Egyedi jel:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "Szi&nt:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Változás:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Menj az előző változásra" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Előző változás" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Menj a következő változásra" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Következő változás" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Ezen változás elfogadása" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "Elfog&adás" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Ezen változás visszautasítása" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Visszautasítás" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Betűcsalád" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Család:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Betűalak" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "Ala&k:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Betűtestesség" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1808 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Betűszín" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 msgid "&Language:" msgstr "Nye&lv:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "Te&stesség:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "Szí&n:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Sose váltsa" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Betűméret" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Egyéb betűbeállítások" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Mindig váltsa" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "Egyé&b:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "A fentiek mindegyikét állítsa" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "Minde&t állítsa" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Minden változást alkalmazz automatikusan" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes immediately" msgstr "Változások azonnali alkalmazása" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51 msgid "Search Citation" msgstr "Hivatkozás keresése" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66 msgid "F&ind:" msgstr "M&it keres:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Kereséshez üsse le az Enter-t, vagy kattintson a Menj-re!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "You can also hit Enter in the search box" msgstr "A keresési mező leütheti az Enter-t is" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84 msgid "&Go!" msgstr "M&enj!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105 msgid "Search Field:" msgstr "Keresési mező:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "All Fields" msgstr "Összes mező" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Reguláris kifejez&és" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Entry Types:" msgstr "Bejegyzés típus:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339 msgid "All Entry Types" msgstr "Minden bejegyzés típus" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "Kis- és nagy&betű megkülönböztetése" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Search As You &Type" msgstr "&Keres gépelés közben" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Formatting" msgstr "Formátum" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244 msgid "List all authors" msgstr "Összes szerző listázása" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Teljes sze&rző lista" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Nagybetűk használatának kényszerítése a hivatkozásban" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Force u&pper case" msgstr "&Nagybetű kényszerítése" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Hivatkozás &stílusa:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305 msgid "Text &before:" msgstr "Szöve&g előtte:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Natbib stílus kiválasztása" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366 msgid "Text to place before citation" msgstr "A hivatkozás elé helyezendő szöveg" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Text a&fter:" msgstr "Szöveg &utána:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Text to place after citation" msgstr "A hivatkozás után elhelyezendő szöveg" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 msgid "App&ly" msgstr "&Alkalmaz" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Elérhető hivatko&zások:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512 msgid "&Selected Citations:" msgstr "Kiválasztott &hivatkozások:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547 msgid "The Enter key works, too" msgstr "Az Enter gomb szintén működik" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560 msgid "The delete key works, too" msgstr "A delete gomb szintén működik" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563 msgid "D&elete" msgstr "&Törlés" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" msgstr "Kiválasztott hivatkozás felfelé mozgatása (Ctrl-fel)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:615 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" msgstr "Kiválasztott hivatkozás lefelé mozgatása (Ctrl-le)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618 msgid "&Down" msgstr "&Le" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX kód: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Figyeljen a határolójel párjára" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Párjával együtt" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "Mé&ret:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Határoló beszúrása" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "B&eszúrás" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "A szövegosztály alapértékeinek visszaállítása" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Használd a szövegosztály alapértékeit" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Beállítások mentése, a LyX által használt alapértelmezett dokumentum " "beállításnak" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Mentsd dokumentum alapértéknek" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:967 msgid "Display" msgstr "Megjelenítési mód" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "Csak a helyét mutatja" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "&Zárt" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mutatja az ERT tartalmát" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "&Nyitott" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22 msgid "&Errors:" msgstr "&Hibák" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94 msgid "F&ile" msgstr "Fáj&l" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "&Fájl:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Válassza ki a fájlt" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136 msgid "&Draft" msgstr "&Vázlat" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143 msgid "&Template" msgstr "&Sablon" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182 msgid "Available templates" msgstr "Elérhető sablonok" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTeX és Ly&X opciók" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX opciók" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217 msgid "O&ption:" msgstr "Op&ciók:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230 msgid "Forma&t:" msgstr "Fo&rmátum:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:246 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "A LyX megjelenítheti ezt az ábrát, amennyiben az előnézet nincs letiltva " "program szinten (lásd Beállítások dialógusablak)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:249 msgid "&Show in LyX" msgstr "LyX m&utassa" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:285 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "A százalékos méretarány mértéke a LyX-ben" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Méret a &képernyőn (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:322 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Méret és elforgatás" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:334 msgid "Rotate" msgstr "Elforgatás" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "A kép forgatási szöge" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "A forgatás középpontja" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394 msgid "Ori&gin:" msgstr "Kii&ndulópont:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414 msgid "A&ngle:" msgstr "S&zög:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:429 msgid "Scale" msgstr "Méretarány" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:453 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Az eredményben a kép magassága " #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:463 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Az eredményben a kép szélessége" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:486 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "A legnagyobb méret méretarányának megtartása" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:489 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Mé&retarány megtartása" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:512 msgid "Crop" msgstr "Vágás" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:527 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "A kép adott méretre vágása" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Vágás be&foglaló keretbe" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:537 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Bal alsó sarok:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:550 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:557 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Jobb felső sarok:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:567 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Befoglaló méretek betöltése (EPS) fájlból" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:570 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "B&etöltés fájlból" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "Alapértelmezett &elhelyezés" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Speciális elhelyezési szabályok" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "Oldal &teteje" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Mellőzd a LaTeX szabályokat" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "Feltét&lenül itt" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "Itt, &ha lehetséges" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "Ús&ztatások lapja" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "Ol&dal alja" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "Ha&sábok áthidalása" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "Elfor&gatás oldalra" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Adja meg a betűkészletet, amit a kínai, japán és a koreai (CJK) parancs-fájl " "használ" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Régi stílus használata, képek vonalba illesztése helyett" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Régi &stílusú megjelenést használjon" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Használjon valódi kiskapitális betűket, ha van a betűkészletben" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Valódi &Kiskapitálist használjon" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Válassza ki a dokumentum alapértelmezett betűcsaládját" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98 msgid "&Base Size:" msgstr "Alap mér&et:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "&Default Family:" msgstr "Alapértelmezett &család:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138 msgid "&Sans Serif:" msgstr "Sa&ns Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Kiválasztja a Sans Serif (groteszk) betűkészletet" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155 msgid "S&cale (%):" msgstr "&Méretarány (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Igazítsa a Sans Serif betűket, az alap betűmérethez" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Kiválasztja a roman (serif) betűkészletet" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195 msgid "&Typewriter:" msgstr "Írógé&p:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Kiválasztja az írógép (monospace) betűkészletet" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Mére&tarány (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "Igazítsa az Írógép betűket az alap betűmérethez" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafika" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Válasszon ki egy képfájlt" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Kimenet mérete" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Grafika magasságának beállítása. Hagyja üresen az automatikus beállításhoz." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Magasság mega&dása:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "Grafika &mérete(%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Grafika magasságának szélessége. Hagyja üresen az automatikus beállításhoz." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Szé&lesség megadása:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Kép átmeretezése a maximális méretre, a szélesség és magasság átlépése nélkül" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Grafika elforgatása" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Jelölje be, az elforgatás és skálázás sorrendjének megváltoztatásához" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Tá&blázat forgatása" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Kiindulópo&nt:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "S&zög (fokban):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "A felhasználandó képfájl neve" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "Vágá&s" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Ne tömörítsd ki a képet LaTeX-be exportáláskor" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "&Ne tömörítsd ki exportáláskor" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "További LaTeX opciók" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&LaTeX opciók:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "M&egjelenítés LyX-ben" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Grafika hozzárendelése, ugyanazon beállításokkal rendelkező grafikák " "csoportjához" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Grafikus csoport" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "&Hozzárendelve csoporthoz:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Kattintson ide, új grafikai csoport definiálásához." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "Új &csoport megnyitása..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Válasszon egy létező csoportot az aktuális grafikának." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Vázlat mód" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Vázlat &mód" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Válassza ki a kitöltési mintát HFill-ekhez" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71 msgid "&Spacing:" msgstr "&Mérete:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" msgstr "Támogatott kitöltési típusok" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" msgstr "É&rték:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Egyedi érték. \"Egyedi\" érték szükséges." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Kitöltési minta:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" msgstr "&Védett:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Kihagyás beszúrása még sortörés után is" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "Adja meg az link célját" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "Link típus" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Hivatkozás a web-re vagy máshova" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "Hivatkozás egy E-mail címe" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "Hivatkozás egy fájlra" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:226 #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Az URL-hez rendelt név" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "&Cél:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Lista paraméterei" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Kattintson ide, LyX által fel nem ismert paraméterek megadásához" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Validáció átlépése" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "F&elirat:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Címke:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "További p&araméterek" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Aláhúzza a szóközöket a kimenetben" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Jelöld a szóközöket a kimenetben" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mutasd meg a LaTeX előnézetet" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "Előnézet &megjelenítése" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "A csatolandó fájl neve" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Csatolás módja:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:354 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:345 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1012 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1018 msgid "Program Listing" msgstr "Programlista" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Fájl szerkesztése" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "Sz&erkesztés" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Információ típus:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Információ néve:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "Ú&j:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25 msgid "Document &class" msgstr "&Dokumentumosztály" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Kattintson ide helyi dokumentum-osztálydefiníció kiválasztásához" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Helyi formátum..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65 msgid "Class options" msgstr "Osztály beállítások" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "A layout fájlban definiált opciók. Kattintson a bal oldalon a választáshoz/" "törléshez." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "A layout fájlban elődefiniált opciók engedélyezése" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103 msgid "&Predefined:" msgstr "Elő&redefiniált:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Egyéb:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Grafikus meghajtó:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Válassza, ha az aktuális dokumentum be van csatolva egy fődokumentumba" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Vá&lassza ki az alapértelmezett fődokumentumot" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174 msgid "&Master:" msgstr "&Fődokumentum:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Adja meg az alapértelmezett, fődokumentumot" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "&Nyelv alapérték" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "&Egyéb:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "&Idézőjel stílusa:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:311 #: src/insets/InsetListings.cpp:406 src/insets/InsetListings.cpp:408 msgid "Listing" msgstr "Lista" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Fő beállítások" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Jelölje be beágyazott listákhoz" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "Beszúrt l&ista" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Jelölje be úsztatott listához" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "Ú&sztatás" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "Elhelye&zés:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Adja meg az elhelyezést (htbp) az úsztatott listákhoz" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Sorszámozás" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "O&ldal:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Melyik oldalra kell a sorszámokat nyomtatni?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Lé&pés:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Két számozott sor közötti különbség" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Betű&méret:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Sorszámozáshoz betűméret kiválasztása" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Be&tűméret:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "A tartalom alap betűkészlete" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Betű&család:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "A tartalom alap betűstílusa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Tördelje a sorhosszúságnál hosszabb sorokat" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Hosszú sorok törése" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Tegye láthatóvá a szóközöket egy speciális szimbólummal" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Szó&köz szimbólumként" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "A sztringekben tegye láthatóvá a szóközöket egy speciális szimbólummal" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Szóköz a sztrin&gekben szimbólumként" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Ta&bulátor méret:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Bővített karakter-táblát használjon" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Bővített ka&raktertábla" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Nyelv:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "A programozási nyelve kiválasztása" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialektus:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "A programozási-nyelv dialektusának kiválasztása, ha létezik" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Első sor:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "A kinyomtatandó első sor" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Utolsó sor:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "A kinyomtatandó utolsó sor" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "To&vábbi beállítások" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "További paraméterek" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151 msgid "Feedback window" msgstr "Visszajelzés ablak" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Adja meg a listák paramétereit. Üsse le a '?'-et a paraméterek listájához." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "Update the display" msgstr "Képernyő frissítése" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Frissítés" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Másolás a &vágólapra" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Mit keres:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Ugrás a következő figyelmeztetésre." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "Next &Warning" msgstr "&Következő figyelmeztetés" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Ugrás a következő hibaüzenetre." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 msgid "Next &Error" msgstr "Következő &hiba" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "A dokumentumosztály által megadott margóbeállítások használata" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "Ala&pértelmezett margók" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Felső:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "A&lsó:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Belső:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Külső:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Fejléc k&ihagyás:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Fejlé&c magasság:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Láb kihagyá&s:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "&Hasáb kihagyás:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Sorok száma" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "So&rok:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "Osz&lopok:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Méretezze át a táblázat megfelelő méreteire" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Függőleges igazítás" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" msgstr "&Függőleges:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Vízszintes igazítás oszloponként (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Vízszintes:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "" "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Az AMS LaTeX csomagot csak akkor használjuk, ha szimbólumot szúrunk be, az " "AMS képlet szköztárból, egy képletbe" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "A&utomatikusan használja az AMS képlet csomagot" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Az AMS LaTeX csomagot mindig használjuk" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:41 msgid "Use AMS &math package" msgstr "AMS &képlet csomag használata" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Az esint LaTeX csomagot csak akkor használjuk, ha speciális integrál " "szimbólum van beszúrva egy képletbe" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:51 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Automatikusan használja az esin&t csomagot" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:61 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "Az esint LaTeX csomag mindig használva van" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:64 msgid "Use &esint package" msgstr "Esint &csomag használata" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59 msgid "A&vailable:" msgstr "&Elérhető:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 msgid "A&dd" msgstr "&Hozzáadás" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159 msgid "S&elected:" msgstr "&Kiválasztott:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "&Rendezés:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Szimbólum:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX csak belső" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX &megjegyzés" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportálás LaTeX/Docbook-ba, de ne nyomtasson" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "M&egjegyzés" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Szürke szövegként nyomtat" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Kiszürkített" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Mutassa a &tartalomjegyzékben" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Számozás" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Hyperref támogatás használata" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "Á<alános" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Ha külön nem adta meg, töltse ki a címet és a szerzőt a megfelelő " "környezetekben" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Fejléc automatikus kitöltése" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Teljes-képernyős PDF bemutató engedélyezése" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "&Betöltés teljesképernyő módban" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Fejléc információ" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Cím:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "&Szerző:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "&Tárgy:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "K&ulcsszó:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "Hip&erhivatkozások" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "A hivatkozás szövege sorokra törhető." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Linkek &törése több sorba" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "&Nincs keret a hivatkozások körül." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Színes linkek" # ?? #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Irodalomjegyzék visszahivatkozások" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Vissza&hivatkozások:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Könyvjelzők" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "Könyvjel&zők létrehozása" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Számozott könyvjelzők" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Szintek száma" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "Könyvjelzők &megnyitása" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "Tovább&i opciók" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "pl.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "Page Layout" msgstr "Oldal formátum" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 msgid "Paper Format" msgstr "Papír formátum" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Válasszon papírméretet vagy adja megy az \"Egyedi\" méretét" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Az oldal fejlécéhez és láblécéhez használt stílus" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Headings &style:" msgstr "&Cím stílus:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" msgstr "&Fekvő" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" msgstr "Á&lló" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138 msgid "&Format:" msgstr "Formá&tum:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 msgid "&Orientation:" msgstr "&Elrendezés:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Az oldal kinézete kétoldalas nyomtatáshoz" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Kétoldalas dokumentum" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "A&zonnal alkalmaz" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "Címke szélesség" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Ez a szöveg adja meg a bekezdés címke szélességét" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Leghosszabb &címke" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "Sor&köz" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1424 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572 msgid "Single" msgstr "Egyszeres" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "Másfélszeres" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1430 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576 msgid "Double" msgstr "Kétszeres" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161 msgid "Custom" msgstr "Egyéb" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "B&ekezdés behúzása" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "&Sorkizárt" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "Bal&ra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "Közé&pre" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "&Jobbra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Használja az igazítás alapértékét ehhez a bekezdéshez, bármi is az." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Bekez&dés alapértéke" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "A<er..." msgstr "&Módosítás..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "Képletben" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "A kurzor után mutassa, a szürke soron belüli kiegészítést, képlet módban a " "késleltetés után." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatikus &kiegészítés sorban" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Képlet módban, mutassa a felbukkanót a késleltetés után." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatikus &felbukkanó" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 msgid "In Text" msgstr "Szövegben" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "A kurzor után mutassa, a szürke soron belüli kiegészítést szöveg módban a " "késleltetés után." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "A&utomatikus kiegészítés sorban" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Szöveg módban, mutassa a felbukkanót a késleltetés után." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 msgid "Automatic &popup" msgstr "Aut&omatikus felbukkanó" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Egy kis háromszöget mutat a kurzoron, amennyiben szöveg módban kiegészítés " "elérhető." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Kurzor i&ndikátor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:395 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Ha a kurzor nem mozdult ennyi ideig, beszúrva mutassa a kiegészítést, ha az " "elérhető." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "&mp beszúrt kiegészítés késleltetés" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Ha a kurzor nem mozdult ennyi ideig, mutassa a felbukkanó kiegészítést, ha " "az elérhető." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" msgstr "mp f&elbukkanó késleltetés" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Amikor a TAB kiegészítés nem egyedi, ne késleltesse a felbukkanót. Az " "azonnal jelenjen meg." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "A&zonnal mutassa a felbukkanót nem egyedi kiegészítésekre" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Hosszú kiegészítések csonkítva, \"...\"-al jelennek meg." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "A \"...\"-t &használja a hosszú kiegészítések rövidítésére" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Átala&kító:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "E&xtra paraméter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "Formá&tumról:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Formátumra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Módosít" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486 msgid "Remo&ve" msgstr "E<ávolít" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Átalakító Defi&níciók" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Átalakító fájl tároló" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Engedélyezve" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "Max. tár&olási idő (napokban):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "&Grafika megjelenítése" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Azo&nnali előnézet:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "Nincs képlet" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "Be" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "Előnézet &mérete:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Az előnézet méretének szorzója" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Bekezdés végének jelölése a képernyőn a bekezdés jellel." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Bekezdés végének jelölése" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "A &kurzor követi a görgetősávot" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Kör&nyezetek rendezése ABC sorrendbe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Csoportosítsa a környezeteket kategória szerint" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Képlet makrók szerkesztése beszúrva, körülötte kerettel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Képlet makrók szerkesztése a beszúrva, nevük a státusz sorban" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Képlet makrók szerkesztése paraméter listával (mint LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes-képernyő" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" msgstr "Szöveg szélesség &határolása" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Használt képernyő (pixelben):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 msgid "Hide &tabbar" msgstr "&Fűlsáv elrejtése" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "&Görgetősáv rejtése" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Eszköztárak rejtése" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 msgid "Re&move" msgstr "E<ávolít" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 msgid "S&hort Name:" msgstr "Rövid &név:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Vektorgraf&ikus formátum" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" msgstr "&Dokumentum formátum" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" msgstr "&Megjelenítő:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" msgstr "Sz&erkesztő:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Rövidítés:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" msgstr "&Kiterjesztés:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Co&pier:" msgstr "Más&oló:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Az Ön neve" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Az ön E-mail címe" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "&Billentyűkiosztás használata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "&Első:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." msgstr "Ta&llózás..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "&Második:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Görgetési sebesség:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 az alap görgetési sebesség az egér görgővel. Magasabb értékek, " "gyorsítanak, alacsonyabbak lassítanak." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25 msgid "User &interface language:" msgstr "&Felhasználói-felület nyelve:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "A felhasználói felület (menük, ablakok, stb.) nyelvének kiválasztása" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45 msgid "&Default language:" msgstr "Alapértelmezett &nyelv:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 msgid "Select the default language of your documents" msgstr "Adja meg az alapértelmezett nyelvét a dokumentumainak " #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Nyelvi cs&omag:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" "Adja meg a nyelvi csomag betöltéséhez szükséges parancsot (alap: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82 msgid "Command s&tart:" msgstr "Kez&dő parancs:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Idegen-nyelvre váltó LaTeX parancs" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "Záró paran&cs:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Idegen-nyelvről viszzaváltó LaTeX parancs" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Babel csomag használata a többnyelvű támogatáshoz" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 msgid "&Use babel" msgstr "&Babel használata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Jelölje ki a globális nyelv átadáshoz (a dokumentum osztálynak), nem " "lokálisan (a nyelvi csomagnak)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "&Global" msgstr "&Globális nyelv" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Ha kiválassza, a dokumentum nyelve explicit nem egy nyelvváltó parancscsal " "van beállítva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "Auto &begin" msgstr "Automatikus &kezdés" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Ha kiválassza, a dokumentum nyelve explicit nem egy nyelvváltó parancscsal " "van lezárva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149 msgid "Auto &end" msgstr "Automatikus b&efejezés" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Jelölje be, az idegen nyelvek mutatásához a munkaterületen" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Idegen nyelvek jelölése" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Jobbról-balra író nyelv támogatása" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2861 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Válassza ki a jobbról-balra író nyelvek támogatásához (pl. héber, arab)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "&RTL támogatás engedélyezése" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234 msgid "Cursor movement:" msgstr "Kurzor mozgás:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244 msgid "&Logical" msgstr "&LogIkai" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254 msgid "&Visual" msgstr "Vi&zuális" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Osztály megváltoztatáskor, visszaállítja a paramétereket az alapértelmezettre" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Visszaállítás alapértelmezésre &osztályváltozás esetén" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682 msgid "US letter" msgstr "US levél" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeX parancs:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opciók CheckTeX indításához" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Te&X kódolás:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Alap &papírméret:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX parancs és kapcsolók" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158 msgid "&BibTeX command:" msgstr "&BibTeX parancs:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Sza&kkifejezés parancs:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Válassza, amennyiben a LyX-nek, Windows-stílusú elérési utat kell generálnia " "a LaTeX fájlokhoz posix-stílus helyett. Ez akkor jó, ha a Windowsra készült " "MikTeX-et használja, Cygwin-féle teTeX helyett." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Windows sítlusú elérési út LaTeX-hez" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Parancs és kapcsolók a nomencl-hez (rendszerint makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Tárgymutató parancs és kapcsolók (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211 msgid "&Index command:" msgstr "&Tárgymutató parancsa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Speciális Tárgymutató parancs és kapcsolók pLaTeX-hez (Japán)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Speciális BibTeX parancs és kapcsolók pLaTeX-hez (Japán)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "BibTeX command (&Japanese):" msgstr "BibTeX pa&rancs (Japán):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245 msgid "Index command (Ja&panese):" msgstr "Tárgy&mutató parancsa (Japán):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Papírméret-opciók megadása (-paper), ha a DVI-néző igényli" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVI-néző papírméret beállítások:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:61 msgid "&Date format:" msgstr "&Dátumforma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:71 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Dátumforma strftime kimenethez" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:96 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Felülírjam exportáláskor?" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:114 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "Mi történjen exportáláskor, ha létező fájlok felülíródhatnak." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:118 msgid "Ask permission" msgstr "Jóváhagyás kérése" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Main file only" msgstr "Csak a fő dokumentum" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:128 msgid "All files" msgstr "Minden fájl " #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "&Working directory:" msgstr "&Munkakönyvtár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48 msgid "&Document templates:" msgstr "&Dokumentumsablonok helye:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71 msgid "&Example files:" msgstr "Példa &fájlok:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Biztonsági másolat helye:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer cső:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Ideiglenes könyvtár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH prefix:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2535 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Az exportált fájl maximális sorhosszúsága (LaTeX, SGML vagy sima szöveg). Ha " "ez az érték 0, a bekezdések egyetlen sorként kerülnek kiírásra, ha ez az " "érték nem 0, a bekezdések között egy üres sor lesz." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "&Kimeneti sor hossza:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" msgstr "&roff parancs:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "Táblázatok formázásához használt külső program ASCII kimenethez" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Nyomtatási parancs kapcsolói" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Fájlba nyomtatáskor a fájl kiterjesztése." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Fájlki&terjesztés:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "A fájlba nyomtatás kapcsolója." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Fájlba &nyomtatás:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Adott nyomtatón való nyomtatás kapcsolója." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Nyomtat&óra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "A nyomtatási sor kapcsolója a nyomtató kiválasztásához." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "Nyomtatási so&r:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Beállítása azt eredményezi, hogy a nyomtató parancs fájlba fog nyomtatni és " "használja azt a nyomtatáshoz." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "Nyomtat&ási parancs:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Utoljára nyomtatja ki az első oldalt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "V&isszafelé:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Fekvő:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "Nyomtatandó p&éldányszám" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Kapcsoló, a nyomtatandó példányszám megadásához." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Kapcsoló, oldaltartomány nyomtatásához." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "&Leválogatva:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Ol&daltartomány:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Több példány leválogatásának kapcsolója." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Páratlan &oldalak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Páros oldala&k:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papírtíp&us:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Papír&méret:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "Bármi egyéb opció, amit a nyomtatáshoz még használni szeretne." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "E&xtra opciók:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Kimenet testreszabása egy adott nyomtatóhoz. Haladó opció." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Alapvetően ezt csak akkor kell kijelölnie, ha a divps-t használja a " "nyomtatáshoz, mint nyomtatási parancs és van beállítása. fájlok " "telepítve vannak minden nyomtatójához." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Kimenet illesztés&e a nyomtatóhoz" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Az alapértelmezett nyomtató neve" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Ala&p nyomtató:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Nyomtató paran&csa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sans Seri&f:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Írógé&p:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "Képernyő &DPI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "Nagyí&tás %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "Betűméretek" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "&Large:" msgstr "&Nagy:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "&Larger:" msgstr "Nagy&obb:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282 msgid "&Largest:" msgstr "&Mégnagyobb:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "&Huge:" msgstr "Ór&iás:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "&Hugest:" msgstr "Legna&gyobb:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "S&mallest:" msgstr "Mégkise&bb:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "S&maller:" msgstr "&Kisebb:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "S&mall:" msgstr "Ki&csi:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "&Normal:" msgstr "Normá&l:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "&Tiny:" msgstr "L&egkisebb:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Kiválasztva növeli a teljesítményt, de csökkentheti a képernyőn megjelenő " "betűk minőségét" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Pi&xmap gyorsítótár használata a megjelenítés gyorsításához" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Billentyűzetkiosztás-fájl:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "G&yorsbillentyűk mutatása melyek tartalmaznak:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Alternatív &nyelv:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker" msgstr "Az ide beszúrt karaktert a helyesírás-ellenőrző figyelmen kívül hagyja" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:81 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "Adjon meg egy személyes szótárfájlt." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:91 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "Sze&mélyes szótár:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:101 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Parancskarakterek:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:111 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "&Helyesírás-ellenőrző program:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:121 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használt nyelv felülbírálása" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:128 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Beviteli &kódolás használata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:135 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Elfogadja az összetett szavakat, pl. \"fúrógép\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:138 msgid "Accept compound &words" msgstr "Összetett szavak &elfogadása" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "Menet" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Ablak &megjelenés és méret visszaállítása" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "A fájl bezáráskori kurzor pozíciójának visszaállítása" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Kurzor &pozíció visszaállítása" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Az előző munkamenet fájljainak &betöltése" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Clear all session &information" msgstr "Munkamenet &információk törlése" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Utoljára használt fájlok száma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:140 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "Biztonsági mentés készítése az eredeti dokumentumokról mentéskor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:160 msgid "minutes" msgstr "percben" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Backup documents, every" msgstr "&Biztonsági mentés, minden" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:184 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "&Dokumentumok megnyitása, füleken" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:191 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "Bezáró gomb elhelyezése minden fülre, vagy egy közös balra felül." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:194 msgid "&Single close-tab button" msgstr "&Szimpla bezáró gomb" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:217 msgid "Automatic help" msgstr "Automatikus súgó" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:235 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Jelölje ki ezt, ha szeretné engedélyezni a főablakban súgószövegek " "automatikus megjelenését a betétekkel kapcsolatban" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Súgószövege&k megjelenésének engedélyezése a főablakban" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248 msgid "Bro&wse..." msgstr "Talló&zás..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258 msgid "&User interface file:" msgstr "&Felhasználóifelület-fájl:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:721 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940 msgid "&Save" msgstr "Menté&s" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Első nyomtatandó oldal" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "Uto&lsó:[[as in 'Nyomtatás x oldaltól, y oldalig']]" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Utolsó nyomtatandó oldal" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Minden oldalt nyomtat" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Kezdő" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "&Mind" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Páratlan &oldalak nyomtatása" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Páro&s oldalak nyomtatása" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Utoljára nyomtatja ki az első oldalt" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Utolsó ol&dallal kezd" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "&Példányok" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Nyomtatandó példányszám" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Az egyes példányok oldalai, helyes sorrendben lesznek nyomtatva" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "L&eválogatás" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Nyomtatás" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Használandó nyomtató" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Nyomtatót használva" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "Nyomtató&ra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Ezt a nyomtatót használjuk" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Fájlba nyomtat" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" msgstr "Cí&mkék itt:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Ahogy a kimenetben a kereszthivatkozás megjelenik" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 msgid "on page " msgstr "a(z) . oldalon" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196 msgid " on page " msgstr " a(z) . oldalon" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201 msgid "Formatted reference" msgstr "Formázott hivatkozás" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "A hivatkozások ABC sorrendbe rendezése" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215 msgid "&Sort" msgstr "&Rendezés" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Update the label list" msgstr "Címlista frissítése" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256 msgid "Jump to the label" msgstr "Címkére ugrás" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284 msgid "&Go to Label" msgstr "Címkére &ugrás" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "Mire &cseréli:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "Kis- és nagyb&etű megkülönböztetése" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Csak egész &szavakat" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "&Következő..." #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" msgstr "Cse&rél" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" msgstr "M&indet cseréli" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "&Visszafelé keres" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Az átalakított fájl feldolgozása a következő paranccsal ($$FName = fájlnév)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Export formátumok:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "Paran&cs:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű szerkesztése" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Adjon meg LyX funkciót vagy parancs szekvenciát" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Utolsó leütés eltávolítás, gyorsbillentyű szekvenciából" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Billentyű törlése" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Aktuális gyorsbillentyű törlése" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "C&lear" msgstr "Tör&lés" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Gyorsbillentyű:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funkció:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Nyomja le a kívánt gyorsbillentyűt, miután rákattintott erre a mezőre. " "Törölhet azt a 'Törlés' gombbal." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 msgid "Su&ggestions:" msgstr "&Javaslatok:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Szó kicserélése az aktuális választással" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Szó hozzáadása személyes szótárhoz" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" msgstr "Mellőzze ezt a szót" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "&Ignore" msgstr "&Mellőz" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Elfogadja a szót ebben az ellenőrzésben" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" msgstr "Mellőzze m&indet" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Re&placement:" msgstr "Új &szó:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" msgstr "Aktuális szó" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" msgstr "Ismeretlen szó:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" msgstr "Választott szóra cserél" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Az elérhető kategóriák függenek a dokumentum kódolásától. Válassza az UTF-8-" "at az összeshez." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategória:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Válassza ki ezt, az összes karakter egyszerre történő megjelenítéséhez" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Összes megjelenítése" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" msgstr "Táblázat &beállításai" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Column Width" msgstr "Oszlopszélesség" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Állandó oszlopszélesség" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Megadja a cella függőleges igazítását, az alapvonal sor alapvonalához képest." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Függőleges &igazítás sorban:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Vízszintes igazítás:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Oszlop vízszintes igazítása" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:753 msgid "Justified" msgstr "Sorkizárt" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Elforgatja a táblázatot 90 fokkal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "Elfo&rgatja a táblázatot 90 fokkal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Elforgatja ezt a cellát 90 fokkal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Elforgatja ezt a &cellát 90 fokkal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" msgstr "Szomszédos cellák egyesítése" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Egyesítés" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X kifejezés:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Egyedi oszlopformátum (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" msgstr "Szegélye&k" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" msgstr "Minden szegély" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Az aktuális cell(ák) összes szegélyének megjelenítése" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" msgstr "&Mind be" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Az aktuális cell(ák) minden szegélyének eltüntetése" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Használjon formális keret stílust (nincs függőleges keret)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formális" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Alapértelmezett keret stílust használjon (rácsos forma)." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" msgstr "Alapé&rték" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" msgstr "Szegélyek beállítása" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Az aktuális cell(ák) szegélyének megjelenítésének választása" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Additional Space" msgstr "További üres hely" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886 msgid "T&op of row:" msgstr "&Sor teteje:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "Botto&m of row:" msgstr "S&or alja:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Sorok &között:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "&Longtable" msgstr "N&agy táblázat" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Oldaltörés az aktuális sorban" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Laptörés az aktuális sorban" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050 msgid "Status" msgstr "Státusz" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057 msgid "Border above" msgstr "Szegély fent" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 msgid "Border below" msgstr "Szegély lent" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Ezt az oszlopot ismételje fejlécként minden egyes oldalon (kivéve persze az " "elsőn)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:977 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:986 msgid "on" msgstr "be" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "double" msgstr "kétszeres" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "First header:" msgstr "Első fejléc:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Ez a sor a fejléc az első oldalon" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146 msgid "Don't output the first header" msgstr "Ne jelenjen meg az első fejléc a kimenetben" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 msgid "is empty" msgstr "üres" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156 msgid "Footer:" msgstr "Lábléc:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Ezt az oszlopot ismételje láblécként minden egyes oldalon (kivéve persze az " "elsőn)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187 msgid "Last footer:" msgstr "Utolsó lábléc:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Ez a sor a lábléc az első oldalon" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Ne jelenjen meg az utolsó lábléc a kimenetben" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 msgid "Caption:" msgstr "Felirat:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Válassza több oldalas táblázatokhoz" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248 msgid "&Use long table" msgstr "&Nagy táblázat használata" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuális cella:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291 msgid "Current row position" msgstr "Aktuális sorpozíció" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Current column position" msgstr "Aktuális oszloppozíció" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Ablak bezárása" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Fájllista frissítése" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "A jelölt fájl tartalmának megjelenítése. Csak akkor lehetséges, ha az " "elérési út is látható." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Kiválasztott osztályok vagy stílusok" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX osztályok" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX stílusok" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX stílusok" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "A fájlok elérési útjának megjelenítése/elrejtése" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "M&utasd a helyét" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33 msgid "Spacing" msgstr "Térköz" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Bekezdések elválasztása" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" msgstr "Lista beállítások" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Format text into two columns" msgstr "A szöveget két oszlopba formázza" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230 msgid "Two-&column document" msgstr "&Kéthasábos dokumentum" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240 msgid "&Vertical space" msgstr "&Függőleges kitöltés" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Egymásutáni bekezdések behúzása" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250 msgid "&Indentation" msgstr "Behúzá&s" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316 msgid "&Line spacing:" msgstr "Sorkö&z:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Tárgyszó" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Kulcsszó:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "Bejegyzés" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" msgstr "A választott bejegyzés" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" msgstr "Kijelölé&s:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Bejegyzés cseréje a kijelölttel" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Váltás elérhető listák között (tartalomjegyzék, ábrák listája, táblázatok " "listája és a többi)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "A navigációs ablak részletességének módosítása" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Próbálja stabilan megőrizni a nyitott betétek nézetét" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128 msgid "Keep" msgstr "Megtart" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145 msgid "Update navigation tree" msgstr "Navigációs ablak frissítése" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "A kiválaszott elem környezeti mélységének csökkentése" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "A kiválaszott elem környezeti mélységének növelése" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218 msgid "Move selected item down by one" msgstr "A kiválasztott elem lefelé mozgatása" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238 msgid "Move selected item up by one" msgstr "A kiválasztott elem felfelé mozgatása" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Ha ezt kiválassza, a LyX nem figyelmezteti az adott dologról." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Kihagyás beszúrása még laptörés után is" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" msgstr "Alap kihagyás" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565 msgid "SmallSkip" msgstr "Kis kihagyás" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566 msgid "MedSkip" msgstr "Közepes kihagyás" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "BigSkip" msgstr "Nagy kihagyás" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" msgstr "Függőleges kitöltés" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Teljes forrás" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Automatikus frissítés" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Szélesség mértékegysége" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "szükséges sorok száma" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Ennyi sort használjon" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Á&thidalt sorok:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Külső (alapérték)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Belső" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Kilógás használata" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Kilógás" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Kilógás értéke" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Kilógás mértékegysége" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Jelölje ki, flexibilis elhelyezés engedélyezéséhez" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "&Lebegés engedélyezése" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:27 #: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:125 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/lettre.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:108 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:16 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:179 msgid "Standard" msgstr "Normál szöveg" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/aa.layout:64 #: lib/layouts/aa.layout:254 lib/layouts/aapaper.layout:73 #: lib/layouts/aapaper.layout:160 lib/layouts/aastex.layout:91 #: lib/layouts/aastex.layout:207 lib/layouts/agutex.layout:53 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/ectaart.layout:15 #: lib/layouts/egs.layout:246 lib/layouts/elsart.layout:91 #: lib/layouts/elsarticle.layout:53 lib/layouts/entcs.layout:39 #: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92 #: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:100 lib/layouts/ltugboat.layout:131 #: lib/layouts/paper.layout:104 lib/layouts/powerdot.layout:41 #: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:121 #: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269 #: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101 #: lib/layouts/simplecv.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:30 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:150 #: lib/layouts/stdtitle.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:123 msgid "Title" msgstr "Cím" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/IEEEtran.layout:85 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:124 #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/agutex.layout:57 lib/layouts/agutex.layout:74 #: lib/layouts/agutex.layout:115 lib/layouts/agutex.layout:133 #: lib/layouts/ectaart.layout:22 lib/layouts/ectaart.layout:47 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsarticle.layout:57 #: lib/layouts/elsarticle.layout:99 lib/layouts/elsarticle.layout:118 #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 lib/layouts/elsarticle.layout:224 #: lib/layouts/elsarticle.layout:253 lib/layouts/entcs.layout:73 #: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/iopart.layout:128 #: lib/layouts/iopart.layout:147 lib/layouts/iopart.layout:172 #: lib/layouts/iopart.layout:201 lib/layouts/siamltex.layout:274 #: lib/layouts/siamltex.layout:294 lib/layouts/sigplanconf.layout:68 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:121 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/svglobal3.layout:77 lib/layouts/tufte-handout.layout:48 #: lib/layouts/amsdefs.inc:31 lib/layouts/amsdefs.inc:53 #: lib/layouts/amsdefs.inc:73 lib/layouts/amsdefs.inc:97 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:15 lib/layouts/stdtitle.inc:34 #: lib/layouts/stdtitle.inc:53 msgid "FrontMatter" msgstr "Főtéma" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/aa.layout:70 #: lib/layouts/aa.layout:266 lib/layouts/aapaper.layout:79 #: lib/layouts/aapaper.layout:171 lib/layouts/aastex.layout:94 #: lib/layouts/aastex.layout:219 lib/layouts/apa.layout:113 #: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/broadway.layout:198 #: lib/layouts/cl2emult.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:102 #: lib/layouts/ectaart.layout:177 lib/layouts/ectaart.layout:180 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111 #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 lib/layouts/entcs.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:64 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:167 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:155 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:102 msgid "MarkBoth" msgstr "Mindkettő jelölése" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:120 lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 #: lib/layouts/agutex.layout:129 lib/layouts/apa.layout:69 #: lib/layouts/cl2emult.layout:80 lib/layouts/cl2emult.layout:91 #: lib/layouts/ectaart.layout:42 lib/layouts/ectaart.layout:55 #: lib/layouts/egs.layout:481 lib/layouts/elsart.layout:202 #: lib/layouts/elsart.layout:217 lib/layouts/elsarticle.layout:220 #: lib/layouts/elsarticle.layout:237 lib/layouts/entcs.layout:84 #: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/ijmpc.layout:63 #: lib/layouts/ijmpd.layout:66 lib/layouts/iopart.layout:168 #: lib/layouts/iopart.layout:185 lib/layouts/isprs.layout:24 #: lib/layouts/kluwer.layout:251 lib/layouts/latex8.layout:100 #: lib/layouts/llncs.layout:237 lib/layouts/ltugboat.layout:166 #: lib/layouts/ltugboat.layout:180 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/revtex.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:216 #: lib/layouts/siamltex.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:150 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:166 lib/layouts/spie.layout:73 #: lib/layouts/svglobal.layout:29 lib/layouts/svglobal3.layout:76 #: lib/layouts/svglobal3.layout:80 lib/layouts/svjog.layout:34 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:44 lib/layouts/tufte-handout.layout:59 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:228 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svjour.inc:208 src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Kivonat" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 msgid "Abstract---" msgstr "Kivonat---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/aa.layout:342 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:249 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166 #: lib/layouts/svjour.inc:229 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "Index Terms---" msgstr "Tárgyszavak---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 lib/layouts/IEEEtran.layout:159 msgid "Appendices" msgstr "Függelékek" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/IEEEtran.layout:178 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:201 lib/layouts/aa.layout:202 #: lib/layouts/aastex.layout:447 lib/layouts/aastex.layout:479 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:179 #: lib/layouts/agutex.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:884 #: lib/layouts/elsarticle.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:241 #: lib/layouts/iopart.layout:263 lib/layouts/iopart.layout:286 #: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/sigplanconf.layout:181 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43 #: lib/layouts/svjour.inc:286 msgid "BackMatter" msgstr "ZáróAnyag" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 lib/layouts/IEEEtran.layout:169 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:474 msgid "Appendix" msgstr "Függelék" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:198 lib/layouts/beamer.layout:883 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552 #: lib/layouts/elsarticle.layout:270 lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:342 #: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:258 #: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/memoir.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:148 lib/layouts/mwbk.layout:22 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:293 #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14 #: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139 #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 lib/layouts/tufte-book.layout:216 #: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:235 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:282 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "Bibliography" msgstr "Irodalomjegyzék" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/aastex.layout:475 lib/layouts/aastex.layout:488 #: lib/layouts/achemso.layout:181 lib/layouts/agutex.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:285 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:297 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Biography" msgstr "Életrajz" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "ÉletrajzNincsFénykép" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:1051 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:394 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 lib/layouts/theorems-std.module:20 msgid "Proof" msgstr "Bizonyítás" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:218 lib/layouts/beamer.layout:1057 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:208 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "Tétel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/beamer.layout:1054 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:219 #: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:397 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Bizonyítás" #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:222 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:130 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:170 #: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51 #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52 #: lib/layouts/powerdot.layout:225 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/svmono.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:103 #: lib/layouts/tufte-book.layout:44 lib/layouts/tufte-book.layout:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #: lib/layouts/aa.layout:45 lib/layouts/aa.layout:232 #: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:139 #: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:182 #: lib/layouts/amsart.layout:100 lib/layouts/amsbook.layout:60 #: lib/layouts/apa.layout:317 lib/layouts/beamer.layout:181 #: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:109 #: lib/layouts/ijmpd.layout:105 lib/layouts/isprs.layout:166 #: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49 #: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:64 #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/moderncv.layout:52 #: lib/layouts/paper.layout:61 lib/layouts/revtex.layout:49 #: lib/layouts/revtex4.layout:70 lib/layouts/siamltex.layout:359 #: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/tufte-book.layout:87 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svjour.inc:65 msgid "Subsection" msgstr "Alszakasz" #: lib/layouts/aa.layout:48 lib/layouts/aa.layout:244 #: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:150 #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/aastex.layout:194 #: lib/layouts/amsart.layout:122 lib/layouts/amsbook.layout:68 #: lib/layouts/apa.layout:326 lib/layouts/ijmpc.layout:117 #: lib/layouts/ijmpd.layout:113 lib/layouts/isprs.layout:175 #: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:61 #: lib/layouts/ltugboat.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:75 #: lib/layouts/paper.layout:70 lib/layouts/recipebook.layout:96 #: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:78 #: lib/layouts/siamltex.layout:367 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:100 #: lib/layouts/svjour.inc:74 msgid "Subsubsection" msgstr "Alalszakasz" #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/powerdot.layout:243 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "Felsorolás" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:268 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" msgstr "Számozott felsorolás" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27 #: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31 #: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:158 #: lib/layouts/svjour.inc:135 msgid "Subtitle" msgstr "Felirat" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:250 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:193 lib/layouts/entcs.layout:59 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:716 #: lib/layouts/ijmpc.layout:48 lib/layouts/ijmpd.layout:51 #: lib/layouts/iopart.layout:143 lib/layouts/isprs.layout:113 #: lib/layouts/kluwer.layout:174 lib/layouts/revtex.layout:116 #: lib/layouts/revtex4.layout:178 lib/layouts/scrlettr.layout:139 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:273 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Cím" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Offprint" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175 #: lib/layouts/svjour.inc:192 msgid "Mail" msgstr "Levél" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief-en.layout:189 #: lib/layouts/g-brief2.layout:801 lib/layouts/kluwer.layout:141 #: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:210 #: lib/layouts/powerdot.layout:86 lib/layouts/revtex.layout:106 #: lib/layouts/revtex4.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:160 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:237 lib/layouts/siamltex.layout:223 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:174 #: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:184 #: lib/ui/stdmenus.inc:359 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 msgid "Acknowledgement" msgstr "Köszönetnyilvánítás" #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Offprint kérelem ide:" #: lib/layouts/aa.layout:184 msgid "Correspondence to:" msgstr "Levelezés vele:" #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:264 msgid "Acknowledgements." msgstr "Köszönetnyilvánítások." #: lib/layouts/aa.layout:289 msgid "institutemark" msgstr "Intézet jele" #: lib/layouts/aa.layout:293 msgid "institute mark" msgstr "Intézet jele" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Key words." msgstr "Kulcsszavak." #: lib/layouts/aa.layout:379 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "Betűstílus:Intézet" #: lib/layouts/aa.layout:389 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "Betűstílus:E-Mail" #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344 #: lib/layouts/ectaart.layout:69 lib/layouts/elsarticle.layout:210 #: lib/layouts/iopart.layout:158 lib/layouts/latex8.layout:57 #: lib/layouts/lettre.layout:47 lib/layouts/lettre.layout:395 #: lib/layouts/llncs.layout:229 lib/layouts/svglobal3.layout:33 #: lib/layouts/svglobal3.layout:37 lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/amsdefs.inc:150 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aa.layout:404 msgid "email" msgstr "email" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 lib/languages:4 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:616 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36 msgid "Thesaurus" msgstr "Szótár" #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/agutex.layout:148 #: lib/layouts/amsbook.layout:123 lib/layouts/apa.layout:335 #: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84 #: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102 #: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:79 #: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:114 #: lib/layouts/svjour.inc:83 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Kapcsolat" #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "And" msgstr "És" #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:250 msgid "Acknowledgements" msgstr "Köszönetnyilvánítások" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403 msgid "PlaceFigure" msgstr "Ábra elhelyezése" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423 msgid "PlaceTable" msgstr "Táblázat elhelyezése" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "TableComments" msgstr "Táblázat megjegyzés" #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523 msgid "TableRefs" msgstr "Táblázat hivatkozás" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502 msgid "NoteToEditor" msgstr "Megjegyzés a szerkesztőnek" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615 msgid "Facility" msgstr "Facility" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Objectname" msgstr "Objektumnév" #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Dataset" msgstr "Adatkészlet" #: lib/layouts/aastex.layout:279 msgid "Altaffilation" msgstr "Másik tagság" #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Másik tagság (jábjegyzetjel):" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:299 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Másik tagság (jábjegyzetjel)" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "Subject headings:" msgstr "Tárgy címsor:" #: lib/layouts/aastex.layout:373 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Köszönetnyilvánítások]" #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1382 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1394 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1483 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502 msgid "and" msgstr "és" #: lib/layouts/aastex.layout:414 msgid "Place Figure here:" msgstr "Ide rakd az ábrát:" #: lib/layouts/aastex.layout:434 msgid "Place Table here:" msgstr "Ide rakd a táblázatot:" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "[Appendix]" msgstr "[Függelék]" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Note to Editor:" msgstr "Megjegyzés a szerkesztőnek:" #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "References. ---" msgstr "Hivatkozások. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:555 msgid "Note. ---" msgstr "Megjegyzés. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:563 msgid "Table note" msgstr "Táblázat jegyzet" #: lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Table note:" msgstr "Táblázat jegyzet:" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "tablenotemark" msgstr "táblázat jegyzet jel" #: lib/layouts/aastex.layout:582 msgid "tablenote mark" msgstr "megjegyzésjel táblázatban" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "FigCaption" msgstr "Ábra címe" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Fig. ---" msgstr "Kép ---" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility:" msgstr "Facility:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:680 msgid "Dataset:" msgstr "Adatkészlet" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "Séma" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "Sémák listája" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "séma" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "Grafikon" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "Grafikonok listája" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "grfaikon" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "Grafika" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "Ábrák listája" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "kép" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Bibnote" msgstr "Bibmegjegyzés" #: lib/layouts/achemso.layout:148 msgid "bibnote" msgstr "bibmegjegyzés" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "Kémia" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "kémia" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 msgid "Teaser" msgstr "Fejtörő" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 msgid "Teaser image:" msgstr "Fejtörő kép:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 msgid "CR category" msgstr "CR kategória" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 msgid "CR categories" msgstr "CR kategóriák" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "CRC Szemle Kategóriák" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/agutex.layout:175 lib/layouts/apa.layout:242 #: lib/layouts/iopart.layout:237 lib/layouts/iopart.layout:251 #: lib/layouts/revtex4.layout:226 lib/layouts/sigplanconf.layout:178 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:185 lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Köszönetnyilvánítások" #: lib/layouts/agutex.layout:71 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: lib/layouts/agutex.layout:89 lib/layouts/agutex.layout:93 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Kapcsolat jele" #: lib/layouts/agutex.layout:111 msgid "Author affiliation" msgstr "Szerző kapcsolat" #: lib/layouts/agutex.layout:121 msgid "Author affiliation:" msgstr "Szerző kapcsolat:" #: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/egs.layout:495 #: lib/layouts/kluwer.layout:263 lib/layouts/llncs.layout:251 #: lib/layouts/siamltex.layout:259 lib/layouts/svglobal.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110 #: lib/layouts/svjour.inc:222 msgid "Abstract." msgstr "Kivonat." #: lib/layouts/agutex.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/ijmpc.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145 msgid "Notation" msgstr "Jelölés" #: lib/layouts/agutex.layout:187 msgid "Acknowledgments." msgstr "Köszönetnyilvánítások." #: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:82 #: lib/layouts/tufte-book.layout:172 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:12 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:31 lib/layouts/stdlayouts.inc:50 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:309 msgid "MainText" msgstr "FőSzöveg" #: lib/layouts/amsart.layout:70 lib/layouts/amsbook.layout:79 #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/egs.layout:576 #: lib/layouts/ijmpc.layout:102 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/isprs.layout:184 lib/layouts/spie.layout:29 #: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Szakasz*" #: lib/layouts/amsart.layout:80 msgid "SpecialSection" msgstr "Speciális szakasz" #: lib/layouts/amsart.layout:89 msgid "SpecialSection*" msgstr "Speciális szakasz*" #: lib/layouts/amsart.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:173 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/svmono.layout:94 lib/layouts/svmono.layout:127 #: lib/layouts/svmono.layout:137 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "Számozatlan" #: lib/layouts/amsart.layout:111 lib/layouts/amsbook.layout:88 #: lib/layouts/beamer.layout:214 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/isprs.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:48 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Alszakasz*" #: lib/layouts/amsart.layout:131 lib/layouts/amsbook.layout:96 #: lib/layouts/isprs.layout:204 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Alalszakasz*" #: lib/layouts/amsbook.layout:131 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Fejezet feladatok" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "Jobb fejléc" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Jobb fejléc:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "Kivonat: " #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "Rövid cím" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "Rövid cím:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "Két-szerző" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Három-szerző" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "Négy-szerző" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Kapcsolat:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Két kapcsolat" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Három kapcsolat" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Négy kapcsolat" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "Folyóirat" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:389 #: lib/layouts/iopart.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:357 #: lib/layouts/powerdot.layout:199 lib/layouts/slides.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Köszönetnyilvánítások:" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "Vastagvonal" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "Felirat középen" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:253 #: lib/layouts/scrclass.inc:272 msgid "Senseless!" msgstr "Értelmetlen!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:85 lib/layouts/paper.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124 msgid "Subparagraph" msgstr "Albekezdés" #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:257 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:390 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 #: src/buffer_funcs.cpp:425 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latin on" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latin off" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:224 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "Fólia kezdés" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109 #: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/mwart.layout:23 lib/layouts/paper.layout:40 #: lib/layouts/scrartcl.layout:20 lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/svmult.layout:210 lib/layouts/tufte-handout.layout:21 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Rész" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmult.layout:234 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Rész*" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/stdlists.inc:65 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:154 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}. szakasz" #: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:237 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}." #: lib/layouts/beamer.layout:196 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection} alszakasz" #: lib/layouts/beamer.layout:209 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269 #: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "Fóliák" #: lib/layouts/beamer.layout:242 msgid "Frame" msgstr "Fólia" #: lib/layouts/beamer.layout:268 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "Síma keret kezdés" #: lib/layouts/beamer.layout:285 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Fólia (nincs fej/láb/oldal szöveg)" #: lib/layouts/beamer.layout:308 msgid "AgainFrame" msgstr "Fólia folytatása" #: lib/layouts/beamer.layout:325 msgid "Again frame with label" msgstr "Fólia folytatása címkével" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "Fólia Zárása" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Fólia alcím" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426 #: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "Columns" msgstr "Hasábok" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Hasábkezdés (környezeti mélység növ.!), szélesség:" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Hasábok középre igazítva" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Hasábok (középre igazítva)" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Hasábok felülre igazítva" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Hasábok (felülre igazítva)" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598 #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlays" msgstr "Átfedés" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Overprint" msgstr "Felülnyomás" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "Átfedési terület" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "Átfedési terület" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "Felfed" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Felfedés fólián " #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "Csak" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "Csak a fóliákon" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "Sorkizárt" #: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677 #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Blocks" msgstr "Blokkok" #: lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Block ( ERT[{cím}] test ):" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "Példa-blokk" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Block ( ERT[{cím}] példaszöveg ):" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "Figyelem blokk" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Block ( ERT[{cím}] figyelmeztető szöveg ):" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Titling" msgstr "Címzés" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Cím (egyszerű fólia)" #: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Institute" msgstr "Intézet" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "InstituteMark" msgstr "IntézetJel" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Institute mark" msgstr "Intézet jel" #: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:314 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "Idézet (hosszú)" #: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:334 lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" msgstr "Idézet" #: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:352 lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "Cím grafika" #: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/elsart.layout:319 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/ijmpc.layout:229 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:72 #: lib/layouts/svjour.inc:334 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:59 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "Következmény" #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Tételek" #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:60 msgid "Corollary." msgstr "Következmény." #: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/elsart.layout:347 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/ijmpc.layout:131 lib/layouts/ijmpd.layout:128 #: lib/layouts/llncs.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/svjour.inc:348 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "Definíció" #: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Definition." msgstr "Definíció." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "Definíciók" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "Definíciók." #: lib/layouts/beamer.layout:1027 lib/layouts/elsart.layout:368 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:160 #: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/svjour.inc:355 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:138 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:140 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems.inc:138 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820 msgid "Example" msgstr "Példa" #: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." msgstr "Példa." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "Példák." #: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "Tény" #: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108 msgid "Fact." msgstr "Tény." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Tétel." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-kód" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "Megjegyzés elem" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:211 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "Betűstílus::Figyelem" #: lib/layouts/beamer.layout:1157 msgid "Alert" msgstr "Figyelem" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "Betűstílus:Struktúra" #: lib/layouts/beamer.layout:1168 lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "Struktúra" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Saját:CikkMód" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Article" msgstr "Cikk" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "Saját:PrezentációMód" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:379 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:383 #: lib/layouts/tufte-book.layout:199 lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "Táblázatok listája" #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:389 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "Ábra" #: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:393 #: lib/layouts/tufte-book.layout:210 lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "Ábrák listája" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Párbeszéd" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Elbeszélés" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "Cselekvés" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "\\arabic{act}. cselekvés" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "SZÍNHELY" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "\\arabic{scene}. SZÍNHELY " #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "SZÍNHELY*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "EMELKEDÉS(?):" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Beszélő" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "Közbevetett" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "FÜGGÖNY" #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Jobb cím" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "Főjáték" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Főjáték:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Variáció" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Variáció:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "Alvariáció" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Alvariáció:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "Alvariáció2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Alvariáció(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "Alvariáció3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Alvariáció(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "Alvariáció4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Alvariáció(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "Alvariáció5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Alvariáció(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "LépésRejtés" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "LépésRejtés:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Sakktábla" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[Sakktábla]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "Tábla középen" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[tábla középen]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "Kiemel" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Kijelölés:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Nyíl" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Nyíl:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "Király lépése" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "Király lépése:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:57 #: lib/layouts/lettre.layout:478 lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Címzett" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66 #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-de.layout:185 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:727 #: lib/layouts/revtex.layout:128 lib/layouts/revtex4.layout:181 #: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60 #: lib/layouts/siamltex.layout:285 lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12 #: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/lettre.layout:35 #: lib/layouts/lettre.layout:134 lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Címem" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Küldő címe:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "Feladó címe" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "Visszaküldési cím:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Postai megjegyzés" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postai megjegyzés:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Kezelés" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Kezelés:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief-en.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 lib/layouts/lettre.layout:61 #: lib/layouts/lettre.layout:447 msgid "YourRef" msgstr "Címzett hivatkozása" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:205 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "Címzett hivatkozása:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief-en.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 lib/layouts/lettre.layout:63 #: lib/layouts/lettre.layout:463 msgid "MyRef" msgstr "Küldő hivatkozása" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:226 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "Küldő hivatkozása:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Író" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Író:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:892 #: lib/layouts/lettre.layout:69 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:165 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/lettre.layout:568 lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Aláírás:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "Lábsor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Láb szöveg:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Körzetszám" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Körzetszám:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:39 #: lib/layouts/lettre.layout:283 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/lettre.layout:253 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Hely" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/lettre.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:108 #: lib/layouts/revtex4.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:59 #: lib/layouts/lettre.layout:425 lib/layouts/scrlettr.layout:195 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:430 #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:844 #: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:538 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:92 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/scrlttr2.layout:103 #: lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Nyitószó:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:866 #: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:552 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Zárszó" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/scrlttr2.layout:116 #: lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Zárszó:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:71 #: lib/layouts/lettre.layout:602 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "csatolva" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:607 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "csatolva:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/lettre.layout:73 #: lib/layouts/lettre.layout:625 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "UI" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Utóirat:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "Küldő címe" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "Feladó címe" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "Feladó címe" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Cím" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postai megjegyzés" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Kiegészítés" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "Önjele" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief-en.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "Címzett levele" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Önírása" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "Sajátjel" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Aláírás" #: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:49 #: lib/layouts/lettre.layout:154 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Hely" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Város" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "Város" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Hely" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Dátum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief-en.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Hivatkozások" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "Tárgy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Megszólítás" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief-en.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Levél" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "Levélszövege" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Köszöntés" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ui" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief-en.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "Csatolva." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Megérkezik(?)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Elosztás" #: lib/layouts/ectaart.layout:21 msgid "RunTitle" msgstr "FutóCím" #: lib/layouts/ectaart.layout:28 msgid "Running Title:" msgstr "Futó cím:" #: lib/layouts/ectaart.layout:35 msgid "RunAuthor" msgstr "FutóSzerző" #: lib/layouts/ectaart.layout:39 msgid "Running Author:" msgstr "Futó szerző:" #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:93 msgid "Web Address" msgstr "Web Cím" #: lib/layouts/ectaart.layout:96 msgid "Web address:" msgstr "Web cím:" #: lib/layouts/ectaart.layout:109 msgid "Authors Block" msgstr "Szerzők blokk" #: lib/layouts/ectaart.layout:113 msgid "Authors Block:" msgstr "Szerzők blokk:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:198 #: lib/layouts/ectaart.layout:201 lib/layouts/entcs.layout:99 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Kulcsszó" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:262 #: lib/layouts/ijmpc.layout:79 lib/layouts/ijmpd.layout:82 #: lib/layouts/iopart.layout:208 lib/layouts/kluwer.layout:281 #: lib/layouts/paper.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:146 lib/layouts/spie.layout:46 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: lib/layouts/ectaart.layout:126 msgid "Thanks Text" msgstr "Köszönet szöveg" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Köszönet \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:139 msgid "Emphasize" msgstr "Kiemelés" #: lib/layouts/ectaart.layout:152 msgid "Thanks Reference" msgstr "Köszönet hivatkozás" #: lib/layouts/ectaart.layout:158 msgid "Thanks Ref" msgstr "Köszönet hiv." #: lib/layouts/ectaart.layout:164 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Internet cím hivatkozás" #: lib/layouts/ectaart.layout:167 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Internet cím hiv." #: lib/layouts/ectaart.layout:170 lib/layouts/ectaart.layout:173 msgid "Corresponding Author" msgstr "Megfelelő szerző" #: lib/layouts/ectaart.layout:184 msgid "Name (First Name)" msgstr "Név (keresztnév)" #: lib/layouts/ectaart.layout:187 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Name (Surname)" msgstr "Név (családnév)" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Családnév" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Azonos szerő szerint (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "bysame" msgstr "azonosSzerint" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX cím" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "Kapcsolat" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "Kapcsolat:" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "Folyóirat:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "ms szám" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "Első szerző" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "Első szerző családneve:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Beérkezett" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "Beérkezett:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "Elfogadott" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "Elfogadott:" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "Eltolások" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "Újranyomási igények ide:" #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Acknowledgement." msgstr "Köszönetnyilvánítás." #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Address" msgstr "Szerző cím" #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192 msgid "Author Email" msgstr "Szerző e-mail" #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/lettre.layout:401 #: lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Author URL" msgstr "Szerző URL" #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "Köszönet" #: lib/layouts/elsart.layout:272 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. tétel" #: lib/layouts/elsart.layout:301 msgid "PROOF." msgstr "BIZONYÍTÁS" #: lib/layouts/elsart.layout:312 lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:238 #: lib/layouts/ijmpd.layout:243 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:98 lib/layouts/theorems-ams.inc:71 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:71 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "Segédtétel" #: lib/layouts/elsart.layout:315 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. segédtétel" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. következmény" #: lib/layouts/elsart.layout:326 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:253 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:92 #: lib/layouts/svjour.inc:408 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:83 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "Javaslat" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. javaslat" #: lib/layouts/elsart.layout:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33 msgid "Criterion" msgstr "Kritérium" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. kritérium" #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. algoritmus" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. definíció" #: lib/layouts/elsart.layout:361 lib/layouts/ijmpc.layout:283 #: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/llncs.layout:309 #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:327 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:122 lib/layouts/theorems-ams.inc:95 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:95 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "Feltevés" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. feltevés" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. példa" #: lib/layouts/elsart.layout:375 lib/layouts/llncs.layout:364 #: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "Probléma" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. probléma" #: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/ijmpc.layout:172 #: lib/layouts/ijmpd.layout:170 lib/layouts/llncs.layout:398 #: lib/layouts/svjour.inc:422 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "Észrevétel" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. észrevétel" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. megjegyzés" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/ijmpc.layout:274 lib/layouts/ijmpd.layout:283 #: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svjour.inc:305 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:194 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:199 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "Követelés" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "\\arabic{theorem}. követelés" #: lib/layouts/elsart.layout:403 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: lib/layouts/elsart.layout:407 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "\\arabic{summ}. összegzés" #: lib/layouts/elsart.layout:411 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems.inc:207 msgid "Case" msgstr "Eset" #: lib/layouts/elsart.layout:415 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "\\arabic{case}. eset" #: lib/layouts/elsarticle.layout:73 msgid "Titlenotemark" msgstr "Cím lábjegyzet jel" #: lib/layouts/elsarticle.layout:77 msgid "Titlenote mark" msgstr "Cím lábjegyzet jel" #: lib/layouts/elsarticle.layout:95 msgid "Title footnote" msgstr "Cím lábjegyzet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote:" msgstr "Cím lábjegyzet:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:135 msgid "Authormark" msgstr "Szerző (lábjegyzetjel)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 msgid "Author mark" msgstr "Szerző jel" #: lib/layouts/elsarticle.layout:157 msgid "Author footnote" msgstr "Szerző lábjegyzet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:160 msgid "Author footnote:" msgstr "Szerző lábjegyzet:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:164 msgid "CorAuthormark" msgstr "Megfelelő szerző (lábjegyzetjel)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:168 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Megfelelő szerző (lábjegyzetjel)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:186 msgid "Corresponding author" msgstr "Megfelelő szerző" #: lib/layouts/elsarticle.layout:189 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Megfelelő szerző szövege:" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301 #: lib/layouts/svjour.inc:243 msgid "Key words:" msgstr "Kulcsszavak:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "Elem" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "Elem:" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "Jelölt elem" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Jelölt elem:" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "Kezdés" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "CV kezdete" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "SzemélyesInformáció" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "Személyes információ" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "Anyanyelv:" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Anyanyelv:" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "LangHeader" msgstr "NyelvFejléc" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "Language Header:" msgstr "Nyelv fejléc:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "LastLanguage" msgstr "UtolsóNyelv" #: lib/layouts/europecv.layout:127 msgid "Last Language:" msgstr "Utolsó nyelv:" #: lib/layouts/europecv.layout:130 msgid "LangFooter" msgstr "NyelviLábléc" #: lib/layouts/europecv.layout:134 msgid "Language Footer:" msgstr "Nyelvi lábléc:" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "End" msgstr "Vége" #: lib/layouts/europecv.layout:147 msgid "End of CV" msgstr "CV vége" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Fólia fej" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Fólia rövid fej" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Fólia fej elforgatása" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Fólia rövid fej elforgatása" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "Felsorolás (fólia)" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "Kereszt lista (fólia)" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Saját embléma" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Saját embléma:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Korlátozás" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Korlátozás:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "Bal fejléc" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "Bal fejléc:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "Jobb fejléc" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "Jobb fejléc:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Jobb lábjegyzet" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Jobb lábjegyzet:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:439 msgid "Theorem #." msgstr "Tétel #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Lemma #." msgstr "Segédtétel #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:337 msgid "Corollary #." msgstr "Következmény #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/svjour.inc:411 msgid "Proposition #." msgstr "Javaslat #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:351 msgid "Definition #." msgstr "Definíció #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Tétel*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Lemma*" msgstr "Segédtétel*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72 msgid "Lemma." msgstr "Segédtétel." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 msgid "Corollary*" msgstr "Következmény*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Proposition*" msgstr "Javaslat*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Proposition." msgstr "Javaslat." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Definition*" msgstr "Definíció*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 lib/layouts/g-brief-en.layout:26 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Levél:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "Név" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nyomtató neve:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Utca" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Utca:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Továbbá:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Város:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "Ország" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "Állam:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 lib/layouts/g-brief-en.layout:92 #: lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Visszaküldési cím:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 lib/layouts/g-brief-en.layout:99 #: lib/layouts/g-brief2.layout:748 lib/layouts/lettre.layout:469 msgid "MyRef:" msgstr "Küldő hivatkozása:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 lib/layouts/g-brief-en.layout:106 #: lib/layouts/g-brief2.layout:769 lib/layouts/lettre.layout:453 msgid "YourRef:" msgstr "Címzett hivatkozása:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 lib/layouts/g-brief-en.layout:113 #: lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "Címzett levele:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "Banki azonosító" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "Bankkód:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Számla" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "Bankszámlaszám:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 lib/layouts/g-brief-en.layout:176 #: lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "Postai Megjegyzés:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:201 lib/layouts/g-brief-en.layout:201 #: lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Hivatkozás:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 lib/layouts/g-brief-en.layout:218 #: lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "Csatolva:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Utca" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Kiegészítés" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Állam" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "Feladó címe" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "Bankkód" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "Bankszámlaszám" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "Postai megjegyzés" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "NévsorA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "NévSorA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "NévsorB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "NévSorB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "NévsorC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "NévSorC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "NévsorD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "NévSorD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "NévsorE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "NévSorE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "NévsorF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "NévSorF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "NévsorG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "NévSorG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "CímsorA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "CímsorA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "CímsorB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "CímsorB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "CímsorC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "CímsorC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "CímsorD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "CímsorD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "CímsorE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "CímsorE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "CímsorF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "CímsorF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefonsorA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelefonsorA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefonsorB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelefonSorB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefonsorC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelefonSorC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefonsorD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelefonSorD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefonsorE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelefonSorE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefonsorF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelefonSorF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetSorA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetSorA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetSorB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetSorB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetSorC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetSorC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetSorD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetSorD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetSorE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetSorE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetSorF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetSorF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "BankSorA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "BankSorA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "BankSorB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "BankSorB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "BankSorC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "BankSorC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "BankSorD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "BankSorD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "BankSorE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "BankSorE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "BankSorF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "BankSorF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Követelés #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Észrevételek #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Bizonyítás:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Dialógus felosztás" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(dialógus felosztás)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "ELŐTÜNÉS:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "Belső színhely" #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "Külső színhely" #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Folytatás" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(folytatás)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Átmenet" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "CÍM UTÁN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "Közbeiktatott jelenet" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "KÖZBEIKTATOTT JELENET:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "ELTÜNÉS:" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Helyszín" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Osztályozási kódok" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "\\thedefinition. definíció" #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step \\thestep." msgstr "\\thestep. lépés" #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 msgid "Example \\theexample." msgstr "\\theexample. példa" #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 msgid "Remark \\theremark." msgstr "\\theremark. észrevétel" #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "\\thenotation. jelölés" #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. tétel" #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:89 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "\\thecorollary. következmény" #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "\\thelemma. segédtétel" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "\\theproposition. javaslat" #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263 msgid "Prop" msgstr "Tulajdonság" #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop \\theprop." msgstr "\\theprop tulajdonság." #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Question \\thequestion." msgstr "\\thequestion. kérdés" #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:227 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "\\theclaim. követelés" #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "\\theconjecture. feltevés" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300 msgid "Appendices Section" msgstr "Függelék szakasz" #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Függelékek ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}. melléklet" #: lib/layouts/iopart.layout:75 msgid "Review" msgstr "Korrektúra" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: lib/layouts/iopart.layout:99 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Physics and Astronomy Classification System szám:" #: lib/layouts/iopart.layout:223 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Mathematics Subject Classification number:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "submit to paper:" msgstr "submit to paper:" #: lib/layouts/iopart.layout:259 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Irodalomjegyzék (sima)" #: lib/layouts/iopart.layout:283 msgid "Bibliography heading" msgstr "Irodalomjegyzék fej" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "KIVONAT:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "KULCSSZAVAK:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁSOK" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Cím offprint-hez" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Cím offprint-hez:" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "Futó cím" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:151 msgid "Running title:" msgstr "Futó cím:" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "Futó szerző" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "Futó szerző:" #: lib/layouts/lettre.layout:41 lib/layouts/lettre.layout:313 msgid "NoTelephone" msgstr "NincsTelefon" #: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:339 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:358 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:369 #: lib/layouts/lettre.layout:377 msgid "NoFax" msgstr "NincsFax" #: lib/layouts/lettre.layout:51 lib/layouts/lettre.layout:184 #: lib/layouts/lettre.layout:191 msgid "NoPlace" msgstr "NincsHely" #: lib/layouts/lettre.layout:55 lib/layouts/lettre.layout:233 #: lib/layouts/lettre.layout:241 msgid "NoDate" msgstr "NincsDántum" #: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:646 msgid "Post Scriptum" msgstr "Utóirat" #: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:512 msgid "EndOfMessage" msgstr "ÜzenetVége" #: lib/layouts/lettre.layout:79 lib/layouts/lettre.layout:532 msgid "EndOfFile" msgstr "FájlVége" #: lib/layouts/lettre.layout:136 lib/layouts/lettre.layout:155 #: lib/layouts/lettre.layout:185 lib/layouts/lettre.layout:211 #: lib/layouts/lettre.layout:234 lib/layouts/lettre.layout:254 #: lib/layouts/lettre.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:314 #: lib/layouts/lettre.layout:340 lib/layouts/lettre.layout:370 #: lib/layouts/lettre.layout:396 msgid "Headings" msgstr "Címsorok" #: lib/layouts/lettre.layout:166 msgid "City:" msgstr "Város:" #: lib/layouts/lettre.layout:259 msgid "Office:" msgstr "Hivatal:" #: lib/layouts/lettre.layout:289 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:321 msgid "NoTel" msgstr "NincsTelefon" #: lib/layouts/lettre.layout:352 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/lettre.layout:513 lib/layouts/lettre.layout:604 #: lib/layouts/lettre.layout:647 msgid "Closings" msgstr "Zárszó" #: lib/layouts/lettre.layout:522 msgid "EndOfMessage." msgstr "ÜzenetVége." #: lib/layouts/lettre.layout:534 msgid "EndOfFile." msgstr "FájlVége." #: lib/layouts/lettre.layout:654 msgid "P.S.:" msgstr "UI:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:243 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54 #: lib/layouts/stdsections.inc:36 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:147 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Futó LaTeX cím" #: lib/layouts/llncs.layout:167 lib/layouts/svmult.layout:33 msgid "TOC Title" msgstr "Tartalomjegyzék cím" #: lib/layouts/llncs.layout:171 lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "TOC title:" msgstr "Tartalomjegyzék cím:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:165 msgid "Author Running" msgstr "Szerző a fejlécben" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:169 msgid "Author Running:" msgstr "Szerző a fejlécben:" #: lib/layouts/llncs.layout:203 lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "TOC Author" msgstr "Tartalomjegyzék szerző" #: lib/layouts/llncs.layout:207 lib/layouts/svmult.layout:44 msgid "TOC Author:" msgstr "Tartalomjegyzék szerző:" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/svmono.layout:158 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems.inc:213 msgid "Case #." msgstr "Eset #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:320 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Claim." msgstr "Követelés." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:330 msgid "Conjecture #." msgstr "Feltevés #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:358 msgid "Example #." msgstr "Példa #." #: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:362 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems.inc:162 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "Feladat" #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:365 msgid "Exercise #." msgstr "Feladat #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:383 msgid "Note #." msgstr "Megjegyzés #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svmono.layout:164 #: lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Problem #." msgstr "Probléma #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:401 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Property #." msgstr "Tulajdonság #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:418 msgid "Question #." msgstr "Kérdés #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:425 msgid "Remark #." msgstr "Észrevétel #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svmono.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Solution" msgstr "Megoldás" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svmono.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:432 msgid "Solution #." msgstr "Megoldás #." #: lib/layouts/memoir.layout:60 lib/layouts/svmono.layout:125 #: lib/layouts/svmult.layout:267 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Fejezet*" #: lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:110 msgid "Epigraph" msgstr "Mottó" #: lib/layouts/memoir.layout:111 lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "Maintext" msgstr "FőSzöveg" #: lib/layouts/memoir.layout:123 msgid "Poemtitle" msgstr "Verscím" #: lib/layouts/memoir.layout:141 msgid "Poemtitle*" msgstr "Verscím*" #: lib/layouts/memoir.layout:166 msgid "Legend" msgstr "Jelölés" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "Bejegyzés:" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "Lista elem" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "Lista elem:" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "Dupla elem" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "Dupla elem:" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "Space" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "Space:" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "Computer:" msgstr "Számítógép:" #: lib/layouts/moderncv.layout:126 msgid "EmptySection" msgstr "ÜresSzakasz" #: lib/layouts/moderncv.layout:135 msgid "Empty Section" msgstr "Üres szakasz" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "CloseSection" msgstr "SzakaszZárása" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 msgid "Close Section" msgstr "Szakasz zárása" #: lib/layouts/paper.layout:141 msgid "SubTitle" msgstr "Alcím" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "Institution" msgstr "Intézet" #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Slide" msgstr "Fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:134 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:144 msgid "EndSlide" msgstr "Utolsó fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:158 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:171 msgid "WideSlide" msgstr "Széles fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:183 msgid "EmptySlide" msgstr "Üres fólia" #: lib/layouts/powerdot.layout:187 msgid "Empty slide:" msgstr "Üres fólia:" #: lib/layouts/powerdot.layout:231 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}." #: lib/layouts/powerdot.layout:260 msgid "ItemizeType1" msgstr "Felsorolás (típus1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:285 msgid "EnumerateType1" msgstr "Számozott felsorolás (típus1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "Algoritmusok listája" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:77 msgid "Recipe" msgstr "Recept" #: lib/layouts/recipebook.layout:84 msgid "Recipe:" msgstr "Recept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:111 msgid "Ingredients" msgstr "Hozzávalók" #: lib/layouts/recipebook.layout:121 msgid "Ingredients:" msgstr "Hozzávalók:" #: lib/layouts/revtex4.layout:109 msgid "Preprint" msgstr "Előnyomat" #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172 msgid "AltAffiliation" msgstr "Másik kapcsolat" #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "Köszönet:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronikus cím:" #: lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "acknowledgments" msgstr "köszönetnyilvánítások" #: lib/layouts/revtex4.layout:251 msgid "PACS number:" msgstr "PACS szám:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "Címkézés" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Csatolva" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Hely:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "Speciális levél" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "Különleges levél:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "Címzett hivatkozása" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "Címzett levele" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "Címzett levele:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "Küldő hivatkozása" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "Vásárló" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "Vásárló szám:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "Számla" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "Számla száma:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "Következő cím" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Következő cím:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Küldő neve:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Küldő telefonszáma:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Küldő faxszáma:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Küldő E-mail:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "Küldő URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Logó:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "LevélVége" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "Levél vége" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Fekvőfólia" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Fekvő fólia:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Állófólia" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Álló fólia:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Fólia*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "UtolsóFólia" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "Fólia cím" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Fólia alcím" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "Fóliák listája" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Fóliák listája]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "Fólialista" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Fólia tartalomjegyzék]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "Fólialista-" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Előrehaladás tartalma]" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Conjecture*" msgstr "Feltevés*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "Tárgyosztály" #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS tárgy osztályozás:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Konferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "CopyrightÉv" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "Copyright éve:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "CopyrightAdat" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "Copyright adat:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "Terms" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "Terms:" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Új fólia:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Átfedés" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Új átfedés:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Új megjegyzés:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "Láthatatlan szöveg" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "Látható szöveg" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "Szerző infó" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "Szerző infó:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "KIVONAT" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁSOK" #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72 msgid "Subclass" msgstr "Alosztály" #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:80 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:171 msgid "Front Matter" msgstr "Cím ív" #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:187 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Cím Ív ---" #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:196 msgid "Main Matter" msgstr "Fő téma" #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:200 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Fő téma ---" #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:203 msgid "Back Matter" msgstr "Záró Anyag" #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:207 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Záró Anyag ---" #: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:213 #: lib/layouts/stdsections.inc:14 msgid "Part \\thepart" msgstr "\\thepart. rész" #: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:246 #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "\\thechapter. fejezet" #: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:247 #: lib/layouts/stdsections.inc:40 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "\\thechapter. melléklet" #: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:118 msgid "Preface" msgstr "Előszó" #: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:128 msgid "Preface:" msgstr "Előszó:" #: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:99 msgid "Proof(QED)" msgstr "Bizonyítás(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:108 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Bizonyítás(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "\\Roman{svmultlsti} hozzájáruló:" #: lib/layouts/svmult.layout:28 msgid "Title*" msgstr "Cím*" #: lib/layouts/svmult.layout:55 msgid "Institute and e-mail: " msgstr "Intézet és e-mail: " #: lib/layouts/svmult.layout:62 msgid "MiniTOC" msgstr "Mini Tartalomjegyzék" #: lib/layouts/svmult.layout:67 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "TOC mélység (adjon meg egy számot):" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "Rövidítések és szimbólumok listája" #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:138 #: lib/layouts/svmult.layout:172 lib/layouts/svmult.layout:198 #: lib/layouts/svmult.layout:205 lib/layouts/svmult.layout:211 #: lib/layouts/svmult.layout:236 lib/layouts/svmult.layout:245 #: lib/layouts/svmult.layout:269 msgid "For editors" msgstr "Szerkesztőknek" #: lib/layouts/svmult.layout:137 msgid "List of Contributors" msgstr "Közreműködők listája" #: lib/layouts/svmult.layout:277 msgid "Inst" msgstr "Intézet" #: lib/layouts/svmult.layout:279 msgid "Institute #" msgstr "Intézet #" #: lib/layouts/tufte-book.layout:100 msgid "Sidenote" msgstr "Oldaljegyzet" #: lib/layouts/tufte-book.layout:105 msgid "sidenote" msgstr "oldaljegyzet" #: lib/layouts/tufte-book.layout:119 msgid "Marginnote" msgstr "Széljegyzet" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "marginnote" msgstr "széljegyzet" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "NewThought" msgstr "ÚjGondolat" #: lib/layouts/tufte-book.layout:136 msgid "new thought" msgstr "új gondolat" #: lib/layouts/tufte-book.layout:146 msgid "AllCaps" msgstr "Nagybetűs" #: lib/layouts/tufte-book.layout:149 msgid "allcaps" msgstr "nagybetűs" #: lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "SmallCaps" msgstr "KisKapitális" #: lib/layouts/tufte-book.layout:162 msgid "smallcaps" msgstr "kiskapitális" #: lib/layouts/tufte-book.layout:168 msgid "Full Width" msgstr "Teljes szélesség" #: lib/layouts/tufte-book.layout:194 msgid "MarginTable" msgstr "MarginTable" #: lib/layouts/tufte-book.layout:205 msgid "MarginFigure" msgstr "MarginFigure" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Fogalomtár nincs támogatva az újkeletű A&A-ban:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Elem:Keresztnév" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Keresztnév" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Elem: Fnév" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Fnév" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Elem: Családnév" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Elem:Fájlnév" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "Elem:Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Betűszerinti" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "Elem:Kiemelés" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Kiemelés (dőlt)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "Elem:Rövidítés" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Rövidítés" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "Elem:Hivatkozás száma" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Hivatkozás száma" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Elem:Évfolyam" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Évfolyam" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Elem:Nap" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Nap" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Elem:Hónap" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Elem:Év" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Év" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Elem:Kiadás-szám" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Kiadás-szám" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Elem:Kiadás-napja" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Kiadás-napja" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Elem:Kiadás-hónapja" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Kiadás-hónapja" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Alalbekezdés" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Fejléc" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Fejléc --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Speciális-szakasz" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Speciális-szakasz:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-folyóirat" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-folyóirat:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Hivatkozás száma:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-kötet" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-kötet:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-példány" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-példány:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Tárgyszó-elemek" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Tárgyszó-elemek..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Tárgyszó-elem" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Tárgyszó-elem:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Keresztkifejezés" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Keresztkifejezés:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Kiegészítés" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Kiegészítő..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Kiegészítő-megjegyzés" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Kiegészítő-mat-megjegyzés:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Hivatkozás másra" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Hivatkozás másra:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "Felülvizsgált" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "Felülvizsgált:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Behúzott sor" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Behúzott sor" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Futófej" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Futófej:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Online kiadás:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Hivatkozás" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Hivatkozás:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Postázási sorrend" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Postázási sorrend:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-oldalak" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-oldalak:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Szavak" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Szavak:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Ábrák" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Ábrák:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Táblázatok" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Táblázat:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Adatkészletek" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Adatkészletek:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "Elem:ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "Elem:CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "Elem:SS-kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "SS-kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "Elem:SS-cím" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "SS-cím" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Elem: CCC-kód:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC-kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "Elem:Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Kód" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "Elem:Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "Elem:Kulcsszó" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Elem:Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "Elem:SzervezetNeve" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "SzervezetNeve" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "Elem:Utca" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "Elem:Város" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Város" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "Elem:Állam" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "Elem:Irányítószám" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Irányítószám" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "Elem:Ország" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "Ország" #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Bekezdés*" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "CCC kód:" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "Papír azonosító" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "Papír azonosító:" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "Szerzőcíme" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "Szerző címe:" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "Köztes megjegyzés" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "Köztes megjegyzés:" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "Táblázat címe" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "Táblázat címe" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "Jelenlegi cím" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "Jelenlegi cím:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail cím:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Kulcsszavak és frázisok:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "Ajánló" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:119 msgid "Dedication:" msgstr "Dedikálás:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "Fordító" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "Fordító:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematikai Tárgy Osztályozás:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Elem:Könyvtár" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Elem:Email" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "Elem:Billentyűzet" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Billentyűzet" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "Elem:KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "Elem:GuiMenü" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenü" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "Elem:GuiMenüElem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenüElem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "Elem:GuiGomb" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiGomb" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "Elem: MenüVálasztás" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenüVálasztás" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Albekezdés*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Szerzőcsoport" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Revízió előélete" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Revízió előélete" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revízió" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Revíziós megjegyzés" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Keresztnév" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Töredék" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}." #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}." #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "\\Alph{section}. melléklet:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "Rész hozzáadása" #: lib/layouts/scrclass.inc:106 msgid "Addchap" msgstr "Fejezet hozzáadása" #: lib/layouts/scrclass.inc:113 msgid "Addsec" msgstr "Szakasz hozzáadása" #: lib/layouts/scrclass.inc:120 msgid "Addchap*" msgstr "Fejezet hozzáadása*" #: lib/layouts/scrclass.inc:126 msgid "Addsec*" msgstr "Szakasz hozzáadása" #: lib/layouts/scrclass.inc:132 msgid "Minisec" msgstr "Miniszakasz" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Publishers" msgstr "Kiadók" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/svjour.inc:115 msgid "Dedication" msgstr "Ajánlás" #: lib/layouts/scrclass.inc:199 msgid "Titlehead" msgstr "Címfej" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Uppertitleback" msgstr "Címoldal háta felül" #: lib/layouts/scrclass.inc:215 msgid "Lowertitleback" msgstr "Címoldal háta alul" #: lib/layouts/scrclass.inc:221 msgid "Extratitle" msgstr "Extra címoldal" #: lib/layouts/scrclass.inc:243 msgid "Captionabove" msgstr "Felirat felette" #: lib/layouts/scrclass.inc:262 msgid "Captionbelow" msgstr "Felirat alatta" #: lib/layouts/scrclass.inc:281 msgid "Dictum" msgstr "Szólás" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "Betűstílus" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:156 msgid "UNDEFINED" msgstr "DEFINIÁLATLAN" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:60 msgid "Marginal" msgstr "Széljegyzet" #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53 msgid "margin" msgstr "széljegyzet" #: lib/layouts/stdinsets.inc:74 msgid "Foot" msgstr "Lábjegyzet" #: lib/layouts/stdinsets.inc:75 msgid "foot" msgstr "lábjegyzet" #: lib/layouts/stdinsets.inc:88 msgid "Note:Comment" msgstr "Jegyzet:Megjegyzés" #: lib/layouts/stdinsets.inc:89 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: lib/layouts/stdinsets.inc:101 msgid "Note:Note" msgstr "Jegyzet:Jegyzet" #: lib/layouts/stdinsets.inc:102 src/insets/InsetNote.cpp:298 msgid "note" msgstr "megjegyzés" #: lib/layouts/stdinsets.inc:113 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Jegyzet:Kiszürkített" #: lib/layouts/stdinsets.inc:114 msgid "greyedout" msgstr "kiszürkített" #: lib/layouts/stdinsets.inc:125 lib/layouts/stdinsets.inc:126 #: src/insets/InsetERT.cpp:187 src/insets/InsetERT.cpp:189 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:146 lib/layouts/stdinsets.inc:147 msgid "Listings" msgstr "Listák" #: lib/layouts/stdinsets.inc:166 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "Változat" #: lib/layouts/stdinsets.inc:175 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/insets/InsetIndex.cpp:207 msgid "Index" msgstr "Tárgymutató" #: lib/layouts/stdinsets.inc:176 msgid "Idx" msgstr "Tárgyszó" #: lib/layouts/stdinsets.inc:193 src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Box" msgstr "Doboz" #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 msgid "Box:Shaded" msgstr "Doboz:Árnyékolt" #: lib/layouts/stdinsets.inc:210 msgid "Float" msgstr "Úsztatás" #: lib/layouts/stdinsets.inc:218 msgid "Wrap" msgstr "Körbefuttatás" #: lib/layouts/stdinsets.inc:246 msgid "OptArg" msgstr "OptArg" #: lib/layouts/stdinsets.inc:247 msgid "opt" msgstr "rövid cím" #: lib/layouts/stdinsets.inc:255 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/layouts/stdinsets.inc:259 msgid "Info:menu" msgstr "Info:menü" #: lib/layouts/stdinsets.inc:271 msgid "Info:shortcut" msgstr "Info:gyorsbillentyű" #: lib/layouts/stdinsets.inc:283 msgid "Info:shortcuts" msgstr "Info:gyorsbillentyűk" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" msgstr "--Elválasztó--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Másik környezet ---" #: lib/layouts/svjour.inc:92 msgid "Headnote" msgstr "Üzenet a szerkesztőnek" #: lib/layouts/svjour.inc:106 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Üzenet a szerkesztőnek (opcionális):" #: lib/layouts/svjour.inc:196 msgid "Corr Author:" msgstr "Levelezés szerzővel:" #: lib/layouts/svjour.inc:200 msgid "Offprints" msgstr "Offprints" #: lib/layouts/svjour.inc:204 msgid "Offprints:" msgstr "Offprints:" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:137 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 msgid "Fact \\thefact." msgstr "\\thefact. tény" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "\\theproblem. probléma" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:194 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "\\theexercise. gyakorlat" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:63 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. következmény" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:75 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. segédtétel" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. javaslat" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:99 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. feltevés" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:111 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. tény" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. definíció" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. példa" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. probléma" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:165 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. gyakorlat" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:178 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. észrevétel" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:197 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. követelés" #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Example*" msgstr "Példa*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149 msgid "Problem*" msgstr "Probléma*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161 msgid "Exercise*" msgstr "Feladat*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Remark*" msgstr "Észrevétel*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Claim*" msgstr "Követelés*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 msgid "Conjecture." msgstr "Feltevés." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105 msgid "Fact*" msgstr "Tény*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Problem." msgstr "Probléma." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164 msgid "Exercise." msgstr "Feladat." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Remark." msgstr "Észrevétel." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definiál egy környezetet Braille íráshoz. További részleteket lásd a Braille." "lyx-ben a példák között." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (alapérték)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (szövegméret)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots be)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_be" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots ki)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_ki" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (tükrözve ki)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_tükrözve_be" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (tükrözve ki)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_tükrözve_ki" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Brailledoboz" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Braille doboz" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Végjegyzet" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Végjegyzet betét hozzáadása, a lábjegyzethez. ERT betétbe kell beszúrni a " "\\theendnotes parancsot, oda ahol ezt a végjegyzetet meg szeretné jeleníteni." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Saját:Végjegyzet" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "végjegyzet" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Képletek számozása szakaszonként" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Nullázza a képlet sorszámot minden szakasz elején és adja a szakasz számot a " "képlet számához, mint '2.1 képlet'." #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Ábrák számozása szakaszonként" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Nullázza az ábra sorszámot minden szakasz elején és adja a szakasz számot az " "ábra számhoz, mint '2.1 ábra'." #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Lábjegyzet végjegyzetté" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Minden lábjegyzet beállítása végjegyzetként. ERT betétbe kell beszúrni a " "\\theendnotes parancsot, oda ahol ezt a végjegyzetet meg szeretné jeleníteni." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Függő" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Környezet adása függő behúzáshoz. Függő behúzás során az első sor a bal " "margón kezdődik, de a bekezdés többi sora be van húzva." #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Nyelvészet" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definiál néhány speciális környezetet, ami hasznos nyelvészeti " "alkalmazásokra (számozott példák, magyarázatok, sematikus jelölés, képi " "úsztatás). Lásd a linguistics.lyx fájlt a példáknál." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Számozott példa (többsoros)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Példa:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Számozott példa (folyamatos)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "Példák:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "Alpélda" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "Alpélda:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Saját:Glossza" #: lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Glosse" msgstr "Glossza" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Sajtá:Tri-Glossza" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:118 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "Betűstílus:Kifejezés" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:132 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "Betűstílus:Koncepciók" #: lib/layouts/linguistics.module:134 msgid "concept" msgstr "koncepció" #: lib/layouts/linguistics.module:146 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "Betűstílus:Jelentés" #: lib/layouts/linguistics.module:148 msgid "meaning" msgstr "jelentés" #: lib/layouts/linguistics.module:161 msgid "Tableau" msgstr "Csoportkép" #: lib/layouts/linguistics.module:166 msgid "List of Tableaux" msgstr "Csoportképek listája" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logikai jelölés" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definiál néhány betűstílust a logikai jelöléshez: kapitális, dőlt, félkövér " "és kód" #: lib/layouts/logicalmkup.module:10 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "Betűstílus:Kapitális" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" msgstr "kapitális" #: lib/layouts/logicalmkup.module:22 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "Betűstílus:Kiemelés" #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 msgid "emph" msgstr "kiemelés" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "Betűstílus:Félkövér" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "strong" msgstr "félkövér" #: lib/layouts/logicalmkup.module:47 msgid "CharStyle:Code" msgstr "Betűstílus: Kód" #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 msgid "code" msgstr "kód" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimális" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Újradefiniál néhány betétet (tárgyszó, változat, URL) hogy minimalista " "legyen." #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Táblázatok számozása szakaszonként" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Nullázza a táblázat sorszámot minden szakasz elején és adja a szakasz számot " "a táblázat számához, mint '2.1 táblázat'." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Tételek (AMS, típus szerint számozva)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definiálja a tétel és bizonyítás környezeteket a bővített AMS " "mechanizmussal. Mind a számozott és számozatlan típusok elérhetőek. A síma " "tételek modultól eltérően, a különböző tétel típusok saját számlálóval " "rendelkeznek (azaz 1. tétel, 2. tétel, 1. lemma, 1. állítás, 3. tétel, 2. " "lemma, ..., nem úgy mint, 1. tétel, 2. tétel, 3. lemma, 4. állítás, ...). A " "számozás hatóköre a teljes dokumentum. A fejezetenkénti vagy szakaszonkénti " "számozáshoz használja a 'Szakaszon belül'/'Fejezeten belül' modulokat külön-" "külön." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Tételek (AMS-bővített, típus szerint számozva)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definiál néhány további tétel környezetet az AMS tételek csomag " "használatához. Tartalmazza a Kritérium, Algoritmus, Axióma, Feltétel, " "Jegyzet, Jelölés, Összegzés, Köszönetnyilvánítás, Konklúzió, Feltevés és " "Eset, mind csillagos és normál formában. Ellenben a a síma AMS-bővítmény " "modulhoz, ezeknek a képlet típusoknak mindnek saját számlálója van (azaz " "kritérium 1, kritérium 2, axióma 1, feltevés 1, kritérium 3, ..., szemben a " "kritérium 1, kritérium 2, axióma 3, feltevés 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "\\thecriterion. kritérium" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44 msgid "Criterion*" msgstr "Kritérium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47 msgid "Criterion." msgstr "Kritérium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "\\thealgorithm. algoritmus" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmus." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78 msgid "Axiom" msgstr "Axióma" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "\\theaxiom. axióma" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Axiom*" msgstr "Axióma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93 msgid "Axiom." msgstr "Axióma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101 msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "\\thecondition. feltétel" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112 msgid "Condition*" msgstr "Feltétel*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 msgid "Condition." msgstr "Feltétel." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 msgid "Note \\thenote." msgstr "\\thenote. megjegyzés" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Note*" msgstr "Megjegyzés*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Note." msgstr "Megjegyzés." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Notation*" msgstr "Jelölés*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Notation." msgstr "Jelölés." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "\\thesummary. összegzés" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Summary*" msgstr "Összegzés*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Summary." msgstr "Összegzés." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "\\theacknowledgement. köszönetnyilvánítás" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Köszönetnyilvánítás*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Conclusion" msgstr "Következtetés" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "\\theconclusion. következtetés" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222 msgid "Conclusion*" msgstr "Következtetés*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Conclusion." msgstr "Következtetés." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 msgid "Assumption" msgstr "Feltevés" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "\\theassumption. feltevés" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Assumption*" msgstr "Feltevés*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 msgid "Assumption." msgstr "Feltevés." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Tételek (AMS-bővített)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definiál néhány további tétel környezetet az AMS tételek csomag " "használatához. Tartalmazza a Kritérium, Algoritmus, Axióma, Feltétel, " "Jegyzet, Jelölés, Összegzés, Köszönetnyilvánítás, Konklúzió, Tény, Feltevés " "és Eset, mind csillagos és normál formában." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. kritérium" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. algoritmus" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. axióma" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. feltétel" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. megjegyzés" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. jelölés" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. összegzés" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. köszönetnyilvánítás" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. következtetés" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "\\thetheorem. feltevés" #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Tételek (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definiál tétel és bizonyítás környezeteket a bővített AMS mechanizmussal. " "Mind számozott és számozatlan típusok támogatottak. Alapból, a tételek " "folyamatosan vannak számozva a dokumentumban. Ezt megváltoztathatjuk " "valamely Tétel (számozás...) modul betöltésével." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Tételek (Típusonként számozva)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definiál néhány tétel környezetet nem AMS osztályokkal történő használathoz. " "Eltérve a síma tételek modultól, itt a különböző tétel típusok saját " "számlálóval rendelkeznek (azaz 1. tétel, 2. tétel, 1. lemma, 1. állítás, 3. " "tétel, 2. lemma, ..., nem úgy mint, 1. tétel, 2. tétel, 3. lemma, 4. " "állítás, ...). A számozás hatóköre a teljes dokumentum. A fejezetenkénti " "vagy szakaszonkénti számozáshoz használja a 'Szakaszonként " "számozval'/'Fejezetenként számozva' modulokat külön-külön." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Tételek (Fejezetenként és típusonként számozódnak)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definiál néhány tétel környezetet nem AMS osztályokkal történő használathoz. " "Eltérve a síma tételek modultól, itt a különböző tétel típusok saját " "számlálóval rendelkeznek (azaz 1. tétel, 2. tétel, 1. lemma, 1. állítás, 3. " "tétel, 2. lemma, ..., nem úgy mint, 1. tétel, 2. tétel, 3. lemma, 4. " "állítás, ...). A számozás minden fejezet kezdetekor újraindul." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Tételek (Fejezetenként számozva)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Szakaszonként számozza a tételeket és a többit (azaz, a számláló minden " "szakasz kezdetekor nullázódik). Ezt a modult csak olyan formátummal " "használja, aminek van fejezet környezete." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Tételek (Szakaszonként és típusonként számozódnak)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definiál néhány tétel környezetet nem AMS osztályokkal történő használathoz. " "Eltérve a síma tételek modultól, itt a különböző tétel típusok saját " "számlálóval rendelkeznek (azaz 1. tétel, 2. tétel, 1. lemma, 1. állítás, 3. " "tétel, 2. lemma, ..., nem úgy mint, 1. tétel, 2. tétel, 3. lemma, 4. " "állítás, ...). A számozás minden szakasz kezdetekor újraindul." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Tételek (Szakaszonként számozva)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Szakaszonként számozza a tételeket és a többit (azaz, a számláló minden " "szakasz kezdetekor nullázódik)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Tételek (számozatlan)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Csak számozatlan tétel környezeteket definiál, valamint a bizonyítás " "környezetet; mindezt a bővített AMS mechanizmussal." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definiál néhány tétel környezetet, nem AMS osztályokkal történő " "használathoz. Alapból, a tételek számozása folyamatos a dokumentumban. Ezt " "megváltoztathatjuk valamely Tétel (... szerint számozva) modul betöltésével." #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "Mellőz" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikai" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Albániai" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "Angol (USA)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arab (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arab (Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Német (Ausztria, régi helyesírás)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "Német (Ausztria)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéz" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "Maláj" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Belorosz" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugál (Brazil)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Bretoni" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "Angol (UK)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "Angol (Kanada)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "Francia (Kanada)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kínai (egyszerüsített)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Kínai (tradícionális)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Angol" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Észt" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Francia" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Német (régi helyesírás)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Német" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:247 lib/ui/stdtoolbars.inc:492 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: lib/languages:45 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Görög (polytonic)" #: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: lib/languages:52 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:53 msgid "Irish" msgstr "Ír" #: lib/languages:54 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: lib/languages:55 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: lib/languages:56 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japán (CJK)" #: lib/languages:57 msgid "Kazakh" msgstr "Kazah" #: lib/languages:59 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: lib/languages:61 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: lib/languages:62 msgid "Latvian" msgstr "Lett" #: lib/languages:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: lib/languages:64 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Alsó-szerb" #: lib/languages:65 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: lib/languages:66 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:67 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvég (Bokmaal)" #: lib/languages:68 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvég (Nynorsk)" #: lib/languages:69 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: lib/languages:70 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: lib/languages:71 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: lib/languages:72 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: lib/languages:73 msgid "North Sami" msgstr "Észak-szami" #: lib/languages:74 msgid "Scottish" msgstr "Skót" #: lib/languages:75 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: lib/languages:76 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Szerb (Latin)" #: lib/languages:77 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: lib/languages:78 msgid "Slovene" msgstr "Szlovén" #: lib/languages:79 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: lib/languages:80 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spanyol (Mexikó)" #: lib/languages:81 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Thaiföldi" #: lib/languages:83 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: lib/languages:84 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: lib/languages:85 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Felső-szerb" #: lib/languages:86 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: lib/languages:87 msgid "Welsh" msgstr "Walesi" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unikód (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unikód (ucs-bővített) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Örmény (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Dél-európai (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Balti (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirill (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arab (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Görög (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Héber (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Török (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Balti (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Nyugat-európai (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Délkelet-európai (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:68 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:71 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Nyugat-európai (CP 850)" #: lib/encodings:74 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Közép-európai (CP 852)" #: lib/encodings:77 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirill (CP 855)" #: lib/encodings:80 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Nyugat-európai (CP 858)" #: lib/encodings:83 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Héber (CP 862)" #: lib/encodings:86 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Skandináv nyelvek (CP 865)" #: lib/encodings:89 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirill (CP 866)" #: lib/encodings:92 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Közép-európai (CP 1250)" #: lib/encodings:95 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirill (CP 1251)" #: lib/encodings:99 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Nyugat-európai (CP 1252)" #: lib/encodings:102 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Héber (CP 1255)" #: lib/encodings:106 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arab (CP 1256)" #: lib/encodings:109 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Balti (CP 1257)" #: lib/encodings:112 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirill (pt 154)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirill (pt 254)" #: lib/encodings:146 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Kínai (egyszerüsített) (EUC-CN)" #: lib/encodings:150 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Kínai (egyszerüsített) (GBK)" #: lib/encodings:154 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japán (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:158 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kóreai (EUC-KR)" #: lib/encodings:162 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unikód (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:166 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Kínai (tradícionális) (EUC-TW)" #: lib/encodings:170 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japán (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:177 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japán (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:179 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Japán (non-CJK) (JIS)" #: lib/encodings:181 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Japán (non-CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:188 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tháj (TIS 620-0)" #: lib/encodings:193 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unikód (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:197 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "Fájl|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "Szerkesztés|e" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "Beszúrás|B" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Formátum|r" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "Nézet|z" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigáció|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Dokumentumok|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "Segítség|S" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "Új|j" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Új, sablon alapján...|l" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "Megnyitás...|n" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "Bezárás|z" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save|S" msgstr "Mentés|e" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save As...|A" msgstr "Mentés másként...|t" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Visszatér|r" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Version Control|V" msgstr "Verziókövetés|V" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Import|I" msgstr "Importálás|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Export|E" msgstr "Exportálás|x" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Print...|P" msgstr "Nyomtatás...|o" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Exit|x" msgstr "Kilépés|K" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Register...|R" msgstr "Regisztrálás...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Változások bejegyzése...|V" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Szerkesztésre kihoz|o" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "Visszatérés a tárolt verzióhoz|l" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Utolsó módosítások bevitelének törlése|U" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Show History...|H" msgstr "Előzmények mutatása...|E" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:88 msgid "Custom...|C" msgstr "Egyéb...|E" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Undo|U" msgstr "Visszavonás|n" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Mégis alkalmaz|M" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Kivágás|K" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Másolás|o" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Beillesztés|i" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Beillesztés vágólapról|v" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Keresés és csere...|c" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Táblázat|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:117 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Math|M" msgstr "Képlet|p" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Helyesírás-ellenőrző...|H" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Szinonímák..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Statisztika..|S" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX ellenőrzés|n" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Változások követése|k" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Preferences...|P" msgstr "Beállítások...|B" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Újrakonfigurálás|r" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Kijelölés sorokként|K" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Kijelölés bekezdésekként|b" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Cellaegyesítés|C" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Felső vonal|F" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Alsó vonal|s" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Bal oldali vonal|l" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Jobb oldali vonal|b" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Igazítás|a" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Add Row|A" msgstr "Sor hozzáadása|d" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Sor törlése|o" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Sor másolása" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Sorok cseréje" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Add Column|u" msgstr "Oszlop hozzáadása|h" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Oszlop törlése|p" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Oszlop másolása" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Oszlopok cseréje" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Left|L" msgstr "Balra|r" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Center|C" msgstr "Középre|K" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Right|R" msgstr "Jobbra|J" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Top|T" msgstr "Fent|F" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Middle|M" msgstr "Középen|p" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Bottom|B" msgstr "Lent|L" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Számozás váltása|z" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Sorszámozás váltása|v" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Határok típusának váltása|l" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Képlet típus váltás|K" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Számítógépes algebrai rendszer használata|h" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Igazítás|a" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Sor hozzáadása|S" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Delete Row|D" msgstr "Sor törlése|t" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Oszlop hozzáadása|O" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Delete Column|e" msgstr "Oszlop törlése|z" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Default|t" msgstr "Alapérték|t" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Display|D" msgstr "Megjelenített" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Inline|I" msgstr "Beszúrt" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Oktális" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Matematika" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, egyszerüsítés" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Beszúrt képlet|z" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Megjelenített képlet" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Egyenletrendszer környezet|g" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Igazítás környezet|a" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "AlignAt környezet" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Flalign környezet|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Gather környezet" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Többsoros környezet" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Math|h" msgstr "Képlet|K" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Speciális jel|c" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Citation...|C" msgstr "Hivatkozás...|i" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Kereszthivatkozás...|r" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Label...|L" msgstr "Címke...|m" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Footnote|F" msgstr "Lábjegyzet|b" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Széljegyzet|e" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Rövid cím" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Tárgymutató-bejegyzés|y" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Szakkifejezés elem" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Note|N" msgstr "Megjegyzés|z" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listák és tartalomjegyzék|o" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "TeX kód|X" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Minilap|p" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafika...|G" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Táblázat...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Úsztatások|a" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Fájl csatolása...|c" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Fájl beszúrása|e" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Külső anyag...|K" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Symbols...|b" msgstr "Szimbólumok...|z" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Superscript|S" msgstr "Felső index|F" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Subscript|u" msgstr "Alsó index|x" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Szóelválasztási pont|p" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Védett kötőjel|k" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Ligatúratörés|L" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Védett szóköz|s" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Betűköz|B" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216 #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Thin Space|T" msgstr "Keskeny köz|K" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Vízszintes kitöltés...|e" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Függőleges kitöltés..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Sortörés|r" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Hármaspont|o" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Mondat vége|v" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Védett kötőjel|k" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Törhető perjel|T" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Aposztrof|p" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Hagyományos idézőjel|H" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menü elválasztó|M" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Vízszintes vonal" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181 msgid "Page Break" msgstr "Oldaltörés" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Display Formula|D" msgstr "Képlet megjelenítése|n" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:286 #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Egyenletrendszer környezet|E" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:287 #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS igazítási környezet|M" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:288 #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat környezet|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:289 #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign környezet|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:290 #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather környezet|A" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:291 #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS többsoros környezet|r" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Array Environment|y" msgstr "Tömbös környezet|y" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Esetek környezet|s" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Split Environment|S" msgstr "Környezet felosztása|o" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Betűkészlet váltása|B" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Képlet alap betűkészlet" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Képlet kalligrafikus család" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Képlet fraktúr család" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Képlet Roman család" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Képlet Sans Serif család" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Képlet félkövér típus" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Szöveg alap betűkészlet" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Text Roman Family" msgstr "Szöveg Roman család" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Szöveg Sans Serif család" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Szöveg írógép betűcsalád" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Text Bold Series" msgstr "Szöveg félkövér típus" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Text Medium Series" msgstr "Szöveg normál típus" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Szöveg dőlt alak" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Szöveg kiskapitális alak" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Szöveg döntött alak" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Szöveg álló alak" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Floatflt ábra" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Tartalomjegyzék|T" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Index List|I" msgstr "Tárgymutatólista|l" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Szakkifejezések|S" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX irodalomjegyzék...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX dokumentum...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Síma szöveg...|m" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Sima szöveg, sorok befűzése...|b" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Track Changes|T" msgstr "Változások követése|V" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Változások elfogadása...|s" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Minden változás elfogadása|f" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Minden változás elvetése|M" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Változások mutatása a kimenetben|k" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Betű...|B" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Bekezdés...|e" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Dokumentum...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Táblázat...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Kiemelt stílus|l" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Kiskapitális stílus|a" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Félkövér stílus|v" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Környezeti mélység csökkentése|r" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Környezeti mélység növelése|i" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Innentől függelék|f" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Build Program|B" msgstr "Program fordítása|r" #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Update|U" msgstr "Frissítés|i" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX napló|X" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Outline|O" msgstr "Navigátor|v" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "TeX információ|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Next Note|N" msgstr "Következő megjegyzés|z" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Go to Label|L" msgstr "Címkére ugrás|C" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Könyvjelzők|K" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "1. könyvjelző mentése|s" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "2. könyvjelző mentése" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "3. könyvjelző mentése" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "4. könyvjelző mentése" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "5. könyvjelző mentése" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Ugrás 1. könyvjelzőre|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Ugrás 2. könyvjelzőre|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Ugrás 3. könyvjelzőre|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Ugrás 4. könyvjelzőre|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Ugrás 5. könyvjelzőre|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Introduction|I" msgstr "Bevezetés|B" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tankönyv|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "User's Guide|U" msgstr "Felhasználói kézikönyv|F" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Haladó szolgáltatások|H" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Beágyazott objektumok|m" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Customization|C" msgstr "Testreszabás|e" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX információ|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "About LyX|X" msgstr "LyX névjegy|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:130 msgid "About LyX" msgstr "LyX névjegy" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Kilépés LyX-ből" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Igazítás környezet|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt környezet|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered környezet|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Határolók|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Matrix...|x" msgstr "Mátrix...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Macro|o" msgstr "Makró|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS környezet|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "Equation Label|L" msgstr "Egyenlet címke|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Hivatkozásként másol|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Számozza az egész képletet|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Number This Line|u" msgstr "Számozza ezt a sort|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Split Cell|C" msgstr "Cella felosztása|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Insert|n" msgstr "Beszúrás|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Szegély fent|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Szegély lent|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Fenti szegély törlése|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Lenti szegély törlése|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Add Line to Left" msgstr "Bal oldali vonal" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Add Line to Right" msgstr "Jobb oldali vonal" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Sor törlése balra" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Sor törlése jobbra" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Képlet eszköztár megjelenítése" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Képlet-panel eszköztár megjelenítése" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Táblázat eszköztár megjelenítése" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Következő kereszthivatkozás|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Go to Label|G" msgstr "Címkére ugrás|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 msgid "|R" msgstr "|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 msgid "()|e" msgstr "()|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "|P" msgstr "|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 msgid "On Page |O" msgstr "A(z) . oldalon|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid " on Page |f" msgstr " a(z) . oldalon|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formázott hivatkozás|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209 #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254 #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344 #: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Settings...|S" msgstr "Beállítások...|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Go Back|G" msgstr "Visszaugrás|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Hivatkozásként másol|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Adatbázis(ok) szerkesztése külsőleg...|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Open Inset|O" msgstr "Betét kinyitása|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Close Inset|C" msgstr "Betét becsukása|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Betét megszüntetése|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 msgid "Show Label|L" msgstr "Címkére mutatása|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Frameless|l" msgstr "Keret nélkül|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:153 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Szimpla keret|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Egyszerű keret, oldaltörés|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Ovális, vékony|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Ovális, vastag|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Árnyék megszüntetése|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Árnyékolt háttér|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dupla keret|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX megjegyzés|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Comment|m" msgstr "Megjegyzés|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Kiszürkített|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Minden betét kinyitása|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Minden betét becsukása|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Interword Space|w" msgstr "Betűköz|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Protected Space|o" msgstr "Védett szóköz|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Negatív vékony köz|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Fél négyszeres köz (Enskip)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Védett fél négyszeres köz (Enspace)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Négyszeres köz|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Dupla négyszeres köz|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Vízszintes kitöltés|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Védett vízszintes kitöltés|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Vízszintes kitöltés (pontok)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Vízszintes kitöltés (vonal)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Vízszintes kitöltés (balra nyíl)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Vízszintes kitöltés (jobbra nyíl)|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Vízszintes kitöltés (fel zárójel)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Vízszintes kitöltés (le zárójel)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225 msgid "Custom Length|C" msgstr "Egyedi hossz|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Medium Space|M" msgstr "Közepes köz|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Thick Space|h" msgstr "Vastag köz|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Negatív közepes köz|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Negatív vékony köz|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "DefSkip|D" msgstr "Alap kihagyás|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Kis kihagyás|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "MedSkip|M" msgstr "Közepes kihagyás|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "BigSkip|B" msgstr "Nagy kihagyás|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "VFill|F" msgstr "Függőleges kitöltés|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Custom|C" msgstr "Egyéb|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Settings...|e" msgstr "Beállítások...|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Include|c" msgstr "Include|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (jelölt szünetek)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Listing|L" msgstr "Lista|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Csatolt fájl szerkesztése...|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "New Page|N" msgstr "Új oldal|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Page Break|a" msgstr "Oldaltörés|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Clear Page|C" msgstr "Üres oldal|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Dupla üres oldal|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Nyers sortörés|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Kiigazított sortörés|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:99 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1155 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:553 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1160 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:561 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1108 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1264 src/mathed/InsetMathNest.cpp:533 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Utolsó beillesztések|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Visszaugrás mentett könyvjelzőre|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Bekezdés mozgatása fel|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Bekezdés mozgatása le|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Promote Section|r" msgstr "Szakasz előléptetése|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Demote Section|m" msgstr "Szakasz visszaléptetése|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Szakasz mozgatása le|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Szakasz mozgatása fel|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Rövid cím beszúrása|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Utolsó szöveg stílus alkalmazása|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Text Style|S" msgstr "Szöveg stílus|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Bekezdés beállításai...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Teljesképernyő mód" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Append Argument" msgstr "Paraméter hozzáfűzése" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Utolsó paraméter eltávolítása" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Az első nem opcionális paraméter legyen opcionális" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Az utolsó opcionális paraméter legyen nem opcionális" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Opcionális paraméter beszúrása" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Opcionális paraméter eltávolítása" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Paraméter hozzáfűzése jobbról táplálkozva" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Opcionális paraméter hozzáfűzése jobbról táplálkozva" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Utolsó paraméter eltávolítása jobbra rakva azt" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 msgid "Reload|R" msgstr "Újratöltés|Ú" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdcontext.inc:359 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Szerkesztés külsőleg...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Cellaegyesítés|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Top Line|n" msgstr "Felső vonal|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Bottom Line|i" msgstr "Alsó vonal|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Left Line|L" msgstr "Bal vonal|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Right Line|R" msgstr "Jobb vonal|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Left|f" msgstr "Balra|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 msgid "Right|h" msgstr "Jobbra|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Copy Row|o" msgstr "Sor másolása|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 msgid "Add Column|p" msgstr "Oszlop hozzáadása|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Copy Column|y" msgstr "Oszlop másolása|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Settings...|g" msgstr "Beállítások...|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 msgid "Copy Text|o" msgstr "Másolás|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "Dokumentum|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "Eszközök|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "Új, sablon alapján...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "Legutóbbi dokumentum megnyitása|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Close All" msgstr "Mind bezárása" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save All|l" msgstr "Minden fájl mentése|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Visszatérés mentetthez|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "New Window|W" msgstr "Új ablak|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Close Window|d" msgstr "Ablak bezárása|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Update local directory from repository|d" msgstr "Helyi könyvtár frissítése tárolóból|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Használja a zárolás tulajdonságot|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "Redo|R" msgstr "Mégis alkalmaz|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Paste Special" msgstr "Egyedi beillesztés" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Select All" msgstr "Minden kiválasztása" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Table|T" msgstr "Táblázat|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Sorok és Oszlopok|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Környezeti mélység növelése|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Környezeti mélység csökkentése|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Betét megszüntetése|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX kód beállítások...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Úsztatási beállítások...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Körbefuttatás beállításai...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Megjegyzés beállítások...|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Változat beállítások...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Doboz beállítások...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Lista beállítások...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Táblázat beállításai...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Plain Text|T" msgstr "Síma szöveg|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Sima szöveg, sorok befűzése|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Selection|S" msgstr "Kijelölés|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Kijelölés, sorok befűzése|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Beillesztés LinkBack PDF-ként" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Paste as PDF" msgstr "Beillesztés PDF-ként" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Paste as PNG" msgstr "Beillesztés PNG-ként" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Beillesztés JPEG-ként" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Betűstílus megszüntetése" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Customized...|C" msgstr "Egyéb...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Capitalize|a" msgstr "Nagybetűsít|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Uppercase|U" msgstr "Nagybetű|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Lowercase|L" msgstr "Kisbetű|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Top Line|T" msgstr "Felső vonal|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Alsó vonal|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Copy Column|p" msgstr "Oszlop másolása|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Macro Definition" msgstr "Makró definíció" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Text Style|T" msgstr "Szöveg stílus|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Szegély fent|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Az első nem opcionális paraméter legyen opcionális" #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Az utolsó opcionális paraméter legyen nem opcionális" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Képlet alap betűkészlet|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Képlet kalligrafikus család|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Képlet fraktúr család|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Képlet Roman család|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Képlet Sans Serif család|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Képlet félkövér típus|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Szöveg alap betűkészlet|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Octave|O" msgstr "Oktális|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Mathematica|a" msgstr "Matematika|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, egyszerüsítés|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Minden betét kinyitása|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Minden betét becsukása|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Unfold Math Macro" msgstr "Képlet makró megjelentése" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Fold Math Macro" msgstr "Képlet makró elrejtése" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "View Source|S" msgstr "Mutassa a dokumentum forrását|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Nézet megosztása vízszintesen 50-50%|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V" msgstr "Nézet megosztása függőlegesen 50-50%|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Close Current View|w" msgstr "Aktuális nézet bezárása|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Teljes képernyő|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Toolbars|b" msgstr "Eszköztárak|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Special Character|p" msgstr "Speciális jel|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Formatting|o" msgstr "Formázás|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "List / TOC|i" msgstr "Listák és tartalomjegyzék|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Float|a" msgstr "Úsztatás|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Branch|B" msgstr "Változat|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Custom Insets" msgstr "Saját betétek" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "File|e" msgstr "Fájl|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Doboz" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Kereszthivatkozás...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Caption" msgstr "Felirat" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Index Entry|d" msgstr "Tárgyszó|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Szakkifejezés|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Table...|T" msgstr "Táblázat...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hiperhivatkozás...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Short Title|S" msgstr "Rövid cím|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeX kód|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Programlista" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Hagyományos idézőjel|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Single Quote|S" msgstr "Aposztrof|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetikus szimbólumok|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Protected Space|P" msgstr "Védett szóköz|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Vízszintes vonal|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Függőleges kitöltés...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Szóelválasztási pont|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Számozott képlet|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Ábra körbefuttatás úsztatása|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Táblázat körbefuttatás úsztatása|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "External Material...|M" msgstr "Külső anyag...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Child Document...|d" msgstr "Aldokumentum...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Comment|C" msgstr "Megjegyzés|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Változások követése|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Kezd itt a függeléket|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Mentés csomagolt formában|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Compressed|m" msgstr "Tömörített|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Accept Change|A" msgstr "Elfogadás|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Reject Change|R" msgstr "Visszautasítás|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Minden változás elfogadása|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Minden változás elvetése|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Next Change|C" msgstr "Következő változás|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Következő kereszthivatkozás|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Könyvjelzők törlése|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navigáció vissza|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Szinonímák...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statisztikák...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX információ|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Additional Features|F" msgstr "További jellemzők|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Beágyazott objektumok|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Gyorsbillentyűk|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX funkciók|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Speciális kézikönyvek|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Nyelvészeti kézikönyv|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Braille-írás kézikönyv|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "XY-kép kézikönyv|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Többhasábos kézikönyv|T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "Új dokumentum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "Dokumentum megnyitása " #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "Dokumentum mentése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1096 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1105 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "Keres és cserél" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Navigate back" msgstr "Navigáció vissza" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Kiemelés váltása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle noun" msgstr "Kiskapitális stílus váltása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Apply last" msgstr "Utolsó alkalmazása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Insert math" msgstr "Képlet beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert graphics" msgstr "Grafika beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert table" msgstr "Táblázat beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Toggle outline" msgstr "Navigátor mutatása/rejtése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Képlet eszköztár mutatása/rejtése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Táblázat eszköztár mutatása/rejtése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Numbered list" msgstr "Számozott lista" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Itemized list" msgstr "Felsorolás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Increase depth" msgstr "Környezeti mélység növelése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Decrease depth" msgstr "Környezeti mélység csökkentése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert figure float" msgstr "Úsztatott ábra beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert table float" msgstr "Úsztatott táblázat beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Insert label" msgstr "Címke beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Kereszthivatkozás beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Insert citation" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Insert index entry" msgstr "Tárgymutató-bejegyzés beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Szakkifejezés beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Insert footnote" msgstr "Lábjegyzet beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Insert margin note" msgstr "Széljegyzet beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Insert note" msgstr "Megjegyzés beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Insert box" msgstr "Doboz beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Hiperhivatkozás beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeX kód beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert math macro" msgstr "Képlet makró beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Include file" msgstr "Fájl csatolása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Text style" msgstr "Szöveg stílus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Paragraph settings" msgstr "Bekezdés beállításai" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Add row" msgstr "Sor hozzáadása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Add column" msgstr "Oszlop hozzáadása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Delete row" msgstr "Sor törlése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Delete column" msgstr "Oszlop törlése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Set top line" msgstr "Felső szegély be" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Set bottom line" msgstr "Alsó szegély be" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Set left line" msgstr "Bal szegély be" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Set right line" msgstr "Jobb szegély be" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Set border lines" msgstr "Szegélyek beállítása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set all lines" msgstr "Minden szegély megjelenik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Unset all lines" msgstr "Minden szegély eltűnik" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Align left" msgstr "Balra igazít" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Align center" msgstr "Középre igazít" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Align right" msgstr "Jobbra igazít" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Align top" msgstr "Igazítás fel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Align middle" msgstr "Igazítás középre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Align bottom" msgstr "Igazítás le" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Rotate cell" msgstr "Cella forgatása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Rotate table" msgstr "Táblázat forgatása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set multi-column" msgstr "Cellák egyesítése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Math" msgstr "Képlet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set display mode" msgstr "Megjelenítés mód váltása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Subscript" msgstr "Alsó index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Superscript" msgstr "Felső index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert square root" msgstr "Négyzetgyök-jel beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Insert root" msgstr "Általános gyökjel beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Normál tört beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Insert sum" msgstr "Szumma beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Insert integral" msgstr "Integrál beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Insert product" msgstr "Szorzat beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Insert ( )" msgstr "() beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Insert [ ]" msgstr "[] beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Insert { }" msgstr "{} beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Insert delimiters" msgstr "Határoló beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Insert matrix" msgstr "Mátrix beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Insert cases environment" msgstr "Esetek környezet beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Toggle math panels" msgstr "Képletszerkesztő eszköztár mutatása/elrejtése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Math Macros" msgstr "Képlet makrók" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Remove last argument" msgstr "Utolsó paraméter eltávolítása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Append argument" msgstr "Paraméter hozzáfűzése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Az első nem opcionális paraméter legyen opcionális" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Az utolsó opcionális paraméter legyen nem opcionális" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Remove optional argument" msgstr "Opcionális paraméter eltávolítása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert optional argument" msgstr "Opcionális paraméter beszúrása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Utolsó paraméter eltávolítása jobbra rakva azt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Paraméter hozzáfűzése jobbról táplálkozva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Opcionális paraméter hozzáfűzése jobbról táplálkozva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Command Buffer" msgstr "Parancs puffer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Korrektúra[[Eszköztár]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Track changes" msgstr "Változások követése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Show changes in output" msgstr "Változások mutatása a kimenetben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Next change" msgstr "Következő változás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Változás elfogadása kijelölésben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Változás visszautasítása kijelölésben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Merge changes" msgstr "Változások elfogadása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Accept all changes" msgstr "Minden változás elfogadása" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Reject all changes" msgstr "Minden változás elvetése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Next note" msgstr "Következő megjegyzés" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "View/Update" msgstr "Nézet / Frissítés" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "View DVI" msgstr "DVI nézete" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Update DVI" msgstr "DVI frissítése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex) nézete" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex) frissítése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "View PostScript" msgstr "PostScript nézete" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Update PostScript" msgstr "PostScript frissítése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Version Control" msgstr "Verziókövetés" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Register" msgstr "Regisztrálás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Check-out for edit" msgstr "Szerkesztésre kihoz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Check-in changes" msgstr "Változások bejegyzése" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "View revision log" msgstr "Verziókövető napló nézete" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Revert changes" msgstr "Változások visszautasítás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Használja az SVN fájl zárolás tulajdonságot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Helyi könyvtár frissítése tárolóból" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Math Panels" msgstr "Képlet panel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Math spacings" msgstr "Képlet térközök" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Fractions" msgstr "Törtek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 lib/ui/stdtoolbars.inc:337 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Functions" msgstr "Függvények" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Frame decorations" msgstr "Keret díszítőelemek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Big operators" msgstr "Nagy műveleti jelek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb jelek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 lib/ui/stdtoolbars.inc:386 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Nyilak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "AMS arrows" msgstr "AMS nyilak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Operators" msgstr "Műveleti jelek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Relations" msgstr "Relációs jelek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "AMS relations" msgstr "AMS relációs jelek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "AMS negative relations" msgstr "AMS invertált relációk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Dots" msgstr "Pontok" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "AMS operators" msgstr "AMS műveleti jelek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "AMS egyéb jelek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Spacings" msgstr "Közök" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Keskeny köz\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Normál köz\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Vastag köz\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Négyzetes köz\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Duplán négyzetes köz\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Negatív köz\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Helyfoglaló\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Vízszintes helyfoglaló\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Függőleges helyfoglaló\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "Roots" msgstr "Gyökök" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Négyzetgyök\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Egyéb gyök\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Képernyő stílus\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normál szöveg stílus\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Kézírás stílus (kicsi)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Kézírás stílus (kisebb) \t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Normál\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "Nincs vízszintes vonal\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Ferde tört (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Egység (km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Egység (864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Ferde tört (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Ferde tört (20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Szöveges tört\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Megjelenített tört\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Folytatott tört\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "Folytatott tört (balra)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "Folytatott tört (jobbra)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomiális\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binomiális szöveg\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Megjelenített binomiális\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Félkövér\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Félkövér szimbólum\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans Serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Dőlt\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Írógép\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Körvonalas nagybetű\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktúr\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kalligrafikus\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normál szöveg mód\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Frame Decorations" msgstr "Keret díszítőelemek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "leftarrow" msgstr "balra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "rightarrow" msgstr "jobbra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "downarrow" msgstr "le nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "uparrow" msgstr "fel nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "updownarrow" msgstr "fel-le nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "leftrightarrow" msgstr "balra-jobbra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Leftarrow" msgstr "Balra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Rightarrow" msgstr "Jobbra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Downarrow" msgstr "Le nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Uparrow" msgstr "Fel nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Updownarrow" msgstr "Fel-le nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Balra-jobbra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Hosszú balra-jobbra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Longleftarrow" msgstr "Hosszú balra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Longrightarrow" msgstr "Hosszú jobbra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "longleftrightarrow" msgstr "hosszú balra-jobbra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "longleftarrow" msgstr "hosszú balra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "longrightarrow" msgstr "hosszú jobbra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "leftharpoondown" msgstr "balra-le szigony nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "rightharpoondown" msgstr "jobbra-le szigony nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "nwarrow" msgstr "balra-fel nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "nearrow" msgstr "jobbra-fel nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "leftharpoonup" msgstr "balra-fel szigony nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "rightharpoonup" msgstr "jobbra-fel szigony nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "hookleftarrow" msgstr "kampós balra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "hookrightarrow" msgstr "kampós jobbra nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "swarrow" msgstr "balra-le nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "searrow" msgstr "jobbra-le nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "rightleftharpoons" msgstr "jobbra-balra szigony nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "pm" msgstr "plusz minusz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "mp" msgstr "minusz plusz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "div" msgstr "osztás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "star" msgstr "csillag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "beta" msgstr "béta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "epsilon" msgstr "epszilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "varepsilon" msgstr "varepszilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "zeta" msgstr "zéta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "eta" msgstr "éta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "theta" msgstr "théta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "vartheta" msgstr "varthéta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "iota" msgstr "ióta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "mu" msgstr "mű" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "nu" msgstr "nű" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "xi" msgstr "kszí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "pi" msgstr "pí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "varpi" msgstr "varpí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "rho" msgstr "ró" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "varrho" msgstr "ró" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "sigma" msgstr "szigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "varsigma" msgstr "varszigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "upsilon" msgstr "üpszilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "phi" msgstr "fí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "varphi" msgstr "varfí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "chi" msgstr "Khí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "psi" msgstr "pszí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "omega" msgstr "ómega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "Theta" msgstr "Théta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "Xi" msgstr "Kszí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Pi" msgstr "Pí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Sigma" msgstr "Szigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Upsilon" msgstr "Üpszilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Phi" msgstr "Fí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Psi" msgstr "Pszí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Omega" msgstr "Ómega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "angle" msgstr "szög" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "Big Operators" msgstr "Globális műveletek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMS egyéb jelek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "Diamond" msgstr "Gyémánt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "complement" msgstr "komplemens" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS nyilak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "upharpoonleft" msgstr "fel-balra szigony nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "upharpoonright" msgstr "fel-jobbra szigony nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "downharpoonleft" msgstr "le-balra szigony nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "downharpoonright" msgstr "le-jobbra szigony nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "leftrightharpoons" msgstr "balra-jobbra szigony nyíl" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS relációs jelek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "because" msgstr "mert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "therefore" msgstr "ezért" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "AMS invertált relációk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS műveleti jelek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "RasterImage" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Egy bitmap fájl.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Egy Xfig ábra.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "SakktáblaDiagram" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Sakk: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Sakk állás diagram.\n" "Ez a sablon az XBoard-ot használja az állás szerkesztéséhez.\n" "Használja az XBoardban a 'File->Save Position'-t a pozíció elmentéséhez\n" "amit megszeretne jeleníteni.\n" "Bizonyosodjon meg, hogy a '.fen kiterjesztést adja neki\n" "valamint relatív elérési útvonalat adjon meg\n" "a LyX dokumentum helyéhez.\n" "Az XBoard-ban, használja a 'Edit->Edit Position'\n" "a tábla szerkesztésé engedélyezéséhez..\n" "Ellenőrizheti az állást a\n" "'Options->Test legality' opcióval, és\n" "emlékezzen, hogy a középső vagy jobb kattintással \n" "tud új elemet tenni a táblára.\n" "Ahhoz, hogy mindez működjön, szüksége lesz\n" "a csatolt lyxskak.sty-t olyan helyre tennie,\n" "hogy a TeX megtalálja, és telepítenie kell a\n" "skak csomagot a CTAN-ról.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond zene szedése" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Kották szedéséhez a GNU LilyPond-al,\n" "átalakítva .pdf vagy .eps csatoláshoz\n" ".eps használatához legalább lilypond 2.6-ra van szükség\n" ".pdf használatához legalább lilypond 2.9-ra van szükség\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "PDFoldalak" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "PDF oldalak: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "PDF dokumentumok bevétele, a 'pdfpages' csomag használatával.\n" "Több oldal bevételéhez, használja a 'pages' opciót,\n" "amit az 'Opciók'-hoz kell beszúni.\n" "Példák:\n" "* pages={x-y} (oldaltartományhoz)\n" "* pages={x,y,z} (bizonyos oldalakhoz)\n" "* pages=- (minden oldal bevételéhez)\n" "Kérem olvassa el a pdfpages csomag dokumentációját\n" "a további opciókért és részletekért.\n" #: lib/external_templates:304 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "A mai dátum.\n" "További információért olvassa az 'info date'-et.\n" #: lib/external_templates:333 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:336 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia diagram.\n" #: lib/configure.py:266 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:269 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:272 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:275 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:278 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:281 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:285 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:286 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:287 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:140 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:288 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:289 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:290 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:139 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:291 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:292 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:293 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:294 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:299 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Sima szöveg (chess kimenet)" #: lib/configure.py:300 msgid "Plain text (image)" msgstr "Sima szöveg (kép)" #: lib/configure.py:301 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Sima szöveg (Xfig kimenet)" #: lib/configure.py:302 msgid "date (output)" msgstr "dátum (kimenet)" #: lib/configure.py:303 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:41 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:303 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:304 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:305 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:306 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:307 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:307 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:308 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond music" #: lib/configure.py:309 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (sima)" #: lib/configure.py:309 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (sima)|L" #: lib/configure.py:310 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:311 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:335 msgid "Plain text" msgstr "Sima szöveg" #: lib/configure.py:311 msgid "Plain text|a" msgstr "Sima szöveg|a" #: lib/configure.py:312 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Sima szöveg (pstotext)" #: lib/configure.py:313 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Sima szöveg (ps2ascii)" #: lib/configure.py:314 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Sima szöveg (catdvi)" #: lib/configure.py:315 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Sima szöveg, sorok befűzése" #: lib/configure.py:322 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:327 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:328 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:328 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:332 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:332 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:333 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:333 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:334 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:334 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:337 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:337 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:340 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:343 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:343 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:346 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:349 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:352 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Formátum" #: lib/configure.py:353 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:353 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:356 msgid "date command" msgstr "dátum parancs" #: lib/configure.py:357 msgid "Table (CSV)" msgstr "Táblázat (CSV)" #: lib/configure.py:359 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:922 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:923 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:360 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:361 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:362 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:363 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:364 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:365 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:366 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX előnézet" #: lib/configure.py:367 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "LyX előnézet (pLaTeX)" #: lib/configure.py:368 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:369 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:370 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:371 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:372 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:373 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:374 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:444 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: src/BiblioInfo.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s és %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:247 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s éa munkatársai." #: src/BiblioInfo.cpp:307 msgid "Ch. " msgstr "Ch. " #: src/BiblioInfo.cpp:309 msgid "pp. " msgstr "pp. " #: src/BiblioInfo.cpp:448 src/BiblioInfo.cpp:451 msgid "No year" msgstr "Nincs év" #: src/BiblioInfo.cpp:520 src/BiblioInfo.cpp:580 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Csak Irod.jegyzékhez adás." #: src/BiblioInfo.cpp:576 msgid "before" msgstr "előtte" #: src/Buffer.cpp:254 msgid "Disk Error: " msgstr "Lemez hiba: " #: src/Buffer.cpp:255 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "A LyX nem tudja létrehozni a(z) '%1$s' ideiglenes könyvtárat (A lemez tele " "van?)" #: src/Buffer.cpp:313 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "A LyX megpróbált bezárni egy olyan dokumentumot, amiben mentetlen változások " "vannak!\n" #: src/Buffer.cpp:315 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Megpróbálom bezárni a megváltozott dokumentumot!" #: src/Buffer.cpp:323 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Ideiglenes könyvtár nem törölhető" #: src/Buffer.cpp:324 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Ideiglenes könyvtár '%1$s' nem törölhető " #: src/Buffer.cpp:539 msgid "Unknown document class" msgstr "Ismeretlen dokumentum osztály" #: src/Buffer.cpp:540 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Alapértelmezett dokumentum osztály használata, mivel a %1$s oszály " "ismeretlen." #: src/Buffer.cpp:544 src/Text.cpp:241 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Ismeretlen szimbólum: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:548 src/Buffer.cpp:555 src/Buffer.cpp:575 msgid "Document header error" msgstr "Dokumentum fejléc hiba" #: src/Buffer.cpp:554 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header hiányzik" #: src/Buffer.cpp:574 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document hiányzik" #: src/Buffer.cpp:590 src/Buffer.cpp:596 src/BufferView.cpp:1214 #: src/BufferView.cpp:1220 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "A változások nincsenek megjelenítve a LaTeX kimenetben" #: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1215 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "A változások nem lesznek kiemelve a LaTeX kimentben, mivel sem a dvipost sem " "az xcolor/ulem nincs telepítve.\n" "Kérem telepítse fel ezeket a csomagokat vagy a LaTeX preambulumban " "definiálja újra a \\lyxadded és \\lyxdeleted parancsokat." #: src/Buffer.cpp:597 src/BufferView.cpp:1221 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "A változások nem lesznek kiemelve a LaTeX kimenetben a pdflatex " "használatakor, mivel az xcolor és a ulem nincs teleptve.\n" "Kérem telepítse fel ezeket a csomagokat vagy a LaTeX preambulumban definálja " "újra a \\lyxadded és \\lyxdeleted parancsokat." #: src/Buffer.cpp:767 src/Buffer.cpp:850 msgid "Document format failure" msgstr "Dokumentum formátumhiba" #: src/Buffer.cpp:768 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "a %1$s nem egy olvasható LyX dokumentum." #: src/Buffer.cpp:805 msgid "Conversion failed" msgstr "Átalakítás nem sikerült" #: src/Buffer.cpp:806 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "A %1$s fájl egy korábbi LyX verzióval készült, sajnos az átalakításhoz " "ideiglenes fájl nem hozható létre." #: src/Buffer.cpp:815 msgid "Conversion script not found" msgstr "Átalakító parancsfájl nincs meg" #: src/Buffer.cpp:816 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "A %1$s fájl egy korábbi LyX verzióval készült, sajnos nem találom a lyx2lyx " "átalakító parancsfájlt." #: src/Buffer.cpp:835 msgid "Conversion script failed" msgstr "Az átalakító parancs sikertelen" #: src/Buffer.cpp:836 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "A %1$s fájl egy korábbi LyX verzióval készült, sajnos a lyx2lyx program nem " "tudja átalakítani." #: src/Buffer.cpp:851 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s váratlanul véget ért, ami azt jelenti hogy valószinűleg hibás." #: src/Buffer.cpp:867 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "A %1$s dokumentum külső program által felül lett írva. Biztos hogy mégis " "felülírja?" #: src/Buffer.cpp:869 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Módosított fájl felülírása?" #: src/Buffer.cpp:870 src/Exporter.cpp:50 src/LyXFunc.cpp:1048 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírja" #: src/Buffer.cpp:893 msgid "Backup failure" msgstr "Biztonsági mentés hiba" #: src/Buffer.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Biztonsági másolat készítése nem lehetséges %1$s.\n" "Kérem ellenőrizze a könyvtár meglétét és írhatóságát." #: src/Buffer.cpp:920 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Dokumentum mentése: %1$s..." #: src/Buffer.cpp:935 msgid " could not write file!" msgstr " a fájl nem írható!" #: src/Buffer.cpp:942 msgid " done." msgstr " kész." #: src/Buffer.cpp:957 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Megpróbálom menteni a dokumentumot: %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:967 src/Buffer.cpp:980 src/Buffer.cpp:994 #, c-format msgid " Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr " Mentve %1$s néven. Hurrá.\n" #: src/Buffer.cpp:970 msgid " Save failed! Trying again...\n" msgstr " Sikertelen mentés! Újra próbálom...\n" #: src/Buffer.cpp:984 msgid " Save failed! Trying yet again...\n" msgstr " Sikertelen mentés! Mepróbálom mégegyszer...\n" #: src/Buffer.cpp:998 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Sikertelen mentés! A csudába, a dokumentum elvesztett." #: src/Buffer.cpp:1078 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv szoftveres kivétel történt" #: src/Buffer.cpp:1078 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Kérem ellenőrizze, hogy az ön nyelvének kódolásához (%1$s) szükséges " "program, jól van feltelepítve" #: src/Buffer.cpp:1100 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nem találom a LaTeX parancsot a '%1$s' karakterhez (kód helye %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1103 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "A dokumentumban néhány karakter nem ábrázolható a választott kódlapban.\n" "A dokumentum kódolásának utf8-ra módosítása segíthet." #: src/Buffer.cpp:1110 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv átalakítás nem sikerült" #: src/Buffer.cpp:1115 msgid "conversion failed" msgstr "átalakítás nem sikerült" #: src/Buffer.cpp:1212 msgid "Uncodable character in path" msgstr "Kódolhatatlan karakter az elérési útban" #: src/Buffer.cpp:1213 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the\n" "current document encoding (namely %2$s).\n" "This will likely result in incomplete output.\n" "\n" "Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the path name." msgstr "" "A dokumentumának elérési útja\n" "(%1$s)\n" "olyan jeleket tartalmaz, amelyek az aktuális kódolásban\n" "(ami az %2$s) nem írhatóak le. Ez valószínűleg hiányos\n" "kimenetet fog eredményezni.\n" "Válasszon megfelelő dokumentum kódolást (mint pl. utf8)\n" "vagy változtassa meg az elérési utat." #: src/Buffer.cpp:1422 msgid "Running chktex..." msgstr "Chktex futtatása..." #: src/Buffer.cpp:1435 msgid "chktex failure" msgstr "chktex hiba" #: src/Buffer.cpp:1436 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "A chktex futtatása sikertelen." #: src/Buffer.cpp:2297 msgid "Preview source code" msgstr "Forráskód előnézete" #: src/Buffer.cpp:2311 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "A %1$d bekezdés forráskódjának előnézete" #: src/Buffer.cpp:2315 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Forráskód előnézete a %1$s bekezdéstól, a %2$s bekezdésig" #: src/Buffer.cpp:2424 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Automatikus mentése: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2478 msgid "Autosave failed!" msgstr "Automatikus mentés sikertelen!" #: src/Buffer.cpp:2536 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Aktuális dokumentum automatikus mentése..." #: src/Buffer.cpp:2579 msgid "Couldn't export file" msgstr "A fájl nem exportálható" #: src/Buffer.cpp:2580 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nincs információ az %1$s-ba exportáláshoz." #: src/Buffer.cpp:2617 msgid "File name error" msgstr "Fájlnév hiba" #: src/Buffer.cpp:2618 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "A lyx fájl elérési útja nem tartalmazhat szóközöket." #: src/Buffer.cpp:2662 msgid "Document export cancelled." msgstr "A dokumentumot exportálás megszakítva." #: src/Buffer.cpp:2672 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "A %1$s dokumentumot exportáltam, mint `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:2678 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "A dokumentumot exportáltam, mint %1$s" #: src/Buffer.cpp:2748 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "A megadott dokumentumot\n" "%1$s\n" "nem lehet olvasni." #: src/Buffer.cpp:2750 msgid "Could not read document" msgstr "A dokumentum nem olvasható" #: src/Buffer.cpp:2760 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "A %1$s dokumentum biztonsági másolata létezik!\n" "\n" "Helyreállítsam a mentett változatot?" #: src/Buffer.cpp:2763 msgid "Load emergency save?" msgstr "Biztonsági másolat betöltése?" #: src/Buffer.cpp:2764 msgid "&Recover" msgstr "&Helyreállítás" #: src/Buffer.cpp:2764 msgid "&Load Original" msgstr "&Eredeti betöltése" #: src/Buffer.cpp:2774 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "A dokumentumot sikeresen helyreállítottam." #: src/Buffer.cpp:2776 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "A dokumentum helyreállíása SIKERTELEN." #: src/Buffer.cpp:2777 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Töröljem most a biztonsági másolat fájlt?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:2780 src/Buffer.cpp:2790 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Töröljem a biztonsági másolat fájlt?" #: src/Buffer.cpp:2781 src/Buffer.cpp:2792 msgid "&Keep it" msgstr "&Megtart" #: src/Buffer.cpp:2784 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Biztonságimentés-fájl törölve" #: src/Buffer.cpp:2785 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Ne felejtse el menteni most a fájlt!" #: src/Buffer.cpp:2791 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Töröljem most a biztonsági másolat fájlt?" #: src/Buffer.cpp:2806 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "A %1$s dokumentum biztonsági másolata újabb.\n" "\n" "Inkább azt töltsem be?" #: src/Buffer.cpp:2809 msgid "Load backup?" msgstr "Biztonsági mentés betöltése?" #: src/Buffer.cpp:2810 msgid "&Load backup" msgstr "&Biztonsági mentés betöltése" #: src/Buffer.cpp:2810 msgid "Load &original" msgstr "&Eredeti betöltése" #: src/Buffer.cpp:2843 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Szeretné a %1$s fájlt verzkövetővel használni?" #: src/Buffer.cpp:2845 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Fájl visszahozzása a verziókövető rendszertől? (?)" #: src/Buffer.cpp:2846 msgid "&Retrieve" msgstr "&Visszahozás" #: src/BufferParams.cpp:482 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "Ezen dokumentumhoz szükséges\n" "%1$s.layout fájl nem használható.\n" "Valószinűleg azért mert a szükséges\n" "LaTeX stílus vagy osztály nem elérhető.\n" "További információt a Testreszabásban talál.\n" #: src/BufferParams.cpp:488 msgid "Document class not available" msgstr "A dokumentum-osztály nem érhető el" #: src/BufferParams.cpp:489 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX nem tudja elkészíteni a kimenetet." #: src/BufferParams.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "A %1$s dokumentum osztály nem található. A LyX az alapértelmezett " "szövegosztályt fogja használni. A LyX nem nem biztos, hogy képes lesz a " "kimenet elkészítésére, hacsak kijavítja a szövegosztályt, a dokumentum " "beállítások dialógusablakban." #: src/BufferParams.cpp:1672 msgid "Document class not found" msgstr "Dokumentum-osztály nem elérhető" #: src/BufferParams.cpp:1679 src/LyXFunc.cpp:752 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "A %1$s dokumentum-osztályt nem lehet betölteni." #: src/BufferParams.cpp:1681 src/LyXFunc.cpp:754 msgid "Could not load class" msgstr "Osztály nem tölthető be" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "A %1$s modult szükséges ehhez a\n" "dokumentumhoz, de az nem található az elérhető\n" "modulok listáján. Amennyiben éppen most telepítette azt,\n" "elég lehet az Eszközök->Újrakonfigurálást választania.\n" #: src/BufferParams.cpp:1747 msgid "Module not available" msgstr "Modul nem elérhető" #: src/BufferParams.cpp:1748 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "Néhány layout nem biztos, hogy elérhető" #: src/BufferParams.cpp:1755 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "A(z) %1$s modulhoz szüksége van egy olyan csomagra\n" "ami nem érhető el a LaTeX disztribúciójában. A LaTeX feldolgozás\n" "nem biztos, hogy sikerül.\n" #: src/BufferParams.cpp:1758 msgid "Package not available" msgstr "Csomag nem elérhető" #: src/BufferParams.cpp:1763 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Hiba %1$s modul olvasásakor\n" #: src/BufferParams.cpp:1764 src/BufferParams.cpp:1770 msgid "Read Error" msgstr "Olvasási hiba" #: src/BufferParams.cpp:1769 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Hiba belső formátum olvasásakor" #: src/BufferView.cpp:178 msgid "No more insets" msgstr "Nincs több betét" #: src/BufferView.cpp:692 msgid "Save bookmark" msgstr "Könyvjelző mentése" #: src/BufferView.cpp:1099 msgid "No further undo information" msgstr "Nincs több visszavonás" #: src/BufferView.cpp:1108 msgid "No further redo information" msgstr "Minden visszavonás semlegesítve" #: src/BufferView.cpp:1284 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321 msgid "String not found!" msgstr "Nem találtam meg a szöveget!" #: src/BufferView.cpp:1309 msgid "Mark off" msgstr "Jel ki" #: src/BufferView.cpp:1316 msgid "Mark on" msgstr "Jel be" #: src/BufferView.cpp:1323 msgid "Mark removed" msgstr "Jel eltávolítva" #: src/BufferView.cpp:1326 msgid "Mark set" msgstr "Jel beállítva" #: src/BufferView.cpp:1377 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statisztika a kijelölésre:" #: src/BufferView.cpp:1379 msgid "Statistics for the document:" msgstr "A dokumentum statisztikája: " #: src/BufferView.cpp:1382 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d szó" #: src/BufferView.cpp:1384 msgid "One word" msgstr "Egy szó" #: src/BufferView.cpp:1387 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d karakter (szóközökkel)" #: src/BufferView.cpp:1390 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Egy karakter (szóközökkel)" #: src/BufferView.cpp:1393 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d karakter (szóközök nélkül)" #: src/BufferView.cpp:1396 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Egy karakter (szóközök nélkül)" #: src/BufferView.cpp:1398 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: src/BufferView.cpp:2199 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Dokumentum beszúrása %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2210 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokumentum: %1$s beszúrása megtörtént." #: src/BufferView.cpp:2212 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Nem tudom beszúrni a dokumentumot %1$s" #: src/BufferView.cpp:2474 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "A %1$s dokumentum\n" "nem olvasható,\n" "%2$s hiba miatt" #: src/BufferView.cpp:2476 msgid "Could not read file" msgstr "A fájl nem olvasható" #: src/BufferView.cpp:2483 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " nem olvasható.." #: src/BufferView.cpp:2484 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "A fájl nem nyitható meg" #: src/BufferView.cpp:2491 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Nem UTF-8 kódolású fájl olvasása" #: src/BufferView.cpp:2492 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "A fájl nem UTF-8 kódolású.\n" "Helyi 8 bites kódolásúként lesz beolvasva.\n" "Amennyiben ez nem hozza meg a kívánt eredményt,\n" "kérem változtassa meg a fájl kódolását\n" "UTF-8-ra, egy másik külső programmal.\n" #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2152 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:189 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:282 src/insets/InsetListings.cpp:185 #: src/insets/InsetListings.cpp:193 src/insets/InsetListings.cpp:217 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:168 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX figyelmeztetés: " #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2153 src/insets/InsetBibitem.cpp:190 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:283 src/insets/InsetListings.cpp:186 #: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:169 msgid "uncodable character" msgstr "kódolhatatlan jel" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Kódolhatatlan karakter a szerző nevében" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Chose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "A szerző név '%1$s',\n" "mely a változás-követéshez használt, olyan jeleket tartalmaz, amelyek az " "aktuális kódolásban nem írhatóak le.\n" "Ezek a jelek ki lesznek hagyva az exportált LaTeX fájlból.\n" "\n" "Válasszon megfelelő dokumentum kódolást (mint pl. utf8)\n" "vagy változtassa meg a szerző nevét." #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeX figyelmeztetési azonosító # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeX figyelmeztetési azonosító # " #: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:174 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:199 msgid "none" msgstr "színtelen" #: src/Color.cpp:136 msgid "black" msgstr "fekete" #: src/Color.cpp:137 msgid "white" msgstr "fehér" #: src/Color.cpp:138 msgid "red" msgstr "vörös" #: src/Color.cpp:139 msgid "green" msgstr "zöld" #: src/Color.cpp:140 msgid "blue" msgstr "kék" #: src/Color.cpp:141 msgid "cyan" msgstr "ciánkék" #: src/Color.cpp:142 msgid "magenta" msgstr "bíbor" #: src/Color.cpp:143 msgid "yellow" msgstr "sárga" #: src/Color.cpp:144 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: src/Color.cpp:145 msgid "background" msgstr "háttér" #: src/Color.cpp:146 msgid "text" msgstr "szöveg" #: src/Color.cpp:147 msgid "selection" msgstr "kijelölés" #: src/Color.cpp:148 msgid "selected text" msgstr "kijelölt szöveg" #: src/Color.cpp:150 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX szöveg" #: src/Color.cpp:151 msgid "inline completion" msgstr "kiegészítés sorban" #: src/Color.cpp:153 msgid "non-unique inline completion" msgstr "nem egyedi kiegészítés sorban" #: src/Color.cpp:155 msgid "previewed snippet" msgstr "előnézet rész" #: src/Color.cpp:156 msgid "note label" msgstr "jegyzet címke" #: src/Color.cpp:157 msgid "note background" msgstr "megjegyzés háttere" #: src/Color.cpp:158 msgid "comment label" msgstr "megjegyzés címke" #: src/Color.cpp:159 msgid "comment background" msgstr "megjegyzés háttere" #: src/Color.cpp:160 msgid "greyedout inset label" msgstr "kiszürkített betét címke" #: src/Color.cpp:161 msgid "greyedout inset background" msgstr "kiszürkített betét háttér" #: src/Color.cpp:162 msgid "shaded box" msgstr "árnyékolt keret" #: src/Color.cpp:163 msgid "listings background" msgstr "lista háttér" #: src/Color.cpp:164 msgid "branch label" msgstr "változat címke" #: src/Color.cpp:165 msgid "footnote label" msgstr "lábjegyzet címke" #: src/Color.cpp:166 msgid "index label" msgstr "tárgyszó címke" #: src/Color.cpp:167 msgid "margin note label" msgstr "széljegyzet " #: src/Color.cpp:168 msgid "URL label" msgstr "URL címke" #: src/Color.cpp:169 msgid "URL text" msgstr "URL szöveg" #: src/Color.cpp:170 msgid "depth bar" msgstr "mélységjelölő" #: src/Color.cpp:171 msgid "language" msgstr "nyelv" #: src/Color.cpp:172 msgid "command inset" msgstr "parancsbetét" #: src/Color.cpp:173 msgid "command inset background" msgstr "parancsbetét háttere" #: src/Color.cpp:174 msgid "command inset frame" msgstr "parancsbetét kerete" #: src/Color.cpp:175 msgid "special character" msgstr "speciális jel" #: src/Color.cpp:176 msgid "math" msgstr "képlet" #: src/Color.cpp:177 msgid "math background" msgstr "képlet (háttere)" #: src/Color.cpp:178 msgid "graphics background" msgstr "grafika háttere" #: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183 msgid "math macro background" msgstr "képlet makró (háttere)" #: src/Color.cpp:180 msgid "math frame" msgstr "képlet (kerete)" #: src/Color.cpp:181 msgid "math corners" msgstr "képlet (aktív sarkai)" #: src/Color.cpp:182 msgid "math line" msgstr "képlet (vonal)" #: src/Color.cpp:184 msgid "math macro hovered background" msgstr "képlet makró (lebegő hátter)" #: src/Color.cpp:185 msgid "math macro label" msgstr "képlet makró (címke)" #: src/Color.cpp:186 msgid "math macro frame" msgstr "képlet makró (kerete)" #: src/Color.cpp:187 msgid "math macro blended out" msgstr "képlet makró (elúsztatott)" #: src/Color.cpp:188 msgid "math macro old parameter" msgstr "képlet makró (régi paraméter)" #: src/Color.cpp:189 msgid "math macro new parameter" msgstr "képlet makró (új paraméter)" #: src/Color.cpp:190 msgid "caption frame" msgstr "cím kerete" #: src/Color.cpp:191 msgid "collapsable inset text" msgstr "becsukható betét szövege" #: src/Color.cpp:192 msgid "collapsable inset frame" msgstr "becsukható betét kerete" #: src/Color.cpp:193 msgid "inset background" msgstr "betét háttér" #: src/Color.cpp:194 msgid "inset frame" msgstr "betét kerete" #: src/Color.cpp:195 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX hiba" #: src/Color.cpp:196 msgid "end-of-line marker" msgstr "sorvégejelölő" #: src/Color.cpp:197 msgid "appendix marker" msgstr "függelék jelölő" #: src/Color.cpp:198 msgid "change bar" msgstr "változás jelölő" #: src/Color.cpp:199 msgid "deleted text" msgstr "törölt szöveg" #: src/Color.cpp:200 msgid "added text" msgstr "hozzáadott szöveg" #: src/Color.cpp:201 msgid "changed text 1st author" msgstr "változott szöveg 1. szerző" #: src/Color.cpp:202 msgid "changed text 2nd author" msgstr "változott szöveg 2. szerző" #: src/Color.cpp:203 msgid "changed text 3rd author" msgstr "változott szöveg 3. szerző" #: src/Color.cpp:204 msgid "changed text 4th author" msgstr "változott szöveg 4. szerző" #: src/Color.cpp:205 msgid "changed text 5th author" msgstr "változott szöveg 5. szerző" #: src/Color.cpp:206 msgid "deleted text modifier" msgstr "szöveg módosító törlése" #: src/Color.cpp:207 msgid "added space markers" msgstr "további helyjelölők" #: src/Color.cpp:208 msgid "top/bottom line" msgstr "felső/alsó vonal" #: src/Color.cpp:209 msgid "table line" msgstr "táblázat vonal" #: src/Color.cpp:210 msgid "table on/off line" msgstr "táblázat rácsvonal (be/ki)" #: src/Color.cpp:212 msgid "bottom area" msgstr "alsó terület" #: src/Color.cpp:213 msgid "new page" msgstr "új oldal" #: src/Color.cpp:214 msgid "page break / line break" msgstr "oldaltörés / sortörés" #: src/Color.cpp:215 msgid "frame of button" msgstr "gomb kerete" #: src/Color.cpp:216 msgid "button background" msgstr "gomb háttere" #: src/Color.cpp:217 msgid "button background under focus" msgstr "gomb háttere, fókusz esetén" #: src/Color.cpp:218 msgid "paragraph marker" msgstr "Bekezdés jelölő" #: src/Color.cpp:219 msgid "inherit" msgstr "örökölt" #: src/Color.cpp:220 msgid "ignore" msgstr "mellőz" #: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477 #: src/Converter.cpp:520 msgid "Cannot convert file" msgstr "A fájl nem alakítható át" #: src/Converter.cpp:307 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nincs információ a %1$s formátumú fájl, %2$s-ra alakítására.\n" "Adjon meg átalakítót a beállításokban." #: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "Parancs végrehajtása:" #: src/Converter.cpp:449 msgid "Build errors" msgstr "Fordítási hibák" #: src/Converter.cpp:450 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Hibák léptek fel a dokumentum fordítása során." #: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Hiba történt %1$s futása közben" #: src/Converter.cpp:478 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Az ideiglenes könyvtár nem mozgatható innen:%1$s ide: %2$s." #: src/Converter.cpp:522 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Az ideiglenes fájl nem másolható innen:%1$s ide: %2$s." #: src/Converter.cpp:523 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Az ideiglenes fájl nem mozgatható innen:%1$s ide: %2$s." #: src/Converter.cpp:579 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX futtatása..." #: src/Converter.cpp:597 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX sikertelenül futott le. Továbbá, a LyX nem találja a LaTeX napló " "fájlt: %1$s." #: src/Converter.cpp:600 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX sikertelen" #: src/Converter.cpp:602 msgid "Output is empty" msgstr "A kimenet üres" #: src/Converter.cpp:603 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Az eredmény fájl üres!" #: src/CutAndPaste.cpp:601 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "A %1$s flex betét ismeretlen, mert osztálykonverzió történt\n" "%2$s-ról %3$s-ra" #: src/CutAndPaste.cpp:608 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Definiálatlan flex betét" #: src/Exporter.cpp:45 src/LyXFunc.cpp:1044 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "A %1$s fájl már létezik!\n" "\n" "Szeretné a fájlt felülírni?" #: src/Exporter.cpp:48 src/LyXFunc.cpp:1047 msgid "Overwrite file?" msgstr "Felülírjam a fájlt?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "Fájl &megörzése" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Mindet felülírja" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&exportálás megszakítása" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "A fájl nem másolható" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "%1$s másolása ide: %2$s sikertelen." #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2281 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Írógép" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "Öröklés" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Normál" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Álló" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Döntött" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "Kiskapitális" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Növel" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Csökkent" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "Váltás" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Kiemelés %1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Aláhúzás %1$s, " #: src/Font.cpp:179 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Kapitális %1$s, " #: src/Font.cpp:193 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Nyelv: %1$s, " #: src/Font.cpp:196 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Szám %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "A fájl nem nézhető meg" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1228 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "A fájl nem létezik: %1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Nincs információ a %1$s nézetéhez " #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatikus nézet %1$s sikertelen" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "A fájl nem szerkeszthető" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack fájlok szerkesztése csak Apple Mac OSX-en lehetséges." #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Nincs információ a %1$s szerkesztéséhez" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Automatikus fájl szerkesztés %1$s sikertelen" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Nem tudok létrehozni csövet a helyesírás-ellenőrzőhöz." #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Nem tudom megnyitni a csövet a helyesírás-ellenőrzőhöz." #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Az ispell program nem indítható.\n" "Telepítette a megfelelő nyelvet?" #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "Az ispell helyesírás-ellenőrző program hibával állt le.\n" "Megfelelően van beállítva?" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `" "%2$s'." msgstr "" "A `%1$s' szó nem ellenőrizhető, mivel az nem alakítható át `%2$s' kódolásra." #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "Nincs kapcsolat az ispell helyesírás-ellenőrző programmal." #: src/ISpell.cpp:466 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `" "%2$s'." msgstr "" "A `%1$s' szó nem szúrható be, mivel az nem alakítható át `%2$s' kódolásra." #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `" "%2$s'." msgstr "" "A `%1$s' szó nem fogadható el, mivel az nem alakítható át `%2$s' kódolásra." #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " opciók: " #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Várakozás a %1$d. LaTeX futtatásra" #: src/LaTeX.cpp:268 src/LaTeX.cpp:371 msgid "Running Index Processor." msgstr "Tárgymutató feldolgozó futtatása." #: src/LaTeX.cpp:294 src/LaTeX.cpp:354 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX futtatása." #: src/LaTeX.cpp:452 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex futtatása nomencl-hez." #: src/LyX.cpp:110 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Konfiguráció fájl nem olvasható" #: src/LyX.cpp:111 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "%1$s hiba történt,\n" "a konfigurációs fájl olvasása közben.\n" "Ellenőrizze a programot. (Please check your installation.)" #: src/LyX.cpp:120 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: felhasználói könyvtár újra beállítása" #: src/LyX.cpp:124 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #: src/LyX.cpp:386 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s nem úgy tünik mint egy LyX által létrehozott ideiglenes könyvtár." #: src/LyX.cpp:388 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Ideiglenes könyvtár nem törölhető" #: src/LyX.cpp:394 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Az %1$s ideiglenes könyvtár nem törölhető" #: src/LyX.cpp:396 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Ideiglenes könyvtár nem törölhető" #: src/LyX.cpp:425 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Hibás parancssori kapcsoló `%1$s'. Kilépek." #: src/LyX.cpp:499 msgid "No textclass is found" msgstr "Nem találtam szövegosztályt" #: src/LyX.cpp:500 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "A LyX nem tudja folytatni, mivel nem talált szövegosztályt. Beállíthatja " "manuálisan újra vagy beállíthatja az alapértelmezett szövegosztályokat, vagy " "kilép a LyX-ből." #: src/LyX.cpp:504 msgid "&Reconfigure" msgstr "Új&rakonfigurálás" #: src/LyX.cpp:505 msgid "&Use Default" msgstr "A&lapérték" #: src/LyX.cpp:506 src/LyX.cpp:879 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Kilépés LyX-ből" #: src/LyX.cpp:652 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:754 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:788 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Ideiglenes könyvtár nem hozható létre" #: src/LyX.cpp:789 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Az ideiglenes könyvtár itt nem hozható létre:\n" "\"%1$s\"\n" "Ellenőrizze, hogy az elérési út létezik és\n" "írható, majd próbálja újra!" #: src/LyX.cpp:872 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Nincs felhasználói LyX könyvtár" #: src/LyX.cpp:873 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Nem létező LyX felhasználói könyvtárat adott meg, %1$s.\n" "Valahol tárolnia kell a saját beállításait." #: src/LyX.cpp:878 msgid "&Create directory" msgstr "&Könyvtár létrehozása" #: src/LyX.cpp:880 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nincs felhasználói LyX könyvtár. Kilépek." #: src/LyX.cpp:884 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Könyvtár létrehozása %1$s" #: src/LyX.cpp:889 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat. Kilépek." #: src/LyX.cpp:961 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Támogatott nyomkövetési jelzők listája:" #: src/LyX.cpp:965 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Nyomkövetési szint beállítása: %1$s" #: src/LyX.cpp:976 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Használat: lyx [ parancssori kapcsolók ] [ doksi.lyx ... ]\n" "Parancssori kapcsolók (kis- és nagybetű érzékenyek):\n" "\t-help összefoglalja a LyX használatát\n" "\t-userdir dir felhasználói könyvtár beállítása dir-re\n" "\t-sysdir dir rendszerkönyvtár beállítása dir-re\n" "\t-geometry WxH+X+Y a főablak méretének beállítása\n" "\t-dbg jellemző[,jellemző]...\n" " kiválassztja ki a nyomkövetési mód jellemzőit.\n" " Adja ki a `lyx -dbg' parancsot a jellemzők listájához\n" "\t-x [--execute] parancs\n" " ahol a parancs egy lyx parancs.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " ahol az fmt az exportálási formátum.\n" " Lásd az Eszközök->Beállítások->File kezelés-" ">Fájlformátumok\n" " részben milyen paraméterek szükségesek.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " ahol fmt az importálási formátum\n" " és a file.xxx az importálandó fájl.\n" "\t-f [--force-overwrite] mit\n" " ahol `mit' lehet `all', `main' vagy `none',\n" " megadásával lehet szabályozni, hogy mi íródjon felül " "kötegelt exportálás során,\n" " `all'=minden fájl, `main'=fő dokumentum, `none'=semmi.\n" " Minden más egyenlő `all'-lal, de ez nem számít.\n" "\t-version megadja a verziószámot és a fordítási információkat\n" "Olvassa el a LyX kézikönyvet a további részletekért!" #: src/LyX.cpp:1021 msgid "No system directory" msgstr "Nincs rendszer könyvtár" #: src/LyX.cpp:1022 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Hiányzó könyvtár a -sysdir kapcsolóhoz" #: src/LyX.cpp:1033 msgid "No user directory" msgstr "Nincs felhasználói könyvtár" #: src/LyX.cpp:1034 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Hiányzó könyvtár a -userdir kapcsolóhoz" #: src/LyX.cpp:1045 msgid "Incomplete command" msgstr "Befejezetlen parancs" #: src/LyX.cpp:1046 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Hiányzó parancs az --execute kapcsoló után" #: src/LyX.cpp:1057 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Hiányzó fájltípus [pl. latex, ps...] az --export kapcsoló után" #: src/LyX.cpp:1070 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Hiányzó fájltípus [pl. latex, ps...] az --import kapcsoló után" #: src/LyX.cpp:1075 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Hiányzó fájlnév --import-hoz" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." msgstr "Beállítás folyamatban..." #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Beállítások újratöltése..." #: src/LyXFunc.cpp:130 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "A rendszer beállítása sikertelen" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "A rendszer beállítása sikertelen.\n" "A program az alapértelmezett szövegosztályt használja, de lehet, hogy a LyX " "mégsem fog megfelelően működni.\n" "Kérem állítsa be újra, amennyiben szükséges." #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" msgstr "A rendszer beállítása megtörtént" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "A rendszer beállítása megtörtént.\n" "Újra kell indítania a LyX-et az új beállítások\n" "használatba vételéhez." #: src/LyXFunc.cpp:374 msgid "Unknown function." msgstr "Ismeretlen funkció." #: src/LyXFunc.cpp:403 msgid "Nothing to do" msgstr "Nincs mit tenni" #: src/LyXFunc.cpp:422 msgid "Unknown action" msgstr "Ismeretlen művelet" #: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:694 msgid "Command disabled" msgstr "Letiltott parancs" #: src/LyXFunc.cpp:435 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "A parancsot csak nyitott dokumentum mellett használhatja" #: src/LyXFunc.cpp:679 msgid "Document is read-only" msgstr "Csak olvasható dokumentum" #: src/LyXFunc.cpp:688 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "A dokumentum ezen része törölve lett." #: src/LyXFunc.cpp:710 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "A %1$s dokumentum megváltozott.\n" "\n" "Akarja menteni a dokumentumot vagy a módosítások elvetése?" #: src/LyXFunc.cpp:713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1939 msgid "Save changed document?" msgstr "Mentsem a megváltozott dokumentumot?" #: src/LyXFunc.cpp:716 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "A %1$s dokumentum még nincs mentve.\n" "\n" "Akarja menteni a dokumentumot?" #: src/LyXFunc.cpp:719 msgid "Save new document?" msgstr "Mentsem az új dokumentumot?" #: src/LyXFunc.cpp:734 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "A %1$s dokumentum nem nyomtatható.\n" "Kérem ellenőrizze a nyomtató beállításait." #: src/LyXFunc.cpp:737 msgid "Print document failed" msgstr "Nyomtatás sikertelen" #: src/LyXFunc.cpp:867 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "A változtatások el fognak veszni. Biztos benne, hogy visszatér a %1$s " "dokumentum mentett változatához?" #: src/LyXFunc.cpp:870 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Mentett dokumentum visszaállítása?" #: src/LyXFunc.cpp:871 src/LyXVC.cpp:199 msgid "&Revert" msgstr "&Visszatér" #: src/LyXFunc.cpp:1085 src/Text3.cpp:1672 msgid "Missing argument" msgstr "Hiányzó paraméter" #: src/LyXFunc.cpp:1097 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Súgófájl megnyitása %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1149 src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:520 #: src/VCBackend.cpp:525 src/VCBackend.cpp:566 src/VCBackend.cpp:666 #: src/VCBackend.cpp:674 src/VCBackend.cpp:834 src/VCBackend.cpp:901 #: src/VCBackend.cpp:907 src/VCBackend.cpp:928 msgid "Revision control error." msgstr "Verziókövetési parancs hiba." #: src/LyXFunc.cpp:1150 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Hiba történt a zárolás végrehajtása közben." #: src/LyXFunc.cpp:1380 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Aldokumentum megnyitása %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1542 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Dokumentum alapértékek mentése %1$s-ban." #: src/LyXFunc.cpp:1545 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Sikertelen mentése a dokumentum alapértékeknek" #: src/LyXFunc.cpp:1701 src/LyXVC.cpp:151 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VK: Napló üzenet" #: src/LyXFunc.cpp:1710 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Könyvtár nem elérhető." #: src/LyXFunc.cpp:1914 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "%1$s dokumentum újratöltve." #: src/LyXFunc.cpp:1916 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "A(z) %1$s dokumentum nem olvasható" #: src/LyXFunc.cpp:1929 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "A %1$s\n" " dokumentum külső program által módosítva lett. Újra töltsem?\n" "A helyi változások el fognak veszni." #: src/LyXFunc.cpp:1932 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Újratöltsem a külsőleg megváltozott dokumentumot?" #: src/LyXFunc.cpp:1933 src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "&Reload" msgstr "&Újratölt" #: src/LyXFunc.cpp:1976 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Üdvözli a LyX!" #: src/LyXFunc.cpp:1997 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Dokumentum átalakítása másik dokumentumosztályra..." #: src/LyXRC.cpp:2522 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Vegye figyelembe az összetett szavakat, mint pl. \"lemezmeghajtó\" ahelyett, " "hogy \"lemez meghajtó\", mint helyes szavak?" #: src/LyXRC.cpp:2527 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Adjon meg egy alternatív nyelvet! Az alapértelmezett nyelv a dokumentum " "nyelve." #: src/LyXRC.cpp:2531 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Itt megadhatja azt a külső programot, amivel táblázatot formázhat ASCII " "kimenetűre. Pl. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" ahol $$FName a bemeneti fájl " "neve. Ha \"\"-t adja meg, a belső rutint fogja használni." #: src/LyXRC.cpp:2539 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Törölje, ha nem akarja, hogy az aktuális kijelölés automatikusan cserélődjön " "azzal, amit gépel." #: src/LyXRC.cpp:2543 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Törölje, ha nem akarja az osztálybeállításokat alapállapotba hozni " "osztályváltozás után." #: src/LyXRC.cpp:2547 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "A biztonsági mentések között eltelt idő (másodpercben). 0 esetén nincs " "biztonsági mentés." #: src/LyXRC.cpp:2554 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Elérési út biztonsági másolatok tárolásához. Ha nincs semmi megadva, a LyX " "az eredeti fájl mellé készít biztonsági mentést." #: src/LyXRC.cpp:2558 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Kérem adja meg a bibtex kapscolóit (lásd. man bibtex) vagy válasszon egy " "másik fordítót (pl. mlbibtex vagy bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2562 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Adja meg a kapcsolókat a bibtex pLaTeX programjához (Japán LaTeX)" #: src/LyXRC.cpp:2566 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Billentyűkiosztás-fájl. Megadhat teljes elérési utat is, vagy a LyX a " "globális és helyi bind/ könyvtárban keres." #: src/LyXRC.cpp:2570 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Válassza ki, az utoljára használt fájlok tárolásához használt fájlt." #: src/LyXRC.cpp:2574 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Adja meg, hogyan futtassa a chktex-et. Pl. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 " "-n25 -n30 -n38\". Nézze meg a ChkTeX dokumentációját." #: src/LyXRC.cpp:2584 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "A LyX nem módosítja a kurzor pozícióját a görgetősáv mozgatásakor. Állítsa " "igazra, ha azt szeretné, hogy a kurzor mindig a képernyőn legyen." #: src/LyXRC.cpp:2588 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "A Mac OS X konvenciókat használja a szó-szintű kurzor mozgásokhoz" #: src/LyXRC.cpp:2592 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mutasson egy kis dobozt a képlet makró körül a makró nevével, amikor a " "kurzor belül van." #: src/LyXRC.cpp:2603 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Elfogadja a szokásos strftime formát; lásd az strftime kézikönyvet a " "részletekért. Pl. \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2607 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Parancs definíciós-fájl. Megadhat teljes elérési utat is, vagy a LyX a " "globális és helyi commands/ könyvtárakban keres." #: src/LyXRC.cpp:2611 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Az új dokumentumokat ezen a nyelven fogja létrehozni." #: src/LyXRC.cpp:2615 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Adja meg az alapértelmezett papírméretet!" #: src/LyXRC.cpp:2619 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Ikonizálja a dialógusablakokat, amikor a főablak is ikonizálva van. (Csak a " "változás után mutatott dialógusablakokra van hatása.)" #: src/LyXRC.cpp:2623 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Válassza ki, hogyan kezelje LyX a grafikákat." #: src/LyXRC.cpp:2627 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "A dokumentumainak alapértelmezett helye. Üres érték esetén, a LyX indítási " "könyvtára." #: src/LyXRC.cpp:2632 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Adjon meg további karaktereket (betűk, jelek), amelyek egy szó részei " "lehetnek." #: src/LyXRC.cpp:2636 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "A LyX által felajánlott elérési út példafájl választáshoz. Az üres érték a " "LyX indítási könyvtárát jelenti." #: src/LyXRC.cpp:2640 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "A betűkészlet kódolása, amit a LaTeX2e csomaghoz használ. A T1 kódolás " "használata javasolt nem angol jellegű nyelvekhez." #: src/LyXRC.cpp:2647 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Kérem adja meg a makeindex kapcsolóit (lásd. man makeindex) vagy válasszon " "egy másik fordítót. Pl., használja a xindy/make-rules-t, a parancssor legyen " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2651 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Adja meg a kapcsolókat a tárgymutató (index) pLaTeX programjához (Japán " "LaTeX)" #: src/LyXRC.cpp:2655 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Adja meg a makeindex kapcsolóit (vö. man makeindex) amit a " "szakkifejezésekhez fog használni. Ezek különbözhetnek a tárgymutatónál " "használtaktól." #: src/LyXRC.cpp:2664 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Használja a megfelelő billentyűzetkiosztás beállításához. Szüksége lesz " "erre, ha például németül szeretne gépeli egy angol billentyűzeten." #: src/LyXRC.cpp:2668 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Egy új címke inicializációja során használható szavak maximális száma" #: src/LyXRC.cpp:2672 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Válassza ki, ha nyelvváltó parancs szükséges a dokumentum elején." #: src/LyXRC.cpp:2676 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Válassza ki, ha nyelvváltó parancs szükséges a dokumentum végén." #: src/LyXRC.cpp:2680 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "A nyelvváltás LaTeX parancsa, hogy az aktuálisat másikra cserélje. Pl. " "\\selectlanguage{$$lang}, ahol a $$lang helyére kerül a második nyelv " "nevével." #: src/LyXRC.cpp:2684 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "A dokumentum nyelvére visszaváltó LaTeX parancs." #: src/LyXRC.cpp:2688 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "A helyi nyelvváltó LaTeX parancs." #: src/LyXRC.cpp:2692 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Törölje, ha nem akarja a nyelv(ek)et a \\documentclass paramétereként " "használni." #: src/LyXRC.cpp:2696 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "A nyelvi csomagok betöltéséhez használt LaTeX parancs. Pl. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2700 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Törölje, ha nem akarja használni a babel-t, amikor a dokumentum nyelve az " "alapértelmezett nyelv." #: src/LyXRC.cpp:2704 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Törölje, amennyiben nem szeretné ha a LyX a mentett pozícióba állítsa a " "kurzort." #: src/LyXRC.cpp:2708 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Törölje, ha nem akarja betölteni a LyX-be, az előző kilépéskor még nyitott " "fájlokat." #: src/LyXRC.cpp:2712 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Törölje, amennyiben nem szeretne biztonsági mentés funkciót használni." #: src/LyXRC.cpp:2716 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Válassza ki a dokumentumétól eltérő nyelvi környezetek szavainak " "kiemeléséhez." #: src/LyXRC.cpp:2720 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Az egérgörgő görgetési sebessége." #: src/LyXRC.cpp:2725 msgid "The completion popup delay." msgstr "A kiegészítés felbukkanó ablak késleltetése." #: src/LyXRC.cpp:2729 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Válassza a kiegészítés felbukkanó megjelenítéséhez képlet-módban." #: src/LyXRC.cpp:2733 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Válassza a kiegészítés felbukkanó megjelenítéséhez szöveg-módban." #: src/LyXRC.cpp:2737 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Azonnal mutassa a kiegészítés felbukkanót nem egyedi kiegészítés kísérletek " "után." #: src/LyXRC.cpp:2741 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Egy kis háromszög mutatása a kurzoron, jelezve hogy kiegészítés elérhető." #: src/LyXRC.cpp:2745 msgid "The inline completion delay." msgstr "Kiegészítés a sorban késleltetése." #: src/LyXRC.cpp:2749 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Válassza a kiegészítés beszúrásához megjelenítéséhez képlet-módban." #: src/LyXRC.cpp:2753 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Válassza a kiegészítés beszúrásához megjelenítéséhez szöveg-módban." #: src/LyXRC.cpp:2757 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Használjon \"...\"-t hosszú kiegészítésekhez." #: src/LyXRC.cpp:2761 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Az utoljára használt fájlok max. száma. Legfeljebb %1$d jelenhet meg a fájl " "menüben." #: src/LyXRC.cpp:2766 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Adja meg azokat a könyvtárakat, amiket a PATH környezeti változóba kell " "rakni. Használja rendszerének formátumát." #: src/LyXRC.cpp:2773 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "Adjon meg egy alternatív személyes szótárfájlt. Pl. \"ispell_magyar\"." #: src/LyXRC.cpp:2777 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Szedés előnézetének megjelenítése, mint képlet esetén." #: src/LyXRC.cpp:2781 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "A képletek előnézetének \"(#)\" címkéje lesz, számozás helyett" #: src/LyXRC.cpp:2785 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Állítsa be az előnézet méretarányát megfelelően." #: src/LyXRC.cpp:2789 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Kapcsoló, a példányok leválogatásához." #: src/LyXRC.cpp:2793 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Kapcsoló, a nyomtatandó példányszám megadásához." #: src/LyXRC.cpp:2797 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Az alapértelmezett nyomtató. Ha nincs ilyen megadva, a LyX a PRINTER " "környezeti változót használja." #: src/LyXRC.cpp:2801 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Kapcsoló, páros oldalak nyomtatásához." #: src/LyXRC.cpp:2805 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Extra opciók, amiket meg kell adni a nyomtatóprogramnak, mielőtt megadjuk a " "DVI fájl nevét, amibe nyomtatunk." #: src/LyXRC.cpp:2809 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "A fájlba nyomtatáshoz a fájl kiterjesztése. Rendszerint \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:2813 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Kapcsoló, fekvő oldal nyomtatásához." #: src/LyXRC.cpp:2817 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Kapcsoló, páratlan oldalak nyomtatásához." #: src/LyXRC.cpp:2821 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "A nyomtatandó oldalak megadása egy vesszővel tagolt listával." #: src/LyXRC.cpp:2825 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opció, ahol meg tudja adni a nyomtatandó papírméretet." #: src/LyXRC.cpp:2829 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Kapcsoló, a papírtípus megadásához." #: src/LyXRC.cpp:2833 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Kapcsoló, az oldalak fordított sorrendű nyomtatásához." #: src/LyXRC.cpp:2837 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Amikor ez be van állítva, automatikusan fájlba nyomtat, azután meghív egy " "másik nyomtatóprogramot ezzel a fájllal, a megadott névvel és a beállított " "paraméterekkel." #: src/LyXRC.cpp:2841 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Ha megadja a nyomtató nevét az ablakban, a következő paramétert " "hozzácsatolja a nyomtató nevével a nyomtatási parancs után." #: src/LyXRC.cpp:2845 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "A fájlba nyomtatás kapcsolója." #: src/LyXRC.cpp:2849 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Adott nyomtatón való nyomtatás kapcsolója." #: src/LyXRC.cpp:2853 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Válassza, hogy megadhassa a nyomtatási parancsban használandó nyomtató nevét." #: src/LyXRC.cpp:2857 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "A kedvenc nyomtatóprogramja, pl. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2865 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Válassza a vizuális bidi kurzor mozgáshoz, egyébként logikai mozgás lesz." #: src/LyXRC.cpp:2869 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "A monitor felbontását (DPI = 2,54 cm-re eső pontok száma) a LyX " "automatikusan felismeri. Hibás esetben itt felülírhatja ezt." #: src/LyXRC.cpp:2875 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Szerkesztés közben a képernyőn megjelenő betűkészlet." #: src/LyXRC.cpp:2884 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Átméretezhető bitmap betűkészletek engedélyezése. Ha bitmap betűkészletet " "használ, ezt kiválasztva néhány betűkészlet csúnyán jelenhet meg a LyX-ben. " "Törölve ezt az opciót, a LyX ki fogja választani a legközelebbi bitmap " "betűkészletet az átméretezés helyett." #: src/LyXRC.cpp:2888 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "A képernyőn megjelenő betűkészletek méretarányaihoz használt betűméretek." #: src/LyXRC.cpp:2893 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "A képernyőn megjelenő betűkészletek nagyítása. 100% beállítása esetén " "nagyjából ugyanaz a méret jelenik meg a képernyőn, mint papíron." #: src/LyXRC.cpp:2897 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "A munkamenet-kezelő mentheti és visszaállíthatja az ablak pozíciókat." #: src/LyXRC.cpp:2901 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Ez elindítja a lyxservert. A cső kap egy további kiterjesztést \".in\" és \"." "out\". Csak gyakorlott felhasználóknak." #: src/LyXRC.cpp:2908 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Törölje, ha nem akarja látni a kezdőképet." #: src/LyXRC.cpp:2912 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "Melyik parancs indítja a helyesírás-ellenőrzőt?" #: src/LyXRC.cpp:2916 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "A LyX által használt ideiglenes fájlok helye. A programból való kilépés után " "letörlődnek." #: src/LyXRC.cpp:2920 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "A LyX által felajánlott elérési út sablonválasztáshoz. Az üres érték a LyX " "indítási könyvtárát jelenti." #: src/LyXRC.cpp:2930 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Az UI (felhasználói felület) fájl. Megadhat egy abszolút útvonalat, vagy a " "LyX a globális és lokális ui/ könyvtáraiban fog keresni." #: src/LyXRC.cpp:2943 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "Adja meg, hogy a -T kódolási opciót át akarja-e adni az ispell-nek. " "Engedélyezze, amennyiben nem tud helyesírást ellenőrizni bizonyos ékezetes " "betűkkel. Ez nem biztos, hogy minden szótárral együttműködik." #: src/LyXRC.cpp:2947 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Engedélyezze a kicsi súgószövegek automatikus megjelenését a fő ablakban." #: src/LyXRC.cpp:2951 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Engedélyezze a pixmap cache-t, ez Mac-en és Windows-on növelheti a " "teljesítményt." #: src/LyXRC.cpp:2958 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Adja meg a papír parancsát a DVI-nézőhöz (hagyja üresen vagy használja a \"-" "paper\"-t)" #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "A dokumentum nincs mentve" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "A dokumentumot regisztrálás előtt menteni kell." #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VK: Kezdő megjegyzés" #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140 msgid "(no initial description)" msgstr "(nincs kezdő megjegyzés)" #: src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no log message)" msgstr "(nincs naplóbejegyzés)" #: src/LyXVC.cpp:195 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Amennyiben visszatér a %1$s dokumentum egy korábbi változatához, elveszti az " "aktuális változtatásokat.\n" "\n" "Biztosan vissza szeretne térni a mentett változathoz?" #: src/LyXVC.cpp:198 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Visszatérés a dokumentum korábbi tárolt változatához?" #: src/Paragraph.cpp:1594 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Értelmetlen ezzel a formátummal!" #: src/Paragraph.cpp:1660 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Igazítás nincs engedlyezve" #: src/Paragraph.cpp:1661 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Az új formátumban nem engedélyezett az előző igazítás.\n" "Visszaállítva alapértékbe." #: src/Paragraph.cpp:2518 msgid "Memory problem" msgstr "Memoria probléma" #: src/Paragraph.cpp:2518 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Bekezdés nincs rendesen beállítva" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "Az eredeti OS API nincs támogatva." #: src/Text.cpp:146 msgid "Unknown Inset" msgstr "Ismeretlen betét" #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232 msgid "Change tracking error" msgstr "Változás követési hiba" #: src/Text.cpp:220 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "Ismeretlen szerzőlista beszúráshoz: %1$d\n" #: src/Text.cpp:233 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "Ismeretlen szerzőlista törléshez: %1$d\n" #: src/Text.cpp:240 msgid "Unknown token" msgstr "Ismeretlen szimbólum" #: src/Text.cpp:524 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "Bekezdés nem kezdődhet szóközzel. Kérem, olvassa el a Tankönyvet." #: src/Text.cpp:535 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Két szóközt így nem üthet egymás mellé. Kérem, olvassa el a Tankönyvet." #: src/Text.cpp:1390 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Változás követés]" #: src/Text.cpp:1396 msgid "Change: " msgstr "Változás: " #: src/Text.cpp:1400 msgid " at " msgstr " itt " #: src/Text.cpp:1410 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Betűkészlet: %1$s" #: src/Text.cpp:1415 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Mélység: %1$d" #: src/Text.cpp:1421 msgid ", Spacing: " msgstr ", sorköz: " #: src/Text.cpp:1427 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574 msgid "OneHalf" msgstr "Másfél" #: src/Text.cpp:1433 msgid "Other (" msgstr "Egyéb (" #: src/Text.cpp:1442 msgid ", Inset: " msgstr ", Betét: " #: src/Text.cpp:1443 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Bekezdés: " #: src/Text.cpp:1444 msgid ", Id: " msgstr ", Azon.: " #: src/Text.cpp:1445 msgid ", Position: " msgstr ", Pozíció: " #: src/Text.cpp:1451 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Betű: 0x" #: src/Text.cpp:1453 msgid ", Boundary: " msgstr ", Határ: " #: src/Text2.cpp:388 msgid "No font change defined." msgstr "Nincs betűkészlet váltás megadva." #: src/Text2.cpp:428 msgid "Nothing to index!" msgstr "Nincs mit a szójegyzékbe rakni!" #: src/Text2.cpp:430 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Nem tudok szójegyzékbe rakni többet, mint egy bekezdés!" #: src/Text3.cpp:188 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1581 msgid "Math editor mode" msgstr "Képletszerkesztő mód" #: src/Text3.cpp:190 msgid "No valid math formula" msgstr "Nincs érvényes képlet formula" #: src/Text3.cpp:937 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Ismeretlen térköz paraméter: " #: src/Text3.cpp:1220 msgid "Layout " msgstr "Elrendezés " #: src/Text3.cpp:1221 msgid " not known" msgstr " ismeretlen" #: src/Text3.cpp:1791 src/Text3.cpp:1803 msgid "Character set" msgstr "Betűkészlet" #: src/Text3.cpp:1951 src/Text3.cpp:1962 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Bekezdés kinézetének beállítása" #: src/TextClass.cpp:149 msgid "Plain Layout" msgstr "Sima formátum" #: src/TextClass.cpp:663 msgid "Missing File" msgstr "Hiányzó fájl" #: src/TextClass.cpp:664 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nem találom a stdinsets.inc fájlt! Ez adatvesztéshez vezethet!" #: src/TextClass.cpp:667 msgid "Corrupt File" msgstr "Hibás fájl" #: src/TextClass.cpp:668 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Nem tudom olvasni a stdinsets.inc fájlt! Ez adatvesztéshez vezethet!" #: src/Thesaurus.cpp:60 msgid "Thesaurus failure" msgstr "Tézaurusz hiba" #: src/Thesaurus.cpp:61 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurus a következő hibát adta vissza:\n" "\n" "%1$s." #: src/VCBackend.cpp:62 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Valamilyen hiba történt a következő parancs futtatásakor:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:382 msgid "Up-to-date" msgstr "Friss" #: src/VCBackend.cpp:384 msgid "Locally Modified" msgstr "Helyben módosult" #: src/VCBackend.cpp:386 msgid "Locally Added" msgstr "Helyben hozzáadva" #: src/VCBackend.cpp:388 msgid "Needs Merge" msgstr "Egyeseítés szükséges" #: src/VCBackend.cpp:390 msgid "Needs Checkout" msgstr "Checkout szükséges" #: src/VCBackend.cpp:392 msgid "No CVS file" msgstr "Nem CVS fájl" #: src/VCBackend.cpp:394 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "CVS státusz nem érhető el" #: src/VCBackend.cpp:521 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "A tárolóban lévő verzió frissebb, mint a helyi.\n" "Előszőr frissítenie kell a tárolóból vagy visszavonni a változásait." #: src/VCBackend.cpp:526 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Rossz státusz változások beolvasztásakor.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:567 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Hiba tárolóból való frissítéskor.\n" "A problémát kézzel kell MOST megoldania!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Az OK gomb megnyomása után, a LyX megpróbálja megnyitni a javított " "dokumentumot." #: src/VCBackend.cpp:599 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict you have to resolve them manually or revert to " "repository version later." msgstr "" "Változásokat érzékeltem a munkakönyvtárban:\n" "%1$s\n" "\n" "Fájl konfliktus esetén, azt kézzel kell feloldania vagy később visszatér a " "tárolóban lévő verzióra." #: src/VCBackend.cpp:603 src/VCBackend.cpp:607 src/VCBackend.cpp:970 #: src/VCBackend.cpp:974 msgid "Changes detected" msgstr "Változásokat érzékeltem" #: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608 msgid "&Continue" msgstr "&Folytatás" #: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:608 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakítás" #: src/VCBackend.cpp:604 src/VCBackend.cpp:971 msgid "View &Log ..." msgstr "Napló &megjelenítése" #: src/VCBackend.cpp:667 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "A %1$s dokumentum nincs a tárolóban.\n" "Az első változatot be kell vinnie a tárolóba, egy visszavonás előtt." #: src/VCBackend.cpp:675 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "A %1$s dokumentum visszaállítása tárolóban lévő verzióra nem lehetséges.\n" "A státusz '%2$s' váratlan." #: src/VCBackend.cpp:776 src/VCBackend.cpp:823 src/VCBackend.cpp:918 #: src/VCBackend.cpp:955 src/VCBackend.cpp:1011 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Hiba: Napló fájl nem készíthető el." #: src/VCBackend.cpp:835 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "After pressing OK, LyX will reopen the document." msgstr "" "Hiba történt tárolóba történő átvitelkor.\n" "A problémát kézzel kell feloldania.\n" "Az OK megnyomása után, a LyX újra megnyitja a dokumentumot." #: src/VCBackend.cpp:902 msgid "" "Error when acquiring write lock.\n" "Most probably another user is editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Írási zárolás foglalási hiba.\n" "Valószínűleg egy másik felhasználó szerkeszti\n" "most az aktuális dokumentumot!\n" "Ellenőrizze a hozzáférést a tárolóhoz." #: src/VCBackend.cpp:908 msgid "" "Error when releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Írási zárolás feloldási hiba.\n" "Ellenőrizze a tárolóhoz való hozzáférést." #: src/VCBackend.cpp:929 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." msgstr "" "Hiba tárolóból való frissítéskor.\n" "A problémát kézzel kell megoldania MOST!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Az OK gomb megnyomása után, a LyX megpróbálja megnyitni a feloldott " "dokumentumot." #: src/VCBackend.cpp:965 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Változásokat érzékeltem a munkakönyvtárban:\n" "%1$s\n" "\n" "Verziókonfliktus esetén, a helyi könyvtárban lévő fájlok lesznek " "preferálva.\n" "\n" "Folytassam?" #: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:975 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: src/VCBackend.cpp:1037 msgid "VCN File Locking" msgstr "VCN fájl zárolás" #: src/VCBackend.cpp:1038 msgid "Locking property unset." msgstr "Zárolás tulajdonság törölve." #: src/VCBackend.cpp:1038 src/VCBackend.cpp:1042 msgid "Locking property set." msgstr "Zárolás tulajdonság beállítva." #: src/VCBackend.cpp:1039 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Ne feledje el bevinni a zárolási tulajdonságot a tárolóba." #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "Alap kihagyás" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "Kis kihagyás" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "Normál kihagyás" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "Nagy kihagyás" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "Függőleges kitöltés" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "védett" #: src/buffer_funcs.cpp:74 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "A %1$s dokumentum már be van töltve és tartalmaz mentetlen változásokat.\n" "\n" "Eldobja a változásokat és visszatér a lemezen lévő változathoz?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "Reload saved document?" msgstr "Mentett dokumentum betöltése újra?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "&Keep Changes" msgstr "&Változások megtartása" #: src/buffer_funcs.cpp:89 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "A %1$s fájl létezik, de az aktuális felhasználó nem tudja olvasni." #: src/buffer_funcs.cpp:92 msgid "File not readable!" msgstr "Fájl nem olvasható!" #: src/buffer_funcs.cpp:108 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "A %1$s dokumentum még nem létezik.\n" "\n" "Létre akarja hozni az új dokumentumot?" #: src/buffer_funcs.cpp:111 msgid "Create new document?" msgstr "Létrehozzam az új dokumentumot?" #: src/buffer_funcs.cpp:112 msgid "&Create" msgstr "&Létrehozás" #: src/buffer_funcs.cpp:140 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "A megadott sablon\n" "%1$s\n" "nem olvasható." #: src/buffer_funcs.cpp:142 msgid "Could not read template" msgstr "Sablon nem olvasható" #: src/buffer_funcs.cpp:422 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:428 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:431 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.cpp:448 src/insets/InsetCaption.cpp:305 msgid "Senseless!!! " msgstr "Értelmetlen!" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard[[Bullets]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Képlet" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "1. csoport" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "2. csoport" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "3. csoport" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "4. csoport" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "HIBA: A LyX nem tudta olvasni a CREDITS fájlt\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Kérem, telepítse megfelelően, és becsülje meg\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "azt a sok munkát, amit rengetegen elvégeztek a LyX projektben." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:82 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX is Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich által,\n" "1995--%1$s A LyX csapat" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:90 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ez egy szabad program; terjesztheti és/vagy módosíthatja a Szabad Szoftver " "Alapítvány által publikált: GNU General Public Licence második kiadása " "általi szabályoknak megfelelően, vagy a későbbi változatoknak megfelelően." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:96 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "A LyX-et abban reményben terjesztjük, hogy valakinek hasznos lehet, de " "MINDEN JÓTÁLLÁS NÉLKÜL; illetve SPECIÁLIS CÉLRA VONATKOZÓ ALKALMASSÁG " "nélkül.\n" "Lásd a GNU General Public License-et a további részletekért.\n" "Meg kellett kapnia a GNU General Public License-et ezzel a programmal; ha " "mégsem, írjon a Free Software Foundation-nek, 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109 msgid "not released yet" msgstr "még nincs kiadva" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:114 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX verzió %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:120 msgid "Library directory: " msgstr "Library könyvtár: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:123 msgid "User directory: " msgstr "Felhasználói könyvtár: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:165 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:243 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:275 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:302 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 msgid "About %1" msgstr "%1 névjegy" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2688 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442 msgid "Reconfigure" msgstr "Újrakonfigurálás" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:442 msgid "Quit %1" msgstr "Kilépés %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:839 msgid "Exiting." msgstr "Kilépés." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:906 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Szintaxis: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:922 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" sikertelen - a szín nincs meghatározva vagy nem lehet " "újradefiniálni" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1322 msgid "The current document was closed." msgstr "Az aktuális dokumentum bezárva." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1332 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "A LyX elkapott egy kivételt, most megpróbálja menteni a még mentetlen " "dokumentumokat és ki fog lépni.\n" "\n" "Kivétel: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1336 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1342 msgid "Software exception Detected" msgstr "Szoftveres kivétel történt" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1340 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "A LyX elkapott egy nagyon durva kivételt, meg fogja próbálni menteni a még " "mentetlen dokumentumokat és ki fog lépni." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1502 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1507 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Nem találom az UI definíciós fájlt" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1503 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Hiba történt a(z) %1$s \n" "include fájl olvasása közben.\n" "Ellenőrizze a program beállításait." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1508 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which user interface file you are using." msgstr "" "Hiba történt a %1$s\n" "beállítások fájl beolvasása közben! Visszatérés az alapértelmezetthez.\n" "Ellenőrizze az Eszközök>Beállítások>Program kinézete és ellenőrizze milyen\n" "felhasználói felület fájlt használ." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1516 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Nem találom az alapértelmezett UI fájlt" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1517 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "A LyX nem találja az alapértelmezett UI fájlt!\n" "Ellenőrizze a program telepítettségét." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Irodalomjegyzék elem beállítások" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX irodalomjegyzék" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:672 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:849 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1380 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1437 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1585 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1713 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1797 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Dokumentumok|#d#D" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX adatbázisok (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Válassza ki a hozzáadandó BibTeX adatbázist" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX stílusok (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Válassza ki a BibTeX stílust" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "No frame" msgstr "Nincs keret" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Egyszerű téglalap alakú keret" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Ovális keret, vékony" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Ovális keret, vastag" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Drop shadow" msgstr "Árnyék megszüntetése" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Shaded background" msgstr "Árnyékolt háttere" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dupla téglalap alakú keret" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:356 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:359 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:394 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:216 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:362 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:397 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:440 msgid "Total Height" msgstr "Teljes magasság" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:400 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78 msgid "Box Settings" msgstr "Doboz beállítások" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Változat beállítások" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "Aktivált" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "Színes" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1528 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1527 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Változások elfogadása" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Megváltoztatta: %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Változtatás ideje: %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188 msgid "No change" msgstr "Nincs változás" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Kiskapitális" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187 msgid "Reset" msgstr "Alapértékre állít" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Aláhúzás" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Noun" msgstr "Kapitális" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "No color" msgstr "Színtelen" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 msgid "White" msgstr "Fehér" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Cyan" msgstr "Ciánkék" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Magenta" msgstr "Bíbor" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159 msgid "Text Style" msgstr "Szöveg stílus" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325 msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:149 msgid "pasted" msgstr "beillesztett" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:158 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Files" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Adja meg a fájlnevet a beillesztett grafika mentéséhez" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:178 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1456 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1605 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1621 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1638 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1730 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1773 msgid "Canceled." msgstr "Törölve." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Felülírjam a külső fájlt?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:209 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "A %1$s fájl már létezik, szeretné felülírni a fájlt?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Előző parancsok listázása" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Következő parancs" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "normál[[határoló méret]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "közepes[[határoló méret]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "nagy[[határoló méret]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "óriás[[határoló méret]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Képlet határolók" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207 msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 msgid "Variable" msgstr "Változó méret" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204 msgid "Module not found!" msgstr "Nincs meg a modul!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505 msgid "Document Settings" msgstr "Dokumentumbeállítások" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Adja meg a listák paramétereit a jobb oldalon. Üsse le a '?'-et a " "paraméterek listájához." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568 msgid "Length" msgstr "Egyedi méret" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627 msgid " (not installed)" msgstr " (nincs telepítve)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669 msgid "empty" msgstr "Üres" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670 msgid "plain" msgstr "sima" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "headings" msgstr "címek" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672 msgid "fancy" msgstr "egyéb (fancy)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Alapértelmezett nyelv (nem inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801 msgid "``text''" msgstr "``szöveg''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802 msgid "''text''" msgstr "''szöveg''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid ",,text``" msgstr ",,szöveg``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804 msgid ",,text''" msgstr ",,szöveg''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806 msgid ">>text<<" msgstr ">>szöveg<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821 msgid "Numbered" msgstr "Számozás" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822 msgid "Appears in TOC" msgstr "Megjelenik" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "Author-year" msgstr "Szerző-Év" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "Numerical" msgstr "Numerikus" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Elérhetetlen: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentumosztály" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "Text Layout" msgstr "Szöveg formátum" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Page Margins" msgstr "Oldal margók" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Számozás és tartalomjegyzék" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF tulajdonságok" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "Math Options" msgstr "Képlet beállítások" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992 msgid "Float Placement" msgstr "Úsztatás elhelyezés" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993 msgid "Bullets" msgstr "Felsorolásjelek" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994 msgid "Branches" msgstr "Változatok" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX preambulum" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layouts|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1246 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX Layout (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257 msgid "Local layout file" msgstr "Helyi formátum fájl" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "Az ön által választott layout fájl egy lokális layout fájl,\n" "nem egy a rendszerből vagy a felhasználói könyvtárból.\n" "A dokumentuma valószínűleg nem fog működni ezzel a layout-al,\n" "ha nem a dokumentum könyvtárban tárolja azt." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 msgid "&Set Layout" msgstr "&Layout beállítása" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "A helyi formátum fájl olvasása sikertelen." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298 msgid "Select master document" msgstr "Válassza ki a fődokumentumot" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX fájlok (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 msgid "Unapplied changes" msgstr "Fennmaradó változások" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2238 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Némely változások a dialógus-ablakban, nem kerültek alkalmazásra.\n" "Ha nem alkalmazza őket most, el fognak veszni." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240 msgid "&Dismiss" msgstr "&Mégse" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1350 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2248 msgid "Unable to set document class." msgstr "Nem tudom beállítani a dokumentum osztályt." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1388 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s és %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (használhatatlan)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modul, melyet egy dokumentum osztály szolgáltat." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Szükséges csomag(ok): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493 msgid "or" msgstr "vagy" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Szükséges modulok: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1505 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Kihagyott modulok: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "FIGYELEM: Néhány szükséges csomag nem elérhető!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2049 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nincs előre definált opció]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260 msgid "Can't set layout!" msgstr "Formátum nem állítható be!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Nem tudom beállítani a formátumot ID-re: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2338 msgid "Not Found" msgstr "Nem találtam" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "A kijelölt fő dokumentumhoz ez a fájl nincs csatolva" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2393 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Csatolnia kell ezt a fájlt a dokumentumhoz\n" "'%1$s' ahhoz, hogy használja a fő dokumentum\n" "jellemzőt." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397 msgid "Could not load master" msgstr "Mester nem tölthető be" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2398 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "A fő dokumentum '%1$s'\n" "nem tölthető be." #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "TeX kód beállítások" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:43 msgid "Literate" msgstr "Literate" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:57 msgid "Error List" msgstr "Hibalista" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:117 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s hibák (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Bal felső sarok" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Bal alsó sarok" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Alapvonal bal" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Felső közép" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Alsó közép" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Alapvonal közép" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Jobb felső sarok" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Alapvonal jobb" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "Külső anyag" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "Méretarány%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:668 msgid "Select external file" msgstr "Külső fájl kiválasztása" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "Úsztatási beállítások" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Megszüntessük az előző csoportot?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Ha hozzárendeli ezt a grafikát a '%2$s' csoporthoz,\n" "az előzőleg hozzárendelt csoport '%1$s' meg lesz szüntetve,\n" "mivel csak ez a grafika volt a tagja.\n" "Hogyan akarja folytatni?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "A '%1$s' csoportban maradjon" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Hozzárendelés a '%1$s' csoporthoz mindenképpen" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Ha eltávolítja ezt a grafikát a '%1$s' csoportból,\n" "a csoport meg fog szünni,\n" "mivel csak ez a grafika volt a tagja.\n" "Hogyan akarja folytatni?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Eltávolítás a '%1$s' csoportból" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Adjon meg egy egyedi csoportnevet:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373 msgid "Group already defined!" msgstr "Csoport már definiálva!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "'%1$s' nevű grafikai csoport már létezik." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:836 msgid "Select graphics file" msgstr "Kép fájl kiválasztása" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:848 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Clipart|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Vízszintes kitöltés beállításai" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Kitöltés beszúrása, még sortörés után is.\n" "Figyelem, a védett Fél Négyszeres köz át lesz alakítva\n" "függőleges kitöltéssé, amennyiben a bekezdés elején használja azt!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155 msgid "Thin space" msgstr "Keskeny köz" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142 msgid "Medium space" msgstr "Közepes köz" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 msgid "Thick space" msgstr "Vastag köz" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156 msgid "Negative thin space" msgstr "Negatív keskeny köz" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145 msgid "Negative medium space" msgstr "Negatív közepes köz" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 msgid "Negative thick space" msgstr "Negatív keskeny köz" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Fél négyszeres (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Négyszeres (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dupla négyszeres (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154 msgid "Inter-word space" msgstr "Betűköz" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:109 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Vízszintes kitöltés" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperhivatkozás" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1110 msgid "Child Document" msgstr "Aldokumentum" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Adja meg a lista paramétereit a jobb oldalon. Üsse le a '?'-et a paraméterek " "listájához." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Válassza ki a csatolandó dokumentumot" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX dokumentumok (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "rövidítés" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "rövidítések" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "csomag" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "szövegosztály" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menü" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "ikon" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "puffer" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 msgid "Control-" msgstr "Vezérlés-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Option-" msgstr "Opció-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Command-" msgstr "Parancs-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Nincs nyelv" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Program lista beállításai" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Nincs dialektus" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX napló" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "LyX: Literális programfordítási napló" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx hibajegyzék" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232 msgid "Version Control Log" msgstr "Verziókövetés naplója" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Nem találtam LaTeX naplófájlt." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Nem találtam literális programfordítási naplótfájlt." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Nem találtam lyx2lyx hiba naplót." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "No version control log file found." msgstr "Nem találtam verziókövetési naplófájlt." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30 msgid "Math Matrix" msgstr "Mátrix" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135 msgid "Nomenclature" msgstr "Szakkifejezés" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Megjegyzés beállításai" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Bekezdés beállításai" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Ahogy azt a Felhasználói kézikönyvben leírtuk, ezen szöveg szélessége " "határozza meg a Lista és Leírás környezetek minden egyes eleménél a címke " "szélességét.\n" "\n" " Alapvetően, ezt nem kell beállítania, mivel az összes elem közül a " "legszélesebb címke szélessége lesz felhasználva." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:137 msgid "System files|#S#s" msgstr "Rendszer fájlok|#R#r" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "User files|#U#u" msgstr "Felhasználói fájlok|#F#f" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Look & Feel" msgstr "Program kinézete" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Language Settings" msgstr "Nyelvi beállítások" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229 msgid "File Handling" msgstr "Fájl kezelés" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:459 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Billentyűzet/Egér" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:534 msgid "Input Completion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:693 msgid "Screen fonts" msgstr "Képernyő betűkészletek" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:868 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1049 msgid "Paths" msgstr "Élérési útvonalak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1104 msgid "Select directory for example files" msgstr "Adjon meg könyvtárat a példa fájloknak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1113 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Adja meg a sablonok elérési helyét" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1122 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Adja meg az ideiglenes könyvtárat" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131 msgid "Select a backups directory" msgstr "Adja meg a biztonsági mentés könyvtárát" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1140 msgid "Select a document directory" msgstr "Adja meg a dokumentumkönyvtárat" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1149 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Adja meg a fájlnevet a LyX szerver csőhöz" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1162 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:60 msgid "Spellchecker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1184 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1186 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1188 msgid "enchant" msgstr "enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1191 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (library)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1194 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (library)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1275 msgid "Converters" msgstr "Átalakítók" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1580 msgid "File formats" msgstr "Fájlformátumok" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1720 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1787 msgid "Format in use" msgstr "Használt formátumok" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1721 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "A formátum rövid nevét nem változtathatja meg, mert azt használja egy " "átalakító. Először törölje az átalakítót." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1788 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "A formátumot nem lehet eltávolítani, mert használja egy átalakító. Törölje " "először az átalakítót." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1862 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "A LyX-et újra kell indítani!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1863 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "A felhasználói felület nyelvváltása, csak a program újraindítása után lép " "életbe." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1921 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2019 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2728 msgid "User interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2120 msgid "Control" msgstr "Működés" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2192 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2197 msgid "Function" msgstr "Funkció" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2198 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2277 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Kurzor, egér és szerkesztő funkciók" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2281 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematikai szimbólumok" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2285 msgid "Document and Window" msgstr "Dokumentum és ablak" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Betű, formátum és szövegosztályok" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2293 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Rendszer és mindenféle" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2420 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2466 msgid "Res&tore" msgstr "Visszaáll&tás" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2584 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2623 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Nem sikerült létrehozni a gyorsbillentyűt" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2578 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Ismeretlen vagy érvénytelen LyX funkció" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2585 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Rossz vagy üres kulcs szekvencia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2605 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "A gyorsbillentyű `%1$s' már hozzá van rendelve:\n" "%2$s-hez.\n" "Az új összerendelés készítése előtt, meg kell szüntetnie a régit." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2624 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Nem lehet beszúrni a gyorsbillentyűt a listába" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2655 msgid "Identity" msgstr "Felhasználó" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2852 msgid "Choose bind file" msgstr "Adja meg a kiosztásfájlt" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2853 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyX bill. kötés fájlok (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2859 msgid "Choose UI file" msgstr "UI-fájl kiválasztása" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2860 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UI fájlok (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2866 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Válassza ki a billentyűzet kiosztást" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2867 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyX billentyűkiosztások (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2873 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Adja meg a személyes szótárat" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Fájlba nyomtatás" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScript fájlok (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43 msgid "Cross-reference" msgstr "Kereszthivatkozás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276 msgid "&Go Back" msgstr "Visszau&grás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278 msgid "Jump back" msgstr "Kurzor vissza a kiindulópontra" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286 msgid "Jump to label" msgstr "Címkére ugrás" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Keres és cserél" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38 msgid "Send Document to Command" msgstr "Dokumentum elküldése parancsnak" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Fájl megjelenítése" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Hiba -> A fájl nem tölthető be!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:275 msgid "Spellchecker error" msgstr "Helyesírás-ellenőrző hiba" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:276 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "A helyesírás-ellenőrző nem indítható el\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:434 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző váratlanul leállt.\n" "Lehet, hogy ki lett lőve!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:437 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "A helyesírás-ellenőrző nem működik.\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:441 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "A helyesírás-ellenőrző nem működik" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:455 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d szó ellenőrizve." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:457 msgid "One word checked." msgstr "Egy szó ellenőrizve." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:460 msgid "Spelling check completed" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés kész" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Alap Latin" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 kiegészítés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin bővített-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin bővített-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA Kiterjesztés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Kitöltést Módosító Betűk" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinált Diakritikus jel" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanágari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamíl" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Grúziai" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetikus bővítmények" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin bővített további" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Görög bővített" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Általános írásjelek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Felső- és alsó index" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Pénznem szimbólumok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinált Diakritikus jelek szimbólumokhoz" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Levél szimbólum" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Szám formák" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikai operátorok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Mindenféle műszaki" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Vezérlő képek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optikai betűfelismerés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Csatolt alfanumerikusok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Doboz rajzolás" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Blokk elemek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometricus alakzatok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Mindenféle jelek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Különleges Matematikai Szimbólumok-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK Szimbólumok és írásjelek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Jamo kompatibilitás" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Csatolt CJK betűk és hónapok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilitás" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK Egyesített Ideogrammák" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul szótagírás" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Magas szurrogátumok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Saját használata a magas szurrogátumoknak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Alacsony szurrogátumok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Saját használatú terület" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilis képírásjelek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetikus bemutató forma" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arab bemutató forma-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Fél jelek egyesítése" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilis alak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kicsi forma variánsok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arab bemutató forma-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Fél szélességű és teljes szélességű alakok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Speciálisak" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B Syllabary" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineáris B Ideogrammák" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Aegean számok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Ősi görög számok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Régi dőlt" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gótikus" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Régi perzsa" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "shaw-i" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Szomáli" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Ciprusi szótag ABC" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizánci zenei szimbólumok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Zenei szimbólumok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Ősi görög zenei jelölés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing szimbólumok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematikai alfanumerikus szimbólumok" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Egyesített Ideogrammák bővítmény B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Kompatibilis Ideogrammák kiegészítés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Tagek" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variánsok kiválasztása, Kiegészítés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Kiegészítő saját használati terület-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Kiegészítő saját használati terület-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Karakter: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Kód pont: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Szimbólumok" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43 msgid "Table Settings" msgstr "Táblázat beállításai" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Táblázat beszúrása" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX információ" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Navigátor" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Layout-ok szűrése \"%1$s\"-el. Szűrő eltávolítása az ESC lenyomásával " "lehetséges." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "írjon be betűket a layout lista szűréséhez." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544 msgid " (unknown)" msgstr " (ismeretlen)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:969 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309 msgid "auto" msgstr "automatikus" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:974 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:983 msgid "off" msgstr "ki" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:990 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "A \"%1$s\" eszköztár beállítva %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Függőleges kitöltés beállításai" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123 msgid "version " msgstr "verzió " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123 msgid "unknown version" msgstr "ismeretlen verzió" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:191 msgid "Small-sized icons" msgstr "Kis-méretű ikonok" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:198 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Normál-méretű ikonok" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:205 msgid "Big-sized icons" msgstr "Nagy-méretű ikonok" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:433 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Ismeretlen eszköztár \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1379 msgid "Select template file" msgstr "Sablon kiválasztása" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1381 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1798 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Sablonok|#a#A" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1384 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1441 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1805 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX dokumentumok (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1407 msgid "Document not loaded." msgstr "A dokumentum nincs betöltve." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1436 msgid "Select document to open" msgstr "Megnyitandó dokumentum kiválasztása" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1438 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1586 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1714 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Példák|#P#p" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1442 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "LyX-1.3.x dokumentumok (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1443 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "LyX-1.4.x dokumentumok (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1444 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "LyX-1.5.x dokumentumok (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1445 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "LyX-1.6.x dokumentumok (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1470 src/frontends/qt4/Validator.cpp:182 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:598 src/insets/InsetInclude.cpp:498 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1471 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "A megadott útvonalon a\n" "%1$s\n" "könyvtár nem létezik." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1486 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Dokumentum megnyitása %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1495 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "%1$s dokumentum megnyitva." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1498 msgid "Version control detected." msgstr "Verziókövetést detektáltam." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1500 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "A dokumentum nem nyitható meg %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1529 msgid "Couldn't import file" msgstr "A fájl nem importálható" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1530 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nincs információ az impotáláshoz innen: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1581 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Válasszon egy %1$s fájlt az importáláshoz" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1632 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1822 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "A %1$s dokumentum már létezik!\n" "\n" "Szeretné felülírni a dokumentumot?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1634 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1826 msgid "Overwrite document?" msgstr "Felülírjam a dokumentumot?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importálás %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1646 msgid "imported." msgstr "importálva." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1648 msgid "file not imported!" msgstr "fájl nincs importálva!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1712 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Válassza ki a beszúrandó LyX dokumentumot" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1746 msgid "Absolute filename expected." msgstr "abszolút fájlnevet vártam." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1758 msgid "Select file to insert" msgstr "Válassza ki a beszúrandó fájlt" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1762 msgid "All Files (*)" msgstr "Minden fájl (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1795 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Mentés másként..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879 msgid "&Rename" msgstr "&Átnevezés" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1875 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "A %1$s dokumentumot nem lehet menteni!\n" "\n" "Átnevezi a dokumentumot és megpróbálja újra?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1878 msgid "Rename and save?" msgstr "Átnevezzem és mentsem?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1879 msgid "&Retry" msgstr "&Ismét" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "A %1$s dokumentum megváltozott.\n" "\n" "Akarja menteni a dokumentumot vagy elveti a módosításokat?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1940 msgid "&Discard" msgstr "&Elvetés" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2014 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokumentum nincs betöltve" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099 msgid "Saving all documents..." msgstr "Minden dokumentum mentése..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2109 msgid "All documents saved." msgstr "Minden dokumentum mentve." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2356 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s ismeretlen parancs!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:172 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:214 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeX forrás" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:216 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBook forrás" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:218 msgid "Literate Source" msgstr "Literális forrás" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1140 msgid " (version control)" msgstr "(verziókövetés)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1142 msgid " (version control, locking)" msgstr "(verziókövetés, zárolás)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1145 msgid " (changed)" msgstr " (megváltozott)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1149 msgid " (read only)" msgstr " (csak olvasható)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1239 msgid "Close File" msgstr "Fájl bezárása" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1649 msgid "Hide tab" msgstr "Fül elrejtése" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1651 msgid "Close tab" msgstr "Fül bezárása" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Körbeúsztatási beállítások" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Kattintson ide a leválasztáshoz" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664 msgid "No Group" msgstr "Nincs csoport" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:715 msgid "No Documents Open!" msgstr "Nincsenek nyitott dokumentumok!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:741 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:840 src/frontends/qt4/Menus.cpp:862 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:954 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1060 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121 msgid "No Document Open!" msgstr "Nincs nyitott dokumentum!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:881 msgid "No custom insets defined!" msgstr "Nincs megadva saját betét!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 msgid "Master Document" msgstr "Fődokumentum" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Open Navigator..." msgstr "Navigátor megnyitása..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1003 msgid "Other Lists" msgstr "Többi lista" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1012 msgid "No Table of contents" msgstr "Nincs tartalomjegyzék" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1049 msgid "Other Toolbars" msgstr "Többi eszköztár" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1069 msgid "No Branch in Document!" msgstr "A dokumentumban nincs változat megadva!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1129 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nincs hivatkozás az aktuális munkaterületen!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1693 msgid "No action defined!" msgstr "Nincs megadva művelet!" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:155 msgid "space" msgstr "szóköz" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:183 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "A LyX nem támogatja azokat a LaTeX fájlneveket, amelyek tartalmazzák a " "következő jelek valamelyikét:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180 msgid "Could not update TeX information" msgstr "A TeX információ frissítése nem lehetséges" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "A `%1$s' parancsfájl sikertelen." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433 msgid "All Files " msgstr "Minden fájl " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508 msgid "Child Documents" msgstr "Aldokumentumok" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510 msgid "List of Graphics" msgstr "Ábrák listája" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512 msgid "List of Equations" msgstr "Képletek listája" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514 msgid "List of Footnotes" msgstr "Lábjegyzetek listája" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516 msgid "List of Listings" msgstr "Listák listája" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518 msgid "List of Indexes" msgstr "Tárgyszavak listája" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Széljegyzetek listája" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522 msgid "List of Notes" msgstr "Jegyzetek listája" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524 msgid "List of Citations" msgstr "Hivatkozások listája" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526 msgid "Labels and References" msgstr "Címkék és hivatkozások" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528 msgid "List of Branches" msgstr "Változatok listája" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530 msgid "List of Changes" msgstr "Változások listája" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:288 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:599 src/insets/InsetInclude.cpp:499 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "A következő fájlnév valószinűleg problémát fog okozni amikor az exportált " "fájlt a LaTeX feldolgozza: " #: src/insets/Inset.cpp:333 msgid "Opened inset" msgstr "Betét kinyitva" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:90 msgid "Keys must be unique!" msgstr "A kulcsnak egyedinek kell lennie!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A %1$s kulcs már létezik,\n" "Meg fog változni erre: %2$s ." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:206 msgid "Uncodable characters in bibliography item" msgstr "Kódolhatatlan karakterek az irodalomjegyzék elemben" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:207 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the bibliography items are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "A következő karakterek az egyik irodalomjegyzék elemben\n" "nem ábrázolhatóak az aktuális kódolásban, ezért ki lettek hagyva:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:140 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "A BibTeX betét tartalmazza a(z) %1$s adatbázisokat.\n" "Ha folytatja, mindegyik meg lesz nyitva." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "Open Databases?" msgstr "Adatbázisok megnyitása?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 msgid "&Proceed" msgstr "&Tovább" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:162 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX által készített irodalomjegyzék" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:169 msgid "Databases:" msgstr "Adatbázisok:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:194 msgid "Style File:" msgstr "Stílus fájl:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:201 msgid "Lists:" msgstr "Listák:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "included in TOC" msgstr "TOC-ban szerepel" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 src/insets/InsetBibtex.cpp:359 msgid "Export Warning!" msgstr "Exportálási Figyelmeztetés!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:309 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Szóközök vannak a BibTeX adatbázis elérési útjában.\n" "A BibTeX nem fogja tudni megtalálni őket." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:360 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Szóközök vannak a BibTeX adatbázis elérési útjában.\n" "A BibTeX nem fogja tudni megtalálni a fájlt." #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame" msgstr "egyszerű keret" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "frameless" msgstr "nincs keret" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "egyszerű keret, laptörések" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "oval, thin" msgstr "ovális, vékony" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "oval, thick" msgstr "ovális, vastag" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "drop shadow" msgstr "árnyék megszüntetése" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "shaded background" msgstr "árnyékolt háttér" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "double frame" msgstr "kétszeres keret" #: src/insets/InsetBox.cpp:111 msgid "Opened Box Inset" msgstr "Dobozbetét kinyitva" #: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:167 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:61 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "Változat betét nyitva" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "active" msgstr "aktív" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "non-active" msgstr "nem aktív" #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Változat (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch: " msgstr "Változat: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:100 msgid "Branch (child only): " msgstr "Változat (csak az al): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:105 msgid "Undef: " msgstr "Undef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:228 msgid "branch" msgstr "változat" #: src/insets/InsetCaption.cpp:83 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Címbetét kinyitva" #: src/insets/InsetCaption.cpp:317 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Al-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:191 msgid "not cited" msgstr "nincs hivatkozva" #: src/insets/InsetCitation.cpp:395 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nincs irodalomjegyzék megadva!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:399 msgid "No citations selected!" msgstr "Nincs kiválasztva hivatkozás!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX parancs: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Betét parancs hiba: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibilis parancsnév." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Betét parancs paraméterek hibája: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Betét parancs paraméterek: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Ismeretlen paraméter név: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:138 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Hiányzó \\end_inset ennél a pontnál." #: src/insets/InsetERT.cpp:69 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "ERT-betét kinyitva" #: src/insets/InsetExternal.cpp:492 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "A %1$s külső sablon nincs telepítve" #: src/insets/InsetFlex.cpp:52 msgid "Opened Flex Inset" msgstr "Flex betét kinyitva" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:438 msgid "float: " msgstr "úsztatás:" #: src/insets/InsetFloat.cpp:293 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Úsztatóbetét kinyitva" #: src/insets/InsetFloat.cpp:367 msgid "float" msgstr "úsztatás" #: src/insets/InsetFloat.cpp:441 msgid "subfloat: " msgstr "alúsztatás: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:449 msgid " (sideways)" msgstr " (oldalt)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "HIBA: nem létező úsztatott típus!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "%1$s listája" #: src/insets/InsetFoot.cpp:44 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Lábjegyzetbetét kinyitva" #: src/insets/InsetFoot.cpp:114 msgid "footnote" msgstr "lábjegyzet" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:596 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "A %1$s fájl\n" "nem másolható az ideiglenes könyvtárba." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:709 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Nincs szükség %1$s átalakítására" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:803 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Képfájl: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:348 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/insets/InsetInclude.cpp:351 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Szó szerinti bevitel*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:465 src/insets/InsetInclude.cpp:684 msgid "Recursive input" msgstr "Rekurzív bemenet" #: src/insets/InsetInclude.cpp:466 src/insets/InsetInclude.cpp:685 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "Kísérlet '%1$s' sajátmagába csatolásához! Csatolás figyelmen kívűl hagyása." #: src/insets/InsetInclude.cpp:515 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Csatolt fájl nem tölthető be\n" "`%1$s'\n" "Kérem ellenőrizze, a fájl meglétét." #: src/insets/InsetInclude.cpp:519 msgid "Missing included file" msgstr "Hiányzó csatolt fájl" #: src/insets/InsetInclude.cpp:527 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "A `%1$s' gyerek dokumentum\n" "a `%2$s' szövegosztályt használja,\n" "a szülődokumentum viszont a `%3$s' szövegosztályt." #: src/insets/InsetInclude.cpp:533 msgid "Different textclasses" msgstr "Különböző szövegosztályok" #: src/insets/InsetInclude.cpp:548 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Included fájl `%1$s'\n" "használja a `%2$s' modult\n" "ami nincs használatban a szülő fájlban." #: src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "Module not found" msgstr "Modul nincs meg" #: src/insets/InsetInclude.cpp:571 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "A csatolt fájl `%1$s' exportálása nem megfelelő.\n" "Figyelem: A LaTeX export valószínűleg hiányos." #: src/insets/InsetInclude.cpp:580 msgid "Export failure" msgstr "Exportálási hiba" #: src/insets/InsetIndex.cpp:129 msgid "Index sorting failed" msgstr "Tárgymutató rendezés sikertelen" #: src/insets/InsetIndex.cpp:130 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "A LyX's automatikus tárgyszó rendező algoritmusa\n" "nem tudja mit tegyen a '%1$s' bejegyzéssel.\n" "Kérem adja meg kézzel, hogyan rendezzük ezt a bejegyzést,\n" "ahogy az le van írva a felhasználói kézikönyvben." #: src/insets/InsetInfo.cpp:108 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Információ %1$s erről: '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:300 src/insets/InsetInfo.cpp:312 #: src/insets/InsetInfo.cpp:318 src/insets/InsetInfo.cpp:325 msgid "undefined" msgstr "definiálatlan" #: src/insets/InsetInfo.cpp:339 src/insets/InsetInfo.cpp:348 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/insets/InsetInfo.cpp:339 src/insets/InsetInfo.cpp:348 msgid "no" msgstr "nem" #: src/insets/InsetInfo.cpp:415 msgid "Unknown buffer info" msgstr "Ismeretlen puffer információ" #: src/insets/InsetLabel.cpp:66 msgid "Label names must be unique!" msgstr "A címke neveknek egyedinek kell lenniük!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:67 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "A %1$s címke már létezik,\n" "%2$s-ra változtatom meg." #: src/insets/InsetLabel.cpp:112 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKÁLT: " #: src/insets/InsetListings.cpp:129 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "Listabetét kinyitva" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nincs több elérhető listasor határoló" #: src/insets/InsetListings.cpp:223 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Határoló jelek elfogytak" #: src/insets/InsetListings.cpp:224 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "A beszúrt programlisták esetében egy karaktert fenn kell tartani\n" "határolónak. Az egyik listája, azonban használja az összes elérhető\n" "karaktert, így nem maradt határolónak.\n" "Ezért most kicseréltem a '!'-et egy figyelmeztetéssel, de önnek meg kell\n" "vizsgálania ezt!" #: src/insets/InsetListings.cpp:267 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Kódolhatatlan karakter lista betétben" #: src/insets/InsetListings.cpp:268 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "A következő karakterek az egyik program listában\n" "nem ábrázolhatóak az aktuális kódolásban, ezért ki lettek hagyva:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122 msgid "A value is expected." msgstr "Egy értéket vártam." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "A zárójelek száma páratlan (nyitó=záró)!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 msgid "Please specify true or false." msgstr "Adja meg valamelyiket: 'true' vagy 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Csak a 'true' vagy a 'false' engedélyezett." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Egy egész számot adjon meg." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "An integer is expected." msgstr "Egy számot vártam." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Kérem adjon meg egy LaTeX hosszúság kifejezést." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "A LaTeX hosszúság kifejezés rossz." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Kérem adja meg '%1$s' egyikét." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Próbálja '%1$s' egyikét." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Azt hiszem erre gondol: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Kérem adja meg '%1$s' egy vagy több elemét." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "A '%1$s' egy vagy több eleméből kell állnia." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Használja a \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily parancsokat vagy " "valami hasonlót" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "nincs, baloldali-szegély, felső-szegély, alsó-szegély, sorok, egyszerű, " "árnyékbetét, trblTRBL része" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Írjon be négy betűt (mely lehet 't' = kerek vagy 'f' = szögletes) a jobb-" "felső, jobb-alsó, bal-alsó és bal-felső sarokhoz." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Írjon be valami ilyesmit \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Egy számot várok, egy opcionális *-al előtte" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403 msgid "auto, last or a number" msgstr "automatikus, utolsó vagy egy szám" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Ezt a paramétert nem itt kell megadni. Kérem használja a felirat szerkesztőt " "(a gyermekdokumentum dialógusablak használatakor) vagy a Beszúrás->Felirat " "parancsot (amikor egy lista betétet definál)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Ezt a paramétert nem itt kell megadni. Kérem használja a címke szerkesztőt " "(a gyermekdokumentum dialógusablak használatakor) vagy a Beszúrás->Címke " "parancsot (amikor egy lista betétet definál)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:624 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Rossz (üres) listázási paraméter név." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Ismeretlen lista paraméterek: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:643 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Az elérhető lista paraméterek, amelyek a(z) \"%1$s\" szöveget tartalmazzák: " "%2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:654 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Paraméter %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Ismeretlen lista paraméter név: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:670 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "A '%1$s'-al kezdődő paraméterek: %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Széljegyzetbetét kinyitva" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "New Page" msgstr "Új oldal" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Clear Page" msgstr "Üres oldal" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Double Page" msgstr "Üres dupla oldal" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:62 msgid "Nom: " msgstr "Szakkif:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:73 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Szakkifejezés szimbólum: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:74 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77 msgid "Sorting: " msgstr "Rendezés: " #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Megjegyzés" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Kiszürkített" #: src/insets/InsetNote.cpp:133 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Megjegyzésbetét kinyitva" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Opcionális paraméter-betét kinyitva" #: src/insets/InsetRef.cpp:161 msgid "BROKEN: " msgstr "TÖRÖTT: " #: src/insets/InsetRef.cpp:179 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "Hiv:" #: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "Egyenlet" #: src/insets/InsetRef.cpp:180 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "Képl.Hiv:" #: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "Oldalszám" #: src/insets/InsetRef.cpp:181 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "Oldal: " #: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "Szöveges oldalszám" #: src/insets/InsetRef.cpp:182 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "Szövegoldal:" #: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Szokásos+szöveges oldal" #: src/insets/InsetRef.cpp:183 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "Hiv+szöveg:" #: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:184 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:73 msgid "Interword Space" msgstr "Betűköz" #: src/insets/InsetSpace.cpp:76 msgid "Protected Space" msgstr "Védett szóköz" #: src/insets/InsetSpace.cpp:79 msgid "Thin Space" msgstr "Keskeny köz" #: src/insets/InsetSpace.cpp:82 msgid "Medium Space" msgstr "Közepes köz" #: src/insets/InsetSpace.cpp:85 msgid "Thick Space" msgstr "Keskeny köz" #: src/insets/InsetSpace.cpp:88 msgid "Quad Space" msgstr "Négyszeres köz" #: src/insets/InsetSpace.cpp:91 msgid "QQuad Space" msgstr "Nyolcszoros köz" #: src/insets/InsetSpace.cpp:94 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:97 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:100 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Negatív vékony köz" #: src/insets/InsetSpace.cpp:103 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Negatív közepes köz" #: src/insets/InsetSpace.cpp:106 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Negatív vékony köz" #: src/insets/InsetSpace.cpp:112 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Védett vízszintes kitöltés" #: src/insets/InsetSpace.cpp:115 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Vízszintes kitöltés (pontok)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:118 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Vízszintes kitöltés (vonal)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:121 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Vízszintes kitöltés (balra nyíl)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:124 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Vízszintes kitöltés (jobbra nyíl)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:127 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Vízszintes kitöltés (Up Brace)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:130 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Vízszintes kitöltés (Down Brace)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Vízszintes kitöltés (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Védett vízszintes kitöltés (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Ismeretlen Tartalomjegyz. típus" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3236 msgid "Opened table" msgstr "Táblázat megnyitása" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4087 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "A kijelölés méretének egyeznie kell a vágólap tartalmával." #: src/insets/InsetText.cpp:227 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Szövegbetét kinyitva" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127 msgid "Vertical Space" msgstr "Függőleges kitöltés" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "körbefuttatott: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:181 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "Körbefuttatott-betét nyitva" #: src/insets/InsetWrap.cpp:207 msgid "wrap" msgstr "körbefuttatás" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Nincs mutatva." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Átalakítás betölthető formátumra..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Betöltöttem a memóirába. Most pixmapet készítek..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Méretarány, stb. ..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Megjelenítésre kész" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "A fájl nincs meg!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Hiba betölthető formába alakítás közben" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Hiba fájlbetöltés közben" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Hiba pixmap készítése közben" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Nincs kép" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Előnézet betöltése" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Előnézet kész" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "Előnézet sikertelen!" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[mérés egysége]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[mérés egysége]]" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Szöveg szélesség %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Oszlopszélesség %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Oldal szélesség %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Sorszélesség %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Szöveg magasság %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Oldal magasság %" #: src/lyxfind.cpp:123 msgid "Search error" msgstr "Keresési hiba" #: src/lyxfind.cpp:123 msgid "Search string is empty" msgstr "A keresendő szöveg üres" #: src/lyxfind.cpp:307 msgid "String has been replaced." msgstr "Szöveget kicseréltem." #: src/lyxfind.cpp:310 msgid " strings have been replaced." msgstr " szöveget cseréltem ki." #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:120 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Makró: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1489 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:75 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Nem tudok függőleges rácsvonalat adni '%1$s'-hoz" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Nincs függőleges rácsvonal az 'esetek'-ben: tulajdonság: %1$s-ban" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Az oszlopok száma nem változtatható az 'esetek' környezetben itt: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380 msgid "Only one row" msgstr "Csak egy sor" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386 msgid "Only one column" msgstr "Csak egy oszlop" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1394 msgid "No hline to delete" msgstr "Nincs törlendő vízszintes vonal" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403 msgid "No vline to delete" msgstr "Nincs törlendő függőleges vonal" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1432 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Ismeretlen táblázat jellemző '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1152 msgid "Bad math environment" msgstr "Rossz matematikai környezet" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1153 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Számítás nem végezhető el, az AMS matematikai környezetekhez.\n" "Változtassa meg a képlet típusát és próbálja újra." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265 msgid "No number" msgstr "Nem szám" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1257 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1265 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1462 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "A sorok száma itt: '%1$s' nem változtatható" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1472 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Az oszlopok száma itt: '%1$s' nem változtatható" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1482 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Nem tudok vízszintes rácsvonalat adni '%1$s'-hoz" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:971 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "Új képlet környezet létrehozása ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:974 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "képlet módba lépés (textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard[[mathref]]" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:80 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Nem lehet megváltoztatni a vízszintes igazítást itt: '%1$s'" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "opcionális" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1248 msgid "math macro" msgstr "képlet makró" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "A %1$s dokumentum\n" "nem nyitható meg ." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Kivonat: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Hivatkozások: " #: src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" msgstr "Nincs hibakeresési üzenet" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "General information" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Program initialisation" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Billentyűzet eseménykezelés" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "GUI handling" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex nyelvtani elemző" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "Konfigurációs fájlok olvasása" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Egyedi billentyűzetdefiníció" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX generálás/végrehajtás" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "Képletszerkesztő" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "Betűkészlet-kezelés" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Szövegosztályfájlok olvasása" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "Verziókövetés" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "Külső vezérlőfelület" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Visszavonás/mégis mechanizmus" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "Felhasználói parancsok" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "A LyX Lexx" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "Függőségi információ" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX betétek" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX által használt fájlok" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "Munkaterület eseményei" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Betétszöveg/táblázat üzenetek" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Képkonverzió és betöltés" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "Változások követése" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "Külső sablon/betét üzenetek" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainter profiling" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "scrolling debugging" msgstr "scrolling debugging" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "Képlet makrók" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Locale/Internationalisation" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Kijelölés másol/beilleszt mechanizmus" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Developers' general debug messages" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" msgstr "Minden nyomkövetési üzenet" #: src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Nyomkövetés `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:250 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "hu" #: src/support/os_win32.cpp:439 msgid "System file not found" msgstr "Nincs meg a rendszerfájl" #: src/support/os_win32.cpp:440 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Az shfolder.dll nem tölthető be\n" "Kérem telepítse." #: src/support/os_win32.cpp:445 msgid "System function not found" msgstr "Nincs meg a rendszer funkció" #: src/support/os_win32.cpp:446 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Nem találom az SHGetFolderPathA-ot az shfolder.dll-ben\n" "Nem tudom hogyan tovább. Sajnálom." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Ismeretlen felhasználó" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norvég" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Nynorsk" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Tétel-sablon" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Tétel #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Segédtétel #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Következmény #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Javaslat #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Feltevés #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kritérium #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Tény #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axióma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definíció #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Példa #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Feltétel #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Probléma #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Feladat #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Észrevétel #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Követelés #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Megjegyzés #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Jelölés #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Eset #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "Lábjegyzet" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Dátumforma" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Címzés:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Levélfejléc:" #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "Feladó:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Kiegészítés:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Önjele:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Mi jelünk:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Ügyintéző:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Aláírás:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Lábléc sor(ok):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Előhívó:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Hely:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Tárgy:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Megszólítás:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Köszöntés:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Melléklet(ek):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Elosztás:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Szöveg:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Utca:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Ország:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "Feladó címe:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "Sajátjel:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "Önjele:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "Önírása:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "Banki azonosító:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Számla:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Cím:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Megérkezik(?)" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "A gyorsbillentyű `%1$s' már hozzá van rendelve:\n" #~ "%2$s-hez" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Számok tételek és a hasonlóak szakaszonként." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Fülcsoport bezárása|s" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "A fájl nincs megnyitva!" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Számozás/címkézés váltása|t" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Címke váltása|C" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Több cellás kijelölésbe nem lehet beilleszteni." #~ msgid "LyX binary not found" #~ msgstr "Nem találom a LyX futattható-állományát" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom meghatározni az elérési útvonalat a LyX programhoz a " #~ "parancssorból: %1$s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to determine the system directory having searched\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." #~ msgstr "" #~ "Nem tudom meghatározni a rendszerkönyvtárat, kerestem a \t%1$s-ban\n" #~ "Próbálja a '-sysdir' parancssori paramétert vagy készítsen egy környezeti " #~ "változót LYX_DIR_15x néven a LyX rendszerkönyvtárhoz, ahol a `chkconfig." #~ "ltx' fájl van." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nincs meg a fájl" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s switch.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen %1$s kapcsoló.\n" #~ "A %2$s nem tartalmazza %3$s-at." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen %1$s környezeti változó.\n" #~ "%2$s könyvtár nem tartalmazza %3$s-at." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "%2$s is not a directory." #~ msgstr "" #~ "Érvénytelen %1$s környezeti változó.\n" #~ "%2$s nem könyvtár." #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Nincs meg a könyvtár" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "Ta&llózás..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Nyomtatandó példányszá&m:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Sa&ns Serif:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Ú&j" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Menj vissza a hivatkozásra|M" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "&PostScript meghajtó:" #~ msgid "figure" #~ msgstr "ábra" #~ msgid "table" #~ msgstr "táblázat" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritmus" #, fuzzy #~ msgid "tableau" #~ msgstr "Táblázat" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Formátumok szűrése a \"-vel" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Tartalomjegyzék|a" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "GYIK|G" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "Fólialista" #, fuzzy #~ msgid "Progress Contents" #~ msgstr "Fólialista-" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Kapcsolók:" #, fuzzy #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr " a(z) . oldalon" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" #~ msgstr "Amerikai" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Osztrák (Új írásmód)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Osztrák" #~ msgid "British" #~ msgstr "Angol (UK)" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanadai" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Köszöntés:" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Hivatkozások" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Küldő címe" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Feladó címe" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Feladó címe" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postai megjegyzés" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "Önjele" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "Önírása" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "Sajátjel" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Aláírás" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Város:" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Függőleges igazítás az állandó szélességű oszlopokhoz" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX alapértékek" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "*roff ideiglenes fájlok megtartása" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "" #~ "A megadott dokumentumot\n" #~ "%1$s\n" #~ "nem lehet olvasni." #, fuzzy #~ msgid "Class not found" #~ msgstr "Nincs meg a fájl" #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "A formátum meg fog változni erről:\n" #~ "%1$s, erre: %2$s\n" #~ "mert osztálykonverzió történt erről\n" #~ "%3$s, erre %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Kinézet megváltozott" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Ismeretlen formátum" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "A '%1$s' formátum nem létezik a '%2$s' szövegosztályban,\n" #~ "az alapértéket próbálom használni.\n" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Nem tudok szójegyzékbe rakni többet, mint egy bekezdés!" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Környezet betét kinyitva: " #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "A képek látszanak szerkesztéskor" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "A megjelenítés módja" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monokróm" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Szürkeskála" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Előnézet" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Megjelenítés:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Mé&retarány:" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "A megjelenítés módja" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Ne mutasd" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Ismeretlen szó:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Ismeretlen művelet" #, fuzzy #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Szakkifejezés elem" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Üres oldal" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (automatikus)" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Sima szöveg" #, fuzzy #~ msgid "Other floats: " #~ msgstr "Egyéb lebegők" #, fuzzy #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Táblázat eszköztár mutatása/rejtése" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Fájl szerkesztése külsőleg" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "Fájl sz&erkesztése..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Megjelenítés LyX-ben" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Dialógus felosztás" #, fuzzy #~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- Törlé&s" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Alkalmaz" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Összes tör&lése" #, fuzzy #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Beágyazott objektumok|m" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáa&dás" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "Kerete&s" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Középre" #, fuzzy #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "A dokumentum nem olvasható" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "A fájl nem olvasható" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "A fájl nem olvasható" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "A fájl nem olvasható" #, fuzzy #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Külső fájl kiválasztása" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "A %1$s fájl már létezik!\n" #~ "\n" #~ "Szeretné a fájlt felülírni?" #, fuzzy #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "A fájl nem nézhető meg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" #~ "Biztonsági másolat készítése nem lehetséges %1$s.\n" #~ "Kérem ellenőrizze a könyvtár meglétét és írhatóságát." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "Biztonsági másolat készítése nem lehetséges %1$s.\n" #~ "Kérem ellenőrizze a könyvtár meglétét és írhatóságát." #, fuzzy #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "A fájl nem olvasható" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" #~ "Biztonsági másolat készítése nem lehetséges %1$s.\n" #~ "Kérem ellenőrizze a könyvtár meglétét és írhatóságát." #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "A %1$s fájl már létezik!\n" #~ "\n" #~ "Szeretné a fájlt felülírni?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "A fájl nem olvasható" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" #~ "Biztonsági másolat készítése nem lehetséges %1$s.\n" #~ "Kérem ellenőrizze a könyvtár meglétét és írhatóságát." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "A fájl nem olvasható" #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "chktex hiba" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Minden oldalt nyomtat" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Felülírjam a fájlt?" #, fuzzy #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Biztonsági mentés hiba" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Beágyazott objektumok|m" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Beágyazott objektumok|m" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Beágyazott objektumok|m" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "Hiba cellaegyesítés közben" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "szóköz" #, fuzzy #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "nsim" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "A dokumentumot nem lehet olvasni" #~ msgid "%1$s could not be read." #~ msgstr "%1$s nem olvasható." #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Betét parancsa: " #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Beállítások...|B" #, fuzzy #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Bal vonal|B" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Sortörés|r" #, fuzzy #~ msgid "line break" #~ msgstr "Sortörés|r" #, fuzzy #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Szélesség" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Mentsd dokumentum alapértéknek" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Vízszintes kitöltés|V" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Sorok cseréje|r" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Oszlopok cseréje|c" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "A megadott dokumentumot\n" #~ "%1$s\n" #~ "nem lehet olvasni." #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Utca" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "Eset" #~ msgid "" #~ "Some changes in the dialog were not yet applied.If you do not apply now, " #~ "they will be lost after this action." #~ msgstr "" #~ "Némely változások a dialógus-ablakban, nem kerültek alkalmazásra. Ha nem " #~ "alkalmazza őket most, el fognak veszni." #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "úsztatás" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "&Részábra" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "A részábra címe" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "Áb&racím:" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Beszúrva mutatja az ERT-et" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Beszúrt" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "A &nyelv alapértelmezett kódolásának használata" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Keretben megjelenő szöveg" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "Á&rnyékolt" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papírméret" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "S&zínek" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "Másoló&k" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Fájlformátumok" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "F&ormátum:" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&GUI név:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Külső programok" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Ablakméret mentése/visszaállítása vagy használjon egy rögzítettet" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Ablak pozíció mentése/visszaállítása" #~ msgid " every" #~ msgstr " minden" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Görgetés" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap Cache" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" #~ msgstr "&Pixmap cache engedélyezése" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "A kimenetben létrehozza a hivatkozást?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Mértékegység:" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{definition}. definíció" #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{example}. példa" #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{remark}. észrevétel" #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{notation}. jelölés" #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. tétel" #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{corollary}. következmény" #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{lemma}. segédtétel" #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{proposition}. javaslat" #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{question}. kérdés" #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{claim}. követelés" #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{conjecture}. feltevés" #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "\\arabic{theorem}. tétel" #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "\\arabic{fact}. tény" #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "\\arabic{axiom}. axióma" #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "\\arabic{problem}. probléma" #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "\\arabic{exercise}. feladat" #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. következmény" #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. segédtétel" #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. feltevés" #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. feltevés" #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. kritérium" #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. algoritmus" #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. tény" #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. axióma" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. definíció" #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. példa" #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. probléma" #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. észrevétel" #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. követelés" #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. megjegyzés" #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. köszönetnyilvánítás" #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@\\arabic{subsection}." #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@\\arabic{subsubsection}." #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@\\arabic{paragraph}." #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@\\arabic{subparagraph}." #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}." #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}." #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Magyar" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Szerb-horvát" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Keretes|e" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Árnyékolt|r" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "URL beszúrása" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Dokumentumosztály nem tölthető be" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezett dokumentum osztály használata, mivel a %1$s osztály nem " #~ "tölthető be." #~ msgid "Undefined character style" #~ msgstr "Definiálatlan betűstílus" #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "A dokumentumot nem lehet\n" #~ " %1$s osztály formátumba átalakítani." #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a főablak méreteit, szél x mag formában (amennyiben nem nulla " #~ "értéket ad meg, az előző kilépéskori értékek elfelejtődnek)" #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "&Átváltás dokumentumra" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "A %1$s dokumentum\n" #~ "nem nyitható meg,\n" #~ "%2$s hiba miatt" #~ msgid "Formatting document..." #~ msgstr "Dokumentum formázása..." #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "Négyszögű keret" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "Árnyékolt keret" #~ msgid "Double box" #~ msgstr "Dupla keret" #~ msgid "Index Entry" #~ msgstr "Tárgyszó" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Határolójelek" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: Mátrix beszúrása" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Másolók" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Négyszögletes keret" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "ovális keret" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Ovális keret" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "Árnyékolt keret" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Kétszeres keret" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "Betűstílus betét kinyitva: " #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Ismeretlen betét név: " #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Program lista" #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Keretes" #~ msgid "theorem" #~ msgstr "tétel" #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Tételbetét kinyitva" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "Url: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl: " #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Alapérték" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Külső" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Körbefuttatás beállításai" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d szó van a kijelölésben." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d szó van a dokumentumban." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Egy szó van a kijelölésben." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Egy szó van a dokumentumban." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Szavak megszámolása" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Kódolási hiba" #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Helyfoglalók" #~ msgid "phantom" #~ msgstr "phantom" #~ msgid "vphantom" #~ msgstr "vphantom" #~ msgid "hphantom" #~ msgstr "hphantom" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Jobbra" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Eset." #~ msgid "Case \\arabic{case}." #~ msgstr "\\arabic{case}. eset" #~ msgid "Algorithm #." #~ msgstr "Algoritmus #." #~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "@Section@.\\arabic{theorem}. eset" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "Betö<és" #~ msgid "caption parameter is not quoted with braces" #~ msgstr "felirat paraméter nincs zűrójelben" #~ msgid "label parameter is not quoted with braces" #~ msgstr "címke paraméter nincs zárójelben" #~ msgid "Co&pies:" #~ msgstr "Példán&yszám:" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "&Nyomtató neve:" #, fuzzy #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Hasábok" #, fuzzy #~ msgid "Overprint " #~ msgstr "Felülnyomás" #~ msgid "Conjecture " #~ msgstr "Feltevés" #, fuzzy #~ msgid "Font st&yle:" #~ msgstr "Betűméret" #~ msgid "Use printer name explicitely" #~ msgstr "Használja pontosan a nyomtató nevét" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Típus:" #~ msgid "Part " #~ msgstr "Rész" #~ msgid "columns " #~ msgstr "hasábok" #~ msgid "overprint " #~ msgstr "felülnyomás" #, fuzzy #~ msgid "overlayarea" #~ msgstr "átfedési terület" #, fuzzy #~ msgid "Corollary_" #~ msgstr "Következmény" #, fuzzy #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Definíció." #, fuzzy #~ msgid "Example. " #~ msgstr "Példa." #, fuzzy #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Tény." #, fuzzy #~ msgid "Proof. " #~ msgstr "Bizonyítás " #, fuzzy #~ msgid "note: " #~ msgstr "megjegyzés:" #, fuzzy #~ msgid "&Extended Chars" #~ msgstr "Haladó szolgáltatások|H" #~ msgid "default" #~ msgstr "alapérték" #, fuzzy #~ msgid "common" #~ msgstr "megjegyzés" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Tartalomjegyzék" #~ msgid "Toc" #~ msgstr "Tartalomjegyzék" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Tartalomjegyzék|T" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Példányok" #, fuzzy #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Nagybetű|N" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Tartalomjegyzék" #, fuzzy #~ msgid "Number style" #~ msgstr "Számozott lista" #~ msgid "Error closing file" #~ msgstr "Hiba fájl lezárás közben !" #~ msgid "" #~ "The output file could not be closed properly.\n" #~ " Probably some characters of your document are not representable in the " #~ "chosen encoding.\n" #~ "Changing the document encoding to utf8 could help." #~ msgstr "" #~ "A kimeneti fájl nem menthető megfelelően.\n" #~ " Valószínűleg a dokumentum néhány karaktere nem ábrázolható a jelenegi " #~ "kódolásban.\n" #~ "A dokumentum kódolásának utf8-ra módosítása segíthet." #~ msgid "block " #~ msgstr "blokk" #~ msgid "Corollary. " #~ msgstr "Következmény." #~ msgid "block showing an example " #~ msgstr "Példa szövegblokk" #, fuzzy #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Felirat" #, fuzzy #~ msgid "A caption for the List of Listings" #~ msgstr "A részábra címe" #, fuzzy #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Címke:" #, fuzzy #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Táblázat címe" #~ msgid "<- P&romote" #~ msgstr "<- F&eljebb léptet" #~ msgid "D&own" #~ msgstr "&Le" #~ msgid "De&mote ->" #~ msgstr "&Visszaléptet ->" #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "&Frissítés" #, fuzzy #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "Alszakasz" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Nincs betűváltás definiálva. Használja a Formátum menü Betű parancsát a " #~ "betűkészletváltás definiálásához." #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Ismeretlen toc lista" #~ msgid "Glossary Entry" #~ msgstr "Szójegyzék elem" #~ msgid "Glossary|G" #~ msgstr "Szójegyzék|S" #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "Szószedet beszúrása" #~ msgid "Glo" #~ msgstr "Szó" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Szójegyzék" #, fuzzy #~ msgid "TeX Code:" #~ msgstr "TeX kód|X" #~ msgid "Open this panel as a separate window" #~ msgstr "Megnyitja a panelt egy másik ablakban" #~ msgid "&Detach panel" #~ msgstr "&Panel leválasztása" #~ msgid "Insert spacing" #~ msgstr "Hely beszúrása" #~ msgid "Set limits style" #~ msgstr "Határok stílusának beállítása" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Képletben használt betűkészlet beállítása" #~ msgid "Insert fraction" #~ msgstr "Törtjel beszúrása" #~ msgid "Toggle between display and inline mode" #~ msgstr "Megjelenítés módjának váltása" #~ msgid "Show delimiter and bracket dialog" #~ msgstr "Határoló- és zárójelek megjelenítése..." #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Képletszerkesztő|l" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Képletszerkesztő|K" #~ msgid "Show math panel" #~ msgstr "Képletszerkesztő megjelenítése" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX: Képlet gyökjelek" #~ msgid "Cube root\t\\root" #~ msgstr "Köbgyök\t\\root" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Képlet stílus beállítása" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX: Képlet betűtípusok" #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" #~ msgstr "A dokumentum egy hiányzó TeX osztályt használ: \"%1$s\".\n" #, fuzzy #~ msgid "Insert math delimiters" #~ msgstr "Határoló beszúrása" #~ msgid "E&xtra options" #~ msgstr "E&xtra opciók" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "&Igazítás:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "M&iről:" #~ msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]" #~ msgstr "Mi&re:[[as in 'átalakítás format x-ről, format y-ra']]" #~ msgid "&Converters" #~ msgstr "Á&talakítók" #~ msgid "Tell whether this format can contain vector graphics." #~ msgstr "Jelölje be, amennyiben ez egy vektorgrafikát tartalmazhat." #~ msgid "" #~ "Tell whether this format is a document format. A document cannot be " #~ "exported to or viewed in a non-document format." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be, ha ez egy dokumentum-formátum. Egy dokumentumot nem lehet " #~ "exportálni vagy megnézni, egy nem dokumentum formátumba(n)." #~ msgid "The encoding for the screen fonts." #~ msgstr "A képernyő betűkészlet kódolása." #~ msgid "The bold font in the dialogs." #~ msgstr "Félkövér betűk a párbeszédablakokban." #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." #~ msgstr "A menük és felbukkanó ablakok betűkészletének kódolása." #~ msgid "The normal font in the dialogs." #~ msgstr "Normál betű a párbeszédablakokban." #~ msgid "\tEnd." #~ msgstr "\tVége." #~ msgid "#*" #~ msgstr "#*" #~ msgid "Superscripts and subscripts are not allowed in math text mode." #~ msgstr "Alsó- és felső-indexek nem használhatóak képlet módban." #~ msgid "PrettyRef: " #~ msgstr "PrettyRef: " #~ msgid "Opening child document " #~ msgstr "Aldokumentum megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Special Insets|S" #~ msgstr "Minden betét kinyitása|b" #~ msgid "Insets|n" #~ msgstr "Betétek|k"