# translation of LyX to Hebrew # This is the new translaton of LyX into Hebrew. # This translation uses UTF-8 character encoding. # Copyright (C) 2008 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # # Ran Rutenberg , 2007, 2008. # Richman Reuven , 2011. # Guy Rutenberg , 2015-2019. # Omer Shechter , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-17 19:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-21 00:10+0200\n" "Last-Translator: Omer Shechter \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,2453,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141 msgid "System directory" msgstr "תיקיית מערכת" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "פתח תיקיית מערכת בסייר הקבצים" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156 msgid "[[do]]&Open" msgstr "&פתח" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191 msgid "User directory" msgstr "תיקיית משתמש" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "פתח תיקיית משתמש בסייר הקבצים" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:272 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "פ&תח" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:238 #, fuzzy msgid "Temporary directory" msgstr "תיקייה זמנית:" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:269 #, fuzzy msgid "Open temporary directory in file browser" msgstr "פתח תיקיית מערכת בסייר הקבצים" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "זכויות־יוצרים" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338 msgid "Build Info" msgstr "פרטי בנייה" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:363 msgid "Release Notes" msgstr "הערות שחרור" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:408 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "העתקת פרטי גרסה ללוח־ההעתקה" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:411 msgid "Copy &Version Info" msgstr "העתק מידע על ה&גרסה" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "מפתח הביביליוגרפיה" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "מ&קש:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "התווית כמו שהיא מופיעה במסמך" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&תווית:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&שנה:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "ש&מות כל המחברים:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "אם ברצונך להשתמש ברשימת מחברים מקוצרת (עם \"ואחרים\") יחד עם רשימה מלאה " "למובאות מחבר-שנה, ניתן להכניס לכאן את הרשימה המלאה ומעלה את הרשימה המקוצרת." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "מעביר ל־LaTeX את התוכן של השדה 'תווית' באופן מילולי . סמן זאת אם ברצונך " "להזין קוד LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 #, fuzzy msgid "Li&teral" msgstr "מקור LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "סגנון מובאה" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "פורמט &סגנון:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "&וריאנט:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749 msgid "Opt&ions:" msgstr "&אפשרויות:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "כאן ניתן להכניס אפשרויות נוספות לחבילת הביביליוגרפיה" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "ס&גנון מובאת Biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "הסגנון שקובע את מערך המובאות" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 #, fuzzy msgid "Reset to the preset default" msgstr "שחזר את הצבע להיות ברירת המחדל" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "אתח&ל" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "סגנון ביבליוגרפיה" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "סג&נון ביבליוגרפיית Biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "הסגנון שקובע את מערך הביביליוגרפיה הנוצרות באמצעות biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "את&חל" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "התאם את סגנון המובאות לביבליוגרפיית biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&התאם" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "סגנון BibTeX &ברירת־מחדל:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "&אתחל" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "סמן אפשרות זו אם ברצונך לחלק את הביבליוגרפיה לסעיפים" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "ביבליוגרפיה מ&חולקת לסעיפים" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "סרוק מחדש קובצי סגנון" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&סרוק מחדש" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "ביבליוגרפיות מ&רובות:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "צור ביבליוגרפיה עבור כל יחידה מוגדרת." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "כאן ניתן להגדיר תוכנה חלופית או אפשרויות מסוימות של BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "יצירת ביבליוגרפיה" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "מ&עבד:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "בחר מעבד" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776 msgid "Op&tions:" msgstr "אפשרו&יות:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "הגדרת אפשרויות כגון --min-crossrefs (ראה תיעוד עבור BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "מסד(י) נתוני BibTeX לשימוש" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "מס&די־נתונים" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "נמצא(ו) ב&ידי LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 #, fuzzy msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "הזז את מסד-הנתונים המסומן כלפי מעלה ברשימה" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&הוסף את הנבחרים" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "הוסף מסד נתונים של BibTeX מתיקייה מקומית" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "הוסף מ&קומי..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 #, fuzzy msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "הוסף את הבבליוגרפיה לתוכן העניינים" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Inherit from Master" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Remove the selected database" msgstr "הסר את מסד-הנתונים המסומן" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "מ&חק" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "הזז את בסיס־הנתונים הנוכחי למעלה (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "ל&מעלה" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "הזז את בסיס־הנתונים הנוכחי למטה (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "למ&טה" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170 msgid "Edit selected database externally" msgstr "ערוך את בסיס־הנתונים בכלי חיצוני" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201 msgid "Sele&cted:" msgstr "מ&סומנים:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "מס&נן:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326 msgid "E&ncoding:" msgstr "&קידוד:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "אם מסד־הנתונים הביבליוגרפי שלך משתמש בקידוד שונה מאשר מסמך ה־LyX , ציין זאת " "כאן" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270 msgid "The BibTeX style" msgstr "סגנון ה- BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273 msgid "St&yle" msgstr "ס&גנון" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285 msgid "Choose a style file" msgstr "בחר קובץ סגנון" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "בחר קובץ סגנון מתיקייה מקומית" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301 msgid "Add L&ocal..." msgstr "הוסף מק&ומי..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:564 lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:604 lib/layouts/beamer.layout:707 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "מקטע ביבליוגרפיה זה מכיל..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "&Content:" msgstr "&תוכן:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "כל ההפניות המובאות בטקטט" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "כל ההפניות אשר אינן מובאות בטקסט" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "כל ההפניות" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "הוסף את הבבליוגרפיה לתוכן־העניינים" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "הוסף את הביבליוגרפיה לתו&כן־העניינים" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "Custo&m:" msgstr "מ&ותאם־אישית:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "אפשרויות לפקודת הביביליוגרפיה של biblatex. ניתן לעיין במדריך biblatex לפרטים " "נוספים." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "חיפוש מסדי־נתונים וסגנונות חדשים" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&סרוק מחדש" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "סוג וגודל" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "מידת הרוחב" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&אורך:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "&רוחב:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "תיבת פ&נימית:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "סוג תיבה פנימית" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "תיבת פסקה (Parbox)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "תיבת מיני־עמוד (Minipage)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "סמן אם ניתן לפרוש את התיבה על מספר עמודים" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "א&פשר שבירת עמוד" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "מידת האורך" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "יישור" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "יישור אופקי של תוכן התיבה" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "יישור אנכי של תוכן התיבה" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "ת&וכן:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "יישור אנכי של התיבה (בהתייחסות לבסיס השורה)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "ת&יבה:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "כלפי מעלה" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:258 msgid "Middle" msgstr "לאמצע" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:111 lib/layouts/g-brief2.layout:132 #: lib/layouts/g-brief2.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:172 #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 lib/layouts/g-brief2.layout:253 #: lib/layouts/g-brief2.layout:274 lib/layouts/g-brief2.layout:294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:314 lib/layouts/g-brief2.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:354 lib/layouts/g-brief2.layout:374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 lib/layouts/g-brief2.layout:415 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 lib/layouts/g-brief2.layout:455 #: lib/layouts/g-brief2.layout:475 lib/layouts/g-brief2.layout:495 #: lib/layouts/g-brief2.layout:516 lib/layouts/g-brief2.layout:536 #: lib/layouts/g-brief2.layout:556 lib/layouts/g-brief2.layout:576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 lib/layouts/g-brief2.layout:616 #: lib/layouts/g-brief2.layout:637 lib/layouts/g-brief2.layout:657 #: lib/layouts/g-brief2.layout:677 lib/layouts/g-brief2.layout:697 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "כלפי מטה" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "מְתַח" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1045 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1607 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1047 msgid "Right" msgstr "ימין" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "עיטור" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "סוגי עיטורי תיבה" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "מידת עובי" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "עובי &קו:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "מידת הפרדה" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "מפריד תי&בה:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&עיטור:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "גודל &צל:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "ערך גודל" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "צבע" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "ר&קע:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&מסגרת:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&ענפים זמינים:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "בחר את הענף שלך" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "הפוך מצג תצוגה" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "הוסף את שמו של ענף זה לפלט, אם הענף פעיל." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "סיומת &שם הקובץ" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "ע&נפים זמינים:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "הסר את הענף המסומן" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834 msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "הראה ענפים בלתי מוגדרים הנמצאים בשימוש במסך זה." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "ענפים ב&לתי מוגדרים" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "החלף את המצב של הענף המסומן" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "הפעל (&או שתק)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "הוסף ענף חדש לרשימה" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Add" msgstr "&הוספה" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "הגדר או שנה את צבע הרקע" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "שנה &צבע..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "שנה את שם הענף הנבחר" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "&שנה שם..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&חדש:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "אתחול צבע הענף לברירת־מחדל (רקע סטנדרטי)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "אתחל צ&בע" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "הוסף את הענפים הנבחרים לרשימה." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&הוסף את הנבחרים" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "הוסף את כל הענפים הלא ידועים לרשימה." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "הוסף ה&כל" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1483 #: src/Buffer.cpp:4795 src/Buffer.cpp:4905 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "בענפים בלתי מוגדרים המשומשים במסך זה." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&ענפים בלתי מוגדרים:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406 msgid "&Level:" msgstr "&רמה:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&גופן:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr " &תבליט מותאם אישית:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "ג&ודל:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "ברירת־מחדל" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "זעיר" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "קטן אף יותר" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "קטן יותר" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "קטן" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "גדול" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "גדול יותר" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "גדול אף יותר" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "ענק" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "ענק יותר" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "אם מסומן, יהיה מעקב אחרי תוספות ומחיקות במסמך" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&עקוב אחר שינויים" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "אם מסומן, שינויים יופיעו בפלט ה־PDF/DVI/PS" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "&הצג שינויים בפלט" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "הצג שינויים בפלט בעזרת פסים" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "שינוי:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "לך לשינוי הקודם" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "השינוי ה&קודם" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "לך לשינוי הבא" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "השינוי ה&בא" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "אשר את השינוי" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&אישור" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "דחה את השינוי" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&דחייה" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "תכונות גופן" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "משפחת הגופן" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "מ&שפחה:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "סדרת גופן" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&סדרה:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "צורת הגופן" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "צ&ורה:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "גודל גופן" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "צבע גופן" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&צבע:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "קו תחתי:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "הוספת קו תחתי לטקסט" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "ק&ו חוצה:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "קו חוצה" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "הגדרות שפה" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&שפה:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:955 msgid "Language" msgstr "שפה" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "סמן כאן אם אין ברצונך לבדוק את האיות של הטקסט המסומן" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "אל תכליל בבדיקת איות" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "סימון סמנטי" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" "הדגשה סמנטית (ברירת המחדל היא הטיה של הטקסט,\n" "אבל ניתן לשנות זאת)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "מודגש&" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "שם &עצם" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "החל כל שינוי אוטומטית" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "החל שינויים &לאלתר" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "בחירת השדות עליהם יפעל המסנן" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "כל השדות" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "בחר את סוג הפריטים עליהם המסנן יפעל" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "כלל סוגי הפריטים" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "לחץ לאפשרויות סינון נוספות" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&אפשרויות" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "מ&ובאות זמינות:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "הקלק או לחץ Enter להוספת המובאה לרשימה." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "הקלק או לחץ Delete להסרת המובאה מהרשימה." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "הזז את המובאה הנוכחית למעלה (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "הזז את המובאה הנוכחית למטה (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "מובאות &נבחרות:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "עיצוב" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "סגנון מ&ובאה:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "טקסט &לפני:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "טקסט &אחרי:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "טקסט שמופיע אחרי ההפניה (לדוגמה, עמודים) אם סגנון המובאה תומך בכך." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "העבר את תוכן השדות\"טקסט לפני\" ו־\"טקסט אחרי\" ליטרלית ל־LaTeX. סמן זאת אם " "ברצונך להכניס קוד LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "כפה אותיות רישיות לשמור (\"Del Piero\", לא \"del Piero\"), אם סגנון המובאה " "תומך בכך." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "כפה אותיות &רישיות" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "ציין תמיד את שמות כל המחברים (במקום להשתמש ב־\"ואחרים\".) אם סגנון המובאה " "הנוכחי תומך בכך." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "כל המ&חברים" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "צבעי גופן" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "לחץ לשינוי הצבע" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "&שינוי..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "הערות מואפרות:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "טקסט ראשי:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "ש&ינוי..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "שחזר את הצבע לברירת־המחדל" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "צבעי הרקע" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "צבע רקע לתיבות:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "עמוד:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "שי&נוי..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "&אתחול" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "שינ&וי..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "השווה גרסאות" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 #, fuzzy msgid "Revisions ba&ck" msgstr "גרסאות קודמות" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&בין הגרסאות" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "קודם:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "חדש:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "בחר את המסמך שממנו יילקחו ההגדרות" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:821 msgid "Document Settings" msgstr "הגדרות מסמך" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "מסמך &קודם" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "מסמך &חדש" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "אפשר מעקב אחר שינויים והצגתם בפלט הLaTeX עבור המסמך הנוצר" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "&אפשר מעקב אחר שינויים בפלט" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "מסמך קו&דם:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "ציין כאן את הגרסה המקורית של המסמך (מקור השוואה)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "עיו&ן..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "מסמך &חדש:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "ציין כאן את הגרסה הערוכה של המסמך (יעד השוואה)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&עיין..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 #, fuzzy msgid "Changes mar&kup:" msgstr "שינויים" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "מוֹנֶה:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "בחר מונה לשינוי" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "&פעולה:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "בחר את הפעולה שתבוצע על המונה שבחרת" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "אם מסומן, עריכה תשפיע על המונה רק במשטח־העבודה של LyX, לא בפלט" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "משטח־&עבודה בלבד" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "קוד TeX: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "התאם את סוג התוֺחֵם הימני לתוֺחֵם השמאלי" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "התאם" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "החלף את הסוגרים הימני והשמאלי (תוך החלפת הכיוון של שניהם)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "החלף ושנה כיוון" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "חזור להגדרות ברירת־המחדל עבור מחלקת המסמך" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "השתמש בברירות־מחדל של המחלקה" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "שמור הגדרות מסמך בתור ברירת־מחדל עבור מסמכים חדשים" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "שמור הגדרות כברירת־מחדל" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "הצג את רק כפתור טא\"ם" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 #, fuzzy msgid "&Collapsed" msgstr "סגור" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "הצג תוכן טא\"ם" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "פ&תוח" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "בחירת השגיאה תוביל להצגת הודעת השגיאה בלוח מטה, והסמן יקפוץ למיקום במסמך בו " "התרחשה השגיאה." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "למידע נוסף, ראה את היומן המלא." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&שגיאות:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח של LaTeX Log File" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "ראה יומן מ&לא..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "נסה לפתוח את הפלט אפילו אם יש שגיאות הידור" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "הצג את הפלט בכל מקרה" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "ק&ובץ" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "שם קובץ" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&קובץ:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "בחר קובץ" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&טיוטה" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "ת&בנית" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "תבניות זמינות" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "אפש&רויות LaTeX ו־LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "אפשרויות LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "אפ&שרויות:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "&פורמט:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "אפשר תצוגה מוקדמת של פריט זה: רק אם הצגה מוקדמת של גרפיקה מאופשרת ברמת " "היישום (ראה תפריט העדפות)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "ה&צג ב־LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "אחוז שינוי קנה־מידה ע\"י LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "ק&נה־המידה על המסך (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "ג&ודל וסיבוב" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "סיבוב" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "זווית לסיבוב התמונה" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "ציר הסיבוב" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "צ&יר:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&זווית:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "קנה־מידה" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "גובה התמונה בפלט" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "רוחב התמונה בפלט" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "שמור יחס אורך-רוחב לפי המימד הגדול מבין השניים" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&שמור יחס" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "חתוך" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "הצמד לערכי המסגרת התוחמת" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "הצמד למסגרת ת&וחמת" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "שמאל ל&מטה:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "ימין למ&עלה:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "השג מסגרת תוחמת מקובץ (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "ה&שג מקובץ" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&חיפוש" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 #, fuzzy msgid "Search fo&r:" msgstr "שגיאת חיפוש" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "הח&לף עם:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter יחפש אחורנית ישירות" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "חפש א&חורנית" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "הגבל את החיפוש למילים שלמות בלבד" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "מ&ילים שלמות" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "בצע חיפוש המבדיל בין אותיות רישיות לקטנות" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "הבדל בין אותיות &רישיות לקטנות" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "מצא את המופע הבא (Enter. אחורנית: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Find &>" msgstr "חפש הבא &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:721 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "החלף ומצא את המופע הבא (Enter. אחורנית: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:720 msgid "Rep&lace >" msgstr "ה&חלף >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "החלף את כל מופעי המילה" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "החלף ה&כול" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "ה&גדרות" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "התחום אליו מוגבל אופק החיפוש" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "מרחב חיפוש" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "מ&סמך נוכחי" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "מסמך נוכחי וכל המסמכים הקשורים לאותו המסמך הראשי" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "מסמך &ראשי" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "כל המסמכים הפתוחים" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "מסמכים פתוחים" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "כל המדריכים" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "פרוס &מקרואים" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "הגבל חיפוש רק לנוסחאות" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "חפש רק ב&נוסחאות" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "התאם את האות הראשונה (גדולה או קטנה) של הטקסט המחליף לאות הראשונה בכל מופע " "של הטקסט המוחלף" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "השאר את האות הראשונה גדולה או קטנה בעת ההחלפה" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "אין לחפש בתוכן שאינו מיועד לפלט (לדוגמה, הערות)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "התעלם מתוכן שאינו &פלט" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "מחיקה (שונה)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "סדרת גופנים" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "מסומן סמנטית (מודגש/שם עצם)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "קו־חוצה" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "הסר בחירה מהכל" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "קו תחתי" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "&בחר הכל" # לבדוק אם זה משנה למשהו #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "טופס" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "סוג אובייקט &צף:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "יישור של התוכן" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "השתמש ביישור ברירה המחדל עבור אובייקטים צפים, כפי שמתואר בהגדרות המסמך." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "ברירת־המחדל למסמך" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "יישר את תוכן האובייקט לשמאל" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "ל&שמאל" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "יישר תוכן האובייקט במרכז" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "&מרכז" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "יישר תוכן האובייקט לימין" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "&ימין" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "השתמש ביישור ברירת־המחדל של המחלקה עבור אובייקטים צפים, תהיה אשר תהיה." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "&ברירת־המחדל של המחלקה" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "אפשרויות נוספות" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "מת&ח על פני מספר עמודות" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "&סובב לצדדים" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "מיקום בעמוד" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "הגדרות מי&קום:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "חלקו ה&עליון של העמוד" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&תחתית העמוד" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "עמוד של אובייקטים &צפים" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "כאן ב&מידת האפשר" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "&כאן באופן ודאי" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&התעלם מחוקי LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "ממשק גופנים" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "מ&שפחת ברירת־מחדל:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "בחר את משפחת ברירת המחדל עבור המסמך" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "גודל &בסיס:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "קידוד גופן &LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "ציין את קידוד הגופן (לדוגמה T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&רומי:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "השתמש בצורת אותיות רישיות קטנות האמיתית, אם הגופן מכיל אותה" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "השתמש באותיות רישיות קטנות" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "השתמש בצורה הישנה במקום יישור איורים" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 #, fuzzy msgid "Use &old style figures" msgstr "השתמש בצורה הישנה" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "אפשרויות:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "כאן ביכולתך להוסיף אפשרויות נוספות (אם ניתנות על ידי חבילת הגופן)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "נטול ת&גים:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" # פעולה או תיאור? כנ"ל בבא #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 #, fuzzy msgid "S&cale (%):" msgstr "קנה מידה (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "התאם את הגופן חסר התגים למימדי גופן הבסיס" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 #, fuzzy msgid "Use old st&yle figures" msgstr "השתמש בצורה הישנה" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "מ&כונת־כתיבה:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 #, fuzzy msgid "Sc&ale (%):" msgstr "קנה מידה (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "התאם את גופן מכונת הכתיבה למימדי גופן הבסיס" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 #, fuzzy msgid "Use old style &figures" msgstr "השתמש בצורה הישנה" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&מתמטי:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "בחר גופן מתמטי" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "סיני, יפני או קוריאני (CJK):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "הכנס את הגופן לשימוש עבור כתיב סיני, יפני או קוריאני (CJK)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "השתמש בגופני OpenType ו-TrueType באמצעות חבילת fontspec (דורש XeTeX או " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "ה&שתמש בגופני non-TeX (בעזרת XeTeX/LuaTex)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "כברירת־מחדל, שבירת שורה יכולה להתרחש לאחר קווים־מפרידים מסוג en dash או em " "dash. סימון תיבה זו מונע זאת." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "מנע ש&בירת־שורה לאחר קווים־מפרידים" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&גרפיקות" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "בחר בקובץ תמונה" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "גודל פלט" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "קבע את אורך התמונה. הַשְׁאֵר לא מסומן כדי שהאורך יקבע אוטומטית." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "קבע א&ורך:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&שנה קנה מידה של גרפיקה (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "קבע את רוחב התמונה. הַשְׁאֵר לא מסומן כדי שהרוחב יקבע אוטומטית." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "קבע &רוחב:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "שנה קנה־מידה לגודל המירבי שאינו עובר את האורך והרוחב שנקבעו" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "סובב תמונות" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "סמן כדי לשנות את הסדר של הסיבוב ושינוי הגודל" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "ס&ובב אחרי שינוי הגודל" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "ציר:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "ז&ווית (מעלות):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "שם קובץ התמונה" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 #, fuzzy msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "הצמד לערכי המסגרת התוחמת" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "אפשר תצוגה מוקדמת של גרפיקה זו - רק במידה והצגה מוקדמת של גרפיקה מאופשרת " "ברמת היישום (ראה תפריט העדפות)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "ה&צג ב־ LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "אחוז שינוי קנה מידה ע\"י LyX (1 עד 1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "קנה המידה על ה&מסך (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "אם LyX נמצא במצב לילה, הפוך את צבעי גרפיקה זו במשטח־העבודה" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "הפ&וך צבעים במצב לילה" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "אפשרויות LaTeX נוספות" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "אפשרויות LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "צרף פריט גרפי זה לקבוצת גרפיקה החולקת את אותן ההגדרות" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "קבוצת גרפיקה" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "&שייך לקבוצה:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "לחץ ליצירת קבוצת גרפיקה חדשה." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "פתח קבוצה חדשה..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "בחר בקבוצה קיימת עבור פריט גרפי זה." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "מצב טיוטה" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "מצב &טיוטה" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "בחר בסגנון תבנית מילוי עבור פריטי HFill" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&מרווח:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "סוגי מרווחים נתמכים" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&ערך:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "ערך מותאם־אישית. מחייב סוג מרווח \"מותאם־אישית\"" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "תבנית מילוי:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "מוגן מפני שבירה" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "הגן על הרווח מפני שבירה אוטומטית של השורה" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:603 #: lib/layouts/stdinsets.inc:606 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&יעד:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "שם המשוייך ל-URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "מעביר את התוכן של השדה \"שם\" באופן מילולי ל־LaTeX. סמן זאת אם ברצונך להזין " "קוד LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "ציין את יעד הקישור" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "סוג קישור" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "קישור לאינטרנט או לכל יעד עם רכיב \"רָשׁוּת\" (כלומר, כתובת המכילה :// בתחילתה)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&רשת" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "קישור לכתובת דוא\"ל" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "&דוא\"ל:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "קישור לקובץ" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "קו&בץ" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "קַשֵׁר למען URI ברשת שאינו אחד מהסוגים הקודמים (במקרה זה צריך לכתוב בשדה היעד " "את הקישור המלא, כולל השדה שלפני //: )" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "&אחר" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "סו&ג קובץ כלול:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "כלול" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "קלט" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "מילה במילה" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1449 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1467 msgid "Program Listing" msgstr "רישום קוד" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "ערוך את הקובץ" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "שם קובץ להכללה. (ניתן ליצור קובץ חדש ע\"י כתיבת שם קובץ לא קיים.)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "קו־תחתי במקום רווחים בפלט הנוצר" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&סמן רווחים בפלט" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "הצג תצוגה־מקדימה של LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "ת&צוגה מקדימה" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "פרמטרים לרישום קוד" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 #, fuzzy msgid "&Caption:" msgstr "כותרת:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "בחר את זה כדי להכניס פרמטרים שאינם מוכרים ע\"י LyX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&עקוף אימות" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "&פרמטרים נוספים" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "סמן כאן כדי להעביר את הכותרת ישירות ל-LaTeX. (למשל אם ברצונך להכניס כאן קוד " "LaTeX)." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "מפתחות &פנויים" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "בחר במפתח אליו רשומה זו צריכה להשתייך." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "&כיוון הדף" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "טווח &עמודים:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&פורמט:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "הכנס כאן פקודה מותאמת־אישית (ללא תו לוכסן מוביל)." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "כאן ניתן להגדיר מעבד מפתחות שונה ולקבוע את האפשרויות שלו." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "יצירת מפתח" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 msgid "&Options:" msgstr "&אפשרויות:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "קביעת אפשרויות התוכנה של המעבד הנבחר." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "סמן במידה והנך זקוק למספר מפתחות (לדוגמה מפתח שמות)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "השתמש במספר מפתחות" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&חדש:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "הקלד את שם המפתח הרצוי (לדוגמה \"מפתח שמות\") ולחץ על \"הוספה\"" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "הוסף מפתח חדש לרשימה" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "מפתחות פנויים:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "הסר את המפתח המסומן" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "שנה את שם המפתח המסומן" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "שנה שם..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "הגדר או שנה את צבע הכפתורים" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "סוג &מידע:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363 msgid "&Fixed Date:" msgstr "&תאריך קבוע:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "כאן באפשרותך להזין תאריך קבוע (בפורמט ISO: YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "&מותאם־אישית:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 #, fuzzy msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "שינוי תכונות הבלעה" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "עדכן את תיבת הדו־שיח בעת שינוי ההקשר" # נראה כמו פועל ולא שם עצם #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 #, fuzzy msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "תיבת סינכרון" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "החל שינויים לאלתר" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "ה&חל לאלתר" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "מנהל התקן גרפי:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "השתמש בrefstyle (במקום prettyref) לצורך הפניות" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "החבא את התאריך (ברירת המחדל) בעמוד הראשי" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "מחלקת &מסמך" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "לחץ לבחירת קובץ הגדרת סוג מסמך מקומי" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "מחלקת מסמך מקומית..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "סמן במידה והמסמך הנוכחי הינו חלק ממסמך ראשי" # A better wording might be "Select master document by default". #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "קבע מסמך ראשי כברירת־מחדל" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "מסמך ראשי:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "הכנס את שם ברירת־המחדל עבור המסמך הראשי" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "אפשרויות המחלקה" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "אפשר שימוש באפשרויות המוגדרות בקובץ המתווה" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "מו&גדר מראש:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "האפשרויות המוגדרות בקובץ המתווה. לחץ משמאל לבחירה/ביטול." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "מותאם־אישית:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "נסה להציג הפניות מעוצבות כפי שיופיעו בפלט. לדוגמה, \"משפט 1\" במקום רק " "התווית." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "עצב הפניות במשטח העבודה" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "&סגנון ציטוט:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "בחר את סגנון ברירת־המחדל עבור המירכאות" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "יצירת מירכאות המתאימות עצמן אוטומטית לסגנון הנבחר מעלה. בהיעדר בחירה, " "המירכאות יתאימו לסגנון בו הן הוכנסו." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "השתמש ב&מירכאות דינמיות" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&סוג" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "בחר וריאנט קידוד יוניקוד." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "ציין האם יש לטעון את החבילה 'inputenc'." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "בחר קידוד מותאם־אישית." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "חבילת &שפה:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "בחר בחבילת השפה בה אתה מעוניין ש־LyX ישתמש" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "הכנס את הפקודה לטעינת חבילת השפות (ברירת־המחדל: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "היסט:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "ערך היסט שורה אנכי." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "ערך רוחב שורה." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "עובי:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "ערך עובי השורה." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "הכנס כאן את פרמטרי הרשימות" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "חלון משוב" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:385 #: lib/layouts/stdinsets.inc:391 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:605 src/insets/InsetListings.cpp:606 msgid "Listing" msgstr "רישום קוד" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&הגדרות ראשיות" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "מיקום" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "בחר בשביל רישומים בתוך השורה" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&בתוך השורה" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "בחר בשביל רישומים צפים" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&אובייקט צף" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&מיקום:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "" "ציין מיקום (h=כאן, t=ראש הדף, b=תחתית הדף, p=עמוד אובייקטים צפים) עבור רישום " "צף" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "מספור שורות" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&צד:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "באיזה צד להדפיס את מספור השורות?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "הפרש:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "הפרש בין שתי שורות ממוספרות" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "גודל גופן:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "בחר את גודל הגופן למספור השורות" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "סגנון" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "&גודל גופן:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "גודל הגופן הבסיסי של התוכן" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "מש&פחת הגופן:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "הסגנון הבסיסי של התוכן" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "שבור שורות ארוכות מאורך השורה" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&שבור שורות ארוכות" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "הצג רווחים ע\"י שימוש בסמל מיוחד" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&רווח כסמל" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "הצג רווחים בתוך מחרוזות ע\"י שימוש בסמל מיוחד" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "סמל עבור רווח במחרוזת" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "מימדי הטבלה:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "השתמש בטבלת תווים מורחבת" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "&טבלת תווים מורחבת" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "שפה" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "ש&פה" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "בחר שפת תכנות" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&דיאלקט:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "בחר את הדיאלקט של שפת התכנות, אם ישנו" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "טווח" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "שורה ראשונה:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "השורה הראשונה שתודפס" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "שורה אחרונה:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "השורה האחרונה שתודפס" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "מתקדם" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "פרמטרים נוספים" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "הקלד פרמטרים לרישום קוד פה. הכנס ? כדי לקבל רשימה של כל הפרמטרים." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 #, fuzzy msgid "Document-specific layout information" msgstr "מתווה ספציפי למסמך" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&בדוק תקינות" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "השגיאות דווחו במסוף." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "LyX ישתמש בעורך לקובצי (La)TeX רגילים" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:787 msgid "&Edit Externally" msgstr "&ערוך את הקובץ בעורך טקסט חיצוני" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "המר" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "סוג יומן:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "דלג להודעת השגיאה הבאה." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "שגיאה הבאה" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "דלג להודעת האזהרה הבאה." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "אזהרה הבאה" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "מצא:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "הקש Enter או לחץ \"חפש הבא\" לחיפוש" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "חפש הבא" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "פתיחת התיקייה המכילה את קובץ היומן" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "עדכן את התצוגה" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "&עדכן" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "קבע האם יוצגו רק קובצי משתמש, קובצי מערכת או כל הקבצים" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "הבדל בין אותיות רישיות לקטנות" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 #, fuzzy msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "הבדל בין אותיות רישיות לקטנות" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "שפת הקובץ:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "השפה או השפות הזמינות לקובץ הנבחר יוצגו כאן" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "השתמש בהגדרות השוליים של מחלקת המסמך
שים לב: אם אפשרות זו לא נבחרת עשוי " "להיות שימוש בברירות־מחדל שונות." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "&ברירת־המחדל עבור שוליים" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "&עליונים:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "&תחתונים:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "&פנימיים:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "&חיצוניים:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "&מרווח כותרת עליונה:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "&גובה כותרת עליונה:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "מ&רווח כותרת תחתונה:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "מפריד &עמודות:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "פלט המסמך הראשי" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "כלול בפלט רק את תת־המסמכים שנבחרו" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "כלול רק את תת־המסמכים שנבחרו" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "כלול את כל תת־המסמכים בפלט" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "כלול את כל הבנים" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "כאן באפשרותך לנהל את המונים וההפניות ביחס לכל המסמכים הבנים המוחרגים" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "מונים והפניות גלובליים" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "כל המונים וההפניות של כל המסמכים הבנים המוחרגים לא ילקחו בחשבון. לכן המונים " "בפלט עשוים להיות שונים מפלט המסמך הגמור.
זוהי השיטה המהירה ביותר. בחר " "זאת אם אינך זקוק לערכי מונים והפניות תקינים." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "אל תנהל (מהיר)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "מונים וההפניות של המסמכים הבנים המוחרגים יוגדרו פעם אחת ולאחריה יתאימו עצמם " "אם מסמכים מוחרגים ייערכו. שיטה זו מגדירה נכונה את המונים וההפניות במרבית " "המקרים, אבל היא אינה מעדכנת הפניות עמודים לילדים שאינם־כלולים שהשתנו בעקבות " "שינוי בקבצים שנכללו.
היא מהירה משמעותית יותר מאשר \"נהל בקפידה\". בחר " "זאת אם הנך זקוק לערכי מונים והפניות תקינים סה\"כ." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "נהל בערך (בינוני)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "דאג שכל המונים וההפניות יהיו זהים למסמך הגמור. שיטה זו איטית משמעותית יותר " "משתי השיטות הראשונות.
בחר זאת אם אתה נדרש לערכי מונים תקינים לחלוטין." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "נהל בקפידה (איטי)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "ישור אופקי בכל עמודה (לימין=r, למרכז=c, לשמאל=l)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "אנכי:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "יישור אנכי" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "א&ופקי:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "סוג עיטור / גבול מטריצה" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "מספר שורות" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&שורות:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "מספר עמודות" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&עמודות:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "שנה פה את הגודל כדי לקבל את ממדי הטבלה הנכונים" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "כל החבילות:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "טען &אוטומטית" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "טען &תמיד" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "א&ל תטען" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "הַזֵ‏‏‏חַ נוסחאות תצוגה במקום למרכז אותן" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "הַזֵ‏‏‏חַ את הנוסחאות" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "גודל ההזחה" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "צד למספור הנוסחאות:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "הצד למספור הנוסחאות" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "זמינים:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "הוסף" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "מחק" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "מסומנים:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "נומנקלטורה" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&סמל:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "ת&יאור:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&מיין בתור:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "מעביר את התוכן של השדות \"סמל\" ו־\"תיאור\" באופן מילולי ל־LaTeX. סמן זאת אם " "ברצונך להזין קוד LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "הערה בתוך LyX בלבד" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "ה&ערת LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "מיוצאת ל־LaTeX/Docbook אבל לא מופיעה בהדפסה" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&הערה" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "הדפס כטקסט אפור" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "ב&אפור" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "הוספת מספור שורות לצד המסמך" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "מ&ספור שורות" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "א&פשרויות:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "אפשרויות למספור שורות (פרמטרים לחבילת lineno. לדוגמא: right,modulo,switch(*)," "pagewise וכד'). לפיוט ראה את המדריך לחבילה." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "הצג בתוכן עניינים" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "מספור" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:37 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "LaTeX Output Options" msgstr "אפשרויות פלט LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "אפשר חיפוש הלוך/חזור בין העורך והפלט (למשל SyncTex)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:54 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "ת&אם עם הפלט" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:85 msgid "C&ustom macro:" msgstr "&מאקרו מותאם־אישית:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:95 #, fuzzy msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "מאקרו מותאם אישית בהקדמה של LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:122 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "אם לא מסומן כאן, אז תוכן שנחשב שביר כמו תוויות וערכי אינדקס יכולים לנוע. " "מומלץ להשאיר את הפריט מסומן, אחרת יכולות לצוץ תקלות." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:125 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "מנע הזזה של תוכן שביר" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:149 msgid "&XHTML" msgstr "&XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:155 msgid "XHTML Output Options" msgstr "אפשרויות פלט XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164 msgid "Write CSS to file" msgstr "כתוב CSS לְקובץ" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "ערך קנה־המידה עבור תמונות המשמשות לפלט מתמטי." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397 msgid "Format to use for math output." msgstr "הפורמט לשימוש עבור פלט מתמטי." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:204 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:401 #: lib/configure.py:853 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:214 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:232 msgid "Math &image scaling:" msgstr "שינוי קנה־המידה של תמונות מתמטיקה:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:255 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "האם לעקוב בקפידה אחר XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:258 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1 קפדני" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:270 msgid "&Math output:" msgstr "פלט מתמטי:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:297 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:303 msgid "DocBook Output Options" msgstr "אפשרויות פלט DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:332 msgid "m (default)" msgstr "m (ברירת־מחדל)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:337 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376 msgid "&Table output:" msgstr "פלט טבלה:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:419 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:449 msgid "LyX Format" msgstr "פורמט LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:461 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "שמירת כל הפרמטרים בקובץ ה־LyX, כולל כאלה שמשתנים תדיר או שהם ספציפיים למשתמש " "(כגון פלט מעקב שינויים, או נתיב תיקיית המסמך). ביטול אפשרות זו תקל על הגדרות " "לעבודה שיתופית ועם מערכות לניהול גרסאות." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:464 msgid "Save &transient properties" msgstr "שמור תכונות ארָעִיוֹת" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:474 msgid "Output Format" msgstr "סוג הפלט" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:515 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:528 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "קבע את ברירת־המחדל עבור סוג הפלט (להצגה/עדכון)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:518 msgid "De&fault output format:" msgstr "&פורמט ברירת־המחדל עבור הפלט:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "הרץ את צד השרת של LaTeX עם הדגל -shell-escape (אזהרה: רצוי להשתמש רק כשבאמת " "הכרחי)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:556 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&אפשור הרצת תוכנות חיצוניות" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "תמוך בhyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "כללי" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "פרטי הכותרת" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "כותרת:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "מחבר:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "ה&נדון:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "אם אינם נקבעים במפורש, מלא את הכותרת והמחבר מתוך הסביבות המתאימות" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "מלא את הכותרת אוטומטית" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "אפשר הצגת PDF במסך־מלא" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "טען במצב מסך־מלא" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "היפר-קישורים" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "אפשר למלל הקישור להישבר בין שורות." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "שבור קישורים ארוכים בין שורות" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "ללא מסגרות סביב קישורים" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "C&olor links" msgstr "צבע קישורים" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "הפניות לאחור ביבליוגרפיות" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "B&ackreferences:" msgstr "הפניות לאחור:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324 msgid "&Bookmarks" msgstr "סימניות" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "צור סימניות (תוכן־עניינים)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "סימניות ממוספרות" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "פתח עץ סימניות" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416 msgid "Number of levels" msgstr "מספר רמות" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455 msgid "Additional O&ptions" msgstr "אפשרויות &נוספות" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "אפשרויות נוספות להעברה לחבילה hyperref (ע\"י הפקודה hypersetup\\), מופרדות " "בפסיק." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "מטא-נתונים של המסמך ואפשרויות PDF נוספות (כפי שנקבעו ב-LaTex מיוני 22 ואילך)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "Document &Metadata" msgstr "מטא-נתונים של המסמך" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "סוג הנייר" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "בחר גודל דף מסוים או הגדר גודל משלך באמצעות \"מותאם־אישית\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "כיוון הדף:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "לאורך" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "לרוחב" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Page Layout" msgstr "הגדרות עמוד" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "סגנון עמוד:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "סגנון לשימוש בכותרת עליונה ותחתונה של הדף" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "התאם את העמוד להדפסה דו־צדדית" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "מסמך דו-צדדי" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "מרווח &בין שורות" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2186 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 msgid "Single" msgstr "יחיד" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2192 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:912 msgid "Double" msgstr "כפול" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1094 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1599 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "מותאם־אישית" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&מיושר לשני הכיוונים" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "&ימין" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "השתמש ביישור ברירה־המחדל עבור פסקה זו, מה שהוא לא יהיה." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "ברירת־המחדל של הפסקה" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "רוחב תווית" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "טקסט זה מגדיר את רוחב תווית הפסקה" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "ה&תווית הארוכה ביותר" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "אל תזִיחַ פסקה" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "ריווח אופקי ואנכי של תוכן הדֶּמֶה" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "דֶּ&מֶה" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "ריווח אופקי של תוכן הדֶּמֶה" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "דֶּמֶה אופקי" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "ריווח אנכי של תוכן הדֶּמֶה" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "דֶּמֶה &אנכי" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "חיפוש במבוא" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "&חיפוש" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "שנה את הצבע הנבחר" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "שנה..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "החזר את הצבע לערך המקורי" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "שחזר לברירת־המחדל" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "החזר את כל הצבעים לערכם המקורי" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "שחזר &הכול" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "שימוש בסכמת הצבעים של מערכת ההפעה/סביבת העבודה" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "השתמש בצבעי המערכת" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "במתמטיקה" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "הצג השלמה בתוך־השורה באפור מאחורי הסמן במצב מתמטיקה לאחר הפוגה" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "השלמה אוטומטית בתוך־שורה" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "הצג את הפופאפ במצב מתמטיקה לאחר ההפוגה." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "פופאפ אוטומטי" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "תיקון אוטומטי" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "בטקסט" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "הצג השלמה בתוך־השורה באפור מאחורי הסמן במצב טקסט לאחר הפוגה" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "השלמה אוטומטית בתוך־שורה" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "הצג את הפופאפ במצב טקסט לאחר ההפוגה." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "פופאפ אוטומטי" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "הצג משולש קטן על הסמן במקרה והשלמה אוטומטית זמינה במצב טקסט." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "ח&ווי סמן" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "General[[settings]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "לאחר שהסמן לא זז לפרק זמן זה, ההשלמה האוטומטית מוצגת אם השלמה כזו קיימת." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "הפוגת השלמה אוטומטית (שנ')" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "לאחר שהסמן לא זז לפרק זמן זה, פופאפ ההשלמה מוצג אם השלמה כזו קיימת." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "מילים עם מספר אותיות קטן מהמצוין לא יושלמו." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "מספר אותיות מזערי למלים כדי שיושלמו" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "כאשר השלמת הטאב אינה יחודית, לא תהיה הפוגה לפופאפ. הוא יוצג מיידית." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "ה&צג את הפופאפ ללא הפוגה עבור השלמות שאינן יחודיות" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "השלמות ארוכות יחתכו ויוצגו עם \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "השתמש ב־\"...\" כדי לקצר השלמות ארוכות" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "הגדרות ממיר" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&ממיר:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "דגל נוסף:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "&מפורמט:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "לפורמט:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "שנה" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187 msgid "Remo&ve" msgstr "הסר" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "קובץ מטמון של ממיר" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "מופעל" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "גיל &מירבי (בימים):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "כשמאופשר, השתמש בממיר עם כשהאפשרות \"needauth\" חסומה." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&חסום שימוש בממירי needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "כשמאופשר, שאל את המשתמש לפני פתיחת כל ממיר חיצוני המשתמש באפשרות " "\"needauth\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "השתמש באפשרות needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "התאמה לגודל התצוגה המקדימה." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "הצג &תמונות:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "תצוגה־&מקדימה מיידית:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "כבוי" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "ללא מתמטיקה" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "פועל" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "סימון סוף פסקה על המסך באמצעות התו סימן קטע (פילקרו, ¶)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&סמן סיום פסקאות" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "&גודל תצוגה־מקדימה:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 #, fuzzy msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "אפשר מעקב אחר שינויים בפלט" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "ניהול הפעלה" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "שחזר את מבנה ומערך החלון" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "שחזר את מיקום המצביע למיקומו בעת שמירת הקובץ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "שחזר מיקום מצביע" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "פתח מסמכים מהפעלה קודמת" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "נקה את כל המידע מההפעלות" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "גיבוי ושמירה" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "גבה את המסמך המקורי בעת שמירה" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "אם אפשרות זו מסומנת, LyX ישמור עותק זמני של השינויים במסמך בכל פרק זמן נתון " "(בתור filename.lyx# בתיקייה הנתונה). בניגוד לגיבוי מעלה. עותק זמני זה ימחק " "בעת שמירת השינויים. במקרה של קריסת התכנה כאשר לא כל השינויים נשמרו וכאשר לא " "ניתן לשחזר מקובץ החירום (הקרוי filename.lyx.emergency), עותק זה יהיה להצלה." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "שמור אוטוטמטית עותקים כל" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "&דקות" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "אם מסומן, מסמכים חדשים ישמרו כברירת־מחדל בפורמט בינארי דחוס. מסמכים קיימים " "עדיין ישמרו במצבם הנוכחי (דחוס או לא)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "שמור מסמכים חדשים כדחוסים בברירת־מחדל" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "אם מסומן, נתיב תיקיית המסמך תישמר בתוך המסמך. זה מאפשר מציאת מסמכים מצורפים " "לאחר הזזת המסמך למקום אחר." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "שמור את נתיב התיקייה במסמך" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "חלונות וסביבת־עבודה" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "פתח מסמכים בכרטיסיות" # צריך לתרגם טוב יותר את המשפט השני #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 #, fuzzy msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "האם לפתוח מסמכים באֶדְגָּם ליקס שכבר רץ.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 #, fuzzy msgid "Use s&ingle instance" msgstr "השתמש באֶדְגָּם יחיד" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "האם להוסיף כפתור סגירה לכל כרטיסייה או רק בפינה השמאלית העליונה." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "הצג כפתור סגירה־כרטיסייה יחיד" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "סגירת תצוגה אחרונה:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "סוגרת את המסמך" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "מסתירה את המסמך" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "שאל את המשתמש" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "גלילה מעבר לסוף המסמך" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "סדר סביבות לפי סדר א\\\"ב" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "הסמן עוקב אחרי פס הגלילה" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "אם מסומן, LyX יחפש בכונן־הקשיח שלך לקבצים מתאימים בעת לחיצה על \"נסה לפתוח " "תוכן מובאה...\" בתפריט המובאות. שים לב: ישנן השלכות אבטחיות כמתואר במדריך " "המשתמש, 6.6.4." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "סרוק את הכונן לקבצים מצוטטים" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "תבנית &מילוי:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "הגדר תבנית חיפוש (ראה את מדריך המשתמש לתחביר)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "רוחב הסמן (פיקסלים):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "קביעת רוחב סמן הטקסט. \"אוטומטית\" פירושו שימוש ברוחב מותאם קנה־מידה." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "אוטומטית" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "השתמש בתנועת סמן בסגנון Mac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "קבץ סביבות לפי סוגן" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "הגבל את רוחב הטקסט במשטח העבודה לאורך מסוים" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "ה&גבל רוחב טקסט" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "יצירת חדש..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "הסרה" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "&פורמט מסמך" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "סמן זאת כדי להציג את הפורמט הנוכחי תחת התפריט קובץ > יצוא" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "ה&צג בתפריט יצוא" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "פ&ורמט גרפיקה וקטורי" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&שם מקוצר:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "&סיומת:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "קיצור־דרך:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&עורך:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&תוכנת הצגה:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&מתעתק:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "ציון ברירת־המחדל של פורמטי יצוא עבור וריאנטי LaTeX מסוימים" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "ברירת־המחדל עבור פורמטי הפלט" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "ברירת־המחדל של פורמטי יצוא עבור מסמכים המשתמשים בגופנים non-TeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "זהו פורמט פלט ברירת־המחדל עבור מסמכי LyX, פרט למחלקות DocBook , מסמכים " "המשתמשים בגופני non-TeX ומסמכים יפניים." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "פורמט פלט ברירת־המחדל עבור מסמכים יפניים (בשימוש pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "עם גופני non-TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "עם גופני &TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&יפנית:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "שמך" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&ראשי־תיבות:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "ראשי־התיבות של שמך" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&דוא\"ל:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "כתובת הדוא\"ל שלך" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "השתמש בפריסת מקלדת" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "עיין..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "משני:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&עיקרי:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "הגדרות יעודיות ל־Mac OS X לשימוש עם כבילות emacs. יכנסו לשימוש בהפעלה הבאה " "של LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "אל תחליף בין מקשי Apple ו-Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "מהירות גלילה עם הגלגלת:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 היא מהירות הגלילה הסטנדרטית עם גלגלת העכבר. ערכים גבוהים יותר יגבירו את " "המהירות, הערכים נמוכים יאטו אותה." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "אם מסומן, הכפתור האמצעי של העכבר ידפיס את הבחירה האחרונה" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "&כפתור אמצעי של העכבר מדפיס" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "&מופעל" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "שפת ממשק משתמש:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "בחר בשפה עבור ממשק המשתמש (תפריטים, דו־שיח ועוד)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "תמיכת שפות של LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "חבילת שפה:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "בחר באיזה חבילת שפה (של LaTeX) מסמכים ישתמש כברירת־מחדל" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1090 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1092 msgid "Always Babel" msgstr "תמיד Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1096 msgid "None[[language package]]" msgstr "ללא [[חבילת שפה]]" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "הכנס את הפקודה לטעינת חבילת שפות מותאמת אישית (ברירת המחדל: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "פקודת התחלה:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "פקודת ה- LaTeX המתחילה החלפת השפה לזרה. תופס המקום $$lang יוחלף בשם השפה " "האמתי." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "פקודת סיום:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "פקודת ה- LaTeX המסיימת החלפת השפה לזרה. תופס המקום $$lang יוחלף בשם השפה " "האמתי." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "סמן כדי להעביר את השפה גלובלית (למחלקת המסמך) ולא מקומית (לחבילת השפה), כך " "שחבילות אחרות ייודעו על השפה המשומשת." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "הגדר שפות באופן גלובלי" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "אם מסומן, שפת המסמך תוגדר במפורש על ידי פקודת החלפת שפה." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "הגדר את שפת המסמך במפורש" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "הגדרות עורך" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "סמן להבלטת שפות נוספות (לשפת המסמך) באופן ויזואלי במשטח העבודה" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "הבלט &שפות נוספות" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "סמן לשימוש בשפת המקלדת הנוכחית, כפי שנקבעה על ידי מערכת ההפעלה, כשפת " "ברירת־מחדל לקלט." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "כבד את שפת המקלדת של מערכת ההפעלה" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "ציין כאן כיצד מקשי החצים מתנהגים שפות הנכתבות מימין לשמאל" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "תנועת הסמן עבור מסמכים מימין-לשמאל:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "הסמן עוקב אחרי הלוגיקה של כיווניות הטקסט (לדוגמה, בטקסט ימין לשמאל המובלע " "בפסקת שמאל לימין, הסמן יתחיל מימין כשיגיע משמאל)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&לוגי" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "הסמן עוקב אחרי הכיווניות החזותית (לדוגמה, בטקסט ימין לשמאל המובלע בפסקת שמאל " "לימין, הסמן יתחיל משמאל כשיגיע משמאל)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&חזותי" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "העדפות מקומיות" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "מפריד &עשרוני ברירת־מחדל:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "הכנס מפריד עשרוני מותאם־אישית כאן" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "בחירת יחידת אורך ברירת־מחדל עבור תפריטי LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "ברירת־מחדל ליחידת &אורך:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default" msgstr "ברירת־המחדל עבור שפה" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "אפשרויות גודל דף בתוכנת הצגת DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "דגל גודל דף אופציונלי (-paper) עבור חלק מתוכנות הצגת ה־DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "&מעבד:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "אפשרויות ופקודת BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "מעבד עבור &יפנית:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "אפשרויות ופקודת BibTeX יעודיות עבור pLaTeX (יפנית)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "אפשרויות ופקודת אינדקס (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "אפשרויות ופקודת אינדקס יעודיות עבור pLaTeX (יפנית)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "אפשרויות ופקודת עבור nomencl (בדרך־כלל makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "אפשרויות ודגלי הפעלה של CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "פק&ודת CheckTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "פקודת נומנקלטורה:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "בחר האם LyX יציג נתיבים לקובצי LaTeX בסגנון חלונות או Cygwin. אפשרות זו משנה " "את ברירת־המחדל אם מנוע ה־TeX לא זוהה נכונה בזמן ההגדרה. אזהרה: השינויים הללו " "לא ישמרו." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&השתמש בכתובות בסגנון חלונות בקובצי LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "קבע אפשרויות מחלקה לברירת־המחדל עם שינוי מחלקה." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&אתחל אפשרויות מחלקה כאשר מחלקת המסמך משתנה" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "חיפוש קדימה" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "פקודת DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "פקודת PDF:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "אפשרויות Dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "סוג נייר:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "גודל הדף:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "לרוחב:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "אפשרויות נוספות" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&אורך שורה בפלט:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "אם אורך השורה המירבי בקבצי טקסט פשוטים, LaTeX או SGML. נקבע ל־0, אז הפיסקאות " "תופענה בפלט בשורה אחת; אם אורך השורה גדול מ־0 אז הפיסקאות יופרדו זו מזו ע\"י " "שורה ריקה." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "דרוס את המסמך בעת הייצוא:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "מה לעשות כשקבצים קיימים ידרסו בעת הייצוא." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "בקש רשות" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "קובץ ראשי בלבד" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "קידומת נתיב:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 #, fuzzy msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "קידומת נתיב:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "עיון..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "מילוני אוצר־מילים:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "תיקייה זמנית:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "צינור של שרת LyX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "אם יצוין כאן נתיב, כל הגיבויים של LyX ישמרו בנתיב. אם לא יצוין נתיב, " "הגיבויים ישמרו לצד המסמך המקורי. זה דורש את בחירת \"גבה את המסמך המקורי בעת " "שמירה\" תחת מראה ומרגש > ניהול המסמך." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "תיקיית גיבוי:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "קובצי הדגמה:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "תבניות מסמך:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "תיקיית עבודה:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "מילוני Hunspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "נטול תגים:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "מכונת כתיבה:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&רומי:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 #, fuzzy msgid "Default &zoom %:" msgstr "תצורת תאריך" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "גודלי גופן" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "גדול:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "גדול יותר:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "גדול אף יותר:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "ענק:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "ענק יותר:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "קטן אף יותר:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "קטן יותר:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "קטן:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "רגיל:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "זעיר:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "קובץ קיצורי מקשים:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "הצג קיצורי־מקשים הכוללים:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "אם לא מסומן, הערות (notes ו־comments) לא יכללו בבדיקת־איות" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "בדוק־איות להערות" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "מנוע בודק איות:" # An Hebrew example for a coumpound word is needed. #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "אשר מילים כמו \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "&אשר מילים מורכבות" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "סמן איות שגוי בקו תחתי" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "בודק איות ברציפות" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "בודק האיות יתעלם מתווים המוכנסים פה." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 #, fuzzy msgid "&Escape characters:" msgstr "תווי &חילוף:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "השתמש בשפה אחרת בבודק האיות" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&שפה חלופית:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "מראה ומרגש כלליים" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "השתמש בצלמיות המערכת" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "סט הצלמיות לשימוש. אזהרה: הגודל הרגיל של הצלמיות עלול להיות\n" "שגוי עד לשמירת ההגדרות ואתחול LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "קבוצת צלמיות:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "קובץ ממשק משתמש:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "סגנון ממשק &משתמש:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "ניתן לקבוע סגנון מותאם־אישית כאן. יש לשים לב שרק סגנונות מסוימים תומך במצב " "לילה. לדוגמה, fusion בחלונות." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 #, fuzzy msgid "Context Help" msgstr "עזרים מוצגים" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "בחירה זו מאפשרת הצגה אוטומטית של הערות מועילות עבור הבלעות במשטח העבודה " "העיקר של מסמך בעריכה" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "הפעל רמזים צצים במשטח העבודה העיקרי" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "תפריטים" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "מספר קבצים אחרונים מירבי:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "הסתר את שורת התפריט" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "הסתר &פס גלילה" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "הסתר את שורת המצב" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "&הסתר את שורת הכרטיסיות" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "ה&סתר סרגלי כלים" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "אם מסומן, לחיצה על \"אישור\" או \"החל\" תשמור את השינויים רק עבור ההפעלה " "הנוכחית של LyX, לא לצמיתות." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "החל עבור ההפעלה הנוכחית בלבד" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "אפשרויות נומנקלטורה" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "ה&זחת רשימות:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "&רוחב מותאם־אישית:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "ערך מותאם־אישית. \"הזחת רשימות\" צריכה להיות \"מותאם־אישית\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "מפתחות זמינים:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "בחר את המפתח שיודפס במקום הזה במסמך." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&תת־מפתח" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "מעביר את שם המפתח באופן מילולית ל־LaTeX. סמן זאת אם ברצונך להשתמש בקוד LaTeX " "בשמות מפתחות." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "פלט" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "להציג הודעות שורת־מצב?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "הודעות &שורת־מצב" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "הודעות הדיבאגינג" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "הצגת כל הודעות הדיבאגינג" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "ה&כול" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "&נבחר" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "אל תציג הודעות דיבאגינג" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "&ללא" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "ניקוי אוטומטי של החלון לפני שתהליך הידור LaTeX ממשיך" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "&נקה אוטומטית" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 src/insets/InsetRef.cpp:651 msgid "Label" msgstr "תווית" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "ערך מונה הפניות" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 #, fuzzy msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "כחול" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "(תת־)המסמך ממנו יוצגו תוויות זמינות" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "מ&יין:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "ממיין את רשימת התוויות הזמינות" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "קבץ את רשימת התוויות הזמינות לפי תחילית (לדוגמה, \"פרק:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "&קבץ" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "תוויות זמינות:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "תוויות &נבחרות:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "בחר תווית מהרשימה מעלה או הכנס תווית באופן ידני" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "דלג לתווית שנבחרה" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "לך לתווית" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "סגנון &הפניות:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 #, fuzzy msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "השתמש בrefstyle (במקום prettyref) לצורך הפניות" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "<הפניה>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "(<הפניה>)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "<עמוד>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "בעמוד <עמוד>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr "<הפניה> בעמוד <עמוד>" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "הפניה מעוצבת" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "הפניה מילולית" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "תווית בלבד" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "השתמש בצורת הריבוי של הפניה מעוצבת. (עובד רק עבור הפניות מעוצבות ורק אם " "refstyle בשימוש.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "ריבוי" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "השתמש בצורת אותיות רישיות של הפניה מעוצבת (עובד רק עבור הפניות מעוצבות ורק " "אם refstyle בשימוש.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "אותיות רישיות" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "אל תכניס לפלט את תחילת התווית לפני \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "ללא תחילית" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "ללא היפר-קישורים" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "מצא את המופע הקודם (Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "&< Find" msgstr "&< חיפוש" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "החלף את כל המופעים" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "&מזער" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "החלף &עם:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "&חיפוש:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "החלף ומצא את המופע הבא" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "&החלפה >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "החלף ומצא את המופע הקודם" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< ה&חלפה" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "מצא את המופע הבא (Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "התייחס לכתיב באותיות רישיות/קטנות כשונה" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "הבדל בין אותיות רישיות לקטנות" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "חפש מילים שלמות בלבד" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "הגבל את החיפוש (וההחלפה) רק לטקסט שנבחר" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "הגבל לבחירה" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "אם מסומן, LyX יחפש קדימה מיידית" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "חיפוש בעת הה&קלדה" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "אם החיפוש יגיע לתחילתו או לסופו של המסמך, המשך לחפש מצידו השני" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "עֲטוֹף" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "שנה את הקובץ המומר בעזרת הפקודה הזו ($$FName = שם הקובץ)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "&פורמטי יצוא:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "שלח מסמך מיוצא ל&פקודה:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "עריכת קיצורי־דרך" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "פ&ונקציה:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&קיצור־דרך:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "הקלד קיצור־דרך לאחר לחיצה על השדה הזה. ביכולתך לאתחל את התוכן באמצעות לחיצה " "על הכפתור \"נקה\"" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "מחק את המקש האחרון מרצף קיצור־הדרך" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "מחק מקש" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "נקה קיצור דרך נוכחי" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "&נקה" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell Checker" msgstr "בודק איות" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "מילה לא &מוכרת:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "מילה נוכחית" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "דלג על מילה זו ועבור למילה הבא שבודק-האיות מצא" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "ד&לג" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "ה&חלפה:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "דלג על כל מופעי המילה הזו בהפעלה הנוכחית." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "דלג על ה&כול" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "החלף עם המילה המסומנת" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "החלף מילה עם הבחירה הנוכחית" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "ה&חלף" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "ה&צעות:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "החלפת כל מופעי המילה במסמך הזה בהפעלה הנוכחית" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "ה&חלף הכול" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "התעלם ממופעי המילה הזו לצמיתות (שמור כתכונה של הטקסט)." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "ה&תעלם" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "התעלם מכל מופעי המילה הזו במסמך זה. הגדרה זו נשמרת גם מעבר להפעלה הנוכחית." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "התעלם מהכול" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "הוסף את המילה למילונך הפרטי" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "הו&סף" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "קטגוריות זמינות תלויות בקידוד המסמך. בחר UTF-8 לטווח המלא." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&קטגוריה:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "בחר זאת להצגת כל התווים הזמינים יחדיו" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "הצג הכול:" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "&סגנון:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&הגדרות טבלה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "הגדרות שורה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "מזג תאים משורות שונות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "ריבוי־שורות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "מרווח &אנכי:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "מרווח רשות אנכי" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "הגדרות תא" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "סובב את התא ב־90 מעלות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "זווית סיבוב" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "מ&עלות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "הגדרות עבור כל הטבלה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "רוחב:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "יישור אנכי:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "סובב את הטבלה ב־90 מעלות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "סובב" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "מעלות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "יישור אנכי של הטבלה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "הגדרות עמודה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

סוג רוחב עמודה:

* אורך הטקסט: מתח לאורך הטקסט

* משתנה: התאם לרוחב הטבלה

* מותאם־אישית: קבע רוחב מותאם־אישית" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "אורך הטקסט" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "משתנה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "מותאם־אישית" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "יישור אופקי בעמודה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1049 msgid "Justified" msgstr "מיושר לשני הכיוונים" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1051 msgid "At Decimal Separator" msgstr "במפריד העשרוני" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "יישור או&פקי:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "מציין את היישור האנכי של התא ביחס ליחס הבסיסי של השורה." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "יישור א&נכי בשורה:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "רוחב מותאם־אישית של העמודה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "מפריד &עשרוני:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "מזג תאים מעמודות שונות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "ריבוי־עמודות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "&ארגומנט LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "פורמט עמודות מותאם־אישית (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "&גבולות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "קבע גבולות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "קבע את הגבולות של התא/ים הנוכחי/ים (המסומנ/ים)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "כל הגבולות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "קבע את כל הגבולות של התא/ים הנוכחי/ים (המסומנ/ים)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "&קבע" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "נקה את כל הגבולות של התא/ים הנוכחי/ים (המסומנ/ים)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "השתמש בברירת־המחדל עבור סגנון הגבולות (כמו רשת)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "ברירת־&מחדל" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "אם מסומן, הטבלה תאותחל לסגנון הרשמי ברירת־המחדל. (קווים אופקיים יופיעו רק " "בשורה העליונה והתחתונה)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "השתמש בסגנון רשמי ברירת־מחדל" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "השתמש בסגנון גבולות רשמי (ללא גבולות אנכיים)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "&רשמי" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "מרווח נוסף" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "חלק &עליון של השורה:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "חלק &תחתון של השורה:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&בין השורות:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "טבלה רב־עמודית" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "בחר עבור טבלאות המתפרשות על פני מספר עמודים" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "השתמש בטבלה רב־עמודית" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "הגדרות שורה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "מצב" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "גבול מלמעלה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "גבול מלמטה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "תוכן" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "שורת כותרת:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "חזור על שורה זו ככותרת בכל עמוד (מלבד הראשון)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "פועל" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "כפול" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "שורת כותרת ראשונה:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "השורה הזו היא הכותרת בעמוד הראשון" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "אל תכניס לפלט את שורת הכותרת הראשונה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "הוא ריק" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "שורת תחתית:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "חזור על שורה זו כשורת תחתית בכל עמוד (מלבד הראשון)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "שורת תחתית אחרונה:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "השורה הזו היא שורת התחתית של העמוד האחרון" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "אל תכניס לפלט את שורת התחתית האחרונה" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "כותרת:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "קבע שבירת עמוד בשורה הנוכחית" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "&שבירת עמוד בשורה הנוכחית" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "יישור אופקי של טבלאות רב־עמודיות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "יישור טבלאות רב־עמודיות" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "תא נוכחי:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "מיקום שורה נוכחי" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "מיקום עמודה נוכחי" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "מחלקות או סגנונות נבחרים" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "מחלקות LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "סגנונות LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "סגנונות BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "מסד־נתוני BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "סגנון ביבליוגרפיה של Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "סגנון מובאות של Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "משנה את תצוגת רשימת הקבצים" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "הצג &נתיב" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "צור מחדש את רשימות הקבצים" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "הצג את תוכן הקובץ המסומן. אפשרי רק כאשר הקבצים מוצגים עם נתיב" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&הצג" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "רִוּוּחַ" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "מרווח בין שורות:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "סוג הרווח" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "מספר שורות" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "סגנון טבלה" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "סגנון &ברירת־מחדל:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "הפרדת פסקאות" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "הזח פסקאות עוקבות" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "ה&זחה:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "מרווח אנכי:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "גודל המרווח האנכי" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "ישר לשני הכיוונים את הטקסט בעורך LyX (זה אינו משפיע על האם הטקסט ייושר לשני " "הכיוונים או לא בפלט)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "השתמש ב&יישור לשני הכיוונים במשטח העבודה של LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "עצב את הטקסט לשתי עמודות" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "מסמך בעל שתי עמודות" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "שפת אוצר המילים" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "ערך באינדקס" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "מילת מפתח:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "חיפוש" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "הערך הנבחר" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&בחירה:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "החלף את הערך עם הבחירה" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "לחץ לבחירת הצעה, לחיצה כפולה לחפש אותה." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "מילה לחיפוש" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "עדכן עץ ניווט" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "הקטן את עומק הקינון של פריט זה" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "הגדל את עומק הקינון של פריט זה" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "הזז את הפריט הנבחר שלב אחד מעלה" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "הזז את הפריט הנבחר שלב אחד מטה" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "התאם את העומק של עץ הניווט" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "מיון" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "נסה לשמר תצוגה תמידית של צמתים פרוסים" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "השאר" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "סנן פריטים שאינן לפלט (בהערות, ענפים לא פעילים, נמחקו במעקב אחר שינויים " "וכדומה)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99 msgid "All items" msgstr "כל הפריטים" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "רק פריטים לפלט" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "רק פריטים שאינם לפלט" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "ה&צג:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "החלף בין רשימות זמינות (תוכן עניינים, רשימת איורים, רשימת טבלאות ואחרות)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "הכנס את המרווח גם אחרי שבירת עמוד" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "מו&גן:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "מרווח ברירת־מחדל" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "מרווח קטן" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "מרווח בינוני" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "מרווח גדול" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Half line height" msgstr "חצי גובה קו" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Line height" msgstr "גובה קו" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "מילוי אנכי" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "פו&רמט:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "עדכון אוטומטי" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "פסקה נוכחית" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "מקור מלא" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "הקדמת LaTeX בלבד" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "גוף בלבד" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "בחר את פורמט הפלט" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 msgid "&Reload" msgstr "&טען מחדש" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "התעלם" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "מיקום אופקי" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "חיצוני (ברירת־מחדל)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "פנימי" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "ע&ובי:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "יחידות מדידה של הרוחב" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 #, fuzzy msgid "Overhang value" msgstr "מידת האורך" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 #, fuzzy msgid "Unit of overhang value" msgstr "יחידות מדידה של הרוחב" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "השתמש במספר שורות" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 #, fuzzy msgid "&Line span:" msgstr "מרווח בין שורות:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "מספר שורות נדרש" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "בסיסי (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "היכולות הבסיסיות למבואה המסופקות על ידי BibTeX. בעיקר סגנונות מספריים פשוטים " "המתאימים למדעים ומתמטיקה." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "לא מצוטט" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "הוסף לביבליוגרפיה בלבד." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "מפתח בלבד." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "מפתח" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (מצב natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "הערת תחתית" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "ערך ביבליוגרפיה" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "ערך ביבליוגרפיה מלא." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "כפה כותרת מלאה" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "השתמש בכותרת המלאה גם אם זמינה כותרת־מקוצרת" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " ואחרים." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr ", ו" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " ו" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "כתב עילי" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "כתב עילי" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex תומך בסגנונות מספריים ומחבר–שנה רבים. הוא משומש בעיקר במדעי הרוח. " "הוא ניתן להתאמה־אישית רבה, עבר המקמה (לוקליזציה) מלאה ובעל יכולות רבות שאינן " "זמינות ב־BibTeX. השימוש ב־'biber, כמעבד ביבליוגרפיה הוא מומלץ." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "קצר רשימת מחברים" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "כפה רשימת מחברים קצרה (באמצע \"ואחרים\")" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib תומך במגוון סגנונות מחבר–שנה ומתאים בעיקר ללימודי משפטים ומדעי הרוח. " "הוא עבר המקמה (לוקליזציה) לאנגלית, גרמנית, צרפתית, הולנדית, ספרדית ואיטלקית." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "ערך ביבליוגרפי." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "לפני" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "כותרת קצרה" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib תומך במגוון סגנונות מספריים ומחבר–שנה. הוא משומש בעיקר במדעי הרוח. " "הוא כולל מיון אוטומטי ומיזוג של מובאות מספריות, הערות הסבר, שינוי ה־'van' " "בשם לכתוב באותיות רישיות, רשימת מחברים מלאה או מקוצרת ועוד." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "האגודה האמריקאית לכלכלה (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "מאמרים" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "כותרת קצרה" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203 #: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "חודש פרסום" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "חודש פרסום:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "שנת פרסום" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "שנת פרסום:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "כרך פרסום" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "כרך פרסום:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "גיליון פרסום" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "גיליון פרסום:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:155 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "תקציר" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "תודות" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "תודות." #: lib/layouts/AEA.layout:143 #, fuzzy msgid "Figure Notes" msgstr "איורים" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/beamer.layout:1254 #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/beamer.layout:1406 #: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 #, fuzzy msgid "MainText" msgstr "טקסט רגיל" #: lib/layouts/AEA.layout:150 #, fuzzy msgid "Figure Note" msgstr "איור" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "טקסט של הערה באיור" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "הערה:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 #, fuzzy msgid "Table Notes" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/AEA.layout:176 #, fuzzy msgid "Table Note" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "טקסט של הערה בטבלה" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "משפט" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "אקסיומה" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "מקרה" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "מקרה ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "מקרה \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "טענה" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "סיכום" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "תנאי" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "השערה" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "מסקנה" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "קריטריון" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "הגדרה" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Example" msgstr "דוגמה" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "תרגיל" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "למה" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "סימון" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "בעיה" # לבדוק מה זה #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "הצעה" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "הערה" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "הערה ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "הערה \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "פתרון" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "פתרון ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "פתרון \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "סיכום" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "סיכום ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1823 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1838 msgid "Caption" msgstr "כותרת" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "הוכחה" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 #, fuzzy msgid "Standard in Title" msgstr "רגיל" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 #, fuzzy msgid "Author Footnote" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 #, fuzzy msgid "Author foot" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:34 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:713 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:644 msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "חברות IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 #, fuzzy msgid "Lowercase" msgstr "הכל אותיות קטנות|ק" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "הכל אותיות קטנות|ק" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "מחבר" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "Short Author|S" msgstr "מחבר מקוצר|ק" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "גרסה מקוצרת של שם המחבר" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "שם המחבר" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "שם המחבר" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "שיוך המחבר" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "שיוך המחבר" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "טקסט לאחר כותרת" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 #, fuzzy msgid "Page headings" msgstr "עם כותרת עליונה" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "צד שמאל" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "תקציר--" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "מונחי אינדקס---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "תחילת פסקה" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "תו ראשון" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "התו הראשון של המילה הראשונה" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "נספחים" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1187 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262 #: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "נספח" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "כותרת קצרה" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "כותרת קצרה לנספח" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1186 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "ביבליוגרפיה" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1201 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "הפניות" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "קוד LaTeX שיוכנס לפני פריט הביבליוגרפיה הראשון" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "ביוגרפיה" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "תמונה" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "תמונת רשות עבור הביוגרפיה" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "Name" msgstr "שם" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "שם המחבר" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "ביוגרפיה ללא תמונה" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "ביוגרפיה_ללא_תמונה" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1311 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 #, fuzzy msgid "Alternative Proof String" msgstr "&שפה חלופית:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 #, fuzzy msgid "An alternative proof string" msgstr "&שפה חלופית:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1391 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "הוכחה." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:17 #, fuzzy msgid "In Preamble" msgstr "הקדמת LaTeX" #: lib/layouts/InStar.module:24 #, fuzzy msgid "In Title" msgstr "כותרת" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "תקציר." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43 #: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "פוסטר A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "פוסטרים" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "אסטרונומיה ואסטרופיזיקה" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1039 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "תת-כותרת" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "דואר" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "התכתבויות אל:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "סעיף" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "תת-סעיף" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "תת-תת-סעיף" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: lib/layouts/aa.layout:272 #, fuzzy msgid "institutemark" msgstr "מכון" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1121 #, fuzzy msgid "Institute Mark" msgstr "מכון" #: lib/layouts/aa.layout:298 #, fuzzy msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "(לא מותקן)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "תקציר" #: lib/layouts/aa.layout:337 #, fuzzy msgid "Abstract (structured)" msgstr "(לא מותקן)" #: lib/layouts/aa.layout:341 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "הקשר" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "הקשר עבודתך (רשות, ניתן להותיר ריק)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "מטרות" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "מטרות עבודתך" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "שיטות" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "השיטות המשומשות בעבודתך" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "תוצאות" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "תוצאות עבודתך" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "מילות מפתח." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1094 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "מכון" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "דוא\"ל" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "דוא\"ל:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "אגרון" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "רשימת תבליטים" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "רשימה ממוספרת" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "רשימה" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:189 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "שיוך" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:234 msgid "Altaffilation" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "Number" msgstr "מספר" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "שיוך חלופי:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "וגם" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486 msgid "and" msgstr "וגם" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[הכרת תודות]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "מקם_איור" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "מקם איור כאן:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "מקם_טבלה" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "מקם טבלה כאן:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[נספח]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "הערה לעורך" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "הערה לעורך:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132 msgid "TableRefs" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "הפניות. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139 msgid "TableComments" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "הערה. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "כותרת-איור" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "איור." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "שם־קובץ לזיהוי קובץ האיור המתאים" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "שם_אובייקט" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "אובייקט:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "שם מזוהה" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:85 msgid "Software" msgstr "תכנה" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:92 msgid "Software:" msgstr "תכנה:" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:129 msgid "APPENDIX" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:133 msgid "References-" msgstr "הפניות-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:140 msgid "Note-" msgstr "הערה-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "התכתבויות אל:" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151 msgid "Corresponding author:" msgstr "התכתבויות אל:" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "מחבר:" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "הכנס את 16 ספרות ORCID בתור xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "שיוך:" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "שיתוף פעולה" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "שיתוף פעולה:" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218 #, fuzzy msgid "Nocollaboration" msgstr "אפשרויות המחלקה" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225 #, fuzzy msgid "No collaboration" msgstr "אפשרויות המחלקה" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "נספח לקטע" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "תת־נספח" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "נספח לתת־קטע" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "תת־תת־נספח" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "נספח לתת־תת־קטע" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "האגודה האמריקנית לכימיה (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "האגודה האמריקנית לכימיה (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:720 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "כותרת קצרה|כ" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "שם מקוצר" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "שם מקוצר שיופיע בשורה התחתית של עמוד השער" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "שיוך חלופי" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "שיוך נוסף" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "פקס" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "פקס:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:130 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "טלפון:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "קיצורים" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "קיצורים:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "סכמות" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "סכמה" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "רשימת סכמות" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "תרשימים" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "תרשים" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "רשימת תרשימים" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "גרפים" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "גרף" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "רשימת גרפים" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "ערך בתוכן עניינים" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "כימיה" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "כימיה" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "לטינית" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "מונחים" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "מונחים כלליים:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "האגודה למכונות מחשוב (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "תודות" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "תודות: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "כתב עת של ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 #, fuzzy msgid "Preamble" msgstr "הקדמת LaTeX" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "שם כתב־עת מקוצר:" #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "כנס ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "שם כנס:" #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "כותרת קצרה" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "כתובת דוא\"ל: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "שיוך: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "שיוך נוסף" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "שיוך נוסף: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "מוסד" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "כתובת" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "עיר" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "מדינה" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State" msgstr "מחוז" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "מיקוד" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:332 #, fuzzy msgid "SubtitleNote" msgstr "תת-כותרת" #: lib/layouts/acmart.layout:334 #, fuzzy msgid "Subtitle Note: " msgstr "תת-כותרת" #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "הערת מחבר" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "הערה:" #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "כרך ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "כרך: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "מספר ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "מספר: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "מאמר ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "מאמר: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "שנת ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "שנה: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "חודש ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "חודש: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:376 #, fuzzy msgid "Article Sequential Number: " msgstr "מדפסת:" #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "מזהה הגשה ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "מזהה הגשה: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "מחיר ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "מחיר: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "עמוד פתיחה" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "עמוד פתיחה: " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "תנאים: " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "מילות מפתח: " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "תיאור CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "חשיבות" #: lib/layouts/acmart.layout:461 #, fuzzy msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "מיון נושא של AMS." #: lib/layouts/acmart.layout:474 #, fuzzy msgid "Set Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: lib/layouts/acmart.layout:476 #, fuzzy msgid "Set Copyright: " msgstr "זכויות יוצרים" #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "שנת זכויות יוצרים" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "שנת זכויות יוצרים: " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 #, fuzzy msgid "Teaser Figure" msgstr "מפת סיביות" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "התקבל" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "שלב" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "התקבל: " #: lib/layouts/acmart.layout:509 #, fuzzy msgid "ShortAuthors" msgstr "קיצור דרך:" #: lib/layouts/acmart.layout:517 #, fuzzy msgid "Short authors: " msgstr "קיצור דרך:" #: lib/layouts/acmart.layout:531 #, fuzzy msgid "Sidebar" msgstr "צד:" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:545 #, fuzzy msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "קובץ ראשי בלבד" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1752 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "רשימת איורים" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1738 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "רשימת טבלאות" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "הגדרות ומשפטים" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "טקסט נוסף למשפט" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "טקסט שיתווסף מיד אחרי כותרת המשפט" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "‫משפט \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "‫מסקנה \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "‫למה \\thetheorem." # לבדוק מה זה #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "הצעה \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "‫השערה \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "‫הגדרה \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "‫דוגמה \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "הדפסה בלבד" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "גרסה להדפסה בלבד" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "תצוגה על המסך בלבד" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "גירסה לתצוגה (על המסך) בלבד" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "מספר מענק" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "כרך TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "מספר כרך:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "מספר TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "מספר מאמר:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 #, fuzzy msgid "Set copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "סוג זכויות־יוצרים:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "שנת זכויות־יוצרים" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "שנת זכויות־יוצרים:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "פרטי כנס" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "פרטי כנס:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "שם כנס" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "מסת\"ב" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "מסת\"ב:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI המאמר:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI מאמר TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "מחבר PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "מחבר PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "רשימת מילות מפתח" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "רשימת רעיונות עיקריים" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 #, fuzzy msgid "CR categories" msgstr "כותרת:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 #, fuzzy msgid "CR category" msgstr "כותרת:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 #, fuzzy msgid "CR-number" msgstr "מספר מובאה" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "מספר הקטגוריה" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "תת־קטגוריה" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "רמה שלישית" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "רמת קטגוריה שלישית" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 #, fuzzy msgid "ShortCite" msgstr "כותרת קצרה" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 #, fuzzy msgid "Short cite" msgstr "כותרת קצרה" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "דוא\"ל" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "כתובת פרויקט TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "כתובת פרויקט:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "כתובת וידאו TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "כתובת וידאו:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 #, fuzzy msgid "Data URL:" msgstr "קישור:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "כתובת קוד TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "כתובת קוד:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "האיחוד האמריקאי לגיאופיזיקה (כתב־יד AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "סעיף*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "תת־סעיף*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "פסקה" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "פסקה*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "התקבל:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "שונה" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "שונה:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "אושר" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "אושר:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "קוד CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "מען הכותב:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 #, fuzzy msgid "Planotables" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1733 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 #, fuzzy msgid "Plano Table" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "האיחוד האמריקאי לגיאופיזיקה (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "מחברים" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "מספרים עוקבים לשיוכי המחבר" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "שיוך המחבר:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 #, fuzzy msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e צף" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 #, fuzzy msgid "Floats & Captions" msgstr "אפשרויות המחלקה" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "רשימת אלגוריתמים" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "אלגוריתם ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "האגודה האמריקאית למתמטיקה (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "סעיף מיוחד" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "סעיף מיוחד*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:738 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "לא ממוספר" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "תת-תת-סעיף*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "ספרים" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "תרגול לפרק" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 #, fuzzy msgid "List preamble" msgstr "תצוגה מקדימה מוכנה" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 #, fuzzy msgid "List Preamble" msgstr "הקדמת LaTeX" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "קוד LaTeX להוספה לפני הפריט הראשון" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:795 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "כתובת:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "כתובת נוכחית" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "כתובת נוכחית:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "כתובת דוא\"ל:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "כתובת אינטרנט:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "מילות־מפתח ומונחים:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "תודות:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "הקדשה" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "הקדשה:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "מתרגם" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "מתרגם:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "מיון (שנת 2000) של נושאים מתמטיים:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "האגודה האמריקנית לפסיכולוגיה (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "כותרת עליונה ימנית" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "כותרת עליונה ימנית:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "תקציר:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "כותרת קצרה:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "שני מחברים" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "שלושה מחברים" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "ארבעה מחברים" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "שני שיוכים" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "שלושה שיוכים" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "ארבעה שיוכים" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "הכרת תודות:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "קו עבה" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "ממורכז" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:714 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "רגיל" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "הכיתוב כפי שמופיע ברשימת האיורים/טבלאות" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "תת־פסקה" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "פריט מותאם־אישית|פ" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "מחרוזת פריט מותאמת־אישית" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "האגודה האמריקנית לפסיכולוגיה (APA) גרסה 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "האגודה האמריקנית לפסיכולוגיה (APA) גרסה 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "חמישה מחברים" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "שישה מחברים" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "כותרת עליונה שמאלית" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "כותרת עליונה שמאלית:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "חמישה שיוכים" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "שישה שיוכים" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1678 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "הערה" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "הערת מחבר:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "כתב־עת" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "כרך" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "קורס" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "קורס: " #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "_הוסף_קישורORCID" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "קישור ORCID:" #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "מאמר ערבי" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "מאמר Beamer (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "מאמר (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "חלק" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "חלק*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "מצגות" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647 #: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/beamer.layout:1297 #: lib/layouts/beamer.layout:1463 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1269 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "בשקף" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:146 #, fuzzy msgid "Mini Template" msgstr "תבנית" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "התווית הארוכה ביותר" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "התווית הארוכה ביותר ברשימה זו (כדי לקבוע את רוחב ההזחה)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "חלוקה לסיעים" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "מצב" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 #, fuzzy msgid "Mode Specification|S" msgstr "הזז את המובאה הנוכחית למעלה" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "ציין באיזה מצב (מאמר, מצגת וכדומה) כותרת זו מופיעה" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "החלק כפי שמופיע בתוכן העניינים/בכותרות העליונות" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "סעיף \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים/בכותרות העליונות" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "תת־סעיף \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "תת־הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים/בכותרות העליונות" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "תת־תת־סעיף \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "תת־תת־הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים/בכותרות העליונות" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "מסגרת שקפים" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Frames" msgstr "מסגרת שקפים" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1569 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1613 #: lib/layouts/beamer.layout:1635 lib/layouts/beamer.layout:1657 #: lib/layouts/beamer.layout:1686 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame Options" msgstr "אפשרויות מסגרת שקפים" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "אפשרויות מסגרת שקפים (ראה תיעוד של Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "כותרת מסגרת השקפים" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "הכנס את כותרת מסגרת השקפים כאן" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "PlainFrame" msgstr "מסגרת שקפים פשוטה" #: lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Frame (plain)" msgstr "מסגרת שקפים (פשוטה)" #: lib/layouts/beamer.layout:570 #, fuzzy msgid "FragileFrame" msgstr "מסגרת מתמטיקה" #: lib/layouts/beamer.layout:572 #, fuzzy msgid "Frame (fragile)" msgstr "שם קובץ" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "AgainFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "שקף" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Repeat frame with label" msgstr "חזור על מסגרת שקפים עם תווית" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "FrameTitle" msgstr "כותרת מסגרת השקפים" #: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/beamer.layout:1246 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/beamer.layout:1298 #: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/beamer.layout:1464 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1637 #: lib/layouts/beamer.layout:1659 lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "כותרת מסגרת שקפים קצרה|ק" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "גרסה מקוצרת לכותרת מסגרת השקפים עבור חלק מערכות הנושא" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "FrameSubtitle" msgstr "כותרת-משנה עבור מסגרת השקפים" #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "עמודה" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716 #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "עמודות" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "אפשרויות עמודה" #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "אפשרויות עמודה (ראה תיעוד של Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Column Placement Options" msgstr "אפשרויות מיקום עמודה" #: lib/layouts/beamer.layout:730 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "עמודות מיושרות למרכז" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "עמודות (מיושרות למרכז)" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "עמודות מיושרות למעלה" #: lib/layouts/beamer.layout:757 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "עמודות מיושרות למעלה" #: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "השהייה" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/beamer.layout:841 lib/layouts/beamer.layout:873 #: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/powerdot.layout:526 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "אובייקטים צפים אחרים" #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "מספר השהייה" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "מספר השקף בו התוכן מתחת להשהייה נגלה" #: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "Overprint" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "Overprint Area Width" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:802 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "רוחב" #: lib/layouts/beamer.layout:803 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:840 msgid "OverlayArea" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Overlayarea" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:860 msgid "Overlay Area Width" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:861 #, fuzzy msgid "The width of the overlay area" msgstr "רוחב קבוע של העמודה" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "Overlay Area Height" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "גובה" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "The height of the overlay area" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:882 msgid "Uncovered on slides" msgstr "נגלה בשקפים" #: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1562 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "בלבד" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "Only on slides" msgstr "רק בשקפים" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block" msgstr "מקטע" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Blocks" msgstr "מקטעים" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "Block:" msgstr "מקטע:" #: lib/layouts/beamer.layout:956 #, fuzzy msgid "Action Specification|S" msgstr "בחירה" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Block Title" msgstr "כותרת מקטע" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Enter the block title here" msgstr "הכנס כאן כותרת למקטע" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "ExampleBlock" msgstr "מקטעדוגמה" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Example Block:" msgstr "מקטע דוגמה:" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "AlertBlock" msgstr "מקטעאזהרה" #: lib/layouts/beamer.layout:991 msgid "Alert Block:" msgstr "מקטע אזהרה:" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/beamer.layout:1040 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1095 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1162 #, fuzzy msgid "Titling" msgstr "רישום קוד" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1031 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1053 #, fuzzy msgid "Short Subtitle|S" msgstr "כותרת קצרה" #: lib/layouts/beamer.layout:1054 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Short Institute|S" msgstr "מוסד מקוצר" #: lib/layouts/beamer.layout:1108 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 #, fuzzy msgid "InstituteMark" msgstr "מכון" #: lib/layouts/beamer.layout:1151 msgid "Short Date|S" msgstr "תאריך מקוצר" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "ציטוט" #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "שירה" #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "מסקנה." #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/beamer.layout:1490 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1614 #: lib/layouts/beamer.layout:1636 lib/layouts/beamer.layout:1658 #: lib/layouts/beamer.layout:1687 #, fuzzy msgid "Action Specifications|S" msgstr "בחירה" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "הגדרה." #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions" msgstr "הגדרות" #: lib/layouts/beamer.layout:1357 msgid "Definitions." msgstr "הגדרות." #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "דוגמה." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples" msgstr "דוגמאות" #: lib/layouts/beamer.layout:1373 msgid "Examples." msgstr "דוגמאות." #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "עובדה" #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "עובדה." #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "למה." #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "משפט." #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "קוד LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1442 msgid "NoteItem" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "מובלט" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/ectaart.layout:178 #, fuzzy msgid "Emphasize" msgstr "סגנון הדגשה|ד" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Emph." msgstr "הדגש." #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522 msgid "Alert" msgstr "Alert" #: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "מבנה" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 lib/layouts/beamer.layout:1606 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "נראה" #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Invisible" msgstr "בלתי־נראה" #: lib/layouts/beamer.layout:1648 lib/layouts/beamer.layout:1650 #, fuzzy msgid "Alternative" msgstr "חלופי" #: lib/layouts/beamer.layout:1666 msgid "Default Text" msgstr "טקסט ברירת־מחדל" #: lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "Enter the default text here" msgstr "כתוב את טקסט ברירת המחדל כאן" #: lib/layouts/beamer.layout:1676 msgid "Beamer Note" msgstr "הערת Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1694 msgid "Note Options" msgstr "אפשרויות הערה" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "ציין אפשרויות הערה (ראה תיעוד של Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1700 msgid "ArticleMode" msgstr "מצב_מאמר" #: lib/layouts/beamer.layout:1706 msgid "Article" msgstr "מאמר" #: lib/layouts/beamer.layout:1712 msgid "PresentationMode" msgstr "מצב_מצגת" #: lib/layouts/beamer.layout:1718 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: lib/layouts/beamer.layout:1742 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "טבלה ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "איור" #: lib/layouts/beamer.layout:1756 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "איור ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" #: lib/layouts/bicaption.module:11 #, fuzzy msgid "Caption setup" msgstr "כותרת" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" #: lib/layouts/bicaption.module:30 #, fuzzy msgid "Caption setup:" msgstr "כותרת:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 #, fuzzy msgid "Bicaption" msgstr "כותרת" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "דו־לשוני" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "כותרת קצרה בשפה הראשית" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "כותרת קצרה עבור שפת (המסמך) הראשית" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "" #: lib/layouts/bicaption.module:51 #, fuzzy msgid "Text in the main(document) language" msgstr "שפת ממשק משתמש:" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "כותרת קצרה בשפה המשנית" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "כותרת קצרה עבור השפה המשנית" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "ספר (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "ברייל" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "ברייל (ברירת מחדל)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "ברייל:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "תיבתברייל" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "תיבת ברייל" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "ברודוויי" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "תסריטים" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "מערכה מספר" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "מערכה ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "סצינה מספר" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "סצינה ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "דיאלוג" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "עלילה" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "מערכה" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "מערכה \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "סצינה" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "סצינה \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "סצינה*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "דובר" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "מסך" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "מאמר (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "יפנית" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "מאמר (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "יפנית" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "שחמט" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "הסתרמהלכים" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "הסתרמהלכים:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "לוחשחמט" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[לוחשחמט]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "לוחממורכז" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[לוח ממורכז]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "חץ" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "חץ:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "מהלךפרש" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "מהלךפרש:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "לוח שחמט" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "משחקשחמטחדש" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[התחלת משחק שחמט חדש]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "אפשרויות משחק שחמט" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "ראה מדריך xskak לרשימה מקיפה של מקשים וערכים" #: lib/layouts/chessboard.module:62 #, fuzzy msgid "Mainline Options" msgstr "אפשרויות מתמטיקה" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "ראה מדריך xskak לאפשרויות זמינות" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "הגדרות לוח שחמט גלובליות" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "" #: lib/layouts/chessboard.module:117 #, fuzzy msgid "Set Chessboard Style" msgstr "סגנון טקסט" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "שם סגנון" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "שם סגנון לוח שחמט" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "כאן באפשרותך לשמור הגדרות לוח שחמט תחת שם סגנון לשימוש עתידי. לפרטים, ראה " "מדריך לוח שחמט." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "לוח שחמט" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "אפשרויות לוח שחמט" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "ראה מדריך לוח שחמט לרשימה מקיפה של מקשים וערכים." #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 #, fuzzy msgid "InFrontmatter" msgstr "צורת הגופן" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "הכנס את מספר השיוך" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "שם פרטי" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "שם משפחה" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "שייכות" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "מזהה את המחבר עם השיוך המתאים. יש להזין 1, 2, 3 וכדומה." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "כותרת הרצה" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "כותרת הרצה:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "עמודראשון" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "עמודראשון" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "פרסומים" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "התכתבויות אל" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "התכתבויות אל:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "פורסם" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "פורסם:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "הצהרות" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "הצהרת זכויות־יוצרים" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות־יוצרים:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "מבוא" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection מבוא" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "סיכומים" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection סיכומים" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "נספח \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "זמינות קוד" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "זמינות קוד." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "זמינות מידע" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "זמינות מידע." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "זמינות קוד ומידע" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "זמינות קוד ומידע." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "זמינות מדגם" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "זמינות מדגם." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "הצהרות2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "תרומת מחבר" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "תרומות מחבר." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "" #: lib/layouts/copernicus.layout:416 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "התעלם" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 #, fuzzy msgid "Disclaimer." msgstr "התעלם" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "מאמר סיני (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "ספר סיני (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "דו\"ח סיני (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 #, fuzzy msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "centerdot" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 #, fuzzy msgid "Header/Footer" msgstr "centerdot" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 #, fuzzy msgid "Even Header" msgstr "מרכז" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 #, fuzzy msgid "Center Header" msgstr "מרכז" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #, fuzzy msgid "Center Header:" msgstr "שורת כותרת:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 #, fuzzy msgid "Left Footer" msgstr "מכתב" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 #, fuzzy msgid "Left Footer:" msgstr "שורת תחתית אחרונה:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 #, fuzzy msgid "Center Footer" msgstr "centerdot" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 #, fuzzy msgid "Center Footer:" msgstr "שורת תחתית:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "תיקייה" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "שםפרטי" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "צירוףמקשים" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 #, fuzzy msgid "KeyCap" msgstr "Cap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "תפריט_ממשק_משתמש" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "פריט_תפריט_ממשק_משתמש" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "כפתור_ממשק_משתמש" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #, fuzzy msgid "Authorgroup" msgstr "מחבר" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "היסטוריית_שינויים" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "היסטוריית שינויים" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 #, fuzzy msgid "Revision" msgstr "גרסאות קושמות" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 #, fuzzy msgid "RevisionRemark" msgstr "גרסאות קושמות" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "שם_פרטי" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Letters" msgstr "מכתב" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:25 lib/layouts/g-brief.layout:48 #: lib/layouts/g-brief.layout:245 lib/layouts/g-brief2.layout:61 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "מכתב" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "כתובות" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739 #: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 #, fuzzy msgid "Postal Data" msgstr "הערה" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "כתובת הנמען" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "כתובת המוען" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "כתובת המוען:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "כתובת החזרה" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 #, fuzzy msgid "Postal comment" msgstr "הערה" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 #, fuzzy msgid "Postal Remark:" msgstr "הערה #:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 #, fuzzy msgid "Handling" msgstr "הערת שוליים" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 #, fuzzy msgid "Handling:" msgstr "הערת שוליים" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "כותב" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "כותב:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "חתימה" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935 #: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "סיום" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70 #: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "חתימה:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 #, fuzzy msgid "Bottomtext" msgstr "שמאל למטה" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "טקסט תחתי" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "קידומת אזורית" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "קידומת אזורית:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "טלפון" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "טלפון:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "הנדון" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "הנדון:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "פתיחה" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "פתיחה:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "סגירה" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "סגירה:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "חתימה|ח" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "כאן באפשרותך להוסיף חתימה סרוקה" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "נ.ב." #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "נוסף בסוף:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "מען" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848 msgid "YourMail" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "טלפון" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "מקום" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "מחוז" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town" msgstr "עיר" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "הפניה" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:982 msgid "Encl." msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "ספר DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "ספרים (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "פרק DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "חלק DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "מאמר DocBook (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "אקונומטריקה" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 #, fuzzy msgid "RunTitle" msgstr "כותרת" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 #, fuzzy msgid "Running Title:" msgstr "מריץ BibTeX." #: lib/layouts/ectaart.layout:42 #, fuzzy msgid "RunAuthor" msgstr "מחבר" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 #, fuzzy msgid "Running Author:" msgstr "מחבר:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "אפשרות כתובת" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "ארגומנט רשות עבור הכתובת" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "אפשרות דוא\"ל" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "ארגומנט רשות עבור הדוא\"ל" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "דוא\"ל:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "כתובת אינטרנט" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "כתובת אינטרנט:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "מקטע מחברים" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "מקטע מחברים:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "מילת מפתח" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "טקסט תודות" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "תודות \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 #, fuzzy msgid "Thanks Reference" msgstr "הפניות" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 #, fuzzy msgid "Thanks Ref" msgstr "נטול תגים" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 #, fuzzy msgid "Internet Address Reference" msgstr "הכנס הפניה" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "שם (שם פרטי)" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "שם (שם משפחה)" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 #, fuzzy msgid "bysame" msgstr "שם" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "הערת תחתית (כותרת)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "האגודה האירופית הגיאופיזית (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "כותרת LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "כתב־עת:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "מחבר_ראשון" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "הכרת תודה" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "הכרת תודות." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "אפשרויות מחבר" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "ארגומנט רשות עבור המחבר" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "מען המחבר" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "דוא\"ל של המחבר" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "אתר המחבר" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "אפשרויות תודות" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "ארגומנט רשות עבור הצהרת התודות" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "משפט \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "הוכחה." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "למה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "מסקנה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "הצעה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "קריטריון \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "אלגוריתם \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "הגדרה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "השערה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "דוגמה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "בעיה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "הערה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "הערה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "טענה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "סיכום \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "מקרה \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 #, fuzzy msgid "Titlenotemark" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 #, fuzzy msgid "Titlenote mark" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 #, fuzzy msgid "Title footnote" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 #, fuzzy msgid "Footnote Label" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "תגית ייחוס בכותרת" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 #, fuzzy msgid "Title footnote:" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "תווית מחבר" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "תגית ייחוס בכתובת" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 #, fuzzy msgid "Authormark" msgstr "מחבר-שנה" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 #, fuzzy msgid "Author footnote" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 #, fuzzy msgid "Author footnote:" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 #, fuzzy msgid "Author Footnote Label" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "תגית ייחוס למחבר" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 #, fuzzy msgid "CorAuthormark" msgstr "ארבעה מחברים" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 #, fuzzy msgid "CorAuthor mark" msgstr "דוא\"ל של הכותב" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 #, fuzzy msgid "Corresponding author" msgstr "התכתבויות אל:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 #, fuzzy msgid "Corresponding author text:" msgstr "התכתבויות אל:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "תווית כתובת" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "תגית מחבר לייחוס" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "אינטרנט" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "אם התוכן הוא 'url,, הדוא\"ל הופך לכתובת אינטרנט" #: lib/layouts/endnotes.module:2 #, fuzzy msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "הערה" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 #, fuzzy msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "הערות תחתית" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 #, fuzzy msgid "Endnotes" msgstr "הערה" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 #, fuzzy msgid "Endnote ##" msgstr "הערה" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 #, fuzzy msgid "Endnote" msgstr "הערה" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 #, fuzzy msgid "endnote" msgstr "הערה" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 #, fuzzy msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "הערה" #: lib/layouts/enotez.module:2 #, fuzzy msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "אופרטורים (מורחב)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "מילות מפתח:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 #, fuzzy msgid "List Enhancements" msgstr "רשימת סכמות" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "אפשרויות רשימת תבליטים" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "ארגומנטי רשות עבור רשימה זו (ראה מדריך enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "אפשרויות מספור" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "אפשרויות תיאור" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:109 #, fuzzy msgid "Enumerate-Resume" msgstr "רשימה ממוספרת" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "מַסְפֵּר משוואות לפי סעיף" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "מתמטיקה" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "אפס את מספור המשוואות בתחילת סעיף והוסף את מספר הסעיף למספר המשוואה, למשל " "'(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:645 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Equation" msgstr "משוואה" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "קו\"ח Europass (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "קורות חיים" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:100 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 #, fuzzy msgid "FooterName" msgstr "שורת תחתית:" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 #, fuzzy msgid "Name (footer):" msgstr "שורת תחתית אחרונה:" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "נייד:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "מספור טלפון נייד" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "עמוד בית" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "עמוד בית:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "מסריםמיידיים" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "מסרים מיידיים:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "סוג מסרים מיידיים:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "סוג מסרים מיידיים (לדוגמה, AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "תאריך לידה:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "לאום" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "לאום:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "מגדר" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "מגדר:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "לפני_תמונה" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "רווח לפני תמונה:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "תמונה:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "שנה גודל תמונה לרוחב זה" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "לאחר_תמונה" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "רווח אחרי תמונה:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "מרווח אנכי" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "מרווח אנכי נוסף" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "פריט" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "תקציר של הפריט, יכול להיות גם הזמן" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "פריט:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 #, fuzzy msgid "ItemInset" msgstr "רשימת תבליטים" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "תת־פריטים" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 #, fuzzy msgid "TitleItem" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 #, fuzzy msgid "Title item:" msgstr "כותרת:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 #, fuzzy msgid "TitleLevel" msgstr "כותרת" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 #, fuzzy msgid "Title level:" msgstr "כותרת:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 #, fuzzy msgid "BlueItem" msgstr "פריט" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "פריט כחול:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 #, fuzzy msgid "BlueItemInset" msgstr "תוספות טקסט (הבלעות) מותאמות אישית" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "תת־פריטים כחולים" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 #, fuzzy msgid "BigItem" msgstr "פריט" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 #, fuzzy msgid "Big Item:" msgstr "פריט:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 #, fuzzy msgid "EcvItemize" msgstr "רשימת תבליטים" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "שפת אם" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "שפת אם:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 #, fuzzy msgid "LangHeader" msgstr "שורת כותרת:" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 #, fuzzy msgid "Language Header:" msgstr "שפה:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "שפה:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "שם השפה" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "הקשבה" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "הערכה של יכולת ההקשבה שלך" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "קריאה" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "ההערכה של יכולת הקריאה שלך" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 #, fuzzy msgid "Interaction" msgstr "מבוא" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "הערכת יכולת ניהול שיחה" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "מבוא" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "הערכת יכולת ניהול שיחה חופשית שלך" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "שפה אחרונה" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "שפה אחרונה:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 #, fuzzy msgid "LangFooter" msgstr "שורת תחתית:" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 #, fuzzy msgid "Language Footer:" msgstr "שפה:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "סוף" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "סוף קורות חיים" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "הדגשה" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "קו\"ח אירופה" #: lib/layouts/europecv.layout:57 #, fuzzy msgid "Footer name:" msgstr "שורת תחתית:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "נייד" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "גודל" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "הגודל שאליה שונתה התמונה" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:646 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: lib/layouts/europecv.layout:202 #, fuzzy msgid "The title as it appears in the header" msgstr "התווית כמו שהיא מופיעה במסמך" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "תקציר של הפריט, יכול להיות גם הזמן" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "התחל" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "תחילת קורות החיים" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "מרווח אנכי" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "מרווח אנכי" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "מסמך (מחלקה רגילה עם גודלי גופנים נוספים)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "ספר (מחלקה רגילה עם גודלי גופנים נוספים)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "מכתב (מחלקה רגילה עם גודלי גופנים נוספים)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "דו\"ח (מחלקה רגילה עם גודלי גופנים נוספים)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "מַסְפֵּר איורים לפי סעיף" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "אפס את מספור האיורים בתחילת סעיף והוסף את מספר הסעיף למספר האיור, למשל 'איור " "2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "תקן גופני Computer Modern" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "תיקון cm משפר את הנראות של גופני Computer Modern והופך אותם לזמינים בגדלים " "שרירותיים. לפרטים עיין בתיעוד של חבילת fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-dist/" "doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:2 #, fuzzy msgid "FiXme Notes" msgstr "איור" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "תקן אותי" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "רשימת דורשי תיקון" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[רשימת דורשי תיקון]" #: lib/layouts/fixme.module:54 #, fuzzy msgid "Fixme Note" msgstr "איור" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 #, fuzzy msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "אפשרויות מתמטיקה" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "היוועץ בתיעוד חבילת fixme לאפשרויות" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "אזהרת דרוש תיקון" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "שגיאת דרוש תיקון" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: lib/layouts/fixme.module:87 #, fuzzy msgid "Fixme Fatal" msgstr "איור" #: lib/layouts/fixme.module:89 #, fuzzy msgid "Fatal" msgstr "קטלונית" #: lib/layouts/fixme.module:98 #, fuzzy msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "איור" #: lib/layouts/fixme.module:100 #, fuzzy msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "פתיחה" #: lib/layouts/fixme.module:110 #, fuzzy msgid "Fixme Note|x" msgstr "איור" #: lib/layouts/fixme.module:112 #, fuzzy msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "הכנס הערה" #: lib/layouts/fixme.module:117 #, fuzzy msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "פתיחה" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:123 #, fuzzy msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "שגיאה בשם הקובץ" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:140 #, fuzzy msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "איור" #: lib/layouts/fixme.module:142 #, fuzzy msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "סיכום" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 #, fuzzy msgid "Fixme Summary" msgstr "סיכום" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 #, fuzzy msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "הכנס הערה" #: lib/layouts/fixme.module:160 #, fuzzy msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "פתיחה" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:166 #, fuzzy msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "שגיאה בשם הקובץ" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:185 #, fuzzy msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "פתיחה" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:204 #, fuzzy msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "לא יכול לשנות את מספר העמודות ב- '%1$s'" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:233 #, fuzzy msgid "FxNote" msgstr "הערה" #: lib/layouts/fixme.module:237 #, fuzzy msgid "FxNote*" msgstr "הערה*" #: lib/layouts/fixme.module:241 #, fuzzy msgid "FxWarning" msgstr "אזהרת יצוא!" #: lib/layouts/fixme.module:245 #, fuzzy msgid "FxWarning*" msgstr "אזהרת יצוא!" #: lib/layouts/fixme.module:249 #, fuzzy msgid "FxError" msgstr "חץ" #: lib/layouts/fixme.module:253 #, fuzzy msgid "FxError*" msgstr "חץ" #: lib/layouts/fixme.module:257 #, fuzzy msgid "FxFatal" msgstr "קטלונית" #: lib/layouts/fixme.module:261 #, fuzzy msgid "FxFatal*" msgstr "קטלונית" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "הסמליל (לוגו) שלי" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "הסמליל (לוגו) שלי:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "הגבלה" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "הגבלה:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "משפט #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "למה #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "מסקנה #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "הצעה #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "הגדרה #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "משפט*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "למה*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "מסקנה*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "הצעה*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "הצעה." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "הגדרה*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 #, fuzzy msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 #, fuzzy msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "מכתב צרפתי (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "Letter:" msgstr "מכתב:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street" msgstr "רחוב" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Street:" msgstr "רחוב:" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition" msgstr "תוספת" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Addition:" msgstr "תוספת:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "Town:" msgstr "עיר:" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "State:" msgstr "מחוז:" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "ReturnAddress" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750 msgid "ReturnAddress:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858 msgid "YourMail:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax" msgstr "טלפקס" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telefax:" msgstr "טלפקס:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex" msgstr "טלקס" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "Telex:" msgstr "טלקס:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail" msgstr "דוא\"ל" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "EMail:" msgstr "דוא\"ל:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "בנק" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "בנק:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode" msgstr "קוד בנק" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankCode:" msgstr "קוד בנק:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount" msgstr "חשבון בנק" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "BankAccount:" msgstr "חשבון בנק" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:760 msgid "PostalComment" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772 msgid "PostalComment:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901 msgid "Reference:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994 msgid "Encl.:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:110 msgid "NameRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:122 msgid "NameRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:131 msgid "NameRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:142 msgid "NameRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:151 msgid "NameRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:162 msgid "NameRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:182 msgid "NameRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:191 msgid "NameRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:211 msgid "NameRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:222 msgid "NameRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:231 msgid "NameRowG" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "NameRowG:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:264 msgid "AddressRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:273 msgid "AddressRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:284 msgid "AddressRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:293 msgid "AddressRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:304 msgid "AddressRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:313 msgid "AddressRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:324 msgid "AddressRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:333 msgid "AddressRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:344 msgid "AddressRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:353 msgid "AddressRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:364 msgid "AddressRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:373 msgid "TelephoneRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:394 msgid "TelephoneRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:445 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "TelephoneRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:465 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "TelephoneRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:485 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:494 msgid "InternetRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:506 msgid "InternetRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:515 msgid "InternetRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:526 msgid "InternetRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:535 msgid "InternetRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:546 msgid "InternetRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:555 msgid "InternetRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:566 msgid "InternetRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "InternetRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:586 msgid "InternetRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "InternetRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "InternetRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:647 msgid "BankRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:656 msgid "BankRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:667 msgid "BankRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "BankRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "BankRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "BankRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "BankRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 msgid "BankRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 msgid "BankRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "תיבות_גרפיקה" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "תיבות" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 #, fuzzy msgid "Reflectbox" msgstr "בחירה" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 #, fuzzy msgid "Scalebox" msgstr "קנה מידה" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 #, fuzzy msgid "H-Factor" msgstr "עובדה" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 #, fuzzy msgid "V-Factor" msgstr "עובדה" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "רוחב התיבה" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "גובה הקופסה. יכול להיות גם \"!\" לשמירת היחס" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 #, fuzzy msgid "Rotatebox" msgstr "סיבוב" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "ראשית" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "זווית" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "זווית סיבוב במעלות (נגד כיוון השעון)" #: lib/layouts/hanging.module:2 #, fuzzy msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "הזח פסקה" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "סגנונות פסקה" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" #: lib/layouts/hanging.module:17 #, fuzzy msgid "Hanging" msgstr "הערת שוליים" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "מאמר עברי" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "טענה \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "הערה" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "הערה \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "הוכחה:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "מכתב עברי" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "הוליווד" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "יותר" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(יותר)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "פנים." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "חוץ." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "המשך" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(המשך)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "מעבר" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "כללי" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "סצינה" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 #, fuzzy msgid "H-P number" msgstr "אין מספר" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 #, fuzzy msgid "H-P statement" msgstr "מיקום" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "טקסט הצהרה" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "טקסט להצהרות הדורשות פרטי מידע" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "שמות מחברים" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 #, fuzzy msgid "Catchline" msgstr "קו מתמטיקה" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "כותרת טבלה" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 #, fuzzy msgid "Table caption" msgstr "כותרת טבלה" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 #, fuzzy msgid "Cite reference" msgstr "כל ההפניות המובאות בטקטט" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 #, fuzzy msgid "ItemList" msgstr "רשימת תבליטים" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 #, fuzzy msgid "RomanList" msgstr "רומי" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "סכמת מספור" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "‫מסקנה \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "‫למה \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "הצעה \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "‫שאלה \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "טענה ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "‫טענה \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "‫השערה \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "נספח \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 #, fuzzy msgid "Comby" msgstr "מקלדת" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "משפט ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "מסקנה ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "למה ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "שאלה ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "השערה ##" # לבדוק מה זה #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "הצעה" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "הצעה ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "ראשי תיבות" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "אפשרות/יות לראשי תיבות" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "סקירה" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "מהיר" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "מספר מערכת מיון פיזיקה ואסטרונומיה:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "מספר מיון נושא מתמטי:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "ביבליוגרפיה (פשוטה)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "תקציר:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "מילות מפתח:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "הכרת תודות" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "האיגוד הבין-לאומי לקריסטלוגרפיה (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "מחבר ראשי" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:123 #, fuzzy msgid "Affiliation key of the author" msgstr "שם מדפסת ברירת המחדל" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 #, fuzzy msgid "Forename" msgstr "שם קובץ" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "מחבר שותף" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "מחבר־שותף" #: lib/layouts/iucr.layout:166 #, fuzzy msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "שם מדפסת ברירת המחדל" #: lib/layouts/iucr.layout:175 #, fuzzy msgid "Short Author" msgstr "קיצור דרך:" #: lib/layouts/iucr.layout:178 #, fuzzy msgid "Short author:" msgstr "קיצור דרך:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 #, fuzzy msgid "Affiliation key" msgstr "שיוך:" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "מילת מפתח:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:228 #, fuzzy msgid "PDB reference" msgstr "העדפות" #: lib/layouts/iucr.layout:231 #, fuzzy msgid "PDB reference:" msgstr "העדפות" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "שם רשות" #: lib/layouts/iucr.layout:238 #, fuzzy msgid "NDB reference" msgstr "<הפניה>" #: lib/layouts/iucr.layout:241 #, fuzzy msgid "NDB reference:" msgstr "העדפות" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 #, fuzzy msgid "Bou" msgstr "תיבה" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 #, fuzzy msgid "Bousen" msgstr "עכבר" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "מאמר יפני (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "שיוך חלופי" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "תחילית שיוך" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "תחילית כגון \"גם ב\"" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "מספרי PACS" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 #, fuzzy msgid "Preprint number" msgstr "מדפסת" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 #, fuzzy msgid "Preprint number:" msgstr "מדפסת:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 #, fuzzy msgid "Online citation" msgstr "הכנס מובאה" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "ספר יפני (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "האיחוד האמריקאי לגיאופיזיקה (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "מאמר יפני (מחלקת JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "ספר יפני (מחלקת JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "תת־כותרת|ת" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "תת־כותרת עבור החלק" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "פרק" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "תת־כותרת עבור הפרק" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "פרק*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "תת־כותרת עבור הסעיף" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "תת־כותרת עבור התת־סעיף" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "תת־כותרת עבור התת־תת־סעיף" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 #, fuzzy msgid "Abstract over Columns" msgstr "מספר עמודות" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "התקנת JLReq" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "הערת־צד" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 #, fuzzy msgid "Endnote contents" msgstr "תו שלא ניתן לקידוד" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "אורך" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 #, fuzzy msgid "Jidori Length|L" msgstr "אורך מותאם|א" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 #, fuzzy msgid "Char Space" msgstr "רווח דק" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 #, fuzzy msgid "Char Space|D" msgstr "רווח דק" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "" #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "דו\"ח יפני (מחלקת JLReq)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "דו\"ח יפני (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "מאמר (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "יפנית" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) גרסה 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 #, fuzzy msgid "Plain Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: lib/layouts/jss.layout:117 #, fuzzy msgid "Plain Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: lib/layouts/jss.layout:120 #, fuzzy msgid "Plain Title" msgstr "כותרת חלק" #: lib/layouts/jss.layout:123 #, fuzzy msgid "Plain Title:" msgstr "כותרת חלק" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "כותרת קצרה:" #: lib/layouts/jss.layout:132 #, fuzzy msgid "Plain Author" msgstr "מחבר:" #: lib/layouts/jss.layout:135 #, fuzzy msgid "Plain Author:" msgstr "מחבר:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "חבילה" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "חבילה" #: lib/layouts/jss.layout:163 #, fuzzy msgid "Proglang" msgstr "יישום" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "קוד" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "קוד" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "קלט הקוד" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "פלט הקוד" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "כותרת_הרצה" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 #, fuzzy msgid "Literate Programming" msgstr "&שפה חלופית:" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "משתמש בחבילת knitr של שפת R לייצור דו\"חות דינמי. יש להתקין את חבילת R זו " "כדי שהמודול הזה יעבוד: install.packages('knitr'). שים לב: היא זקוקה לגרסת R " ">=2.141. למידע נוסף: http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 #, fuzzy msgid "Sweave Options" msgstr "אפשרויות LaTeX:" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 #, fuzzy msgid "Sweave opts" msgstr "גופני מסך" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 #, fuzzy msgid "S/R expression" msgstr "ביטוי רגולרי" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 #, fuzzy msgid "S/R expr" msgstr "exp" #: lib/layouts/landscape.module:2 #, fuzzy msgid "Landscape Document Parts" msgstr "מסמך ראשי" #: lib/layouts/landscape.module:6 #, fuzzy msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "חלק זה של המסמך נמחק." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #: lib/layouts/landscape.module:26 #, fuzzy msgid "Landscape (Floating)" msgstr "לרוחב:" #: lib/layouts/landscape.module:29 #, fuzzy msgid "Landscape (floating)" msgstr "לרוחב:" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "מכתב (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "מכתב צרפתי (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 #, fuzzy msgid "NoTelephone" msgstr "טלפון" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 #, fuzzy msgid "NoFax" msgstr "פקס" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 #, fuzzy msgid "NoPlace" msgstr "מיקום" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 #, fuzzy msgid "NoDate" msgstr "תאריך" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 #, fuzzy msgid "Post Scriptum" msgstr "Postscript" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 #, fuzzy msgid "EndOfFile" msgstr "כלול קובץ" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 #, fuzzy msgid "Headings" msgstr "עם כותרת עליונה" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "עיר:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "משרד:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "טלפון:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 #, fuzzy msgid "NoTel" msgstr "ללא" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:608 #, fuzzy msgid "EndOfFile." msgstr "ערוך קובץ..." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "נ.ב:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "תווים ב־LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "תוסף זה מאפשר הוספת הבלעה להכנסת קוד LilyPond (תווים) ישירות לתוך LyX. קוד " "זה יעובד בפלט. לפרטים: עזרה > מדריכים מסוימים > LilyPond." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "אפשרויות LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "רשימת אפשרויות מופרדת בפסיקים (ראה תיעוד LilyPond לאפשרויות זמינות)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "בלשנות" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "מגדיר מספר סביבות מיוחדות שימושיות עבור בלשנות (דוגמאות ממוספרות, באורי " "מילים, סימון סמנטי, tableau צפים). לפרטים: עזרה > מדריכים מסוימים > בלשנות." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{chapter})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "דוגמה ממוספרת (הנפרסת על מספר שורות)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "תת־דוגמה" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "דוגמה ממוספרת (הנפרסת על מספר שורות)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "אפשרויות דוגמה" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "אפשרויות דוגמאות|א" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "הוספת אפשרויות דוגמאות כאן" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "דוגמאות ממוספרות (עוקבות)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 #, fuzzy msgid "Judgment|J" msgstr "מסמך|מ" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "מספור מותאם־אישית" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "התאם־אישית את המספור" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "אפשרויות תת־דוגמאות" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "אפשרויות תת־דוגמאות|ד" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "הוספת אפשרויות תת־דוגמאות כאן" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "הקדמת דוגמה" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "הקדמת דוג." #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "הקדמת תת־דוגמה" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "הקדמת תת־דוג." #: lib/layouts/linguistics.module:181 #, fuzzy msgid "Example Postamble" msgstr "דוגמה \\theexample." #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:187 #, fuzzy msgid "Subexample Postamble" msgstr "תת דוגמה" #: lib/layouts/linguistics.module:190 #, fuzzy msgid "Subex. Postamble" msgstr "תת דוגמה" #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:204 #, fuzzy msgid "Gloss" msgstr "סגור" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 #, fuzzy msgid "Gloss options" msgstr "אפשרויות המחלקה" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 #, fuzzy msgid "Gloss Options|s" msgstr "אפשרויות המחלקה" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "הערת משפט" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "הוספת הערת רשות למשפט כאן" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 #, fuzzy msgid "Interlinear Gloss" msgstr "אינטרלינגואה" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 #, fuzzy msgid "Gloss Comment" msgstr "סוגרת את המסמך" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 #, fuzzy msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "לא יכול לשנות את מספר העמודות ב- '%1$s'" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "תרגום" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 #, fuzzy msgid "Gloss Translation" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/linguistics.module:248 #, fuzzy msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "הוסף מפתח חדש לרשימה" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:260 #, fuzzy msgid "Tri-Gloss" msgstr "סגור" #: lib/layouts/linguistics.module:278 #, fuzzy msgid "Add trigloss options here" msgstr "לא יכול לשנות את מספר העמודות ב- '%1$s'" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:296 #, fuzzy msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "סוגרת את המסמך" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:304 #, fuzzy msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "לא יכול לשנות את מספר העמודות ב- '%1$s'" #: lib/layouts/linguistics.module:311 #, fuzzy msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "סוגרת את המסמך" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:319 #, fuzzy msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "הוסף מפתח חדש לרשימה" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:330 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "שם:" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "עץ מבנה" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "עץ" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "הפניות" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 #, fuzzy msgid "DRS Referents" msgstr "הפניות" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 #, fuzzy msgid "Then-Referents" msgstr "הפניות" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 #, fuzzy msgid "Then-Conditions" msgstr "תנאי" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:438 #, fuzzy msgid "Conditional DRS" msgstr "תנאי" #: lib/layouts/linguistics.module:442 #, fuzzy msgid "Cond." msgstr "תנאי." #: lib/layouts/linguistics.module:443 #, fuzzy msgid "DRS Condition" msgstr "תנאי" #: lib/layouts/linguistics.module:444 #, fuzzy msgid "Add the DRS condition here" msgstr "לא יכול לשנות את מספר העמודות ב- '%1$s'" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:473 #, fuzzy msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "תנאי #:" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "משפט" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "משפט DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "הוספת המשפט כאן" #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "ביטוי" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "ביטוי." #: lib/layouts/linguistics.module:567 #, fuzzy msgid "Concepts" msgstr "אשר" #: lib/layouts/linguistics.module:569 #, fuzzy msgid "concept" msgstr "אשר" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "משמעות" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "משמעות" #: lib/layouts/linguistics.module:596 #, fuzzy msgid "Tableaux" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/linguistics.module:600 #, fuzzy msgid "Tableau" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/linguistics.module:605 #, fuzzy msgid "List of Tableaux" msgstr "רשימת טבלאות" #: lib/layouts/linguistics.module:608 #, fuzzy msgid "Tableau ##" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 #, fuzzy msgid "Literate programming" msgstr "&שפה חלופית:" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "כותרת תוכן עניינים" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "כותרת תוכן עניינים:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "מחבר תוכן־עניינים" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "מחבר תוכן־עניינים:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "מקרה #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "טענה." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "השערה #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "דוגמה #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "תרגיל #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "הערה #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "בעיה #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "תכונה" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "תכונה #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "שאלה #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "הערה #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "פתרון #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 #, fuzzy msgid "Logical Markup" msgstr "לטעון גיבוי?" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 #, fuzzy msgid "Text Markup" msgstr "טקסט אחרי:" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "שם עצם" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "שם עצם" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "הדגש" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "הדגש" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "רישום קוד" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 #, fuzzy msgid "strong" msgstr "רישום קוד" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "מאמר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "ספר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "דו\"ח יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "מאמר (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "יפנית" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "מאמר (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "מאמר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX, כתיבה אנכית)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "ספר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX, כתיבה אנכית)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "דו\"ח יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX , כתיבה אנכית)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "מאמר Mathematical Monthly" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "כותרת מקוצרת" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "ביוגרפיות" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "ביוגרפיית מחבר" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "שיוך (כולל דוא\"ל):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "כותרת התודות" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "הערה*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "מזכר" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 #, fuzzy msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "כותרת קצרה" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "הפרק כפי שמפויע בתוכן העניינים" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "כותרת קצרה (כותרת עילית)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "הפרק כפי שמופיע בכותרות עיליות" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "הסעיף כפי שמופיע בכותרות עיליות" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "תת־הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "תת־הסעיף כפי שמופיע בכותרות עיליות" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "תת־תת־הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "תת־תת־הסעיף כפי שמופיע בכותרות עיליות" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "הפסקה כפי שמופיע בתוכן העניינים" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "הפסקה כפי שמופיעה בכותרות עיליות רצות" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "תת-הפסקה כפי שמופיע בתוכן העניינים" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "תת־הפסקה כפי שמופיעה בכותרות עיליות" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "אפיגרף" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "מקור אפיגרף|מ" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "מקור" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "מקור/מחבר אפיגרף זה" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "כותרת_שיר" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "כותרת השיר כפי שמופיעה בתוכן העניינים" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "כותרת השיר כפי שמופיעה בכותרות עיליות" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "כותרת_שיר*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:336 #, fuzzy msgid "Endnotes (all)" msgstr "הערה" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 #, fuzzy msgid "Minimalistic Insets" msgstr "מינימליסטי" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "קורות־חיים מודרניים" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "סגנוןקורות־חיים" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "סגנון קורות־חיים:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "אפשרויות סגנון" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "אפשרויות לסגנון קורות־חיים" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "צבעקורות־חיים" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "סכמת צבעים לקורות־חיים:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "צלמיותקורות־חיים" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "קבוצת צלמיות לקורות־חיים:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "רוחב עמודה לקורות־חיים" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "רוחב עמודה:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "מצב עמוד PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "מצב עמוד PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "שם פרטי" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "שםמשפחה" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "שם משפחה:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 #, fuzzy msgid "Line 1" msgstr "קו עליון|ק" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "שורת כתובת רשות" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 #, fuzzy msgid "Line 2" msgstr "קו עליון|ק" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "סוג טלפון" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 #, fuzzy msgid "Social" msgstr "הדבקה מיוחדת" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 #, fuzzy msgid "Social:" msgstr "הדבקה מיוחדת" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "שם הרשת החברתית" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "מידענוסף" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "מידע נוסף:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "תמונה:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "עובי" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "עובי המסגרת המקיפה" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 #, fuzzy msgid "EmptySection" msgstr "קטע" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 #, fuzzy msgid "Empty Section" msgstr "קטע" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 #, fuzzy msgid "CloseSection" msgstr "בחירה" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "עמודות:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "עובי רשות" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 #, fuzzy msgid "Header content" msgstr "centerdot" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "ערך" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "שנים" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "מוסד או מעסיק" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "מיקום" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "עיר או מדינה" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "רשות" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "ציון או מידע אחר" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "ערך:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "פריטעםהערה" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "פריט עם הערה:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "סיכום שמאלי" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "סיכום שמאלי" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "טקסט שמאלי" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "טקסט שמאלי" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "סיכום ימני" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "סיכום ימני" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 #, fuzzy msgid "DoubleListItem" msgstr "כפול" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 #, fuzzy msgid "Double List Item:" msgstr "כפול" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "פריט ראשון" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "פריט ראשון" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 #, fuzzy msgid "MakeCVtitle" msgstr "כותרת תוכן עניינים:" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 #, fuzzy msgid "Make CV Title" msgstr "כותרת תוכן עניינים:" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 #, fuzzy msgid "MakeLetterTitle" msgstr "כותרת תוכן עניינים:" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 #, fuzzy msgid "Make Letter Title" msgstr "כותרת תוכן עניינים:" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 #, fuzzy msgid "Close Letter" msgstr "מכתב" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 #, fuzzy msgid "Recipient" msgstr "סקירה" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "שם החברה" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "שם החברה" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 #, fuzzy msgid "Enclosing" msgstr "רישום קוד" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "שם חלופי" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 #, fuzzy msgid "Enclosing:" msgstr "רישום קוד" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "על פני מספר עמודות" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "מספר עמודות" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "הכנסת מספר העמודות כאן" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 #, fuzzy msgid "Preface" msgstr "Grace" #: lib/layouts/multicol.module:29 #, fuzzy msgid "An optional preface" msgstr "מרווח נוסף" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "רווח לפני שבירת עמוד" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "סגנון APA עם Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "המודול הזה מוסיף תמיכה לשימוש ב־natbib ביחד עם apacite (סגנון הביבליוגרפיה " "לא חייב להיות apacite – הוא יכול להיות apacite, apacitex או כל ביבליוגרפיה " "שעובד גם חבילת natbib וגם עם חבילת apacite.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "פרק ##" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "סעיף ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "הערת תחתית \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "נספח \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "מאמר (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "תת_כותרת" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "הגדרות פסקה" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 #, fuzzy msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "תוסף \"ארגומנט רשות\" פתוח" #: lib/layouts/paralist.module:49 #, fuzzy msgid "AsParagraphItem" msgstr "פסקה" #: lib/layouts/paralist.module:53 #, fuzzy msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "רשימת תבליטים" #: lib/layouts/paralist.module:58 #, fuzzy msgid "InParagraphItem" msgstr "פסקה" #: lib/layouts/paralist.module:62 #, fuzzy msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "רשימת תבליטים" #: lib/layouts/paralist.module:67 #, fuzzy msgid "CompactItem" msgstr "מחשב" #: lib/layouts/paralist.module:74 #, fuzzy msgid "Compact Itemize Options" msgstr "רשימת תבליטים" #: lib/layouts/paralist.module:79 #, fuzzy msgid "AsParagraphEnum" msgstr "פסקה" #: lib/layouts/paralist.module:83 #, fuzzy msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "אפשרויות LaTeX:" #: lib/layouts/paralist.module:88 #, fuzzy msgid "InParagraphEnum" msgstr "פסקה" #: lib/layouts/paralist.module:92 #, fuzzy msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "אפשרויות LaTeX:" #: lib/layouts/paralist.module:97 #, fuzzy msgid "CompactEnum" msgstr "שם המידע:" #: lib/layouts/paralist.module:104 #, fuzzy msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "אפשרויות LaTeX:" #: lib/layouts/paralist.module:109 #, fuzzy msgid "AsParagraphDescr" msgstr "פסקה" #: lib/layouts/paralist.module:113 #, fuzzy msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "&תיאור:" #: lib/layouts/paralist.module:118 #, fuzzy msgid "InParagraphDescr" msgstr "פסקה" #: lib/layouts/paralist.module:122 #, fuzzy msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "&תיאור:" #: lib/layouts/paralist.module:127 #, fuzzy msgid "CompactDescr" msgstr "מחשב" #: lib/layouts/paralist.module:134 #, fuzzy msgid "Compact Description Options" msgstr "&תיאור:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "הערות PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 #, fuzzy msgid "Define Avatar" msgstr "שם מדפסת ברירת המחדל" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "הערת־PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 #, fuzzy msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "הערה" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 #, fuzzy msgid "Name of the Avatar" msgstr "שם מדפסת ברירת המחדל" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "הגדרת סגנון הערת־PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "סגנון הערת־PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "שם הסגנון" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 #, fuzzy msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "הערה" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 #, fuzzy msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "הערה" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "שם סגנון הרשימה" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 #, fuzzy msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "הערה" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 #, fuzzy msgid "PDF-comment list style:" msgstr "הערה" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 #, fuzzy msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "הגדרות מסמך" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (התקנה)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 #, fuzzy msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "הגדרות מסמך" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 #, fuzzy msgid "PDF-Annotation" msgstr "צורת רישום" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 #, fuzzy msgid "PDFComment Options" msgstr "הגדרות מסמך" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 #, fuzzy msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "הגדרות עמודה (ראה תיעוד של Beamer)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "שולי־PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (שוליים)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 #, fuzzy msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 #, fuzzy msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 #, fuzzy msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "שם מדפסת ברירת המחדל" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Freetext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Freetext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 #, fuzzy msgid "PDF-Square" msgstr "square" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 #, fuzzy msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 #, fuzzy msgid "PDF-Circle" msgstr "circledS" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 #, fuzzy msgid "PDF (Circle)" msgstr "circledS" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 #, fuzzy msgid "PDF-Line" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 #, fuzzy msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 #, fuzzy msgid "PDF-Sideline" msgstr "הערה" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 #, fuzzy msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "הכנס הערה כאן" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 #, fuzzy msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 #, fuzzy msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 #, fuzzy msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 #, fuzzy msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "העתק" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "העתק" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 #, fuzzy msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "שם מדפסת ברירת המחדל" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "רשימת הערות PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[רשימת הערות PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "אפשרויות רשימה|ר" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 #, fuzzy msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "אפשרויות מסגרת (ראה תיעוד של Beamer)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "טופס PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "מאפשר שדות וכפתורים לטופס PDF. מודול זה משתמש בחבילת ה־LaTeX hyperref. אנא " "היעזר בעזרה > מדריכים מסוימים > טופסי PDF והתיעוד של hyperref לפרטים נוספים." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "התחל טופס PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "טופס PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "פרמטרים לטופס PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "פרמטרים" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "הכנסת פרמטרים לטופס PDF כאן" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "סוף טופס PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 #, fuzzy msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/layouts/pdfform.module:51 #, fuzzy msgid "PDF link setup" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 #, fuzzy msgid "TextField" msgstr "בטקסט:" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 #, fuzzy msgid "CheckBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label[[Form]]" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "הכנסת תווית כאן" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 #, fuzzy msgid "ResetButton" msgstr "אתחל" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 #, fuzzy msgid "PDFAction" msgstr "קטע" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "שם פעולת PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "סגנון שדה טקסט" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "סגנון ברירת־מחדל לשדה טקסט" #: lib/layouts/pdfform.module:142 #, fuzzy msgid "Submit Button Style" msgstr "סגנון מובאה" #: lib/layouts/pdfform.module:145 #, fuzzy msgid "Default submit button style" msgstr "סגנון ברירת מחדל:" #: lib/layouts/pdfform.module:148 #, fuzzy msgid "Push Button Style" msgstr "סגנון מובאה" #: lib/layouts/pdfform.module:151 #, fuzzy msgid "Default push button style" msgstr "סגנון ברירת מחדל:" #: lib/layouts/pdfform.module:154 #, fuzzy msgid "Check Box Style" msgstr "סגנון טקסט" #: lib/layouts/pdfform.module:157 #, fuzzy msgid "Default check box style" msgstr "סגנון ברירת מחדל:" #: lib/layouts/pdfform.module:160 #, fuzzy msgid "Reset Button Style" msgstr "סגנון מובאה" #: lib/layouts/pdfform.module:163 #, fuzzy msgid "Default reset button style" msgstr "סגנון ברירת מחדל:" #: lib/layouts/pdfform.module:166 #, fuzzy msgid "List Box Style" msgstr "רשימת טבלאות" #: lib/layouts/pdfform.module:169 #, fuzzy msgid "Default list box style" msgstr "סגנון ברירת מחדל:" #: lib/layouts/pdfform.module:172 #, fuzzy msgid "Combo Box Style" msgstr "צבעים" #: lib/layouts/pdfform.module:175 #, fuzzy msgid "Default combo box style" msgstr "סגנון ברירת מחדל:" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:181 #, fuzzy msgid "Default popdown box style" msgstr "סגנון ברירת מחדל:" #: lib/layouts/pdfform.module:184 #, fuzzy msgid "Radio Box Style" msgstr "סגנון מובאה" #: lib/layouts/pdfform.module:187 #, fuzzy msgid "Default radio box style" msgstr "סגנון ברירת מחדל:" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 #, fuzzy msgid "TitleSlide" msgstr "כותרת" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Slides" msgstr "שקופית חדשה:" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 #, fuzzy msgid "Slide Option" msgstr "אפשרויות LaTeX:" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "הגדרות סעיף" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "ארגומנטי רשות לפקודת הסעיף (ראה מדריך powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 #, fuzzy msgid "Itemize Type" msgstr "רשימת תבליטים" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 #, fuzzy msgid "Enumerate Type" msgstr "רשימה ממוספרת" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 #, fuzzy msgid "Twocolumn" msgstr "עמודה" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "עמודה שמאלית" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "רשימה ממוספרת (רמה 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "רשימה ממוספרת (רמה 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "רשימה ממוספרת (רמה 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "רשימה ממוספרת (רמה 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "פריט ביבליוגרפיה" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 #, fuzzy msgid "Onslide" msgstr " רק בשקופיות" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 #, fuzzy msgid "On Slides" msgstr "רק בשקופיות" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 #, fuzzy msgid "Overlay Specification|S" msgstr "בחירה" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 #, fuzzy msgid "Onslide+" msgstr "רק בשקופיות" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 #, fuzzy msgid "Onslide*" msgstr "רק בשקופיות" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "ספר מתכונים" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "מתכון" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "מתכון:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "מרכיבים" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "מרכיבים:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "דו\"ח (מחלקה רגילה)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "הגדרת שיוך חלופי" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "ארגומנט רשות לפקודת השיוך" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "שיוך (ללא)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "ללא שיוך" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "כתובת אלקטרונית:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "אפשרויות כתובת אלקטרונית|א" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "ארגומנט רשות לפקודת email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "אפשרויות כתובת אינטרנט המחבר" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "ארגומנט רשות לפקודת homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "קדם־פרסום" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 #, fuzzy msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "התווית כמו שהיא מופיעה במסמך" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "תודות" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 #, fuzzy msgid "Ruled Table" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 #, fuzzy msgid "Specials" msgstr "הדבקה מיוחדת" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 #, fuzzy msgid "Turn Page" msgstr "עמוד ריק" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 #, fuzzy msgid "Wide Text" msgstr "חפש הבא" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "סרטון" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "רשימת סרטונים" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "סרטון ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "סרטונים ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "קישור צף" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "קישור צף" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 #, fuzzy msgid "lowercase text" msgstr "הכל אותיות קטנות|ק" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 #, fuzzy msgid "Online cite" msgstr "הכנס מובאה" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 #, fuzzy msgid "online cite" msgstr "הכנס מובאה" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTex (V.4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "מספר PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 #, fuzzy msgid "Phrase Text" msgstr "טקסט:" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "" #: lib/layouts/ruby.module:49 #, fuzzy msgid "ruby text" msgstr "עמוד ריק" #: lib/layouts/ruby.module:50 #, fuzzy msgid "Ruby Text|R" msgstr "העתק" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "SciPoster" msgstr "הדבק" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "הפניה" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 #, fuzzy msgid "LeftLogo" msgstr "שמאל|ש" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 #, fuzzy msgid "Left logo:" msgstr "שורת תחתית אחרונה:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 #, fuzzy msgid "Logo Size" msgstr "גדלי גופן" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 #, fuzzy msgid "RightLogo" msgstr "ימין" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 #, fuzzy msgid "Right logo:" msgstr "ימין למעלה:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 #, fuzzy msgid "Caption Width" msgstr "אופציונלי" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "מאמר Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "ספר KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "משוואה \\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 #, fuzzy msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "התווית כמו שהיא מופיעה במסמך" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "מוציאים לאור" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "הקדשה" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "מתחת" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "מתחת" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 #, fuzzy msgid "Dictum Author" msgstr "מחבר" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "לקוח" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "מספר לקוח:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "חשבונית" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "מספר חשבונית:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "מכתב KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "שם המוען:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "טלפון של המוען:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "הפקס של המוען:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "כתובת דוא\"ל של המוען:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "כתובת האינטרנט של המוען:" # נראה כאילו זה מופיע גם כשם של שפת תכנות בהגדרות רישום קוד. #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "סמליל" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "סמליל:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "סוף המכתב" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "דו\"ח KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 #, fuzzy msgid "Section Boxes" msgstr "קטע" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" #: lib/layouts/sectionbox.module:12 #, fuzzy msgid "SectionBox" msgstr "קטע" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 #, fuzzy msgid "Section Box" msgstr "קטע" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 #, fuzzy msgid "Section Box Width|S" msgstr "בחירה" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 #, fuzzy msgid "Width of the section Box" msgstr "רוחב התמונה בפלט" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 #, fuzzy msgid "Heading" msgstr "עם כותרת עליונה" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 #, fuzzy msgid "Section Box Heading" msgstr "קטע" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 #, fuzzy msgid "Insert the section box header here" msgstr "הכנס את המרווח גם אחרי שבירת שורה" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 #, fuzzy msgid "SubsectionBox" msgstr "תת-קטע" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 #, fuzzy msgid "Subsection Box" msgstr "תת-קטע" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 #, fuzzy msgid "SubsubsectionBox" msgstr "תת-תת-קטע" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 #, fuzzy msgid "Subsubsection Box" msgstr "תת-תת-קטע" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "סמינר" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:27 #, fuzzy msgid "Landscape Slide" msgstr "לרוחב:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:42 #, fuzzy msgid "Portrait Slide" msgstr "לאורך" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:63 #, fuzzy msgid "List of Slides" msgstr "רשימת טבלאות" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:74 #, fuzzy msgid "Slide Contents" msgstr "תוכן" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:80 #, fuzzy msgid "Progress Contents" msgstr "תוכן" #: lib/layouts/seminar.layout:101 #, fuzzy msgid "Landscape Slide:" msgstr "לרוחב:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 #, fuzzy msgid "Portrait Slide:" msgstr "לאורך" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "רשימה/תוכן עניינים" #: lib/layouts/seminar.layout:135 #, fuzzy msgid "[List Of Slides]" msgstr "רשימת טבלאות" #: lib/layouts/seminar.layout:148 #, fuzzy msgid "[Slide Contents]" msgstr "תוכן" #: lib/layouts/seminar.layout:154 #, fuzzy msgid "[Progress Contents]" msgstr "תוכן" #: lib/layouts/shapepar.module:2 #, fuzzy msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "הזח פסקה" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "תווית תקליטור" #: lib/layouts/shapepar.module:31 #, fuzzy msgid "ShapedParagraphs" msgstr "פסקה" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "מעגל" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "מעוין" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "לב" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "משושה" #: lib/layouts/shapepar.module:67 #, fuzzy msgid "Nut" msgstr "גזור" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "ריבוע" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "כוכב" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "נר" #: lib/layouts/shapepar.module:93 #, fuzzy msgid "Drop down" msgstr "הפל צל" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:542 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "משולש מעלה" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "משולש מטה" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "משולש שמאלה" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "משולש ימינה" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:146 #, fuzzy msgid "Shape specification" msgstr "&בחירה:" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:151 #, fuzzy msgid "Shapepar" msgstr "צורה:" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "השערה*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "אלגוריתם*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 #, fuzzy msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "התווית כמו שהיא מופיעה במסמך" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "סיווגי נושאים של AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "שם הכנס" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "כנס:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "שנת זכויות־יוצרים" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "שנת זכויות־יוצרים:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 #, fuzzy msgid "Copyrightdata" msgstr "זכויות יוצרים" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 #, fuzzy msgid "Copyright data:" msgstr "זכויות יוצרים:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 #, fuzzy msgid "TitleBanner" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 #, fuzzy msgid "Title banner:" msgstr "הערת תחתית" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 #, fuzzy msgid "PreprintFooter" msgstr "מדפסת" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 #, fuzzy msgid "Preprint footer:" msgstr "מדפסת:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "תנאים:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "קורות־חיים פשוטים" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "נושא" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "שקופית חדשה:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "הערה חדשה:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "טקסט בלתי־נראה" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "טקסט נראה" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:17 #, fuzzy msgid "Spaceletters" msgstr "US letter" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "מרווח" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "קו חוצה" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "קו חוצה" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "קו תחתי" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "קותחתי" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:59 #, fuzzy msgid "Capitalize" msgstr "אותיות גדולות בראשית כל מילה|ג" #: lib/layouts/soul.module:61 #, fuzzy msgid "caps" msgstr "אותיות רישיות קטנות" #: lib/layouts/soul.module:71 #, fuzzy msgid "spaceletters" msgstr "מכתב" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "קו חוצה" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:83 #, fuzzy msgid "highlight" msgstr "גובה" #: lib/layouts/soul.module:87 #, fuzzy msgid "capitalise" msgstr "אותיות גדולות בראשית כל מילה|ג" #: lib/layouts/soul.module:91 #, fuzzy msgid "Capitalise" msgstr "אותיות גדולות בראשית כל מילה|ג" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "תודות" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "לא־מוגדר" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 #, fuzzy msgid "ed." msgstr "אדום" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 #, fuzzy msgid "no." msgstr "בטל" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "חלק ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "פסקה ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr ".\\arabic{enumi}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr ".\\roman{enumiii}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr ".\\Alph{enumiv}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 #, fuzzy msgid "Listing ##" msgstr "רישום קוד" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "משוואה ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "הערת תחתית \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:583 msgid "Tables" msgstr "טבלאות" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:584 msgid "Figures" msgstr "איורים" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "אלגוריתמים" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 #, fuzzy msgid "Margin Figures" msgstr "איור" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 #, fuzzy msgid "Margin Tables" msgstr "הערת שוליים" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "הערות שוליים" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "הערות תחתית" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 msgid "Branches" msgstr "ענפים" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "ערכי מפתח" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "רישומי קוד" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "שוליים" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 #, fuzzy msgid "Greyedout" msgstr "באפור" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "טא\"ם" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 #, fuzzy msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "רשימה של רישומי קוד" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 #, fuzzy msgid "List of Listings" msgstr "רשימה של רישומי קוד" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5082 #, fuzzy msgid "Listings[[inset]]" msgstr "הגדרות רישום קוד" #: lib/layouts/stdinsets.inc:410 msgid "Idx" msgstr "מפתח" #: lib/layouts/stdinsets.inc:427 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "ראה" #: lib/layouts/stdinsets.inc:443 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "ראה גם" #: lib/layouts/stdinsets.inc:448 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "מיין בתור" #: lib/layouts/stdinsets.inc:453 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "תת־ערך" #: lib/layouts/stdinsets.inc:633 msgid "Argument" msgstr "ארגומנט" #: lib/layouts/stdinsets.inc:740 msgid "unlabelled" msgstr "ללא תווית" #: lib/layouts/stdinsets.inc:747 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: lib/layouts/stdinsets.inc:781 lib/layouts/stdinsets.inc:789 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "ראה משוואה" #: lib/layouts/stdinsets.inc:782 lib/layouts/stdinsets.inc:790 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "עמוד" #: lib/layouts/stdinsets.inc:783 lib/layouts/stdinsets.inc:791 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "נומנקלטורה" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "מילה במילה*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "‫חלק \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "פרק \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "נספח \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "תת־פסקה*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "תת־משוואות" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "מאפשר דרך פשוטה להפרדת תת־משוואות ב־LyX. ראה מדריך המתמטיקה." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 #, fuzzy msgid "Front Matter" msgstr "צורת הגופן" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 #, fuzzy msgid "Main Matter" msgstr "מטריצה מתמטית" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "כותרת חלק" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "כותרת עבור חלק זה" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 #, fuzzy msgid "ChapSubtitle" msgstr "תת-כותרת" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 #, fuzzy msgid "ChapAuthor" msgstr "מחבר" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 #, fuzzy msgid "ChapMotto" msgstr "פרק" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 #, fuzzy msgid "Run-in headings" msgstr "עם כותרת עליונה" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 #, fuzzy msgid "Extrachap" msgstr "אפשרויות נוספות" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 #, fuzzy msgid "Author data:" msgstr "מחבר:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "כותרת תוכן עניינים:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "מחבר תוכן עניינים:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 #, fuzzy msgid "Running Author" msgstr "מחבר:" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 #, fuzzy msgid "Running Chapter" msgstr "מריץ BibTeX." #: lib/layouts/svcommon.inc:465 #, fuzzy msgid "Running chapter:" msgstr "מריץ BibTeX." #: lib/layouts/svcommon.inc:472 #, fuzzy msgid "Running Section" msgstr "מחבר:" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 #, fuzzy msgid "Running section:" msgstr "מחבר:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "תקציר*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "תקציר* (לא מודפס)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 #, fuzzy msgid "Foreword" msgstr "מילות מפתח" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "שם חלופי" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "תווית התיאור הארוכה ביותר" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "תווית התיאור הארוכה ביותר" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 #, fuzzy msgid "Petit" msgstr "זהות המשתמש" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "הוכחה(מש\"ל)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 #, fuzzy msgid "Headnote" msgstr "הערה" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "תודות" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "מכון" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "מכון #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 #, fuzzy msgid "Corr Author:" msgstr "מחבר תוכן עניינים:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's Global Journal Template (גרסה 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "תת־מחלקה" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "סיווג נושא מתמטי" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRCS" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "סיווג נושא של CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "פתרון \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "כותרת*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "כותרת*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "רשימת טבלאות" #: lib/layouts/svmult.layout:73 #, fuzzy msgid "List of Contributors" msgstr "רשימת טבלאות" #: lib/layouts/svmult.layout:81 #, fuzzy msgid "Contributor List" msgstr "רשימת טבלאות" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "לעורכים" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Sweave" msgstr "שמור" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "מַסְפֵּר טבלאות לפי חלק" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "אפס את מספור הטבלאות בתחילת סעיף והוסף את מספר הסעיף למספר הטבלה, למשל 'טבלה " "2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "מאמר יפני (מחלקה רגילה, כתיבה אנכית)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "ספר יפני (מחלקה רגילה, כתיבה אנכית)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "צבעים" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 #, fuzzy msgid "Color Box" msgstr "צבע" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 #, fuzzy msgid "Color Box Options" msgstr "הגדרות מסמך" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 #, fuzzy msgid "Dynamic Color Box" msgstr "צבע גופן" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 #, fuzzy msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "צבע קישורים" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 #, fuzzy msgid "Fit Color Box" msgstr "צבע גופן" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 #, fuzzy msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "צבע קישורים" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 #, fuzzy msgid "Raster Color Box" msgstr "צבע גופן" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "אפשרויות כתוביות" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "הכנסת האפשרויות כאן" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 #, fuzzy msgid "Color Box Separator" msgstr "מפריד" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 #, fuzzy msgid "Color Boxes" msgstr "צבעים" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 #, fuzzy msgid "Color Box Line" msgstr "צבע קישורים" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 #, fuzzy msgid "Color Box Setup" msgstr "צבעים" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 #, fuzzy msgid "New Color Box Type" msgstr "צבעים" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 #, fuzzy msgid "New Box Options" msgstr "הגדרות מסמך" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "אפשרויות לסוג תיבה חדש (רשות)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "שם סוג התיבה החדש" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "ארגומנטים" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "ערך ברירת־מחדל" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "ערך ברירת־מחדל לארגומנט (השאר ריק!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "צבע תיבה ברירת־מחדל 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "אפשרויות צבע תיבה נוספות" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "הוספת אפשרויות צבעי תיבה נוספות כאן" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "צבע תיבה ברירת־מחדל 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "צבע תיבה ברירת־מחדל 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "צבע תיבה ברירת־מחדל 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "צבע תיבה ברירת־מחדל 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "עובדה \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "הגדרה \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "דוגמה \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "בעיה \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "תרגיל \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "משפטי AMS (ממוספרים לפי סוג)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "מגדיר סביבות משפט ואת סביבת ההוכחה באמצעות מנגנון AMS מורחב. מאפשר סוגי " "סביבות ממוספרות ולא ממוספרות. בניגוד למודול משפט AMS הפשוט, סוגי המשפטים " "השונים המסופקים פה הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, משפט 1, משפט 2, למה 1, הצעה " "1, משפט 3, למה 2, ... בניגוד למשפט 1, משפט 2, למה 3, הצעה 4, ...). המספור " "תחום למסמך כולו. עבור מספור לאורך פרק או חלק, ניתן להשתמש באחד ממודולי " "\"בתוך החלקים\" או \"בתוך הפרקים\", בהתאמה." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "משפטי AMS (ממוספרים לפי סוג בתוך הפרקים)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "מגדיר סביבות משפט ואת סביבת ההוכחה באמצעות מנגנון AMS מורחב. מאפשר סוגי " "סביבות ממוספרות ולא ממוספרות. בניגוד למודול משפט AMS הפשוט, סוגי המשפטים " "השונים המסופקים פה הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, משפט 1, משפט 2, למה 1, הצעה " "1, משפט 3, למה 2, ... בניגוד למשפט 1, משפט 2, למה 3, הצעה 4, ...). המספור " "מתאפס כל פרק: משפט 1.1, משפט 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "משפטי AMS (מורחב. ממוספרים לפי סוג)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "מגדיר סביבות משפט נוספות לשימוש עם חבילת משפטי AMS. כולל קריטריון, אלגוריתם, " "אקסיומה, תנאי הערה, סימון, סיכום, מסקנה, הנחה ומקרה, הן בצורה ממוספרת והן " "בלא־ממוספרת. בניגוד למודול AMS-מורחב הפשוט, סוגי המשפטים השונים המסופקים פה " "הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, קריטריון 1, קריטריון 2, אקסיומה 1, הנחה 1, " "קריטריון 3, ... בניגוד לקריטריון 1, קריטריון 2, אקסיומה 3, הנחה 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "קריטריון \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "קריטריון*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "קריטריון." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "אלגוריתם \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "אלגוריתם." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "אקסיומה \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "אקסיומה*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "אקסיומה." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "תנאי \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "תנאי*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "תנאי." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "הערה \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "הערה*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "הערה." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "סימון \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "סימון*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "סימון." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "סיכום \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "סיכום*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "סיכום." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "סיכום \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "סיכום*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "סיכום." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "הנחה" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "הנחה \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "הנחה*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "הנחה." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "שאלה*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "שאלה." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "משפטי AMS (מורחב. ממוספרים לפי סוג בתוך הפרקים)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "מגדיר סביבות משפט נוספות לשימוש עם חבילת משפטי AMS. כולל קריטריון, אלגוריתם, " "אקסיומה, תנאי הערה, סימון, סיכום, מסקנה, הנחה ומקרה, הן בצורה ממוספרת והן " "בלא־ממוספרת. בניגוד למודול AMS-מורחב הפשוט, סוגי המשפטים השונים המסופקים פה " "הם בעלי מונים נפרדים המתאפסים בכל תחילת פרק (לדוגמה, קריטריון 1.1, קריטריון " "1.2, אקסיומה 1.1, הנחה 1.1, #קריטריון 2.1, קריטריון 2.2, אקסיומה 2.1 ... " "בניגוד לקריטריון 1, קריטריון 2, אקסיומה 3, הנחה 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "משפטי AMS (מורחב)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "מגדיר סביבות משפט נוספות לשימוש עם חבילת משפטי AMS. כולל קריטריון, אלגוריתם, " "אקסיומה, תנאי הערה, סימון, סיכום, מסקנה, הנחה ומקרה, הן בצורה ממוספרת והן " "בלא־ממוספרת. " #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "קריטריון \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "אלגוריתם \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "אקסיומה \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "תנאי \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "הערה \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "סימון \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "סיכום \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "סיכום \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "הנחה \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "שאלה \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "עובדה \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "בעיה \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "תרגיל \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "פתרון \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "הערה \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "משפטי AMS" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "מגדיר סביבות משפט ואת סביבת ההוכחה באמצעות מנגנון AMS מורחב. מאפשר סוגי " "סביבות ממוספרות ולא ממוספרות. כברירת־מחדל, המשפטים ממוספרים ברצף לאורך " "המסמך. ניתן לשנות זאת באמצעות טעינת אחד ממודולי \"משפטים (ממוספרים לפי...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "משפטים רגילים (ממוספרים לפי סוג)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "מגדיר סביבות משפט עבור מחלקות שאינן AMS. בניגוד למודול משפט הפשוט, סוגי " "המשפטים השונים המסופקים פה הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, משפט 1, משפט 2, למה " "1, הצעה 1, משפט 3, למה 2, ... בניגוד למשפט 1, משפט 2, למה 3, הצעה 4, ...). " "המספור תחום למסמך כולו. עבור מספור לאורך פרק או חלק, ניתן להשתמש באחד " "ממודולי \"בתוך החלקים\" או \"בתוך הפרקים\", בהתאמה." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "מקרה (רמה 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "מקרה \\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "מקרה \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "מקרה (רמה 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "מקרה \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "מקרה \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "מקרה (רמה 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "מקרה \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "מקרה \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "מקרה (רמה 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "מקרה \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "מקרה \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "משפטים רגילים (ממוספרים לפי סוג בתוך הפרקים)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "מגדיר סביבות משפט עבור מחלקות שאינן AMS. בניגוד למודול משפט הפשוט, סוגי " "המשפטים השונים המסופקים פה הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, משפט 1, משפט 2, למה " "1, הצעה 1, משפט 3, למה 2, ... בניגוד למשפט 1, משפט 2, למה 3, הצעה 4, ...). " "המספור מתאפס בתחילת כל פרק." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "משפטים רגילים (ממוספרים לפי פרק)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "מַסְפֵּר משפטים וכדומה לפי פרק (כלומר, המונה יתאפס בתחילת כל פרק). השתמש במודול " "זה רק עם מחלקת מסמך שמספקת סביבת פרק." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "עובדה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "תרגיל \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "פתרון \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "אקסיומה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "תנאי \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "סימון \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "תקציר \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "מסקנה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "הנחה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "שאלה \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "משפטים רגילים (בעלי שם)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "מסייע בשימוש במשפטים בעלי שם. שם המשפט מוכנס אל הארגומנט 'טקסט משפט נוסף'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "משפט בעל שם" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "משפט בעל שם." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "דוגמה*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "בעיה*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "תרגיל*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "פתרון*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "טענה*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 #, fuzzy msgid "Alternative proof string" msgstr "&שפה חלופית:" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "משפטים רגילים (ממוספרים לפי סוג בתוך החלקים)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "מגדיר סביבות משפט עבור מחלקות שאינן AMS. בניגוד למודול משפט הפשוט, סוגי " "המשפטים השונים המסופקים פה הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, משפט 1, משפט 2, למה " "1, הצעה 1, משפט 3, למה 2, ... בניגוד למשפט 1, משפט 2, למה 3, הצעה 4, ...). " "המספור מתאפס בתחילת כל חלק." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "משפטים רגילים (ממוספרים לפי חלק)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "מַסְפֵּר משפטים וכדומה לפי חלק (כלומר, המונה יתאפס בתחילת כל חלק). " #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "השערה." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "עובדה*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "בעיה." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "תרגיל." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "פתרון." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "הערה." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "משפטים רגילים (לא ממוספרים)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "מגדיר סביבת משפט לא ממוספרת, ואת סביב ההוכחה בלבד, באמצעות מנגנון AMS מורחב." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "משפטים רגילים" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "מגדיר סביבות משפט עבור מחלקות שאינן AMS. כברירת־מחדל, המשפטים ממוספרים " "במספור עוקב לאורך המסמך. ניתן לשנות זאת באמצעות טעינת אחד ממודולי \"משפטים " "(ממוספרים לפי...)\"." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "שם/כותרת" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "שם או כותרת רשות חלופיים" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "הצעה \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "עובדה ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "הגדרה ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "דוגמה ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "בעיה ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "בע(יה)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "בעיה" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "פתרון" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [מספר הבעיה]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "תווית הבעיה" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "תווית הבעיה המתאימה" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "תרגיל ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "תכונה ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "תכונה \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "הערה ##" #: lib/layouts/todonotes.module:2 #, fuzzy msgid "TODO Notes" msgstr "טבלה" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:23 #, fuzzy msgid "List of TODOs" msgstr "רשימת טבלאות" #: lib/layouts/todonotes.module:37 #, fuzzy msgid "[List of TODOs]" msgstr "רשימת טבלאות" #: lib/layouts/todonotes.module:48 #, fuzzy msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "רשימה של רישומי קוד" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:59 #, fuzzy msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "שוליים" #: lib/layouts/todonotes.module:61 #, fuzzy msgid "TODO (Margin)" msgstr "שוליים" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 #, fuzzy msgid "TODO Note Options|s" msgstr "אפשרויות מתמטיקה" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:87 #, fuzzy msgid "TODO Note (inline)" msgstr "בתוך השורה" #: lib/layouts/todonotes.module:89 #, fuzzy msgid "TODO (Inline)" msgstr "בתוך השורה" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "איור חסר" #: lib/layouts/todonotes.module:109 #, fuzzy msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "אפשרויות מתמטיקה" #: lib/layouts/todonotes.module:124 #, fuzzy msgid "Todo[Inline]" msgstr "סגנון לנוסחאות בתוך השורה" #: lib/layouts/todonotes.module:128 #, fuzzy msgid "Todo[margin]" msgstr "שוליים" #: lib/layouts/todonotes.module:132 #, fuzzy msgid "MissingFigure" msgstr "קובץ חסר" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "דו\"ח יפני (מחלקה רגילה, כתיבה אנכית)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "ספר טאפְטי" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "הערת צד" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "ערך ביבליוגרפי" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "הערת שוליים" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "הערת שוליים" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "מחשבה חדשה" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "מחשבה חדשה" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 #, fuzzy msgid "AllCaps" msgstr "אותיות רישיות קטנות" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 #, fuzzy msgid "allcaps" msgstr "אותיות רישיות קטנות" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 #, fuzzy msgid "SmallCaps" msgstr "אותיות רישיות קטנות" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 #, fuzzy msgid "smallcaps" msgstr "אותיות רישיות קטנות" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "רוחב מלא" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "איור שוליים" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "איור שוליים ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "טבלת שוליים" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "טבלת שוליים ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "טבלת-שוליים" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "איור_שוליים" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "מיני־עמוד בעל רוחב משתנה" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "מיני־עמוד (רוחב משתנה)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "מיני־עמוד (משתנה)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 #, fuzzy msgid "Vert. Adjustment" msgstr "הדפס מסמך" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "רוחב מירבי" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "רוחב מירבי (ברירת־מחדל: \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "אפריקאנס" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "אלבנית" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "אנגלית (ארה\"ב)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "אמהרית" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "יוונית (עתיקה)" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "ערבית (ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "ערבית (Arabi)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "ארמנית" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "אסטורית" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "אנגלית (אוסטרליה)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "גרמנית (אוסטריה, איות ישן)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "גרמנית (אוסטריה)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "אזרבייג'נית" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "אינדונזית" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "מלאית" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "באסקית" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "בלרוסית" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "בנגלית" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "בוסנית" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "פורטוגזית (ברזיל)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "ברטון" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "אנגלית (הממלכה המאוחדת)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "אנגלית (קנדה)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "צרפתית (קנדה)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "קטלונית" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "סינית (פשוטה)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "סינית (מסורתית)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "סלאבונית כנסייתית" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "קופטית" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "דיבהי (מלדיביים)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "אספרנטו" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "אסטונית" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "פרסית" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "פינית" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "פורלן" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "גליסית" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "גאורגית" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "גרמנית (איות ישן)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "גרמנית (שוויץ)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "גרמנית (שוויץ, כתיב ישן)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "יוונית (פוליטונית)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "הינדי" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "אינטרלינגואה" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "אירית" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "יפנית (CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "קאנדה" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "קזחית" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "חמרית" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "קוראנית" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "לאו" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "לטבית" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטאית" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "סורבית תחתונה" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "מאלאיאלאם" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "מרטהי" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "מונגולית" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "אנגלית (ניו-זילנד)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "נורווגית (Bokmaal)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "נורווגית (Nynorsk)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "אוקסיטנית" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "פיימונטית" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "רומאנש" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "סאמי צפונית" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "סנסקריט" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "סקוטית" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "סרבית (לטינית)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "סלובנית" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "ספרדית (מקסיקו)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "שבדית" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "סורית" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "טמילית" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "תאילנדית" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "טיבטית" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "טורקית" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "טורקמנית" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "סורבית עליונה" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "אורדו" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמית" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "ולשית" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "מורחב [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "ארמני (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "מערב אירופי (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "מרכז אירופי (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "דרום אירופי (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "בלטי (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "קירילי (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "ערבי (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "יווני (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "עברי (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "טורקי (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "בלטי (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "מערב אירופי (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "דרום־מזרח אירופי (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "מערב אירופי (מקינטוש רומי)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "מערב אירופי (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "מרכז אירופי (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "קירילי (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "מערב אירופי (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "עברית (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "שפות נורדיות (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "קירילי (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "מרכז אירופי (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "קירילי (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "מערב אירופי (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "עברי (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "ערבי (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "בלטי (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "קירילי (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "קירילי (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "קירילי (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "תאי (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "סינית (מסורתית) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "יפני (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "סינית (מפושטת) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "סינית (מפושטת) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "יפני (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאני (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "מורחב [CJK] (סיני/יפני/קוריאני)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "סינית (מסורתית) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "יפני (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "יפנית (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "יפני (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "יפני (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "מורחב [pLaTeX] (יפני)" #: lib/encodings:242 #, fuzzy msgid "Direct" msgstr "קידוד ישיר" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Array Environment|y" msgstr "סביבת מערך" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Cases Environment|C" msgstr "סביבת תנאים" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "סביבת נוסחאות מיושרת" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Split Environment|S" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:498 #, fuzzy msgid "Delimiters...|r" msgstr "תוחמים" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Matrix...|x" msgstr "מטריצה...|צ" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Macro|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Inline Formula|I" msgstr "נוסחה בתוך השורה" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "נוסחת תצוגה" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "סביבת AMS|ס" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "מַסְפֵּר את כל הנוסחה|כ" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "מַסְפֵּר שורה זו|ש" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "תווית משוואה|ת" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "העתק כהפניה|ה" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4976 src/mathed/InsetMathNest.cpp:870 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2455 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4921 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:839 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "הדבקות אחרונות" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "הוספה|ה" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "פצל תא" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "שורות ועמודות|ש" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "הוסף קו למעלה|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "הוסף קו למטה" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "מחק קו למעלה|ל" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "מחק קו למטה|ט" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "הוסף קו משמאל" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "הוסף קו מימין" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "מחק קו משמאל" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "מחק קו מימין" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "הצג סרגל מתמטיקה" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 #, fuzzy msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "הצג/הסתר סרגל מתמטיקה" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "הצג סרגל טבלה" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 #, fuzzy msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "השתמש בתוכנה לחישובים מתמטיים" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 #, fuzzy msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "ההפניה הבאה" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "לך לתווית|ת" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "|R" msgstr "<הפניה>" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "()|e" msgstr "(<הפניה>)|פ" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 msgid "|P" msgstr "<עמוד>" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "On Page |O" msgstr "בעמוד <עמוד>|ב" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 msgid " on Page |f" msgstr "<הפניה> בעמוד <עמוד>" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "הפניה מעוצבת|צ" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 msgid "Textual Reference|x" msgstr "הפניה טקסטואלית|ק" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 msgid "Label Only|L" msgstr "תווית בלבד" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685 #: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Settings...|S" msgstr "הגדרות..." #: lib/ui/stdcontext.inc:124 #, fuzzy msgid "Plural|a" msgstr "natural" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 #, fuzzy msgid "Capitalize|C" msgstr "אותיות גדולות בראשית כל מילה|ג" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "חזור|ח" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "העתק כהפניה|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "נסה לפתוח תוכן מובאה..." #: lib/ui/stdcontext.inc:162 #, fuzzy msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "ערוך את הקובץ בעורך טקסט" # הכוונה להערות למיניהן #: lib/ui/stdcontext.inc:176 #, fuzzy msgid "Open Inset|O" msgstr "פתח את כל תוספות הטקסט" # הכוונה להערות למיניהן #: lib/ui/stdcontext.inc:177 #, fuzzy msgid "Close Inset|C" msgstr "סגור את כל תוספות הטקסט" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693 #, fuzzy msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "מזג תוסף לתוך הטקסט" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "הצג תווית|צ" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Frameless|l" msgstr "חסר מסגרת|ח" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Simple Frame|F" msgstr "מסגרת פשוטה|פ" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "אליפטית, דקה|א" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "אליפטית, עבה|ל" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:534 #, fuzzy msgid "Shaded Background|B" msgstr "תיבה עם רקע צבוע" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Double Frame|u" msgstr "מסגרת כפולה|כ" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "LyX Note|N" msgstr "הערת LyX|ה" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "הערה|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 #, fuzzy msgid "Greyed Out|y" msgstr "אפורה|א" # הכוונה להערות למיניהן #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "פתח את כל הערות" # הכוונה להערות למיניהן #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "סגור את כל הערות" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Phantom|P" msgstr "דֶּמֶה" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "דֶּמֶה אופקי|א" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "דֶּמֶה אנכי|כ" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Normal Space|e" msgstr "רווח רגיל|ר" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "רווח נראה|נ" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "רווח שלילי בינוני|ב" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "רווח שלילי דק|ש" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "רווח שלילי בינוני|ב" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "רווח שלילי עבה|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 #, fuzzy msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "רווח מרובע" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 #, fuzzy msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "רווח מתומן|ת" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "מילוי אופקי" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "מילוי אופקי מוגן|מ" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "מילוי אופקי (נקודות)|נ" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "מילוי אופקי (קו)|ק" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 #, fuzzy msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "מילוי אופקי (חץ שמאלה)|ש" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "מילוי אופקי (חץ ימינה)|י" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "מילוי אופקי (סוגר מסולסל מעלה)|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "מילוי אופקי (סוגר מסולסל מטה)|ט" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "אורך מותאם|א" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "רווח דק" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "רווח בינוני|ב" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "רווח עבה|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "רווח שלילי דק|ש" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "רווח שלילי בינוני|ב" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "רווח שלילי עבה|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "רווח מתומן|ת" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "מרווח ברירת־מחדל|ב" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "מרווח קטן|ק" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "מרווח בינוני|ב" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "מרווח גדול|ג" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 #, fuzzy msgid "Half line height|H" msgstr "קו בסיס ימני" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 #, fuzzy msgid "Line height|L" msgstr "קו ימני|מ" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "מילוי אנכי|נ" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "מותאם־אישית" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "הגדרות..." #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Include|c" msgstr "כלול|כ" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Input|p" msgstr "קלט|ק" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Verbatim|V" msgstr "מילה במילה|מ" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613 #, fuzzy msgid "Listing|L" msgstr "רישום קוד" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617 #, fuzzy msgid "Edit Included File...|E" msgstr "כלול קובץ..." #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "New Page|N" msgstr "עמוד חדש|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Page Break|a" msgstr "שבירת עמוד" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "ללא שבירת עמוד|ש" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Page|C" msgstr "נקה עמוד" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "נקה עמוד כפול" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:468 #, fuzzy msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "שורה חדשה" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:469 #, fuzzy msgid "Justified Line Break|J" msgstr "שורה חדשה" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 #, fuzzy msgid "Plain Separator|P" msgstr "מפריד תפריטים" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "שבירת פסקה" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "Edit Externally..." msgstr "ערוך חיצונית..." #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "End Editing Externally" msgstr "סיים עריכה חיצונית" # הכוונה להערות למיניהן #: lib/ui/stdcontext.inc:381 #, fuzzy msgid "Split Inset|i" msgstr "פתח את כל תוספות הטקסט" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "קפוץ חזרה לסימניה שמורה" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Forward Search|F" msgstr "חיפוש לפנים" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 #, fuzzy msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "הזז פסקה למעלה" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "הזז פסקה למטה" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "שדרג סעיף" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "שנמך סעיף" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "הזז סעיף מטה" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713 msgid "Move Section Up|U" msgstr "הזז סעיף מעלה" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "הכנס ביטוי רגולרי" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702 msgid "Accept Change|c" msgstr "אשר שינוי|א" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "דחה שינוי|ד" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "תכונות טקסט" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 #, fuzzy msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "סגנונות טקסט מותאמים־אישית" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "הגדרות פסקה...|פ" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "אָחֵד קבוצות גרפיקה" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "מצב מסך מלא" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "סגור את התצוגה הנוכחית" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 #, fuzzy msgid "Anything|A" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "כל מילה" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "כל מספר" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 #, fuzzy msgid "User Defined|U" msgstr "מדפסת:" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 #, fuzzy msgid "Append Argument" msgstr "פרמטרים נוספים" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument" msgstr "רישום קוד" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "הפוך את ארגומנט החובה הראשון לרשות" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "הפוך את הארגומנט הרשות האחרון לחובה" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "הוסף ארגומנט רשות" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "הסר ארגומנט רשות" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 #, fuzzy msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "תוסף \"ארגומנט רשות\" פתוח" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 #, fuzzy msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "תוסף \"ארגומנט רשות\" פתוח" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 #, fuzzy msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "תוסף \"ארגומנט רשות\" פתוח" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "טען מחדש|ט" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "ערוך חיצונית..." #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "למעלה|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "למטה|ט" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "שמאל|ש" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "ימין|מ" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 #, fuzzy msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "השתמש בברירות מחדל של המחלקה" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "שמאל|ש" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "מרכז|ר" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "ימין|מ" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 #, fuzzy msgid "Decimal" msgstr "דוא\"ל:" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "על פני מספר עמודות" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "על פני מספר שורות" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "הוסף שורה|ה" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "מחק שורה" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "העתק שורה" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "הזז שורה למעלה" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "הזז שורה למטה" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "הוסף עמודה" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "מחק עמודה" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "העתק עמודה|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "הזז עמודה ימינה" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "הזז עמודה שמאלה" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "טבלה המתפרשת על פני כמה עמודים" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "סגנון רשמי" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "גבולות|ג" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "יישור|י" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "עמודות/שורות|ע" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "הפוך שדה לטקסט סטטי" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "העתק טקסט" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "הפעל ענף" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 #, fuzzy msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "הפעל (או שתק)" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 #, fuzzy msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "מופעל" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 #, fuzzy msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "הפעל (או שתק)" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 #, fuzzy msgid "Invert Inset|I" msgstr "הכנס הערה" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "הוסף ענף לא ידוע" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "הוסף הפניה במקום הסמן" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Start Page Range|t" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 #, fuzzy msgid "End Page Range|E" msgstr "בעמוד <עמוד>" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 #, fuzzy msgid "No Page Formatting|N" msgstr "עיצוב" #: lib/ui/stdcontext.inc:644 #, fuzzy msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "עיצוב" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 #, fuzzy msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "עיצוב" #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 #, fuzzy msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "סוג הפלט" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 #, fuzzy msgid "Insert Subentry|n" msgstr "הכנס ערך באינדקס" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 #, fuzzy msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "הכנס הערה" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 #, fuzzy msgid "Insert See Reference|c" msgstr "הכנס הפניה" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 #, fuzzy msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "הכנס הפניה" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See|e" msgstr "ראה|ר" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "See also|a" msgstr "ראה גם|ג" # הכוונה להערות למיניהן #: lib/ui/stdcontext.inc:672 #, fuzzy msgid "All Indexes|A" msgstr "פתח את כל תוספות הטקסט" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 msgid "Subindex|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject Change|R" msgstr "דחה שינוי" #: lib/ui/stdcontext.inc:711 #, fuzzy msgid "Promote Section|P" msgstr "הגדרות הערה" #: lib/ui/stdcontext.inc:712 #, fuzzy msgid "Demote Section|D" msgstr "הגדרות הערה" #: lib/ui/stdcontext.inc:714 #, fuzzy msgid "Move Section Down|w" msgstr "הזז את המובאה הנוכחית למטה" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 #, fuzzy msgid "Select Section|S" msgstr "בחירה" #: lib/ui/stdcontext.inc:724 #, fuzzy msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "תצוגה מקדימה של LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:735 #, fuzzy msgid "Open Target...|O" msgstr "פתח...|פ" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "נעל סרגלי כלים|נ" #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "צלמיות קטנות" #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "צלמיות רגילות" #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "צלמיות גדולות" #: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "צלמיות כבירות" #: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "צלמיות ענקיות" #: lib/ui/stdcontext.inc:771 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:772 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:774 msgid "Word Count|W" msgstr "מונה מילים|מ" #: lib/ui/stdcontext.inc:775 msgid "Character Count|C" msgstr "מונה תווים|ת" #: lib/ui/stdcontext.inc:776 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "מונה תווים (ללא רווחים)|ר" #: lib/ui/stdcontext.inc:777 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "קובץ|ק" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "עריכה|ע" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "תצוגה|ת" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "הוספה|ה" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "ניווט|נ" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "מסמך|מ" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "כלים|כ" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "עזרה|ז" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "חדש|ח" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "חדש מתבנית...|ת" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "פתח...|פ" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "פתח מסמכים אחרונים|מ" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "פתח דוגמה...|ד" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "סגור|ס" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "סגור הכול" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "שמור|ש" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "שמור בשם|ב" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "שמור בשם כתבנית..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "שמירה כוללת|כ" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "חזור למסמך השמור|ז" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "בקרת גרסה|ק" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "יבוא|א" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "יצוא|י" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "פקס...|פ" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "חלון חדש" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "סגור חלון" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "יציאה|צ" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "רשום" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "בדוק בשינויים..." #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "העתק|ע" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "שנה שם|ש" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "עדכן תיקייה מקומית מהמאגר" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "חזור לגרסת המאגר" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "בטל את היבוא האחרון מהמאגר" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "השווה לגרסאות קודמות... " #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "הצג היסטוריה...|ה" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "יצא בתור|צ" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "פורמטים ואפשרויות נוספים..." #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "בטל" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "בצע שוב" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "הדבקה מיוחדת" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "בחר את כל תוספת הטקסט (ההבלעה)" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "חיפוש והחלפה (מהיר)|ח" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "חיפוש והחלפה (מתקדם)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "סגנונות טקסט מותאמים־אישית" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "נהל ערכי מונים..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "טבלה|ט" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Math|M" msgstr "מתמטיקה|מ" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "שורות ועמודות" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "הגדל את עומק הרשימה" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "הקטן את עומק הרשימה" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 #, fuzzy msgid "Dissolve Inset" msgstr "מזג תוסף לתוך הטקסט" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "הגדרות קוד TeX..." #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "הגדרות אובייקטים צפים..." #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "הגדרות גלישת שורות..." #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "הגדרות הערה..." #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "הגדרות דֶּמֶה...|ד" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "הגדרות ענף...|ע" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "הגדרות תיבה...|ת" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "הגדרות של ערך באינדקס... " #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "הגדרות אינדקס... " #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "הגדרות רישומי קוד..." #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "הגדרות טבלה..." #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "הדבק מ־HTML|ה" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "הדבק מ־LaTeX|ד" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "הדבק כ-PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "הדבק כ-PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "הדבק כ-JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "הדבק כ-EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "טקסט רגיל" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "טקסט רגיל, אחד שורות" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "בחירה" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "בחירה, אחד שורות" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "התאם אישית..." #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "החל את ההגדרות האחרונות" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 #, fuzzy msgid "Capitalize|p" msgstr "אותיות גדולות בראשית כל מילה|ג" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "הכל אותיות רישיות|ר" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "הכל אותיות קטנות|ק" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "סגנון פורמלי" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "על פני מספר עמודות" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "על פני מספר שורות" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "קו עליון" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "קו תחתון" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "קו שמאלי" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "קו ימיני" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "למעלה|ע" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "אמצע|א" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "למטה|ט" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "אמצע|א" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "הוסף שורה|ה" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "הוסף עמודה" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "העתק עמודה" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "שנה סגנון גבולות" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "הגדרת מאקרו" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "שנה סוג נוסחה" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "תכונות טקסט|ט" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "השתמש בתוכנה לחישובים מתמטיים" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "הוסף קו למעלה" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "מחק קו למעלה" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "מחק קו למטה" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "הפוך ארגומנט חובה ראשון לארגומנט רשות" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "הפוך ארגומנט רשות אחרון לארגומנט חובה" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "ברירת־מחדל" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "סגנון תצוגה" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "סגנון לנוסחאות בתוך השורה" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "משפחת גופנים רגילה למתמטיקה" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "משפחת גופנים קליגרפיים למתמטיקה" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "משפחת גופני כתב למתמטיקה" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "משפחת גופני \"פרקטור\" למתמטיקה" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "משפחת גופנים רומיים למתמטיקה" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "משפחת גופנים נטולי תגים למתמטיקה" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "סדרת גופני מתמטיקה מובלטים" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "גופן טקסט רגיל" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "משפחת גופנים רומיים לטקסט" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "משפחת גופנים נטולי תגים לטקסט" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "משפחת גופני מכונת כתיבה לטקסט" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "סדרת פונטים מודגשים לטקסט" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "סדרת פונטים רגילים לטקסט" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "נָטוּי" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "רישיות קטנות" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "מְשֻׁפָּע" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "זָקוֹף" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "חלונית מתאר|ח" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 #, fuzzy msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "תצוגה מקדימה נכשלה" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "חלונית הודעות|ה" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "סרגלי כלים|ס" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "פרוש מקרו מתמטי" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "קפל מאקרו מתמטי" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "פצל את התצוגה לחלק שמאלי וימני|ש" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "פצל את התצוגה לחלק עליון ותחתון|ע" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "סגור את התצוגה הנוכחית" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "מסך מלא|מ" # הכוונה להערות למיניהן #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "פתח את כל תוספות הטקסט (הבלעות)" # הכוונה להערות למיניהן #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "סגור את כל תוספות הטקסט (הבלעות)" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "מתמטיקה" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "תו מיוחד" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "עיצוב" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "שדה|ש" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "רשימה/תכנים/הפניות" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "אובייקט צף" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "הערה" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "ענף|ע" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "תוספות טקסט (הבלעות) מותאמות־אישית" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "קובץ" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "תיבה" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "ביטוי רגולרי" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "מובאה..." #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "הפניה" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "תווית..." #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "תכונות אינדקס" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "ערך נומנקלטורה..." #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "טבלה..." #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "תמונות..." #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "URL" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "היפר־קישור..." #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "הערת תחתית" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "הערת שוליים" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "רישום קוד" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "קוד TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "תצוגה מקדימה" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "סִימָנִים..." #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "הֶשְׁמֵט (...)" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "סוף משפט" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 #, fuzzy msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "מירכאות פשוטות|ש" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 #, fuzzy msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "מירכאות פשוטות|ש" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "מירכאות פנימיות|כ" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "לוֹכְסָן שביר" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Visible Space|V" msgstr "רווח נראה|נ" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Menu Separator|M" msgstr "מפריד תפריטים" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "סמלים פונטיים" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Logos|L" msgstr "צלמיות" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Current)|D" msgstr "תאריך (נוכחי)|ת" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "תאריך (זמן העריכה האחרון של המסמך)|ע" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "תאריך (קבוע)|ק" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Current)|T" msgstr "זמן (נוכחי)|ז" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "זמן (זמן העריכה האחרון של המסמך)|מ" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "זמן (קבוע)|ב" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "שם הקובץ (ללא סיומת)|ס" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 #, fuzzy msgid "Version Control Revision|V" msgstr "בקרת גרסה|ק" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Name|U" msgstr "שם משתמש|ש" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "User Email|E" msgstr "דוא\"ל משתמש|ד" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Other...|O" msgstr "אחר...|א" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Logo|L" msgstr "הסמליל של LyX" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "TeX Logo|T" msgstr "הסמליל של TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "הסמליל של LaTeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "הסמליל של LaTeX2e" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Superscript|S" msgstr "כתב עילי" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Subscript|u" msgstr "כתב תחתי" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 #, fuzzy msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "רווח שלילי דק|ש" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "מִרְוָח אָפְקִי..." #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "קַו אָפְקִי..." #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "מִרְוָח אֲנָכִי..." #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Phantom|m" msgstr "דֶּמֶה" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "נקודת מיקוף" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ligature Break|k" msgstr "שבירת צירוף אותיות" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "שבירת שורה רשות" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "מנע שבירת עמוד|מ" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Display Formula|D" msgstr "נוסחת תצוגה" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "נוסחה ממוספרת" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Table of Contents|C" msgstr "תוכן עניינים" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "List of Listings|L" msgstr "רשימה של רישומי קוד|ר" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Nomenclature|N" msgstr "נומנקלטורה" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "ביבליוגרפיית Bib(la)TeX...|ב" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "LyX Document...|X" msgstr "מסמך LyX..." #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text...|T" msgstr "טקסט רגיל..." #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "טקסט רגיל, אָחֵד שורות..." #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "External Material...|M" msgstr "חומר חיצוני..." #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Child Document...|d" msgstr "מסמך בן..." #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Subentry|b" msgstr "תת־ערך" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Sortkey|k" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Comment|C" msgstr "הערה|ע" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 #, fuzzy msgid "Greyed Out|G" msgstr "אפורה|א" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "הוספת ענף חדש..." #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Cancel Export|P" msgstr "בטל ייצוא|ב" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Change Tracking|C" msgstr "מעקב אחר שינויים" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Build Program|B" msgstr "תוכנת בנייה|ב" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "יומן LaTeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "התחל נספח כאן" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "View Master Document|M" msgstr "הצג מסמך ראשי" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Update Master Document|a" msgstr "עדכן מסמך ראשי" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Compressed|o" msgstr "דחוס" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Disable Editing|E" msgstr "בטל עריכה|ט" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Track Changes|T" msgstr "עקוב אחר שינויים" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "מזג שינויים..." #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept Change|A" msgstr "אשר שינוי" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "אשר את כל השינויים" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "דחה את כל השינויים" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "אשר את כל השינויים (כולל יחסיים)" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "דחה את כל השינויים (כולל יחסיים)" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "הצג שינויים בפלט" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Bookmarks|B" msgstr "סימניות" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Note|N" msgstr "הערה הבאה" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Change|C" msgstr "השינוי הבא" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "ההפניה הבאה" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Go to Label|L" msgstr "לך לתווית" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "שמור סימנייה 1|ש" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "שמור סימנייה 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "שמור סימנייה 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "שמור סימנייה 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "שמור סימנייה 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "מחק סימניות" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Navigate Back|B" msgstr "חזור אחורה|ז" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "בודק איות..." #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "אוֹצָר מִלִּים..." #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Statistics...|a" msgstr "סְטָטִיסְטִיקָה..." #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Check TeX|h" msgstr "בדוק TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "TeX Information|I" msgstr "מידע על TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Compare...|C" msgstr "הַשְׁוָאָה..." #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Reconfigure|R" msgstr "הגדר מחדש|ג" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Preferences...|P" msgstr "העדפות..." #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Introduction|I" msgstr "מבוא" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Tutorial|T" msgstr "השיעור המודרך" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "User's Guide|U" msgstr "המדריך למשתמש" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Additional Features|F" msgstr "תכונות נוספות" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "עצמים משובצים" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Customization|C" msgstr "התאמה־אישית" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Shortcuts|S" msgstr "קיצור דרך:" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LyX Functions|y" msgstr "פונקציות של LyX" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "תצורת LaTeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "מדריכים מסויימים" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "About LyX|X" msgstr "אודות LyX" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "מצגות Beamer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Braille|a" msgstr "ברייל" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Colored boxes|r" msgstr "תיבות צבעוניות|צ" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "דיאגרמות פיינמן|פ" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Linguistics|L" msgstr "בלשנות|ב" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "תיאורים רב־לשוניים|ל" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "Paralist|t" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF comments|D" msgstr "הערות PDF|ה" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "PDF forms|o" msgstr "טופסי PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave" #: lib/ui/stdmenus.inc:679 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "רגיל" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "מסמך חדש" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "פתח מסמך" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "שמור מסמך" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "בדיקת איות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "בדוק איות בזמן אמת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1519 msgid "Undo" msgstr "בטל" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1540 msgid "Redo" msgstr "בצע שוב" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "חיפוש והחלפה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "חיפוש והחלפה (מתקדם)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "חזור אחורה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "הפעל הדגשה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "הפעל סגנון שם עצם" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "יישם את מאפייני הטקסט האחרונים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "סגנונות טקסט מותאמים־אישית" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "הוסף נוסחה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "הוסף תמונה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "הוסף טבלה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "תוספות טקסט (הבלעות) מותאמות־אישית" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "הצגת/הסתרת מתאר מסמך" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "הצג סרגל מתמטיקה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "הצג סרגל טבלה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 #, fuzzy msgid "Show review toolbar" msgstr "הצג/הסתר סרגל טבלה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "תצוגה/עדכון" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "הצג" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "הצג מסמך ראשי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "עדכן מסמך ראשי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "אפשר חיפוש קדימה/אחורה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "הצג פורמטים אחרים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "עדכן פורמטים אחרים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "אפשרויות נוספות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "רשימה ממוספרת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "רשימת תבליטים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "הגדל עומק" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "הקטן עומק" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "הוסף איור צף" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "הוסף טבלה צפה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "הוסף תווית" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "הכנס הפניה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "הכנס מובאה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "הכנס ערך באינדקס" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "הכנס ערך נומנקלטורה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "הכנס הערת תחתית" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "הכנס הערת שוליים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "הכנס הערת LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "הכנס תיבה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "ייצר היפר־קישור" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "הכנס קוד TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "הכנס מקרו מתמטי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "כלול קובץ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "מאפייני טקסט" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "הגדרות פסקה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "הוסף שורה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "הוסף עמודה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "מחק שורה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "מחק עמודה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "הזז שורה מעלה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "הזז עמודה שמאלה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "הזז שורה מטה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "הזז עמודה ימינה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "הצג/הסתר קו עליון" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "הצג/הסתר קו תחתון" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "הצג/הסתר קו שמאלי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "הצג/הסתר קו ימני" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "הצג/הסתר גבולות חיצונים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "הצג/הסתר גבולות פנימיים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "הצג/הסתר קווים מפרידים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "בטל את כל הקווים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "הסרת קווי מתאר ברירת־מחדל" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "ישר לשמאל" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "יישר למרכז" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "יישר לימין" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "יישר לפי הנקודה העשרונית" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "יישר למעלה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "יישר לאמצע" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "יישר לתחתית" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "סובב את התא ב־90 מעלות או בטל סיבוב" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "סובב את הטבלה ב־90 מעלות או בטל סיבוב" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "אחד תאים כך שיפרשו על פני מספר עמודות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "אחד תאים כך שיפרשו על פני מספר עמודות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "מתמטיקה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "קבע מצב תצוגה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "כתב תחתי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "הכנס שורש ריבועי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "הכנס שורש" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "הכנס שבר פשוט" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "הכנס סכום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "הכנס אינטגרל" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "הכנס מכפלה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "הכנס ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "הכנס [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "הכנס { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "הכנס תוחמים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "הכנס מטריצה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "הכנס סביבת תנאים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "הצג לוחות מתמטיקה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "לוחות מתמטיקה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "ריווח מתמטיקה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "סגנונות ומחלקות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "שברים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "פונקציות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "עיטורי מסגרת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "אופרטורים גדולים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5372 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "חצים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "חצים (מורחב)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "אופרטורים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "אופרטורים (מורחב)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "יחסים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "יחסים (מורחב)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "יחסי שלילה (מורחב)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "נקודות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "תוחמים (גודל קבוע)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "שונות (מורחב)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "מקרו מתמטיים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "הסרת הארגומנט האחרון" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "הוספת ארגומנט" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "הפוך את ארגומנט החובה הראשון לרשות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "הפוך את ארגומנט הרשות האחרון לחובה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "הסר ארגומנט רשות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "הכנס ארגומנט רשות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 #, fuzzy msgid "Append argument eating from the right" msgstr "תוסף \"ארגומנט רשות\" פתוח" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 #, fuzzy msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "תוסף \"ארגומנט רשות\" פתוח" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "סמלים פונטיים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "עיצורי IPA \tרֵאָתִים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "עיצורי IPA \tלא-רֵאָתִים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "תנועות IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "סמלי IPA נוספים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "על-מִקְטָעִיים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "סִימַני הֶבְחֵן" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "צלילים וטַעַמי מִלים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "שורת פקודה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "סקירה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "עקוב אחר שינויים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "הצג שינויים בפלט" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "השינוי הבא" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "אשר את שינוי הבחירה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "דחה את שינוי הבחירה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "מזג שינויים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "אשר את כל השינויים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "דחה את כל השינויים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "הכנס הערה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "הערה הבאה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "כלי תיעוד של LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "מידע" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "מפריד תפריטים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "הסמליל של LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 #, fuzzy msgid "TeX Logo" msgstr "הסמליל של TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 #, fuzzy msgid "LaTeX Logo" msgstr "הסמליל של LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 #, fuzzy msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "הסמליל של LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "הצג תסדירים (פורמטים) אחרים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "עדכן תסדירים (פורמטים) אחרים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "סקירה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "סקירה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "&אוטומטי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "ניהול גרסאות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "רשום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 #, fuzzy msgid "Check-out for edit" msgstr "בחר בשביל רישומים בתוך השורה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 #, fuzzy msgid "Check-in changes" msgstr "בדוק בשינויים..." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "הצג יומן גרסאות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "שחזר שינויים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "השווה עם גרסה ישנה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "השווה עם גרסה אחרונה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "הכנס מידע על הגרסה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "השתמש בתכונת נעילת קובץ של SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "עדכן תיקייה מקומית מהמאגר" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "מרווחים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "רווח דק\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "רווח בינוני\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "רווח רחב\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "רווח מרובע\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "רווח מתומן\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "רווח שלילי\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "דֶּמֶה \t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "דֶּמֶה אופקי\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "דֶּמֶה אנכי\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "שורשים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "שורש ריבועי\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "שורש אחר\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "סגנונות ומחלקות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "סגנון תצוגה\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "סגנון טקסט רגיל\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "סגנון מוקטן\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "סגנון יותר קטן\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "מחלקת אופרטורים בינאריים\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "מחלקת אופרטורים גדולים\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "רגיל\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "שבר יפה (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "יחידה (ק\"מ)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "יחידה (864 מ')\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "יחידת שבר (ק\"מ/שעה)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "יחידת שבר (20 ק\"מ/שעה)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "שבר לטקסט\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "שבר תצוגה\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "שבר משולב\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "שבר משולב (שמאל)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "שבר משולב (ימין)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "בינום\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "בינום לטקסט\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "בינום תצוגהl\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "רומי\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "מובלט\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "סמל מובלט\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "נטול תגים\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "נטוי\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "מכונת כתיבה\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "לוח (blackboard)\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "פרקטור\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "קליגרפי\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "מצב טקסט רגיל\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "עיטורי מסגרת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 #, fuzzy msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "הוסף את התוחמים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 #, fuzzy msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "הוסף את התוחמים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 #, fuzzy msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "הוסף את התוחמים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 #, fuzzy msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "הכנס תוחמים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in[[math relation]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "אופרטורים גדולים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "פוטון" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "גלואון" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "מאדים" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "סרטן (cancer)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "אריה (leo)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "בתולה (virgo)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "מאזניים (libra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "עקרב (scorpio)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "קשת (sagittarius)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "גדי (capricornus)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "דלי (aquarius)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "דגים (pisces)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "יחסי שלילה (מורחב)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "דו־שפתי סותם אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "דו־שפתי סותם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "מכתשי סותם אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "מכתשי סותם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "כפוף סותם אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "כפוף סותם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "חיכי סותם אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "חיכי סותם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "וילוני סותם אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "וילוני סותם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "ענבלי סותם אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "ענבלי סותם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "סדקי סותם אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "דו־שפתי אפי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "שפתי־שיני אפי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "מכתשי אפי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "כפוף אפי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "חיכי אפי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "וילוני אפי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "ענבלי אפי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "דו־שפתי רוטט קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "מכתשי רוטט קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "ענבלי רוטט קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "מכתשי מקיש קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "כפוף מקיש קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "דו־שפתי חוכך אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "דו־שפתי חוכך קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "שפתי־שיני חוכך אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "שפתי־שיני חוכך קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "שיני חוכך אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "שיני חוכך קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "מכתשי חוכך שורק אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "מכתשי חוכך שורק קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "בתר־מכתשי חוכך שורק אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "בתר־מכתשי חוכך שורק קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "כפוף חוכך שורק אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "כפוף חוכך שורק קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "חיכי חוכך אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "חיכי חוכך קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "וילוני חוכך אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "וילוני חוכך קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "ענבלי חוכך אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "ענבלי חוכך קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "לועי חוכך אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "לועי חוכך קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "סדקי חוכך אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "סדקי חוכך קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "מכתשי חוכך צידי אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "מכתשי חוכך צידי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "שפתי־שיני מקורב קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "מכתשי מקורב קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "כפוף מקורב קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "חיכי מקורב קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "וילוני מקורב קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "מכתשי מקורב צידי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "כפוף מקורב צידי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "חיכי מקורב צידי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "וילוני מקורב צידי קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "דו־שפתי מצוץ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "שיני מצוץ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(בתר־)מכתשי מצוץ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "חיכי מצוץ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "מכתשי מצוץ צידי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "דו־שפתי מפונם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "שיני/מכתשי מפונם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "חיכי מפונם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "וילוני מפונם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "ענבלי מפונם קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "תנועה קדמית סגורה בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "תנועה קדמית סגורה מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "תנועה מרכזית סגורה בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "תנועה מרכזית סגורה מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "תנועה אחורה סגורה בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "תנועה אחורית סגורה מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "תנועה כמעט־קדמית כמעט־סגורה בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "תנועה כמעט־קדמית כמעט־סגורה מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "תנועה כמעט־אחורית כמעט־סגורה מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "תנועה חצי־סגורה פתוחה בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "תנועה חצי־סגורה פתוחה מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "תנועה חצי־סגורה מרכזית בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "תנועה חצי־סגורה מרכזית מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "תנועה חצי־סגורה אחורית בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "תנועה חצי־סגורה אחורית מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "תנועה אמצעית מרכזית (שווא)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "תנועה חצי־פתוחה קדמית בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "תנועה חצי־פתוחה קדמית מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "תנועה חצי־פתוחה מרכזית בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "תנועה חצי־פתוחה מרכזית מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "תנועה חצי־פתוחה אחורית בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "תנועה חצי־פתוחה אחורית מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "תנועה קדמית כמעט־פתוחה בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "תנועה כמעט־פתוחה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "תנועה קדמית פתוחה בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "תנועה קדמית פתוחה מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "תנועה אחורית פתוחה בלתי־מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "תנועה אחורית פתוחה מעוגלת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "וילוני משופתת מקורב אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "וילוני משופתת מקורב קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "חיכי משופתת מקורב קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "כיסוי־גרוני חוכך אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "כיסוי־גרוני חוכך קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "כיסוי־גרוני מפונם" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "מכתשי־חיכי חוכך־שורק אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "מכתשי־חיכי חוכך־שורק קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "מכתשי מקיש קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "וילוני־חיכי חוכך אטום (בתר־מכתשי חוכך ווילוני חוכך במקביל)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "ארוך" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "חצי־ארוך" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "קצר מאוד" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "הטעמה ראשית" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "הטעמה משנית" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "אטום" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "קולי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "שיני" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "מנושף" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "מעוגל יותר" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "מעוגל פחות" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "הברתי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "לא־הברתי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "משופתת" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "מחונכך" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "מוולן" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "מלועלע" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "מוולן או מלועלע" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "מוגבה" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "מונמך" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "אנפוף" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "שחרור אפי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "שחרור מכתשי" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "ללא שחרור נשמע" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "גבוה מאוד (סימן הבחן)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "גבוה (סימן הבחן)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "אמצעי (סימן הבחן)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "נמוך (סימן הבחן)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "נמוך מאוד (סימן הבחן)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "ChessDiagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "דיאגרמת שחמט" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "דיאגרמת מצב בשחמט.\n" "התבנית הזו משתמשת ב- XBoard על מנת לערוך את המצב.\n" "השתמש ב\"קובץ\" ->\"שמור\" מצב ב- XBoard כדי לשמור את\n" "המצב שאתה רוצה להציג.\n" "ודא שאתה מקנה לקובץ סיומת .fen וזכור להקליד כתובת\n" "יחסית למיקום מסמך ה- LyX.\n" "בתוך XBoard השתמש ב\"עריכה\"->\"ערוך מצב\" כדי\n" "לאפשר את עריכת הלוח.\n" "ייתכן שתרצה להשתמש באפשרות \"אפשרויות\"->\"בדוק חוקיות\"\n" "וזכור להשתמש בלחצנים הימני והאמצעי בעכבר כדי להכניס\n" "דברים ללוח.\n" "כדי שזה יעבוד את צריך לשים את lyxskak.sty במקום\n" "שבו TeX ימצא אותו, ואתה צריך להתקין את החבילה skak\n" "מ- CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "דיאגרמת Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "דיאגרמת Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "GnumericSpreadsheet" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "גליון נתונים" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "גליון נתונים שנוצר על ידי Gnumeric' LibreOffice, OpenOffice או Excel.\n" "מיובא כטבלה ארוכה, כך שכל אורך הוא תקין\n" "רוחב חריג יכול להוות בעיה\n" "התקנת תוכנת Gnumeric הכרחית להמרת\n" "קבצים של Gnumeric ואקסל.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "איור Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "תווים שהודפסו ב- Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "תווי מוזיקה שהודפסו ע\"י GNU LilyPond.\n" "הומרו ל- pdf או eps על מנת להכלילם במסמך\n" "שימוש ב- eps דורש גרסת Lilypond 2.6 ומעלה\n" "שימוש ב- pdf דורש גרסת Lilypond 2.9 ומעלה\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "עמודים מ-PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "כולל מסמכי PDF, באמצעות החבילה 'pdfpages,.\n" "לכלילת עמודים מרובים, השתמש באפשרות 'pages',\n" "שיש להזין ל־'אפשרויות'.\n" "דוגמאות:\n" "* pages={x-y} (לטווח עמודים)\n" "* pages={x,y,z} (לעמודים מסוימים)\n" "* pages=- (לכל העמודים)\n" "* pages=last-1 (לכל העמודים בסדר הפוך)\n" "האפשרות 'noautoscale' מכניסה את כל \n" "עמודי ה־PDF בגודלם המקורי.\n" "לאפשרויות ופרטים נוספים יש לקרוא את\n" "תיעוד החבילה pdfpages.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "RasterImage" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "מפת סיביות" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "קובץ מפת סיביות.\n" "השתמש בתבנית זו לכלילת תמונות מפת סיביות מכל סוג.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "VectorGraphics" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "גרפיקה וקטורית" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "קובץ גרפיקה וקטורית.\n" "השתמש בתבנית זו כדי לכלילת קובץ גרפיקה וקטורית מכל סוג.\n" "LyX תנסה לשמור על התכונות הווקטוריות של התמונה לפלט הסופי.\n" "שים לב: ישנן תבניות המתמחות באיורי Xfig ודיאגרמות Dia.\n" "התבניות הללו מאפשרות שימוש אוטומטי בגופן המסמך באיורים,\n" "דבר שאינו אפשרי עם התבנית הכללית.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "איור XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "איור XFig.\n" #: lib/configure.py:726 #, fuzzy msgid "Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 #, fuzzy msgid "OpenDocument drawing" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (מכווץ)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "טקסט רגיל (פלט שחמט)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 #, fuzzy msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "אפשרויות LaTeX:" #: lib/configure.py:776 #, fuzzy msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "קוד R/S" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, יפנית)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "ספר LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "ספר LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (רגיל)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (רגיל)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (העתקה)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "טקסט רגיל" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "טקסט רגיל|ר" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "טקסט רגיל (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "טקסט רגיל (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "טקסט רגיל (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "טקסט רגיל, איחוד שורות" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr " תווים ב־LilyPond" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "גליון־עבודה של Gnumeric" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "גליון־עבודה של Excel" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "מיקרוסופט אופיס אקסל XML פתוח" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "טבלת XHTML (לגליונות נתונים)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "טבלת HTML (לגליונות נתונים)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "גליון־עבודה מסוג OpenDocument" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (uncropped)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (cropped)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (גרפיקה)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (cropped)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (רזולוציה נמוכה)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "טיוטת DVI" #: lib/configure.py:853 #, fuzzy msgid "HTML|H" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit (עורך תווים)" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "מיקרוסופט אופיס וורד XML פתוח" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "טבלה (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1829 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:547 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של LyX" #: lib/configure.py:885 #, fuzzy msgid "PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "ישום" #: lib/configure.py:887 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:890 #, fuzzy msgid "HTML (MS Word)" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1291 lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "ארכיון LyX (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "ארכיון LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "משחק 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "משחק 2" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Example (LyXified)" msgstr "קבצי הדגמה:" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Example (raw)" msgstr "דוגמה" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "חומר חיצוני" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Itemize Bullets" msgstr "רשימת תבליטים" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Minted File Listing" msgstr "&בתוך השורה" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "דיאגרמות פיינמן" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-Figure" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Minted Listings" msgstr "רשימה של רישומי קוד" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "תצוגה־מקדימה מיידית" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Graphics and Insets" msgstr "מנהל התקן גרפי:" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "בדיקת תרגום (למפתחים)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "עירוב יפנית עם שפות אחרות (באמצעות CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "כתיבת ארמנית" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "עירוב יפנית עם שפות אחרות (באמצעות platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "תמיכה בשפות" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 1" msgstr "מכתב עברי" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 2" msgstr "מכתב עברי" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Serial Letter 3" msgstr "מכתב עברי" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "ספר LilyPond" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Multilingual Captions" msgstr "אפשרויות LaTeX נוספות" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: lib/examples/Articles:0 #, fuzzy msgid "Foils Landslide" msgstr "לרוחב:" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (מורכב)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "ברוכים הבאים" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "כתיבת קוריאנית באמצעות CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers Global Journal Template (גרסה 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "מאמר עברי (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 חלק" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 מונחון" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 הכרת תודות" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 ראשי־תיבות" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 מחבר" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 נספח" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 הפניות" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 רשימת תורמים" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 הקדשה" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 קובץ ראשי" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 פתרונות" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 חלק" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 פרק" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 נספח" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 ראשי־תיבות" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 מונחון" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "פשוט" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "צבוע" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "פרק 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "פרק 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "קובץ ראשי" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "תזת דוקטורט" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "תזה" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "דו\"ח יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX%2C כתיבה אנכית)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "ספר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX%2C כתיבה אנכית)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "מאמר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX%2C כתיבה אנכית)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Formal with Footline" msgstr "קו מתמטיקה" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 #, fuzzy msgid "Formal without Footline" msgstr "ביוגרפיה ללא תמונה" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "ללא גבולות" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "רשת פשוטה" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[שם]] (%2$s[[דוא\"ל]])" #: src/BiblioInfo.cpp:924 src/BiblioInfo.cpp:974 src/BiblioInfo.cpp:985 #: src/BiblioInfo.cpp:1040 src/BiblioInfo.cpp:1044 msgid "ERROR!" msgstr "שגיאה!" #: src/BiblioInfo.cpp:1471 msgid "No year" msgstr "אין שנה" #: src/BiblioInfo.cpp:1481 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "ערך ביבליוגרפיה לא נמצא!" #: src/Buffer.cpp:447 msgid "Disk Error: " msgstr "שגיאת דיסק: " #: src/Buffer.cpp:448 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "יצירת התיקייה הזמנית '%1$s' לא צלחה (הייתכן כי הדיסק מלא?)" #: src/Buffer.cpp:577 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "התבצע ניסיון סגירת מסמך המכיל שינויים שטרם נשמרו!\n" #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1691 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "השמירה נכשלה! המסמך אבוד." #: src/Buffer.cpp:583 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "ניסיון לסגירת מסמך המכיל שינויים לא שמורים!" #: src/Buffer.cpp:592 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "לא יכול להסיר את התיקייה הזמנית %1$s" #: src/Buffer.cpp:1006 src/Text.cpp:616 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "אסימון לא ידוע: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1040 msgid "Document header error" msgstr "שגיאה בהקדמת המסמך" #: src/Buffer.cpp:1015 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "לא נמצא \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1039 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "לא נמצא \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1050 src/Buffer.cpp:3104 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "השינויים לא יוצגו בפלט ה־LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1051 src/Buffer.cpp:3105 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "השינויים לא יודגשו בפלט ה־LaTeX בשימוש ב־pdflatex, מפני שהחבילות xcolor " "ו־ulem לא מותקנות.\n" "אנא התקן אותן או הגדר מחדש את \\lyxadded ואת \\lyxdeleted בהקדמת ה־LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1093 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "אינדקס" #: src/Buffer.cpp:1217 msgid "File Not Found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1$s\"" #: src/Buffer.cpp:1246 src/Buffer.cpp:1320 msgid "Document format failure" msgstr "שגיאה בפורמט המסמך" #: src/Buffer.cpp:1247 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s הסתיים באופן לא צפוי, דבר המצביע על כך שהוא פגום." #: src/Buffer.cpp:1321 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s אינו מסמך LyX קריא." #: src/Buffer.cpp:1348 msgid "Conversion failed" msgstr "המרה נכשלה" #: src/Buffer.cpp:1349 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "%1$s הוא מגרסה שונה של LyX, אך לא ניתן היה ליצור קובץ זמני לצורך המרה." #: src/Buffer.cpp:1359 msgid "Conversion script not found" msgstr "תסריט המרה לא נמצא" #: src/Buffer.cpp:1360 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "%1$s הוא מגרסה שונה של LyX, אבל תסריט ההמרה lyx2lyx לא נמצא." #: src/Buffer.cpp:1383 src/Buffer.cpp:1390 msgid "Conversion script failed" msgstr "תסריט ההמרה נכשל" #: src/Buffer.cpp:1384 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "%1$s הוא מגרסה ישנה יותר של LyX והתסריט lyx2lyx כשל בהמרתו." #: src/Buffer.cpp:1391 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "%1$s הוא מגרסה חדשה יותר של LyX והתסריט lyx2lyx כשל בהמרתו." #: src/Buffer.cpp:1470 src/Buffer.cpp:4805 src/Buffer.cpp:4914 msgid "File is read-only" msgstr "המסמך הוא לקריאה בלבד" #: src/Buffer.cpp:1471 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ %1$s שכן הוא לקריאה בלבד." #: src/Buffer.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "המסמך %1$s שונה באופן חיצוני. האם אתה בטוח שאתה רוצה להחליף אותו?" #: src/Buffer.cpp:1482 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "להחליף את הקובץ ששונה?" #: src/Buffer.cpp:1483 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 msgid "&Overwrite" msgstr "החלף" #: src/Buffer.cpp:1548 msgid "Backup failure" msgstr "כישלון בגיבוי" #: src/Buffer.cpp:1549 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "לא ניתן ליצור את קובץ הגיבוי %1$s.\n" "אנא בדוק את קיום התיקייה והרשאות הכתיבה אליה." #: src/Buffer.cpp:1584 src/Buffer.cpp:1595 msgid "Write failure" msgstr "כישלון בכתיבה" #: src/Buffer.cpp:1585 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "הקובץ נשמר בהצלחה בתור:\n" " %1$s.\n" "אבל LyX אינו מסוגל להזיז אותו אל:\n" " %2$s.\n" "הקובץ המקורי גובה אל:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1596 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "לא ניתן להזיז את הקובץ הנשמר אל:\n" " %1$s.\n" "אבל הקובץ המקורי נשמר ב:\n" " %2$s" #: src/Buffer.cpp:1612 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "שומר מסמך %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1627 msgid " could not write file!" msgstr "כתיבת הקובץ כשלה!" #: src/Buffer.cpp:1635 msgid " done." msgstr "בוצע." #: src/Buffer.cpp:1650 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: מנסה לשמור את המסמך %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1660 src/Buffer.cpp:1673 src/Buffer.cpp:1687 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "נשמר ל %1$s. יופי.\n" #: src/Buffer.cpp:1663 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "השמירה נכשלה! מנסה שנית...\n" #: src/Buffer.cpp:1677 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "השמירה נכשלה! מנסה פעם נוספת...\n" #: src/Buffer.cpp:1773 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "זוהתה חריגה בישום Iconv" #: src/Buffer.cpp:1774 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "יש לוודא שתוכנת העזר `iconv' מותקנת כהלכה ותומכת בקידוד הנבחר (%1$s). " "לחילופין, ניתן לשנות את הקידוד תחת מסמך>הגדרות>שפה." #: src/Buffer.cpp:1806 #, fuzzy, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "לא נמצאה פקודת הלטך עבור התו '%1$s' (המיקום בקוד %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1809 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "לא ניתן להציג חלק מהתווים בהקשרים מסוימים במסמך.\n" "שינוי קידוד המסמך ל-utf8 עשוי לעזור." #: src/Buffer.cpp:1814 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "לא נמצאה פקודת הלטך עבור התו '%1$s' (המיקום בקוד %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1817 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "כנראה לא ניתן להציג חלק מהתוים במסמף בקידוד הנבחר.\n" "שינוי הקידוד ל- utf8 עשוי לעזור." #: src/Buffer.cpp:1825 msgid "iconv conversion failed" msgstr "המרת iconv נכשלה" #: src/Buffer.cpp:1830 msgid "conversion failed" msgstr "המרה נכשלה" #: src/Buffer.cpp:1942 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "נתיב הקובץ מכיל תו שלא ניתן לקידוד" #: src/Buffer.cpp:1944 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "נתיב המסמך שלך\n" "(%1$s)\n" "מכיל סימבולים לא מוכרים בקידוד המסמך הנוכחי (שהוא %2$s).\n" "סביר להניח כי התוצאה לא תהיה שלמה, אלא אם כן TEXINPUTS מכיל את תיקיית המסמך " "ואינך משתמש במפורש בנתיבים יחסיים (כלומר, נתיבים המתחילים ב־\"./\" או \"../" "\") במבוא או בטא\"ם.\n" "\n" "אם עולות בעיות, בחר בקידוד מסמך מתאים (כגון utf8)\n" "או שנה את נתיב המסמך." #: src/Buffer.cpp:2035 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "השפות %1$s נתמכות רק על ידי Babel." #: src/Buffer.cpp:2036 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "השפה %1$s נתמכת רק על ידי Babel." #: src/Buffer.cpp:2046 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "השפות %1$s נתמכות רק על ידי Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2047 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "השפה %1$s נתמכת רק על ידי Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2053 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "שפות לא משתלבות!" #: src/Buffer.cpp:2055 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "לא ניתן להשתמש בשפות הבאות יחדיו במסמך LaTeX אחד כי הן דורשות חבילות שפה " "מתנגשות:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2367 msgid "Running chktex..." msgstr "מריץ chktex..." #: src/Buffer.cpp:2386 msgid "chktex failure" msgstr "chktex נכשל" #: src/Buffer.cpp:2387 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "לא מצליח להריץ את chktex בהצלחה." #: src/Buffer.cpp:2782 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "לא יודע כיצד לייצא לפורמט %1$s." #: src/Buffer.cpp:2861 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "מצב הענף השתנה במסמך הראשי" #: src/Buffer.cpp:2862 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "מצב הענף '%1$s' השתנה במסמך הראשי. אנא ודא שהראשי נשמר." #: src/Buffer.cpp:2931 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "שגיאה ביצוא לפורמט: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2940 #, fuzzy msgid "Error generating literate programming code." msgstr "שגיאה ביצירת מפת הסיביות" #: src/Buffer.cpp:3029 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "הענף \"%1$s\" כבר קיים." #: src/Buffer.cpp:3086 msgid "Error viewing the output file." msgstr "שגיאה בתצוגת קובץ הפלט." #: src/Buffer.cpp:3448 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2922 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "שם קובץ לא תקין" #: src/Buffer.cpp:3449 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "שם הקובץ הבא עלול לגרום לבעיות כאשר מריצים את הקובץ המיוצא באמצעות LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3454 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "שם קובץ בעייתי עבור DVI" #: src/Buffer.cpp:3455 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "שם הקובץ הבא עלול לגרום לבעיות כאשר מריצים את הקובץ המיוצא באמצעות LaTeX " "ופותחים פלט ה־DVI: " #: src/Buffer.cpp:3494 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "אזהרת יצוא!" #: src/Buffer.cpp:3495 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "ישנם רווחים בכתובת של מסדי הנתונים של BibTex.
Bibtex לא יוכל לאתר אותם." #: src/Buffer.cpp:4166 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "תצוגה מקדימה של קוד המקור של פסקה %1$d" #: src/Buffer.cpp:4171 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "תצוגה מקדימה של קוד המקור מפיסקה %1$s עד לפיסקה %2$s" #: src/Buffer.cpp:4227 msgid "Preview source code" msgstr "תצוגה מקדימה של קוד המקור" #: src/Buffer.cpp:4229 #, fuzzy msgid "Preview preamble" msgstr "תצוגה מקדימה מוכנה" #: src/Buffer.cpp:4231 #, fuzzy msgid "Preview body" msgstr "תצוגה מקדימה מוכנה" #: src/Buffer.cpp:4247 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Autosaving current document..." msgstr "שומר אוטומטית את המסמך הנוכחי..." #: src/Buffer.cpp:4518 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "אין מידע לייצוא לפורמט %1$s." #: src/Buffer.cpp:4522 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "רמז: השתמש בגופני non-TeX או שנה את קידוד הקלט ל־'%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4524 msgid "Couldn't export file" msgstr "לא ניתן לייצא קובץ" #: src/Buffer.cpp:4592 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 msgid "File name error" msgstr "שגיאה בשם הקובץ" #: src/Buffer.cpp:4593 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "נתיב התיקייה למסמך\n" "%1$s\n" "מכיל רווחים, אבל התקנת ה־TeX הזו לא מאפשרת אותם. יש לשמור את הקובץ בתיקייה " "ששמה אינו מכיל רווחים." #: src/Buffer.cpp:4682 src/Buffer.cpp:4712 src/frontends/qt/GuiView.cpp:928 msgid "Document export cancelled." msgstr "ייצוא מסמך בוטל." #: src/Buffer.cpp:4715 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "המסמך יוצא כ־%1$s לקובץ `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4722 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "המסמך יוצא כ־%1$s" #: src/Buffer.cpp:4791 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "שמירת חירום של המסמך %1$s קיימת.\n" "\n" "האם לשחזר את שמירת החירום?" #: src/Buffer.cpp:4794 msgid "Load emergency save?" msgstr "האם לטעון את שמירת החירום?" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Recover" msgstr "&שחזר" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Load Original" msgstr "טען &מקור" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Only show difference" msgstr "ה&ראה הבדלים בלבד" #: src/Buffer.cpp:4806 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "נטען עותק חירום של הקובץ %1$s היות שהמקורי הוא לקריאה־בלבד, אנא וודא כי הנך " "שומר אותו כקובץ אחר." #: src/Buffer.cpp:4813 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "הקובץ שוחזר בהצלחה." #: src/Buffer.cpp:4815 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "שחזור הקובץ כשל." #: src/Buffer.cpp:4816 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "למחוק את קובץ החירום כעת?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4820 src/Buffer.cpp:4832 msgid "Delete emergency file?" msgstr "למחוק את קובץ החירום?" #: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834 msgid "&Keep" msgstr "ה&שאר" #: src/Buffer.cpp:4825 msgid "Emergency file deleted" msgstr "קובץ החירום נמחק" #: src/Buffer.cpp:4826 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "כעת, אל תשכח לשמור את הקובץ שלך!" #: src/Buffer.cpp:4833 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "להסיר את קובץ החירום כעת?" #: src/Buffer.cpp:4856 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "לא ניתן לשנות את שם קובץ החירום!" #: src/Buffer.cpp:4857 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX נכשל בשינוי השם של קובץ החירום. עליך לעשות זאת ידנית. אחרת, תישאל על כך " "שוב בפעם הבאה שתנסה לטעון את הקובץ הזה, ועבודתך עשויה להידרס." #: src/Buffer.cpp:4862 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "שונה שם קובץ החירום" #: src/Buffer.cpp:4863 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "שונה שם קובץ החירום ל:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4902 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "הגיבוי של המסמך %1$s חדש יותר.\n" "\n" "לטעון את הגיבוי במקום?" #: src/Buffer.cpp:4904 msgid "Load backup?" msgstr "לטעון גיבוי?" #: src/Buffer.cpp:4905 msgid "&Load backup" msgstr "טען &גיבוי" #: src/Buffer.cpp:4905 msgid "Load &original" msgstr "טען &מקור" #: src/Buffer.cpp:4915 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "נטען עותק הגיבוי של הקובץ %1$s היות והמקורי הוא לקריאה-בלבד, אנא וודא כי הנך " "שומר אותו כקובץ אחר." #: src/Buffer.cpp:5300 msgid "Senseless!!! " msgstr "חסר משמעות!!! " #: src/Buffer.cpp:5578 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "המסמך %1$s נטען מחדש." #: src/Buffer.cpp:5581 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "טעינת המסמך %1$s מחדש כשלה." #: src/Buffer.cpp:5742 msgid "File deleted from disk" msgstr "קובץ נמחק מהכונן" #: src/Buffer.cpp:5743 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "הקובץ\n" " %1$s\n" "נמחק מהכונן!" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "מתבצע שימוש בחבילת amsmath של LaTeX רק אם נוסחאות או סמלים מסוג AMS מסרגלי " "הכלים המתמטיים של AMS נכללו בנוסחאות" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "מתבצע שימוש בחבילת amssymb של LaTeX רק אם סמלים מסוג AMS מסרגלי הכלים " "המתמטיים של AMS נכללו בנוסחאות" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "מתבצע שימוש בחבילת cancel של LaTeX רק אם הפקודה \\cancel נכללת בנוסחאות." #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "מתבצע שימוש בחבילת esint של LaTeX רק אם סמלי אינטגרלים מיוחדים נכללים " "בנוסחאות." #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "מתבצע שימוש בחבילת mathdots של LaTeX רק אם הפקודה \\iddots נכללה בנוסחאות" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "מתבצע שימוש בחבילת mathtools של LaTeX רק אם יחסים מתמטיים מוכנסים לנוסחאות" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "מתבצע שימוש בחבילת mhchem של LaTeX רק אם ולפחות אחת הפקודות \\ce או \\cf " "נכללה בנוסחאות" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "מתבצע שימוש בחבילת stackrel של LaTeX רק אם הפקודה \\stackrel עם קו תחתי " "נכללה בנוסחאות" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "מתבצע שימוש בחבילת stmaryrd של LaTeX רק אם סמלים מגופן הסמלים בשם St Mary's " "Road למדעי המחשב התיאורטיים נכללו בנוסחאות" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "מתבצע שימוש בחבילת undertilde של LaTeX רק אם אתה משתמש בעיטור המסגרת המתמטי " "'utilde," #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "מחלקת המסמך הנבחרת\n" "\t%1$s\n" "דורשת קבצים חיצוניים חסרים.\n" "ניתן בכל זאת להשתמש במחלקת המסמך,\n" "אך לא ניתן יהיה להדרו עד להתקנת:\n" "\t%2$s\n" "ראה חלק 3.1.2.2 (זמינות מחלקות) של\n" "המדריך למשתמש למידע נוסף." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "מחלקת מסמך לא זמינה" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3728 #, fuzzy msgid "greyedout inset text" msgstr "הוסף תווית" #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2362 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3177 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:524 src/insets/InsetCommandParams.cpp:532 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1178 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564 msgid "LyX Warning: " msgstr "אזהרת LyX:" #: src/BufferParams.cpp:1728 src/BufferParams.cpp:1882 #: src/BufferParams.cpp:2363 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3178 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:525 src/insets/InsetCommandParams.cpp:533 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1179 src/mathed/MathExtern.cpp:1491 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1565 msgid "uncodable character" msgstr "תו שלא ניתן לקידוד" #: src/BufferParams.cpp:1741 #, fuzzy msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "תו שלא ניתן לקידוד בשם המחבר" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, fuzzy, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "נתיב המסמך שלך\n" "(%1$s)\n" "מכיל סימבולים לא מוכרים\n" "בקידוד המסמך הנוכחי (שהוא %2$s).\n" "סביר להניח כי התוצאה לא תהיה שלמה.\n" "\n" "בחר בקידוד מסמך מתאים (כגון utf8)\n" "או שנה את נתיב המסמך (מיקום או שם)." #: src/BufferParams.cpp:1895 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "תו שלא ניתן לקידוד באפשרויות המחלקה" #: src/BufferParams.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "אפשרויות מחלקת המסמך שלך מכילים סימבולים לא מוכרים\n" "בקידוד המסמך הנוכחי (שהוא %1$s).\n" "הסימבולים יוחסרו מהפלט, כך שסביר להניח כי התוצאה לא תהיה שלמה.\n" "\n" "אנא בחר בקידוד מסמך מתאים (כגון utf8)\n" "או שנה את אפשרויות המחלקה בהתאם." #: src/BufferParams.cpp:2376 #, fuzzy msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "תו שלא ניתן לקידוד בשם המחבר" #: src/BufferParams.cpp:2378 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "נתיב המסמך שלך\n" "(%1$s)\n" "מכיל סימבולים לא מוכרים\n" "בקידוד המסמך הנוכחי (שהוא %2$s).\n" "סביר להניח כי התוצאה לא תהיה שלמה.\n" "\n" "בחר בקידוד מסמך מתאים (כגון utf8)\n" "או שנה את נתיב המסמך (מיקום או שם)." #: src/BufferParams.cpp:2693 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "קובץ התַסדִיר:\n" "%1$s\n" "אינו זמין. במקומו, ישומשו מחלקת טקסט ברירת־מחדל \n" "עם תסדר ברירת־מחדל. LyX לא יוכל להציג פלט תקין." #: src/BufferParams.cpp:2699 msgid "Document class not found" msgstr "מחלקת המסמך לא נמצאה" #: src/BufferParams.cpp:2706 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "בשל שגיאה בו, קובץ התַסדִיר:\n" "%1$s\n" "לא נטען. במקומו, ישומשו מחלקת טקסט ברירת־מחדל \n" "עם תסדר ברירת־מחדל. LyX לא יוכל להציג פלט תקין." #: src/BufferParams.cpp:2712 src/BufferView.cpp:1471 src/BufferView.cpp:1503 msgid "Could not load class" msgstr "טעינת המחלקה לא צלחה." #: src/BufferParams.cpp:2757 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "שגיאה בקריאת מידע תַסְדִיר פנימי" #: src/BufferParams.cpp:2758 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "שגיאת קריאה" #: src/BufferParams.cpp:3810 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "לא נמצא מעבד ביבליוגרפי!" #: src/BufferParams.cpp:3812 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "מעבד הביביליוגרפיה המבוקש על ידי מסמך זה (%1$s) אינו זמין ולא נמצאה חלופה " "זמינה. בשל כך, לא יווצרו ביבליוגרפיות והפניות.\n" "יש לתקן את ההתקנה!" #: src/BufferParams.cpp:3820 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "לא נמצא מעבד הביבליוגרפיה המבוקש!" #: src/BufferParams.cpp:3822 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "מעבד הביבליוגרפיה המבוקש על ידי המסמך הזה (%1$s) אינו זמין. המעבד '%2$s' " "ישומש במקומו. האפשרויות מוגבלות. דבר זה עלול לגרום לשגיאות או שינויים לא " "רצויים בביליוגרפיה. אנא בחן היטב!\n" "מומלץ להתקין את המעבד החסר." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "אין עוד תוספים" #: src/BufferView.cpp:919 msgid "Save bookmark" msgstr "שמור סימנייה" #: src/BufferView.cpp:1172 msgid "Document is read-only" msgstr "המסמך הוא לקריאה בלבד" #: src/BufferView.cpp:1174 msgid "Document has been modified externally" msgstr "הקובץ שוּנה חיצונית" #: src/BufferView.cpp:1183 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "חלק זה של המסמך נמחק." #: src/BufferView.cpp:1226 src/BufferView.cpp:2440 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4552 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "Absolute filename expected." msgstr "יש להזין שם קובץ מוחלט (אבסולוטי)" #: src/BufferView.cpp:1469 src/BufferView.cpp:1501 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "לא ניתן לטעות את מחלקת המסמך `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1527 msgid "No further undo information" msgstr "אין מידע עבור פעולת \"בטל\" נוספת" #: src/BufferView.cpp:1548 msgid "No further redo information" msgstr "אין מידע עבור פעולת \"בצע שוב\" נוספת" #: src/BufferView.cpp:1740 src/BufferView.cpp:1755 src/BufferView.cpp:1788 msgid "Search string not found!" msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה!" #: src/BufferView.cpp:1887 msgid "Mark off" msgstr "סימון כבוי" #: src/BufferView.cpp:1893 msgid "Mark on" msgstr "סימון פעיל" #: src/BufferView.cpp:1900 msgid "Mark removed" msgstr "הסימון הוסר" #: src/BufferView.cpp:1903 msgid "Mark set" msgstr "הסימון נקבע" #: src/BufferView.cpp:2013 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "סטטיסטיקות עבור הבחירה:" #: src/BufferView.cpp:2015 msgid "Statistics for the document:" msgstr "סטטיסטיקות עבור המסמך:" #: src/BufferView.cpp:2018 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d מילים" #: src/BufferView.cpp:2020 msgid "One word" msgstr "מילה אחת" #: src/BufferView.cpp:2023 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d תווים" #: src/BufferView.cpp:2025 msgid "One character" msgstr "תו אחד" #: src/BufferView.cpp:2028 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d תווים (ללא רווחים)" #: src/BufferView.cpp:2030 msgid "One character (no blanks)" msgstr "תו אחד (ללא רווחים)" #: src/BufferView.cpp:2032 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקות" #: src/BufferView.cpp:2276 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' הופרע כי מספרהפעולות גדול מ־%1$d" #: src/BufferView.cpp:2278 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2286 msgid "Branch name" msgstr "שם הענף" #: src/BufferView.cpp:2293 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "הענף כבר קיים" #: src/BufferView.cpp:3294 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "מוסיף מסמף %1$s..." #: src/BufferView.cpp:3311 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "המסמך %1$s הוסף." #: src/BufferView.cpp:3313 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "לא יכול להוסיף את המסמך %1$s" #: src/BufferView.cpp:3822 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "לא יכול לקרוא את הקובץ המצויין\n" "%1$s\n" "בעטיה של השגיאה: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3824 msgid "Could not read file" msgstr "לא יכול לקרוא את הקובץ" #: src/BufferView.cpp:3831 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "אינו קריא." #: src/BufferView.cpp:3832 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: src/BufferView.cpp:3839 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "קורא קובץ שאינו מקודד ב־UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3840 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "קובץ זה לא מקודד ב־UTF-8.\n" "הוא יקרא כמקודד בקידוד 8Bit מקומי.\n" "אם פעולה זו לא מניבה את התוצאה הנכונה\n" "אז אנא שנה את הקידוד את ההקובץ\n" "ל־UTF-8 עם תוכנה אחרת.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "תו שלא ניתן לקידוד בראשי־תיבות המחבר" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "בראשי־תיבות המחבר '%1$s',\n" "אשר משומשים למעקב אחר שינויים, מכילים את הסימבולים\n" "אשר לא ניתנים להצגה בקידוד המסמך הנוכחי: %2$s.\n" "הסימבולים הללו כנראה לא יופיעו בקובץ פלט ה־LaTeX.\n" "\n" "אנא בחר בקידוד מסמך מתאים (כגון utf8)\n" "או שנה את ראשי־תיבות המחבר." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "תו שלא ניתן לקידוד בשם המחבר" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "שם המחבר'%1$s',\n" "אשר משומש למעקב אחר שינויים, מכיל את הסימבולים\n" "אשר לא ניתנים להצגה בקידוד המסמך הנוכחי: %2$s.\n" "הסימבולים הללו כנראה לא יופיעו בקובץ פלט ה־LaTeX.\n" "\n" "אנא בחר בקידוד מסמך מתאים (כגון utf8)\n" "או שנה את איות שם המחבר." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "אזהרת ChkTeX מספר %1$s" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "ללא" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "שחור" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "לבן" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "כחול" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "חום" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "ציאן" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "אפורכהה" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "אפור" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "ירוק" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "אפורבהיר" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "ליים" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "מגנטה" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "זית" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "כתום" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "ורוד" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "סגול" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "אדום" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "תכלת" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "סיגלית" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "צהוב" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "סמן" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "רקע" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "טקסט" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "בחירה" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "נוסחה מסומנת" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "טקטס מסומן" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "טקסט LaTeX" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "תווית טקסט 1" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "תווית טקסט 2" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "תווית טקסט 3" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "השלמה בתוך השורה" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "השלמה בתוך השורה (לא יחידה)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "תווית הערה" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "רקע הערה" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "תווית הערה" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "רקע ההערה" #: src/Color.cpp:282 #, fuzzy msgid "greyedout inset label" msgstr "הוסף תווית" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "" #: src/Color.cpp:285 #, fuzzy msgid "phantom inset text" msgstr "טקסט בתוסף הניתן לצמצום" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "" #: src/Color.cpp:287 #, fuzzy msgid "listings background" msgstr "רקע הערה" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "תווית ענף" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "תווית הערת־תחתית" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "תווית אינדקס" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "תווית הערה־שוליים" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "תווית URL" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "טקסט URL" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "מציין גלילה" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "שפה" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "תו מיוחד" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "טקסט מתמטי" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "רקע מתמטיקה" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "רקע של תמונות" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "רקע של מאקרו מתמטי" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "מסגרת מתמטיקה" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "פינות מתמטיקה" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "קו מתמטיקה" #: src/Color.cpp:313 #, fuzzy msgid "math macro hovered background" msgstr "רקע של מאקרו מתמטיקה" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "תווית מאקרו מתמטי" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "מסגרת מאקרו מתמטי" #: src/Color.cpp:316 #, fuzzy msgid "math macro blended out" msgstr "רקע של מאקרו מתמטיקה" #: src/Color.cpp:317 #, fuzzy msgid "math macro old parameter" msgstr "&פרטמטרים נוספים" #: src/Color.cpp:318 #, fuzzy msgid "math macro new parameter" msgstr "&פרטמטרים נוספים" #: src/Color.cpp:319 #, fuzzy msgid "collapsible inset text" msgstr "טקסט בתוסף הניתן לצמצום" #: src/Color.cpp:320 #, fuzzy msgid "collapsible inset frame" msgstr "טקסט בתוסף הניתן לצמצום" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "" #: src/Color.cpp:322 #, fuzzy msgid "inset label" msgstr "הוסף תווית" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "שגיאת LaTeX" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "מציין סוף־שורה" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "מציין נספח" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "שינויים – טקסט מחוק (מיוצא לפלט)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "שינויים – טקסט מוסף (מיוצא לפלט)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, מחבר ראשון)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, מחבר שני)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, מחבר שלישי)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, מחבר רביעי)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, מחבר חמישי)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, השוואת מסמך)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "שינויים – בהירות טקסט מחוק (משטח עבודה)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "הוסף מצייני רווח" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "קו טבלה" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "שטח תחתון" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "עמוד חדש" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "שבירת עמוד / שבירת שורה" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "מסגרת כפתור" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "רקע כפתור" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "סמן פסקה" #: src/Color.cpp:347 #, fuzzy msgid "preview frame" msgstr "תצוגה מקדימה נכשלה" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "מסגרת ביטוי־רגולרי" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "סימנייה" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "התעלם" #: src/Converter.cpp:318 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

צד־השרת של LaTeX:

%1$s

הוגדר לאפשר הרצה של " "תוכנות חיצוניות עבור כל מסמך. זוהי הגדרה מסוכנת. אנא שקול שימוש בתמיכה " "המוצעת על ידי LyX לאפשור פעולה זו רק עבור מסמך הזקוקים לכך במקום.

" #: src/Converter.cpp:327 msgid "Security Warning" msgstr "אזהרה אבטחה" #: src/Converter.cpp:342 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

צד־השרת של LaTeX:

%1$s

התבקש לאפשר הרצה של " "תוכנות חיצוניות. התוכנות החיצוניות יכולות להריץ פקודות שרירותיות, כולל " "מסוכנות, על המערכת שלך, אם יורצו על ידי מסמך LyX זדוני.

" #: src/Converter.cpp:349 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

הפעולה המבוקש דורש שימוש בממיר מ־%2$s ל־%3$s:

%1$s

זוהי תוכנה חיצונית אשר יכולה לריץ פקודות שרירויות, כולל " "מסוכנות, על המערכת שלך, אם תונחה על ידי מסמך LyX זדוני.

" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "ממיר חיצוני מבוטל מסיבות בטיחותיות" #: src/Converter.cpp:361 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

הגדרות ההעדפות שלך מונעות את ההרצה שלו.

(כדי לשנות את ההגדרה " "הזו, עיין ב־העדפות ▹ ניהול קבצים ▹ ממירים ובטל הסימון " "של אבטחה ▹ מנע ממירים לא מאומתים.)" #: src/Converter.cpp:370 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "צד־השרת של LaTeX דורש ביצוע אימות" #: src/Converter.cpp:371 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "ממיר חיצוני דורש ביצוע אימות" #: src/Converter.cpp:374 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

האם יש לאפשר לצד־השרת של LaTeX להריץ תוכנות חיצוניות?

אפשר אותם " "רק אם אתה בוטח במקור/שולח של מסמך ה־LyX הזה!

" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

האם ברצונך להשתמש בממיר זה?

הרץ אך ורק אם אתה בוטח במקור/שולח " "מסמך LyX הזה!

" #: src/Converter.cpp:381 msgid "Do ¬ allow" msgstr "אל &תאפשר" #: src/Converter.cpp:381 msgid "Do ¬ run" msgstr "אל &תריץ" #: src/Converter.cpp:382 msgid "A&llow" msgstr "&אפשר" #: src/Converter.cpp:382 msgid "&Run" msgstr "&הרץ" #: src/Converter.cpp:384 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&תמיד אפשר עבור המסמך הזה" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Always run for this document" msgstr "&תמיד הרץ עבור המסמך הזה" #: src/Converter.cpp:455 src/Converter.cpp:712 src/Converter.cpp:741 #, fuzzy msgid "Converter killed" msgstr "קובץ מטמון של ממיר" #: src/Converter.cpp:456 src/Converter.cpp:713 src/Converter.cpp:742 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" #: src/Converter.cpp:475 src/Converter.cpp:770 src/Converter.cpp:793 #: src/Converter.cpp:835 msgid "Cannot convert file" msgstr "לא יכול להמיר קובץ" #: src/Converter.cpp:476 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "אין מידע להמרת קבצים בפורמט %1$s לפורמט %2$s.\n" "הגדר ממיר בהעדפות." #: src/Converter.cpp:581 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "" #: src/Converter.cpp:582 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" #: src/Converter.cpp:688 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "מבצע פקודה: " #: src/Converter.cpp:753 #, fuzzy msgid "Process Killed" msgstr "המשך" #: src/Converter.cpp:754 #, fuzzy, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "ארעה שגיאה בזמן הרצת %1$s" #: src/Converter.cpp:759 msgid "Process Timed Out" msgstr "" #: src/Converter.cpp:760 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" #: src/Converter.cpp:765 msgid "Build errors" msgstr "שגיאות בנייה" #: src/Converter.cpp:766 msgid "There were errors during the build process." msgstr "התקבלו שגיאות במהלך תהליך הבנייה." #: src/Converter.cpp:771 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "ארעה שגיאה בזמן הרצת:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:794 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "לא יכול להעביר תיקייה זמנית מ־%1$s אל %2$s." #: src/Converter.cpp:837 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ זמני מ־%1$s אל %2$s." #: src/Converter.cpp:838 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "לא ניתן להעביר קובץ זמני מ־%1$s אל %2$s." #: src/Converter.cpp:878 msgid "Running LaTeX..." msgstr "מריץ LaTeX..." #: src/Converter.cpp:895 msgid "Export canceled" msgstr "יצוא בוטל" #: src/Converter.cpp:896 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "תהליך הייצוא חוסל על ידי המשתמש." #: src/Converter.cpp:906 msgid "Undefined reference" msgstr "הפניה לא מוגדרת" #: src/Converter.cpp:907 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "הפניה או מבואה לא מוגדרת נמצאו במהלך הבנייה.\n" "אנא בדוק את השגיאה ביומן LaTeX (מסמך > יומן LaTeX)." #: src/Converter.cpp:919 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "LaTeX לא פעל בהצלחה. בנוסף LyX לא הצליח לאתר את תיעוד ה־LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:922 src/Converter.cpp:929 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX נכשל" #: src/Converter.cpp:925 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "התכונה החיצונית\n" "%1$s\n" "סיימה עם שגיאה. מומלץ לתקן את הגורם לשגיאת התוכנה החיצונית (בדוק את היומנים)." #: src/Converter.cpp:931 msgid "Output is empty" msgstr "הפלט ריק" #: src/Converter.cpp:932 msgid "No output file was generated." msgstr "לא נוצר קובץ פלט." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2209 msgid ", Inset: " msgstr ", תוסף טקסט: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2211 msgid ", Cell: " msgstr ". תא: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2214 msgid ", Position: " msgstr ", מיקום: " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "תוכן שלא ניתן לקידוד" #: src/CutAndPaste.cpp:455 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "הענף המודבק %1$s אינו מוגדר.\n" "האם ברצונך להוסיפו לרשימת ענפי המסמך?" #: src/CutAndPaste.cpp:458 msgid "Unknown branch" msgstr "ענף לא ידוע" #: src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Don't Add" msgstr "&אל תוסיף" #: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "מחלקת המסמך לא נמצאה" #: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:456 #, fuzzy msgid "Layout Not Found" msgstr "לא מוצג." #: src/CutAndPaste.cpp:898 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:901 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:906 #, fuzzy msgid "Undefined flex inset" msgstr "תוסף טקסט פתוח" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "הקובץ %1$s כבר קיים.\n" "\n" "האם ברצונך להחליף אותו?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "להחליף קובץ?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&השאר את הקובץ" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "החלף הכול" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "&Cancel export" msgstr "&בטל ייצוא" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "לא יכול להעתיק קובץ" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "העתקת %1$s אל %2$s נכשלה." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "שפה: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "מספר %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "רומי" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "נטול תגים" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "מכונת כתיבה" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "סמל" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "הורש" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "זקוף" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Smallcaps" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "הגדל" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "הקטן" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "" #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "" #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "" #: src/FontInfo.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "underline" #: src/FontInfo.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "סגנון שם עצם %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, fuzzy, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "סגנון שם עצם %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "שם עצם %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "לא ניתן לצפות בקובץ" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4233 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "הקובץ %1$s אינו קיים" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "אין מידע לצפייה ב- %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "צפייה אוטומטית בקובץ %1$s נכשלה" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "אין שם קובץ" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "שם הקובץ לא סופק!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "לא ניתן לערוך את הקובץ" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "" #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "אין מידע לעריכת הקובף %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "עריכת אוטומטית של הקובץ %1$s נכשלה" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "לא נמצא קובץ קיצורי מקשים" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "לא ניתן למצוא את קובץ קיצורי המשים\n" "%1$s.\n" "אנא בדוק את ההתקנה." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "לא ניתן למצוא את קובץ קיצורי המקשים ברירת־המחדל `cua.bind'.\n" "אנא בדוק את ההתקנה." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "לא ניתן למצוא את קובץ קיצורי המקשים\n" "%1$s.\n" "נסוג להשתמש בברירת־מחדל." #: src/KeySequence.cpp:190 msgid " options: " msgstr " אפשרויות: " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "מחכה להפעלת LaTeX מספר %1$d" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "מריץ מעבד ביבליוגרפיה." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "מריץ מחדש את מעבד הביבליוגרפיה." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "מריץ מעבד אינדקס." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "שגיאת מעבד אינדקס" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "מריץ מעבד נומנקלטורה." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(הערה: הפקודה השגויה נמצאת במבוא)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "שגיאת BibTeX:" #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "שגיאת Biber:" #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "שגיאת Makeindex:" #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "שגיאת Xindy:" #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "גופן אינו זמין" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "חבילת ה־LaTeX `%1$s' אשר נדרשת עבור הגופן `%2$s'\n" "אינה זמינה במערכת. LyX יעבור להשתמש בגופן ברירת־המחדל." #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 #, fuzzy msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "לא יכול לקרוא קובץ הגדרות" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" #: src/LyX.cpp:136 msgid "Could not read configuration file" msgstr "לא יכול לקרוא קובץ הגדרות" #: src/LyX.cpp:137 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "שגיאה בעת קריאת קובץ ההגדרות\n" "%1$s.\n" "אנא בדוק את ההתקנה." #: src/LyX.cpp:379 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "לא ניתן לטעון את הקבצים הבאים:" #: src/LyX.cpp:420 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s לא נראה כמו תיקייה זמנית שנוצרה על ידי LyX." #: src/LyX.cpp:422 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "לא יכול להסיר תיקייה זמנית" #: src/LyX.cpp:426 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "לא מסוגל להסיר את התיקייה הזמנית %1$s" #: src/LyX.cpp:455 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." #: src/LyX.cpp:473 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "חסר שם קובץ עבור פעולה זו." #: src/LyX.cpp:522 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX נכשל בטעינת הקובץ הבא: %1$s" #: src/LyX.cpp:570 msgid "No textclass is found" msgstr "" #: src/LyX.cpp:571 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" #: src/LyX.cpp:575 msgid "&Reconfigure" msgstr "הגדר מחדש" #: src/LyX.cpp:576 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&ללא LaTeX" #: src/LyX.cpp:577 src/LyX.cpp:602 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&המשך" #: src/LyX.cpp:578 src/LyX.cpp:603 src/LyX.cpp:1098 msgid "&Exit LyX" msgstr "צא מ־LyX" #: src/LyX.cpp:597 msgid "No python is found" msgstr "לא נמצא python" #: src/LyX.cpp:598 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "LyX ירוץ עם פונקציונלית מזערית כי לא נמצא מפרש python. אנא שקול התקנת python " "במנהל החבילות או מהאתר python.org." #: src/LyX.cpp:700 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "נתפס סיגנל SIG-HUP!\n" "להתראות." #: src/LyX.cpp:704 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "נתפס סיגנל SIG-FPE!\n" "להתראות." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "נתפס סיגנל SIG-FPE!\n" "מצטערים, מצאת באג ב־LyX, מקווים שלא איבדת מידע.\n" "אנא קרא את הנחיות דיווח על באגים תחת 'עזרה->מבוא' ושלח לנו במידת הצורך דיווח " "על הבאג. תודה!\n" "להתראות." #: src/LyX.cpp:723 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX התרסק!" #: src/LyX.cpp:757 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1026 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה זמנית" #: src/LyX.cpp:1027 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "לא ניתן ליצור תיקייה זמנית ב־\n" "\"%1$s\"\n" "אנא ודא שהנתיב קיים ואפשר לכתיבה ואז נסה שנית." #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "תיקיית משתמש LyX חסרה" #: src/LyX.cpp:1092 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "ציינת תיקיית משתמש LyX שאינה קיימת, %1$s.\n" "היא דרושה כדי לשמור על ההגדרות שלך." #: src/LyX.cpp:1097 msgid "&Create directory" msgstr "&צור תיקייה" #: src/LyX.cpp:1099 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "אין תיקיית משתמש LyX. יוצא." #: src/LyX.cpp:1103 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: יוצר תיקייה %1$s" #: src/LyX.cpp:1108 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "כישלון ביצירת תיקייה. היתכן שאפשרות שורת הפקודה -userdir שגויה?\n" "יוצא." #: src/LyX.cpp:1181 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "" #: src/LyX.cpp:1190 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "" #: src/LyX.cpp:1201 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." #: src/LyX.cpp:1254 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " גיבוב קומיט Git" #: src/LyX.cpp:1265 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "אין תיקיית מערכת" #: src/LyX.cpp:1266 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "חסרה תיקייה עבור המתג -sysdir" #: src/LyX.cpp:1277 msgid "No user directory" msgstr "אין תיקיית משתמש" #: src/LyX.cpp:1278 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "חסרה תיקייה עבור המתג -userdir" #: src/LyX.cpp:1289 msgid "Incomplete command" msgstr "פקודה חלקית" #: src/LyX.cpp:1290 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "חסרה מחרוזת פקודה אחרי המתג --execute" #: src/LyX.cpp:1301 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "חסר סוג קובץ [לדוגמה latex, ps...] אחרי המתג --export-to" #: src/LyX.cpp:1306 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "חסר שם קובץ היעד אחרי המתג --export-to" #: src/LyX.cpp:1319 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "חסר סוג קובץ [לדוגמה latex, ps...] אחרי המתג --export" #: src/LyX.cpp:1332 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "חסר סוג קובץ [לדוגמה latex, ps...] אחרי המתג --import" #: src/LyX.cpp:1337 msgid "Missing filename for --import" msgstr "חסר שם קובץ עבור --import" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "האם לקבל מילים מחוברות, כגון 'diskdrive' עבור 'disk drive', כמילים חוקיות?" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "ציין שפה חלופית. ברירת המחדל היא להשתמש בשפת המסמך." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "בטל בחירתך אם אתה לא מעוניין שהבחירה הנוכחית תוחלף אוטומטית במה שתקליד." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "בטל את הבחירה אם אינך רוצה שאפשרויות המחלקה תחזורנה לברירת המחדש אחרי שינוי " "מחלקה." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "מרווח הזמן בין שמירות אוטומטיות (בשניות) 0 משמעותו ללא שמירה אוטומטית." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "הכתובת לשמירת מסמכי גיבוי. אם היא מחרוזת ריקה, LyX ישמור את קבצי הגיבוי " "באותה תיקייה כמו המקור." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "הגדר אפשרויות עבור bibtex (לפרטים, man bibtex) או בחר מהדר חלופי (לדוגמה, " "mlbibtex או bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "הגדר אפשרויות bibtex עבור PLaTeX (LaTeX יפני)." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "הגדר כיצד להריץ את chktex. לדוגמה, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\" עיין בתיעוד ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "אסור שימוש בממירים חיצוניים באמצעות שהאפשרות \"needauth\" כדי למנוע תוצאות " "לא רצויות." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "שאל את המשתמש לפני שימוש בממירים חיצוניים באמצעות שהאפשרות \"needauth\" כדי " "למנוע תוצאות לא רצויות." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "בדר\"כ, LyX אינו מזיז את מיקום הסמן לאחר גלילה בפס הגלילה. שנה ל־\"אמת\" אם " "ברצונך שהסמן תמיד יופי על המסך." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "קביעת רוחב סמן הטקסט. רוחבו יותאם אוטומטית לפי ההגדלה במידה ונקבע ל 0." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "בדר\"כ, LyX אינו מאפשר למשתמש להגלול מעבר לתחתית המסמך. שנה ל־\"אמת\" אם אתה " "מעדיף לאפשר גלילה של תחתית המסמך לחלק העליון של המסך." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "גרום למקש Apple להתנהג כמו מקשי Meta ולמקש Control להתנהג כמו Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "השתמש בנורמות Mac OS X לתזוזת הסמן." #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "הצג תיבה קטנה מסביב למאקרו מתמטי עם שם המאקרו כאשר הסמן בפנים." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "קובץ הגדרת פקודה. יכול לשמש כדי לציין נתיב מוחלט, או ש־LyX יסתכל " "תיקיות/פקודות הגלובליות והמקומיות." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "הפורמט ברירת־המחדל אשר משומש LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] עם גופני non-TeX." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "הפורמט ברירת־המחדל אשר משומש LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "בחר כיצד LyX יציג תמונות." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "הנתיב ברירת־מחדל למסמכים שלך. ערך ריק בוחר את התיקייה בה LyX הותחל." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "ציין תווים נוספים אשר יכולים להיות חלק ממילה." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "הנתיב ברירת־מחדל בו LyX יבחר עבור דוגמאות. ערך ריק בוחר את התיקייה בה LyX " "הותחל." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "הגדר אפשרויות עבור makeindex (לפרטים man makeindex) או בחר מהדר חלופי. " "לדוגמה, שימוש ב־xindy/make-rules, מחרוזת הפקודה צריכה להיות \"makeindex.sh -" "m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "הגדר את אפשרויות של תוכנת האינדקס עבור PLaTeX (LaTeX יפני)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "הגדר את האפשרויות עבור makeindex (לפרטים, man makeindex) שיומשו עבור " "נומנקלטורות. הן יכולות להיות שונות מאפשרויות עיבוד אינדקס." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "השתמש בזה כדי לתקן את קובץ מיפוי המקלדת. תצטרך את זה אם למשל תרצה להדפיס " "מסמך בגרמנית על מקלדת אמריקנית." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "בחר זאת אם פקודת החלפת שפה נדרשת בתחילת המסמך." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "בחר זאת אם פקודת החלפת שפה נדרשת בסוף המסמך." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "פקודת ה־LaTeX לשינוי משפת המסמך לשפה אחרת. לדוגמה, \\selectlanguage{$$lang} " "כאשר $$lang היא שם השפה השנייה." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "פקודת ה־LaTeX לשינוי חזרה של שפת המסמך." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "פקודת ה־LaTeX לשינוי מקומי של השפה." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "בטל סימון אם אין ברצונך שהשפות המשומשות ישומשו כארגומנט ל־ \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "פקודת ה־LaTeX לטעינת חבילות שפה נוספות. לדוגמה, \"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "בטל סימון אם אין ברצונך ש־babel ישומש כאשר שפת המסמך היא השפה ברירת־מחדל." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "בטל סימון אם אין ברצונך ש־LyX יגלול למקום השמור." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "בטל סימון כדי למנוע טעינת קבצים פתוחים מההפעלה הקודמת של LyX." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "בטל סימון אם ברצונך ש־LyX לא יצור קובצי גיבוי." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "מהירות הגלילה של גלגלת העכבר." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "ההשהייה של החלון־הצץ להשלמה." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "בחר להצגת החלון־הצץ להשלמה במצב מתמטי." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "בחר להצגת החלון־הצץ להשלמה במצב טקסטואלי." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "הצג את החלון־הצץ להשלמה ללא השהייה אחרי ניסיונות השלמה לא יחודיים." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "הצג משולש קטן מעל הסמן כדי לציין שישנה השלמה זמינה." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "השהיית השלמה בתוך שורה." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "בחר כדי להציג את ההשלמה בתוך השורה במצב מתמטי." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "בחר כדי להציג את ההשלמה בתוך השורה במצב טקסטואלי." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "השתמש ב־\"...\" כדי לקצר השלמות ארוכות." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "אפשר קיצורי TeXMacs כמו => המומר ל־\\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "מספר מקסימלי של מסמכים אחרונים. ניתן להציג עד %1$d בתפריט." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "מראה תצוגה מקדימה של דברים כמו מתמטיקה" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "משוואות ממוספרות בתצוגה מקדימה יסומנו ב\"(#)\" במקום במספר" #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "התאם את גודל התצוגה המקדימה." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "האפשרות להדפיס לרוחב הדף." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "אפשרות לציון גודל דף הנייר להדפסה." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "האפשרות הזו מציינת את סוג הנייר." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "בחר כדי לקבוע תנועת סמן דו־כיוונית ויזואלית, בטל סימון לתנועה לוגית." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "בחר אם בסגירת התצוגה האחרונה של מסמך פתוח LyX יסגר אם המסמך (כן) , יסתיר " "אותו (לא) או ישאל את המשתמש (שאל)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (נקודות לאינטש) במסך שלך מזוהה אוטומטית על ידי LyX. אם זה משתבש, עקוף את " "ההגדרות כאן." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "גופני המסך שבהם משתמשים כדי להציג את הטקסט בזמן העריכה." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "אפשר לגופני מפת־סיביות לשנות גודל. אם אתה משתמש בגופני מפת־סיביות, בחירת " "האפשרות הזו עלולה לגרום לחלק מהגופנים להיראות בלוקיים ב־LyX. ביטול בחירת " "אפשרות זו גורמת ל־LyX להשתמש בגודל גופן מפת-הסיביות הזמין הקרוב ביותר, במקום " "למתוח אותו." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "גודלי הגופן ישומשו לחישוב המתיחה של הגופנים על המסך." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "אחוז ההגדלה עבור גופני מסך. הגדרה של 100% תגרום לגופני המסך להיות בערך באותו " "הגודל כמו הגופנים המודפסים." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "זה מתחיל את ה־lyxserver. ה־pipes מקבלים הרחבות נוספות \".in\" ו־\".out\". " "למשתמשים מתקדמים בלבד." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "בנתיב זה יאכסן LyX את התיקיות הזמניות הדרושות. הן ימחקו בעת היציאה מ־LyX." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "זה המקום בו ישכנו קובצי ספריית אוצר־המילים." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "הנתיב אותו LyX יציע לבחירת תבנית. ערך ריק יוביל לבחירת התיקייה בה LyX הותחל." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "קובץ ה־UI (ממשק המשתמש). יכול להיות נתיב מוחלט, או ש־LyX יחפש בתיקיות ה־ui/ " "הגלובליות והמקומיות." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "אפשר שימוש בצבעי מערכת לדברים כגון רקע החלון הראשי ובחירה." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "אפשר מראה אוטומטי של תיבות טיפים ומשטח העבודה." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "ציין את פקודת ה־paper עבור תוכנת הצגת DVI (השאר ריק או השתמש ב־\"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s נעילה" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "האם תרצה לאחזר את המסמך %1$s מבקרת הגרסה?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "האם לאחזר מבקרת הגרסה?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&אחזר" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "המסמך לא שמור" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "הינך חייב לשמור את המסמך לפני רישומו." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: תיאור התחלתי" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(אין תיאור התחלתי)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: הודעת יומן" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(אין הודעת יומן)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4096 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: הודעת יומן" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "חזרה לגרסה השמורה של המסמך %1$s תגרום למחיקת כל השינויים.\n" "\n" "האם אתה רוצה לחזור לגרסה קודמת?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "לחזור לגרסה השמורה של המסמך?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 msgid "&Revert" msgstr "&חזור" #: src/Paragraph.cpp:2228 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "חסר משמעות עם התצורה הזו!" #: src/Paragraph.cpp:2282 msgid "Alignment not permitted" msgstr "יישור לא אפשרי" #: src/Paragraph.cpp:2283 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "תצורת המסמך החדשה לא מאפשרת את היישור בו השתמשת.\n" "קובע יישור לברירת מחדל." #: src/Text.cpp:482 msgid "Unknown Inset" msgstr "תוסף טקסט לא מוכר" #: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476 #, fuzzy msgid "Change tracking author index missing" msgstr "שגיאה במעקב אחר שינויים" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" #: src/Text.cpp:615 msgid "Unknown token" msgstr "אסימון לא מוכר" #: src/Text.cpp:992 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "אינך יכול לכתוב רווח בתחילת פסקה. אנא קרא את \"השיעור המודרך\"." #: src/Text.cpp:1001 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "אינך יכול להקליד שני רווחים רצופים. אנא קרא את \"השיעור המודרך\"." #: src/Text.cpp:1012 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "" #: src/Text.cpp:2154 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[מעקב אחר שינויים] " #: src/Text.cpp:2162 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "שונה על ידי %1$s[[author]] ב־%2$s[[date]]. " #: src/Text.cpp:2172 src/mathed/InsetMathFont.cpp:236 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "גופן: %1$s" #: src/Text.cpp:2177 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", עומק: %1$d" #: src/Text.cpp:2183 msgid ", Spacing: " msgstr ", ריווח: " #: src/Text.cpp:2189 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 msgid "OneHalf" msgstr "אחד וחצי" #: src/Text.cpp:2195 msgid "Other (" msgstr "אחר (" #: src/Text.cpp:2206 msgid ", Style: " msgstr ", סגנון: " #: src/Text.cpp:2212 msgid ", Paragraph: " msgstr ", פסקה: " #: src/Text.cpp:2213 msgid ", Id: " msgstr ", זיהוי:" #: src/Text.cpp:2223 msgid ", Char: 0x" msgstr ", תו: 0x" #: src/Text.cpp:2225 msgid ", Boundary: " msgstr ", גבול:" #: src/Text.cpp:2839 msgid "No font change defined." msgstr "לא הוגדר שינוי גופן." #: src/Text.cpp:3545 msgid "Math editor mode" msgstr "מצב עורך מתמטיקה" #: src/Text.cpp:3547 msgid "No valid math formula" msgstr "אין נוסחה מתמטית קבילה" #: src/Text.cpp:3555 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1350 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "כבר במצב של ביטויים רגולריים" #: src/Text.cpp:3568 msgid "Regexp editor mode" msgstr "מצב עורך ביטויים רגולריים" #: src/Text.cpp:3950 msgid "Action flattens document structure" msgstr "" #: src/Text.cpp:3951 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" #: src/Text.cpp:3956 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&כן, המשך בכל־מקרה" #: src/Text.cpp:3957 msgid "&No, quit operation" msgstr "&לא, הפסק הפעולה" #: src/Text.cpp:5010 msgid "Layout " msgstr "פריסה " #: src/Text.cpp:5011 src/Text.cpp:5590 msgid " not known" msgstr "לא ידוע" #: src/Text.cpp:5589 msgid "Table Style " msgstr "סגנון טבלה " #: src/Text.cpp:5798 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1889 msgid "Missing argument" msgstr "ארגומנט חסר" #: src/Text.cpp:5964 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "ארגומנט לא תקין (המספר גדול מגודל המחסנית)!" #: src/Text.cpp:5968 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "ארגומנט לא תקין (חייב להיות מספר אי־שלילי)!" #: src/Text.cpp:5973 src/Text.cpp:5987 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "" #: src/Text.cpp:5989 #, fuzzy msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "ארגומנט לא תקין עבור master-buffer-forall" #: src/Text.cpp:6146 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "נתיב לתיקיית מילוני אוֹצָר מילים לא הוגדר!" #: src/Text.cpp:6147 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "נתיב לתיקיית מילוני אוֹצָר מילים לא צוין.\n" "מילון אוצר המילים לא יתפקד.\n" "אנא פנה לחלק 6.15.1 במדריך למשתמש להנחיות התקנה." #: src/Text.cpp:6273 src/Text.cpp:6284 msgid "Paragraph layout set" msgstr "נקבע מתווה הפסקה" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "מתווה פשוט" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "קובץ חסר" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "לא נמצא stdinsets.inc! זה עלול להביא לאבדן מידע!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "קובץ מושחת" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "כשל בקריאת stdinsets.inc! זה עלול להביא לאבדן מידע!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (צף)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "תת-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "תת-%1$s (צף)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "המודול %1$s מבוקש על ידי המסמך הזה\n" "אבל הוא אינו נמצא ברשימת המודולים הזמינים.\n" "אם הוא הותקן לאחרונה, יש צורך להגדיר מחדש את LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "מודול אינו זמין" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "המודול %1$s דורש חבילה שאינה זמינה בהתקנת\n" "ה־LaTeX הזו, או ממיר שלא הותקן. פלט LaTeX\n" "עשוי לא להיות אפשרי. דרישות קדם חסרות:\n" "\t%2$s\n" "אנא עיין בחלק 3.1.2.3 (מודולים) של מדריך המשתמש למידע נוסף." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "חבילה אינה זמינה" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "שגיאה בקריאת המודול %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "מנוע המובאות %1$s מבוקש על ידי המסמך הזה\n" "אבל הוא אינו נמצא ברשימת המנועים הזמינים.\n" "אם הוא הותקן לאחרונה, יש צורך להגדיר מחדש את LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "מנוע מובאות אינו זמין" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "מנוע המובאות %1$s דורש חבילה שאינה זמינה בהתקנת\n" "ה־LaTeX הזו, או ממיר שלא הותקן. פלט LaTeX\n" "עשוי לא להיות אפשרי. דרישות קדם חסרות:\n" "\t%2$s\n" "אנא עיין בחלק 3.1.2.3 (מודולים) של מדריך המשתמש למידע נוסף." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "שגיאה בקריאת מנוע המובאות %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1386 msgid "MISSING: " msgstr "חסר: " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "סוג לא ידוע!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "ערכי אינדקס (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "תוכן עניינים" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "שינויים" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "חסר משמעות" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "מובאות" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "תוויות והפניות" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "הפניות ומובאות שבורות" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 msgid "Child Documents" msgstr "מסמך בן" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "תמונות" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "משוואות" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "ערכי נומנקלטורה" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "בדוק האם החבילה GNU RCS מותקנת על המערכת." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4055 msgid "Revision control error." msgstr "שגיאת ניהול גרסאות." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "אירעה שגיאה בזמן הרצת הפקודה:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "עדכני" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "שונה מקומית" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "התווסף מקומית" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "דורש מיזוג" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "דורש יציאה" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "אין קובץ CVS" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "לא ניתן לשלוף את מצב ה־CVS" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "גרסת המאגר חדשה יותר מאשר הגרסה הקיימת.\n" "יש לעדכן מהמאגר קודם או לשחזר את שינויך." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "שגיאה בעת עדכון מהמאגר.\n" "עליך לפתור התנגשויות ידנית מיידית!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "לאחר לחיצה על אישור, LyX ינסה לפתוח מחדש את הקובץ המתוקן." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "נמצאו שינויים בתיקיית העבודה:\n" "%1$s\n" "\n" "יש לפתור ידנית התנגשויות קבצים אפשריות כעת או שתיאלץ לחזור אחורה לגרסת המאגר." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "אותרו שינויים" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "&ביטול" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "ראה &יומן ..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "שגיאה בעת עדכון מסמך %1$s מהמאגר.\n" "עליך לפתור התנגשויות ידנית מיידית!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "לאחר לחיצה על אישור, LyX ינסה לפתוח מחדש את הקובץ המתוקן." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "לא ניתר לשחזר את המסמך %1$s לגרסת המאגר.\n" "המצב '%2$s' אינו צפוי." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "שגיאה: לא ניתן לייצר קובץ יומן." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "שגיאה בעת קבלת נעילת כתיבה.\n" "משתמש אחר ככל הנראה עורך\n" "את המסמך הנוכחי כעת!\n" "בנוסף, בדוק את הגישה למאגר." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "שגיאה בעת שחרור נעילת כתיבה.\n" "בדוק את הגשה למאגר." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "אותרו שינויים בתיקיית העבודה:\n" "%1$s\n" "\n" "במקרה של התנגשות קבצים, גרסאות הקבצים מהתיקייה המקורית יעדפו.\n" "\n" "להמשיך?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&לא" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "נעילת קובץ שלSVN" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "מוגן" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "המסמך %1$s כבר טעון ומכיל שינויים לא שמורים.\n" "התרצה לזנוח את השינויים ולטעון מחדש את הגרסה שעל הדיסק?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4689 msgid "Reload saved document?" msgstr "לטעון מחדש את המסמך השמור?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "כן, &טען מחדש" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "לא, &שמור שינויים" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "הקובץ %1$s קיים אך לא ניתן לקריאה על ידי המשתמש הנוכחי." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "הקובץ אינו קריא!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "המסמך %1$s עדיין לא קיים.\n" "\n" "האם אתה רוצה ליצור מסמך חדש?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "ליצור מסמך חדש?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&כן, צור מסמך חדש" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&לא, אל תיצור" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "תבנית המסמך\n" "%1$s\n" "לא ניתנת לקריאה." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "לא יכול לקרוא את את התבנית" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "רגיל" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "הכרטיסייה כוללת קלט לא תקין. יש לתקן!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2007 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "לא זמין:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "לא זמין: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "לא מוכר" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "תיקיות" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "מסמך ראשי" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "קבצים פתוחים" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "מדריכים" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "החיפוש קדימה הגיע לסוף הקובץ.\n" "האם להמשיך מההתחלה?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "החיפוש אחורה הגיע לתחילת הקובץ.\n" "האם להמשיך מהסוף?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "מתרחש חיפוש מתקדם (הקש ESC לביטול) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "חיפוש מתקדם בוטל על ידי המשתמש" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "קפוץ מהסוף להתחלה בחיפוש?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "אין מה לחפש" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "אין מסמכים פתוחים לחפש בהם" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:664 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "חיפוש והחלפה מתקדמים" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "מצא מופעים קודמים (Shift+Enter, מאוחרים: Enter)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "< Rep&lace" msgstr "< הח&לף" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "החלף ומצא את מופעים קודמים (Shift+Enter, מאוחרים: Enter)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933 msgid "Class Default" msgstr "ברירת המחדל של המחלקה" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "ברירת־המחדל של המסמך" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 msgid "Float Settings" msgstr "הגדרות אובייקטים צפים" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "שגיאה: LyX לא נמצא את קובץ התודות \n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "אנא התקן כנדרש כדי להעריך את\n" "העבודה הרבה של אנשים אחרים למען פרויקט LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "שגיאה: LyX לא יכול לקרוא את קובץ התודות \n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "שגיאה: LyX לא מצא את קובץ הערות השחרור \n" # I didn't put a linebreak here because it is not needed, and it makes the text look ugly. #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "אנא התקן כנדרש כדי לגלות\n" "מה השתנה בגרסה זו של LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "שגיאה: LyX לא יכול לקרוא את קובץ הערות השחרור \n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX מוגן בזכויות־יוצרים (C) 1995 על ידי Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s צוות LyX" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version. תוכנית זו היא תוכנה חופשית; אתה יכול להפיצה מחדש ו/או " "לשנות אותה על-פי תנאי הרישיון הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי קרן " "התוכנה החופשית; בין אם גרסה 2 של הרישיון, ובין אם (לפי בחירתך) כל גרסה " "מאוחרת שלו." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. התוכנית LyX מופצת " "בתקווה שתהיה מועילה, אבל בלא אחריות כלשהי; ואפילו ללא האחריות המשתמעת בדבר " "מסחריותה או התאמתה למטרה מסויימת. \n" "לפרטים נוספים, ראה את הרישיון הציבורי הכללי של GNU.\n" "ביחד עם תוכנית זו היית אמור לקבל עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; במידה " "שלא, כתוב ל- Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, , MA 02111-1307, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:262 msgid "not released yet" msgstr "טרם פורסם" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:267 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "גרסה %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:275 msgid "Built from git commit hash " msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "גרסת Qt (זמן־ריצה): %1$s על הפלטפורמה %2$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "גרסת Qt (זמן־הידור): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:299 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "גרסת Qt (זמן־ריצה): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:306 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "זוהה python: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:343 msgid "About LyX" msgstr "אודות LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 msgid "About %1" msgstr "אודות %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786 msgid "Reconfigure" msgstr "הגדר מחדש" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787 msgid "Restore Defaults" msgstr "שחזר לברירת־המחדל" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788 msgid "Quit %1" msgstr "יציאה %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:791 msgid "Apply" msgstr "החל" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:792 msgid "Reset" msgstr "אתחל" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:793 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1286 msgid "Nothing to do" msgstr "אין מה לעשות" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1292 msgid "Unknown action" msgstr "פעולה לא ידועה" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1336 msgid "Command not handled" msgstr "הפקודה לא טופלה" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1342 msgid "Command disabled" msgstr "פקודה לא פעילה" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1450 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 #, fuzzy msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "הפקודה איננה אפשרית ללא מסמך פתוח" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1486 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1563 msgid "Wrong focus!" msgstr "מיקוד שגוי!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697 msgid "Running configure..." msgstr "מריץ הגדרה..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707 msgid "Reloading configuration..." msgstr "טוען מחדש הגדרות..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "הגדרת המערכת מחדש נכשלה" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1718 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "הגדרת המערכת מחדש נכשלה.\n" "ברירת המחדל למחלקת טקסט בשימוש, אך ייתכן ש־LyX לא יעבוד כראוי.\n" "אנא הגדר מחדש שוב פעם במידת הצורך." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1723 msgid "System reconfigured" msgstr "תצורת המערכת הוגדרה מחדש" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1724 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "תצורת המערכת הוגדרה מחדש.\n" "עליך להפעיל מחדש את LyX על מנת\n" "להשתמש במחלקות המסמך המעודכנות." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1805 msgid "Exiting." msgstr "יוצא." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1901 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "פותח קובץ עזרה %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "ארגומנט שגוי. חייב להיות 'examples' או 'templates'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1929 msgid "Syntax: set-color " msgstr "תחביר: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1949 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "Set-color \"%1$s\" נכשל - הצבע אינו מוגדר או שאי-אפשר להגדירו מחדש" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2054 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "לא יכול לחזור על הפעולה יותר מ-%1$d פעמים" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2154 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2240 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "ברירות־מחדל עבור מסמך נשמרו ב־%1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2244 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "לא מסוגל לשמור ברירות־מחדל של המסמך" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2478 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2493 msgid "Unknown function." msgstr "פונקציה לא ידועה." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3025 msgid "The current document was closed." msgstr "המסמך הנוכחי נסגר." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3035 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX נתקל בחריגה, הוא ינסה לשמור את המסמכים הלא שמורים ולצאת.\n" "\n" "חריגה: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3039 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3045 msgid "Software exception Detected" msgstr "זוהתה חריגה בתוכנה" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3043 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "LyX נתקל בחריגה ממש מוזרה, הוא ינסה כעת לשמור את כל המסמכים ולצאת." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3349 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3361 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "כשל במציאת קובץ הגדרות הממשק" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3350 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "שגיאה בעת קריאת הקובץ הכלול\n" "%1$s\n" "אנא בדוק את ההתקנה שלך." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3356 msgid "Could not find default UI file" msgstr "כשל במציאת קובץ ברירת המחדל עבור הממשק" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3357 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX כשל במציאת קובץ ברירת־המחדל עבור הממשק!\n" "אנא בדוק את ההתקנה שלך." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3362 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "שגיאת בעת קריאת קובץ ההגדרות\n" "%1$s\n" "נסוג לשימוש בברירת־מחדל.\n" "אנא עיין תחת כלים>העדפות>ממשק משתמש\n" "ובדוק איזה קובץ ממשק משתמש בשימוש." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "שמות המחברים:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "הכנס כאן את שם או שמות המחבר/ים עבור הפניות מחבר–שנה. אם יש שימוש ברשימה " "מקוצרת (עם \"ואחרים\") הרשימה המלאה יכולה לרדת מטה." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "מעביר את התוכן של השדות \"מחבר\", 'שנה' ו־\"כל המחברים\" באופן מילולי " "ל־LaTeX. סמן זאת אם ברצונך להזין קוד LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "הגדרות ערך ביבליוגרפיה" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "ביבליוגרפית BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "כל מסדי־הנתונים הזמינים" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "רשימה זו כוללת את כל מסדי־הנתונים שמאונדקסים על ידי LaTeX ולכן זמינין ללא " "נתיב קובץ. זה כולל בדרך־כלל את כל תוכן תת־תיקיית bib/ של עץ texmf של LaTeX. " "אם ברצונך להשתמש במסד־נתונים משלך זהו המקום לשמור אותו." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341 msgid "Document Encoding" msgstr "קידוד המסמך" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "Database" msgstr "מסד־נתונים" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313 msgid "File Encoding" msgstr "קידוד הקובץ" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320 msgid "General E&ncoding:" msgstr "קידוד כ&ללי:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "אם מסד־נתונים הביבליוגרפיה שלך משתמש בקידוד שונה משל מסמך LyX, אנא ציין זאת " "כאן. אם מסד־נתונים מסוים משתמש בקידוד שונה, ניתן לציין זאת ברשימה מעלה." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340 msgid "General Encoding" msgstr "קידוד כללי" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "אם מסד־הנתונים הביבליוגרפי שלך משתמש בקידוד שונה מאשר מצוין מטה, יש לציין " "זאת כאן" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "ביבליוגרפית Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "כל יחידות ההפניה" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2827 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2886 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3178 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3298 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "D&ocuments" msgstr "מ&סמכים" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "מסדי נתונים של BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "בחר מסד נתונים של BibTeX להוספה" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "סגנונות BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "בחר סגנון BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "ללא מסגרת" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "מסגרת מלבנית רגילה" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "תיבה אליפטית, דקה" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "תיבה אליפטית, עבה" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "הפל צל" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "רקע מוצל" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "מסגרת מלבנית כפולה" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "עומק" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "סה\\\"כ גובה" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "הגדרות תיבה" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "ראשי" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "הגדרות ענף" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "ענף" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "מופעל" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "סיומת שם־קובץ" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4857 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4154 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4856 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "לא" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "הכנס שם ענף חדש" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "ענף עם השם \"%1$s\" כבר קיים.\n" "האם ברצונך למזג את הענף \"%2$s\" עם הענף הזה?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "&מזג" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "שינוי שם נכשל" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הענף." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "מזג שינויים" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "הוכנס על ידי %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "נמחק על ידי %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr "ב־%1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "הוכנס ב־%1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "נמחק ב־%1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "ללא שינוי" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "אותיות רישיות קטנות" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(ללא)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "יחיד" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "כפול" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "גַלִּי" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(ללא)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "יחיד" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "עם /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(ללא)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "תכונות טקסט" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "אתחל הכול ל&ברירת־מחדל" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 #, fuzzy msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "דחה את כל השינויים" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "&אתחל את כל השדות" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "מובאה" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "כל המובאות הזמינות" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "ביטוי &רגולרי" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "הבדל בין אותיות גדולות לקטנות" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "חיפוש בעת הה&קלדה" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "רשימה ממוינת של כל ההפניות המצוטטות.\n" "ניתן לשנות את הסדר, להוסיף או לשנות את ההפניות עם הכפתורים מימין." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 #, fuzzy msgid "General text befo&re:" msgstr "טקסט לפני:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 #, fuzzy msgid "General &text after:" msgstr "טקסט אחרי:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "טקסט שמקדים את רשימת ההפניות כולה. בשביל טקסט אשר מקדים פריט מסוים, לחיצה " "כפולה על הערך המתאים מעלה." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "טקסט לאחר רשימת ההפניות כולה. בשביל טקסט המופיע אחריפריט מסוים, לחיצה כפולה " "על הערך המתאים מעלה." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "טקסט שיופיע לפני ההפניה (לדוגמא \"ראה\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "טקסט שיופיע אחרי ההפניה (לדוגמא, רשימת דפים)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "כפה אותיות רישיות בשמות (לדוגמא \"Del Piero\" ולא \"del Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "תמיד רשום את כל המחברים (ואל תקצר עם \"ואחרים\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "כל ההפניות הזמינות לציטוט. " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "כל ההפניות הזמינות לציטוט. כדי להוסיף הפניה מסומנת, לחץ \"הוספה\", הקש Enter " "הוא לחץ לחיצה כפולה.\n" "הקש Ctrl-Enter כדי להוסיף ולסגור את החלון." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "מפתחות" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "הכנס מחרוזרת לסינון רשימת המובאות הזמינות" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "הכנס מחרוזרת לסינון רשימת המובאות הזמינות והקש " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "מקש חץ למטה יקח אותך לרשימת המובאות המסוננות." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "טקסט לפני" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "מפתח למובאה" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "טקסט אחרי" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "הודבק" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s קבצים" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "בחר שם קובץ לשמירת האיור המודבק" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3091 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3108 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3193 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4661 msgid "Canceled." msgstr "בוטל." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "להחליף קובץ חיצוני?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ %1$s כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "רשימת פקודות קודמות" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "הפקודה הבאה" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "השוואת קובצי LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "בחירת מסמך" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3182 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "מסמכי LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "שגיאה בעת השוואת מסמכים." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "בוטל" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "מבטל את התהליך..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "הבדלים" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "מחבר נוכחי" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "השוואת מסמכים" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "השווה מהדורות שונות" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "מונים" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "גדול" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "יותר גדול" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "גדול מאוד" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "הכי גדול" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "תוחם במתמטיקה" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(ללא)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "ללא תוחם" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "מודול לא נמצא!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:624 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:804 msgid "&End Edit" msgstr "סיים &עריכה" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is valid!" msgstr "המִתְוֶה תקין!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742 msgid "Layout is invalid!" msgstr "המִתְוֶה אינו תקין!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "ההמרה לפורמט הנוכחי אינה אפשרית!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "ההמרה לפורמט היציב הנוכחי אינה אפשרית!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:760 msgid "Convert to current format" msgstr "המר לפורמט נוכחי" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Small Skip" msgstr "מרווח קטן" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Medium Skip" msgstr "מרווח בינוני" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 msgid "Big Skip" msgstr "מרווח גדול" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:919 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 msgid "Text Layout" msgstr "הגדרות טקסט" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "מסמך בן" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:946 msgid "Include to Output" msgstr "כלול בפלט" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "יוניקוד (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "מסורתיים (נבחרים אוטומטית)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "בחירת קידוד יוניקוד (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1031 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "שימוש בקידודים תלויי־שפה מסורתיים." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1033 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "בחירת קידוד לכל המסמך מותאם־אישית." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1042 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "יוניקוד רגיל הנתמך על ידי חבילת ``inputenc''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "השתמש ב־UTF-8 \"כפשוטו\": אל תטען חבילות תמיכה, אל תמיר תווים למאקרו LaTeX. " "לשימוש עם גופני non-TeX (עם XeTeX/LuaTeX) או קוד מבוא מותאם־אישית." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "טען את ``inputenc'' עם האפשרות 'utf8x, לתמיכת יוניקוד מורחבת באמצעות החבילה " "``ucs''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "ברירת־המחדל של השפה (ללא inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "השתמש בקידוד ברירת־המחדל המסורתי של השפה. החלף קידוד אם חלק הטקסט מוגדר לשפה " "עם ברירת־מחדל שונה." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1060 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "אל תטען את החבילה 'inputenc,. החלף קידוד אם נדרש אבל אל תכתוב פקודות החלפת " "קידוד קלט למקור." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "אוטומטי" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "השתמש בגופני OpenType ו-TrueType ישירות (דורש XeTeX או LuaTeX)\n" "תידרש להתקין את החבילה fontenc על מנת להשתמש בתכונה זו" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "empty" msgstr "ריק" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "plain" msgstr "פשוט" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "headings" msgstr "עם כותרת עליונה" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "fancy" msgstr "מהודר" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1340 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1360 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 msgid "Page Margins" msgstr "שוליים" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Numbered" msgstr "ממוספר" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Appears in TOC" msgstr "מופיע בתוכן עניינים" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Package" msgstr "חבילה" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load automatically" msgstr "טען אוטומטית" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Load always" msgstr "טען תמיד" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Do not load" msgstr "אל תטען" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1509 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "תמיד מתבצע שימוש בחבילות ה־LaTeX של AMS" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "תמיד מתבצע שימוש בחבילת ה־LaTeX %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1517 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "לא מתבצע שימוש בחבילות ה־LaTeX של AMS" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "לא מתבצע שימוש בחבילת ה־LaTeX %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Math Options" msgstr "אפשרויות מתמטיקה" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [מחלקה '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "מחלקה לא נמצא ע\"י LyX. בדוק האם המחלקה %1$s המתאימה וכל החבילות הדרושות " "(%2$s) מותקנות." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1725 msgid "All avail. modules" msgstr "כל המודולים הזמינים" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1817 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "הכנס פרמטרים לרישומי קוד למטה. הכנס ? עבור רשימה של כל הפרמטרים." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824 msgid "Document Class" msgstr "מחלקת מסמך" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083 msgid "Local Layout" msgstr "תַסדִיר מקומי" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 msgid "Change Tracking" msgstr "מעקב אחר שינויים" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 msgid "Numbering & TOC" msgstr "מספור ותוכן עניינים" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "Indexes" msgstr "אינדקסים" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 msgid "PDF Properties" msgstr "תכונות PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Bullets" msgstr "תבליטים" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1845 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5084 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "הקדמת LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1892 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5048 msgid "Unapplied changes" msgstr "שינויים שלא הוחלו" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1862 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "המסמך %1$s מכיל שינויים לא שמורים.\n" "האם ברצונך לשמור את השינויים במסמך או להתעלם מהם?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5051 msgid "&Apply" msgstr "ה&חל" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "&התעלם משינויים" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1893 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "המסמך הקודם מכיל שינויים לא שמורים.\n" "האם ברצונך לשמור את השינויים במסמך או להתעלם מהם?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "&Switch Back" msgstr "החזר לקודם" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Default margins" msgstr "שוליים ברירת־מחדל" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Package defaults" msgstr "ברירות־המחדל עבור החבילה" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "אם לא מסופק ערך, ברירת־המחדל תיקבע על ידי המחלקה, החבילה או המבוא." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "אם לא מסופק ערך, ברירת־המחדל תיקבע על ידי חבילת הגיאומטריה או החבילה/מחלקה " "הדורסת את ברירת־המחדל של הגיאומטריה." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "ישיר (ללא inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "ישיר (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4516 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4527 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4538 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4550 msgid " (not installed)" msgstr " (לא מותקן)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "גופן ברירת־המחדל (כפי שנקבע על ידי המחלקה)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "ברירת מחדל עבור גופני Non-TeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid " (not available)" msgstr " (לא זמין)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "ברירת המחדל של המחלקה (גופני TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008 msgid "Lay&outs" msgstr "תַסדִיר" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "תַסדִיר LyX ‏(‎*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021 msgid "Local layout file" msgstr "קובץ תַסדִיר מקומי" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "קובץ התַסְדִיר שנבחר הוא קובץ תַסְדִיר מקומי,\n" "לא כזה מתיקיית המערכת או המשתמש.\n" "אם קובץ התַסְדִיר יוזז לתיקייה אחרת, המסמך שלך לא ימשיך לעבוד עם התַסְדִיר הזה." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 msgid "&Set Layout" msgstr "הגדר תסדיר" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ תסדיר מקומי." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057 msgid "This is a local layout file." msgstr "זהו קובץ תסדיר מקומי." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071 msgid "Select master document" msgstr "בחר מסמך ראשי" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "מסמכי LyX ‏(‎*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5049 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5051 msgid "&Dismiss" msgstr "&התעלם" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "Unable to set document class." msgstr "כשל בהגדרת מחלקת מסמך" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279 msgid "Basic numerical" msgstr "מספרי פשוט" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282 msgid "Author-year" msgstr "מחבר-שנה" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285 msgid "Author-number" msgstr "מחבר-מספר" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s ו־%2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, ו־%3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (לא זמין)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453 msgid "Module provided by document class." msgstr "מודול המסופק על ידי מחלקת המסמך." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

קטגוריה: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

חבילות נדרשות: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477 msgid "or" msgstr "או" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

מודולים נדרשים: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

מודולים שאינם תואמים: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

שם קובץ: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

אזהרה: חלק מהחבילות הנדרשות אינן זמינות!!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156 msgid "per part" msgstr "לכל חלק" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158 msgid "per chapter" msgstr "לכל פרק" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 msgid "per section" msgstr "לכל סעיף" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per subsection" msgstr "לכל תת-סעיף" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163 msgid "per child document" msgstr "לכל מסמך בן" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4190 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (לא זמין)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4437 msgid "[No options predefined]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4517 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4528 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4539 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "הסר גופנים משומשים" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4518 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4529 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4540 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "הגופן אינו מותקן ולא ישומש בפלט" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4714 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "התאמה־אישית של אפשרויות Hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4716 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "תמוך ב־hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5071 msgid "Can't set layout!" msgstr "אין אפשרות לקבוע תַסְדִיר!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5072 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "כשל בהגדרת תַסְדִיר עבור מזהה: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5151 msgid "Not Found" msgstr "לא נמצא" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5213 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "הקובץ הראשי שנקבע לא כולל את הקובץ הזה" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5214 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5218 msgid "Could not load master" msgstr "אין אפשרות לטעון את הראשי" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5219 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "המסמך הראשי %1$s\n" "אינו ניתן לטעינה." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5369 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (דרישות חסרות)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5381 msgid "personal module" msgstr "מודול אישי" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5381 msgid "distributed module" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5382 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "שם המודול: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5388 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "שים לב:חלק מהדרישות להפעלת המודול חסרות!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 #, fuzzy msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "הגדרות קוד TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "רשימת שגיאות" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s שגיאות (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "שמאל למעלה" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "שמאל למטה" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "קו בסיס שמאלי" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "למעלה במרכז" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "למטה במרכז" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "קו בסיס במרכז" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "ימין למעלה" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "ימין למטה" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "קו בסיס ימני" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "קנה מידה (%)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "בחר קובץ חיצוני" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "באופן אוטומטי" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "תמונות" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 #, fuzzy msgid "Group already defined!" msgstr "לא הוגדר שינוי גופן" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "קבע &רוחב מירבי:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "קבע &גובה מירבי:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "רוחב מירבי של התמונה בפלט" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "גובה מירבי של התמונה בפלט" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "ס\"מ" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "מ\"מ" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "אינטש" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "בחר קובץ תמונה" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "רווח רגיל" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "רווח דק (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "רווח בינוני (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "רווח עבה (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "רווח שלילי דק (−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "רווח שלילי בינוני (−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "רווח שלילי עבה (−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "מילוי אופקי" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "מרווח נראה" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "הכנס את המרווח אפילו אחרי שבירת שורה" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "הגדרות מרווח אנכי" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "הגדרות היפר־קישורים" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "הכנס מימין פרמטרים לרישום. הכנס ? בשביל לקבל רשימה של כל הפרמטרים." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "&צור" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "בחר מסמך כדי לכלול אותו" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "מסמכי LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "הגדרות ערכי אינדקס" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "התחל" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 #, fuzzy msgid "Emphasized" msgstr "סגנון הדגשה|ד" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 #, fuzzy msgid "Label Color" msgstr "צבע" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "אין אפשרות להסיר אינדקס רגיל" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "לא ניתן להסיר את אינדקס ברירת־המחדל." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "הכנס שם אינדקס חדש" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "לא ניתן לשנות את שם האינדקס. בדוק אם קיים כבר אינדקס בשם זה." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (current)" msgstr "תאריך (נוכחי)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "תאריך (זמן העריכה האחרון של המסמך)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Date (fixed)" msgstr "תאריך (קבוע)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (current)" msgstr "זמן (נוכחי)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "זמן (זמן העריכה האחרון של המסמך)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Time (fixed)" msgstr "זמן (קבוע)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Document Information" msgstr "פרטי המסמך" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "Version Control Information" msgstr "פרטי בקרת גרסאות" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "זמינות חבילת LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "זמינות מחלקת LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 #, fuzzy msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "מקלדת/עכבר" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "LyX Menu Location" msgstr "מיקום תפריט LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "Localized GUI String" msgstr "מחרוזת ממשק משתמש גרפי מתורגמת" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "צלמית סרגל־כלים של LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "ערך העדפות LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87 msgid "LyX Application Information" msgstr "פרטי תכנת LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 msgid "Custom Format" msgstr "פורמט מותאם־אישית" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Package Name" msgstr "שם חבילה" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 msgid "Class Name" msgstr "שם מחלקה" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "LyX Function" msgstr "פונקציית LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "English String" msgstr "מחרוזת אנגלית" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 #, fuzzy msgid "Preferences Key" msgstr "העדפות" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "הכנס פורמט לייצוג תאריכים, באמצעות הקיצורים הבאים:\n" "* d: יום כמספר ללא אפס מוביל\n" "* dd: יום כמספר עם אפס מוביל\n" "* ddd: קיצור מקומי של שם היום\n" "* dddd: שם מקומי מלא של היום\n" "* M: חודש כמספר ללא אפס מוביל\n" "* MM: חודש כמספר עם אפס מוביל\n" "* MMM: קיצור מקומי של שם החודש\n" "* MMMM: שם מקומי מלא של החודש\n" "* yy: שנה בשתי ספרות\n" "* yyyy: שנה בארבע ספרות" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "הכנס פורמט לייצוג zni, באמצעות הקיצורים הבאים:\n" "* h: השעה ללא אפס מוביל (1-12 ב־AM/PM)\n" "* hh: השעה עם אפס מוביל (01-12 ב־AM/PM)\n" "* H: השעה ללא אפס מוביל (0-23)\n" "* HH: השעה עם אפס מוביל (00-23)\n" "* m: הדקה ללא אפס מוביל\n" "* mm: הדקה עם אפס מוביל\n" "* s: השנייה ללא אפס מוביל\n" "* ss: השנייה עם אפס מוביל\n" "* z: המילישנייה ללא אפסים מובילים\n" "* zzz: המילישנייה עם אפסים מובילים\n" "* AP או A: השתמש בתצוגת AM/PM ('AM'/'PM')\n" "* ap או a: השתמש בתצוגת am/pm ('am'/'pm')\n" "* t: איזור־הזמן (לדוגמה, CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210 msgid "Please select a valid type above" msgstr "אנא בחר ערך תקין מעלה" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "הכנס שם חבילת LaTeX כמו 'hyperref' (הרחבה היא רשות). הפלט יהיה 'כן' (החבילה " "זמינה) או 'לא' (החבילה אינה זמינה)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "הכנס שם מחלקת LaTeX כמו 'article' (הרחבה היא רשות). הפלט יהיה 'כן' (המחלקה " "זמינה) או 'לא' (המחלקה אינה זמינה)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "הכנס שם פונקציה כמו 'math-insert \\alpha'. אנא עיין בעזרה > פונקציות LyX " "לרשימה מקיפה של פונקציות. הפלט יהיה קיצור המקשים האחרון שנבחר עבור הפונקציה " "הזו." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "הכנס שם פונקציה כמו 'math-insert \\alpha'. אנא עיין בעזרה > פונקציות LyX " "לרשימה מקיפה של פונקציות. הפלט יהיה רשימת כל קיצורי המקשים עבור הפונקציה הזו." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "הכנס שם פונקציה כמו 'math-insert \\alpha'. אנא עיין בעזרה > פונקציות LyX " "לרשימה מקיפה של פונקציות. הפלט יהיה הנתיב לפונקציה בתפריט (באמצעות " "הלוקליזציה הנוכחית)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "הכנס שם פונקציה כמו 'math-insert \\alpha'. אנא עיין בעזרה > פונקציות LyX " "לרשימה מקיפה של פונקציות. הפלט תהיה צלמית סרגל הכלים לפונקציה הזו (באמצעות " "ערכת הנושא הפועלת)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333 msgid "Enter a valid value below" msgstr "הכנס ערך תקין מטה" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "כאן באפשרות להכניס זמן קבוע (בפורמט ISO: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367 msgid "&Fixed Time:" msgstr "&זמן קבוע:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "הגדרות שדה" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:812 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:813 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:814 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:815 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "הגדרות תווית" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "הגדרות קו" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "אין שפה" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "הגדרות רישום קוד" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "אין דיאלקט" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "יומן LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "יומן שגיאות lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "יומן בקרת גרסאות" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "קובץ יומן לא נמצא." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "לא נמצא קובץ יומן שגיאות lyx2lyx." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "לא נמצא יומן בקרת גרסה." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "קובץ חדש מתבנית" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "כל הקבצים הזמינים" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "הכנס מחרוזרת לסינון רשימת הקבצים הזמינים" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "קובצי משתמש ומערכת" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "קובצי משתמש בלבד" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "קובצי מערכת בלבד" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "כל השפות הזמינות עבור הקובץ הנבחר מוצגות כאן.\n" "גרסת השפה הנבחרת תיפתח." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "גרסאות שפה חלופיות אינן זמינות עבור הקובץ הנבחר." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "אם שפות חלופיות זמינות עבור הקובץ,\n" "ניתן לבחור אותן בהיבחר הקובץ." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "בחר קובץ דוגמה" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179 msgid "&Examples" msgstr "&דוגמאות" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2826 msgid "Select template file" msgstr "בחר קובץ תבנית" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 msgid "&Templates" msgstr "&תבניות" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "&קובצי משתמש" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "&קובצי מערכת" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "בחר קובץ ממשק משתמש" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "קבצי ממשק משתמש של LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "בחר קובץ קיצורים" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "קובצי קיצורים של LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "בחר פריסת מקלדת" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "קובצי פריסות המקלדת של LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "תבנית ברירת־מחדל" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "פתיחה קובץ הדגמה" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "פתח קובץ" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "קטן" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "מטריצה מתמטית" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "הגדרות נומנקלטורה" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "הגדרות הערה" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "הגדרות פסקה" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "כפי שמתואר ב\"מדריך למשתמש\", הרוחב של טקסט זה קובע את רוחב התווית בסביבות " "כמו \"רשימה\" ו\"תיאור\".\n" "\n" "באופן רגיל, לא תצטרך לקבוע את זה מכיוון שהתווית הגדולה ביותר מכל הפריטים " "משמשת לצורך זה." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "הגדרות דֶּמֶה" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "מראה ומרגש" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "ניהול קבצים" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "מקלדת/עכבר" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439 msgid "Input Completion" msgstr "השלמת קלט" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "&פקודה:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780 msgid "Co&mmand:" msgstr "פ&קודה:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801 msgid "Screen Fonts" msgstr "גופני תצוגה" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300 msgid "Paths" msgstr "נתיבים" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select directory for example files" msgstr "בחר תיקייה עבור קובצי הדגמה" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a document templates directory" msgstr "בחר תיקייה לתבניות" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "בחר תיקייה לקבצים זמניים" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a backups directory" msgstr "בחר תיקייה לגיבויים" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Select a document directory" msgstr "בחר תיקייה למסמכים" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "בחר נתיב למילוני אוֹצָר מילים" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "בחר נתיב למילוני Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "הענק שם קובץ לצינור שרת ה־LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618 msgid "Spellchecker" msgstr "בודק־איות" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Native" msgstr "טבעי" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Converters" msgstr "ממירים" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "אזהרת אבטחה!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "אי־סימון אפשרות זו עלולה לגרום לכך שממירים מזיקים ירוצו ללא בקשת הרשאתך. זה " "א י נ ו ב ט ו ח ומאוד ל א מומלץ, אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה. האם אתה " "בטוח שברצונך להמשיך? התשובה הבטוחה והמומלץ היא לא!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915 msgid "File Formats" msgstr "סוגי קבצים" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Format in use" msgstr "פורמט בשימוש" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "לא ניתן לשנות את השם הקצר של הפורמט אם הוא בשימוש על ידי ממיר. אנא הסר את " "הממיר קודם." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 msgid "System Default" msgstr "ברירת־מחדל של המערכת" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "לא ניתן להסיר פורמט בשימוש על ידי ממיר. הסר את הממיר קודם." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "יש להפעיל מחדש את LyX!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "שינוי שפת ממשק־המשתמש תצא לפועל רק לאחר אתחול." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "User Interface" msgstr "ממשק־משתמש" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Classic" msgstr "קלאסי" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "Restart needed" msgstr "אתחול נדרש" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "אתחול סגנון ממשק־המשתמש ל־\"ברירת־מחדל\" דורש אתחול של LyX." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628 msgid "Document Handling" msgstr "ניהול מסמכים" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "אם מסומן, גיבוי המסמך נוצר בתיקיית העבודה הנוכחית. שם קובץ הגיבוי זהה אבל עם " "הסיומת '.lyx~'. שים לב: קבצים אלא מוסתרים כברירת־מחדל מחלק ממנהלי־הקבצים. " "ניתן להגדיר תיקיית גיבוי יעודית בחלק ה־\"נתיבים\"." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "אם מסומן, גיבוי המסמך נוצר בתיקיית הגיבויים (%1$s). קובצי הגיבוי הם בעלי " "הנתיב המלא ושמם זהה לשם הקובץ אבל עם הסיומת '.lyx~'. (לדוגמה, !mydir!" "filename.lyx~) שים לב: קבצים אלא מוסתרים כברירת־מחדל מחלק ממנהלי־הקבצים.." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורי מקלדת" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Function" msgstr "פונקציה" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור מקלדת" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "פונקציות סמן, עכבר ועריכה" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "סימנים מתמטיים" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954 msgid "Document and Window" msgstr "מסמך וחלון" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "גופן, תסדירים ו־Textclasses" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "מערכת ושונות" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Res&tore" msgstr "שחזר" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "כשלון ביצירת קיצור מקלדת" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "פונקציה LyX לא ידועה או לא תקינה" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "צירוף מקשים לא חוקי או ריק" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "קיצור הדרך '%1$s' כבר קיים ומקושר לפקודות אחרות.\n" "האם אתה בטוח שאתה רוצה לבטל את הקישור והמקורי ולקשר את קיצור הדרך ל־%2$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "הגדר מחדש קיצור מקלדת?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "&Redefine" msgstr "הגדר מחדש" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "קיצור הדרך '%1$s' כבר קיים ומקושר ל־%2$s.\n" "האם אתה בטוח שאתה רוצה לבטל את הקישור והמקורי ולקשר את קיצור הדרך ל-%3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "לא ניתן להוסיף קיצור מקלדת לרשימה" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462 msgid "Identity" msgstr "זהות המשתמש" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "אורך התווית הארוכה ביותר" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 #, fuzzy msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "אפשרויות נומנקלטורה" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "הגדרות אינדקס" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<כל המפתחות>" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "א&ל תראה אזהרה זו בעתיד!" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "סימון אפשרות זו ימנע מ־LyX להזהיר אתכם שוב במקרה כזה." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "קבע" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "הפניה" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "כל התוויות הזמינות" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "הכנס מחרוזרת לסינון רשימת התוויות הזמינות" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "לפי מופעים" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "עדכן את רשימת התוויות" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "חזור" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "קפוץ חזרה למיקום הסמן המקורי" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "<ללא תחילית>" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "הרחב" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 #, fuzzy msgid "Active options:" msgstr " אפשרויות: " #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 #, fuzzy msgid "Case sensitive search" msgstr "הבדל בין אותיות גדולות לקטנות" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "מילים שלמות בלבד" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "חפש רק בנבחר" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "חיפוש בעת ההקלדה" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 #, fuzzy msgid "Wrap search" msgstr "קפוץ מהסוף להתחלה בחיפוש?" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "לחץ לשינוי אפשרויות החיפוש" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "חיפוש והחלפה" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "ייצא או שלח את המסמך" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "הצג קובץ" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "שגיאה -> לא ניתן לטעון את הקובץ!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "בדיקת־האיות של החלק הנבחר הסתיימה, לא נמצאו שגיאות." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "הגענו לסוף המסמך, תרצה להמשיך מתחילתו?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "לבודק־האיות אין מילונים." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "לטיני בסיסי" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "השלמה של Latin-1 " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "לטינית מורחבת א' " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "לטינית מורחבת ב' " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "הרחבות לאלפבית הפונטי הבינלאומי " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "תווים משני מרווח " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "סימנים מבחינים מתחברים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "דוונאגרי" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "גורמוכי " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "גוג'ראטי " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "אורייה " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ג'אמו של הנגול" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "הרחבות פונטיות " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "לטינית מורחבת נוספת " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "יוונית מורחבת " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "פיסוק כללי " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "תווים עיליים ותחתיים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "סמלי מטבע " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "סימנים מבחינים מתחברים בשביל סמלים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "סמלים דמויי אותיות " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "צורות מספרים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "אופרטורים מתמטיים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "סימנים טכניים שונים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "תמונות של תווי בקרה " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "סימנים לסורקי כתב (OCR) " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "סימנים אלפאנומריים מוסגרים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "שרטוט קופסאות " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "יסודות של בלוקים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "צורות הנדסיות " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "סמלים שונים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "קישוטים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "סמלים מתמטיים שונים א' " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "סימני פיסוק לסינית, יפנית וקוריאנית " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "הירגאנה" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "קטקאנה" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "בופומופו" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ג'אמו של הנגול לתאימות " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "קאנבון" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "תווים וחודשים מוסגרים לסינית, יפנית וקוריאנית " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "תאימות לסינית, יפנית וקוריאנית " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "אידאוגרמות סיניות מאוחדות " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "הברות הנגול" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "ממלאי מקום נמוכים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "אזור שימוש פרטי " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "אידאוגרמות סיניות לתאימות " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "צורות תצוגה לאלפבית " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "צורות תצוגה לערבית א' " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "בוררי צורות משנה " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "צורות תאימות לסינית, יפנית וקוריאנית " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "צורות משנה קטנות " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "צורות תצוגה לערבית ב' " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "צורות לאורך חצוי ואורך מלא " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "הברות של כתב ליניארי B " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "אידאוגרמות של כתב ליניארי B " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "מספרים אגאיים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "מספרים אגאיים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "איטאלית עתיקה " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "גותית " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "אוגריתית " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "פרסית עתיקה" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "דזרט" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "שאוויאנית" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "אוסמאניה" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "הברות קפריסאיות " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "סמלים מוזיקליים ביזנטיים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "סמלים מוזיקלים" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "צורת רישום מוזיקלית יוונית עתיקה" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "סמלי טאי שואן ג'ינג " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "סמלים מתמטיים אלפאנומריים " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "אידאוגרמות סיניות מאוחדות, הרחבה ב' " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "השלמה של אידאוגרמות סיניות לתאימות " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "תגים" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "השלמה של בוררי צורות משנה " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "אזור שימוש פרטי משלים א' " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "אזור שימוש פרטי משלים ב' " #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

קוד LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "סמלים" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 #, fuzzy msgid "Tabular Settings" msgstr "&הגדרות טבלה" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "הוסף טבלה" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "פרטי TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "לא קיים אוצר־מילים לשפה זו!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "ראשי פרקים" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "שחזר לברירת־מחדל (השאר שפה)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "שחזר את כל הגדרות הגופנים לברירות־המחדל שלהן, אבל שמור על הגדרות השפה" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "שחזר לברירת־מחדל (כולל השפה)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "שחזר את כל הגדרות הגופנים והשפה לברירות־המחדל שלהן" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "אוטומטי" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "סרגל הכלים \"%1$s\" אינו תומך במצב \"אוטומטי\"" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "כבוי" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "מצב סרגל הכלים \"%1$s\" נקבע ל%2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "ניתן להזזה" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "לא ניתן להזזה" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "הגדרות מרווח אנכי" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "1.0" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "גרסה" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "גרסה לא ידועה" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "לחץ כאן כדי לעצור תהליך יצוא/פלט." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:682 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1033 src/frontends/qt/Menus.cpp:1862 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1866 src/frontends/qt/Menus.cpp:1870 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1874 src/frontends/qt/Menus.cpp:1878 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1882 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "[[ZOOM]]%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:751 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "א ז ה ר ה: LaTeX מאופשר להריץ פקודות חיצוניות עבורה מסמך זה. לחיצה ימנית " "לשינוי." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:825 msgid "Cancel Export?" msgstr "ביטול ייצוא?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:826 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "האם ברצונך לבטל את תהליך היצוא ברקע?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "Co&ntinue" msgstr "ה&משך" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:925 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "יצוא מוצלח לפורמט: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "שגיאה בעת יצוא לפורמט: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "תצוגה־מקדימה מוצלחת לפורמט: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:940 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "שגיאה בעת תצוגה־מקדימה לפורמט: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:943 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "ההמרה בוטלה בעת תצוגה־מקדימה של הפורמט: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1311 msgid "Exit LyX" msgstr "יציאה מ־LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "לא ניתן לסגור את LyX בשל תהליכי יצוא מסמך פעילים ב־LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d מילה" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1503 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d מילים" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "%1$d תו" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d תווים" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1516 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d תו (ללא רווחים)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1518 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d תווים (ללא רווחים)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1520 msgid ", [[stats separator]]" msgstr ", [[מפריד סטטיסטיקה]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (ערוך חיצונית)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1666 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "ברוכים הבאים ל־LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2262 msgid "Automatic save done." msgstr "שמירה אוטומטית הסתיימה." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2263 msgid "Automatic save failed!" msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "הפקודה איננה אפשרית ללא מסמך פתוח" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2412 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "ארגומנט לא תקין עבור master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2543 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "הפונקציה toolbar-set זקוקה לשני ארגומנטים!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2550 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "ארגומנט \"%1$s\" לא תקין עבור הפונקציה toolbar-set!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2566 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2596 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "סרגל־כלים לא מוכר \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "לא יכול להסיר תיקייה זמנית" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "Document not loaded." msgstr "המסמך אינו טעון." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Select documents to open" msgstr "בחר מסמכים לפתיחה" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2891 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "גיבויי מסמכים של LyX (*.lyx~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4658 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2923 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "התיקייה בנתיב\n" "%1$s\n" "אינה קיימת." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "הקובץ\n" "%1$s\n" "אינו קיים. ליצור קובץ ריק?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "File does not exist" msgstr "הקובץ אינו קיים" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2941 msgid "Create &File" msgstr "צור &קובץ" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "פותח מסמך %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "המסמך %1$s נפתח." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2961 msgid "Version control detected." msgstr "זוהה ניהול גרסאות." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2992 msgid "Couldn't import file" msgstr "לא ניתן לייבא קובץ" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2993 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "אין מידע ליבוא קובץ מפורמט %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "בחר קובץ %1$s לייבוא" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3075 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "שם הקובץ '%1$s' אינו תקין!\n" "מבטל יבוא." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3472 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "המסמך %1$s כבר קיים.\n" "\n" "האם אתה רוצה להחליף אותו?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3476 msgid "Overwrite document?" msgstr "להחליף את המסמך הקיים?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "מייבא %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3116 msgid "imported." msgstr "יובא." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "file not imported!" msgstr "יבוא הקובץ כשל!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 msgid "newfile" msgstr "קובץ_חדש" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3177 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "בחר מסמך LyX להוספה" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3224 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "מומלץ לשמור את התבנית בתת־תיקייה\n" "מתאימה לשפת המסמך (%1$s).\n" "תת־תיקייה זו אינה קיימת עדיין.\n" "האם ברצונך ליצור אותה?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 msgid "Create Language Directory?" msgstr "ליצור תיקיית שפה?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&Yes, Create" msgstr "&כן, צור" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&לא, שמור את התבנית בתיקיית העל" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "יצירת תת־תיקייה נכשלה!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "לא ניתן ליצור תת־תיקייה.\n" "התבנית תישמר בתיקיית העל." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3255 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "מומלץ לשמור את התבנית בתת־תיקייה\n" "מתאימה לקטגוריית התַסְדִיר (%1$s).\n" "תת־תיקייה זו אינה קיימת עדיין.\n" "האם ברצונך ליצור אותה?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3260 msgid "Create Category Directory?" msgstr "ליצור תיקיית קטגוריה?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "בחר שם לשמירת התבנית בשם" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "בחר שם למסמך כדי לשמור אותו" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3330 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "הקובץ\n" "%1$s\n" "כבר פתוח בהפעלה הנוכחית.\n" "אנא סגור אותו לפני נסיונות לשכתב אותו.\n" "האם ברצונך לבחור שם קובץ חדש?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3334 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "הקובץ הנבחר פתוח" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "המסמך %1$s כבר קיים.\n" "\n" "האם אתה רוצה להחליף אותו?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Rename document?" msgstr "שינוי שם למסמך?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Copy document?" msgstr "להעתיק את המסמך?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 msgid "&Copy" msgstr "העתק" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "בחר שם קובץ עבור ייצוא המסמך" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "נחש לפי סיומת (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "לא ניתן לשמור את המסמך %1$s.\n" "\n" "האם אתה רוצה לשנות את שמו ולנסות שוב?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521 msgid "Rename and save?" msgstr "לשנות שם ולשמור?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Retry" msgstr "נסה שוב" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3567 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "התצוגה האחרונה של המסמך %1$s נסגרת.\n" "האם ברצונך לסגור או להסתיר את המסמך?\n" "\n" "ניתן להציג מחדש מסמכים מוסתרים באמצעות התפריט\n" "תצוגה->מוסתר->...\n" "להסרת שאלה זו, הגדר את העדפותיך ב:\n" "כלים->העדפות->מראה ומרגש->ממשק משתמש\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3576 msgid "Close or hide document?" msgstr "סוגר או הסתר את המסמך?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Hide" msgstr "הסתר" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3674 msgid "Close document" msgstr "סגירת מסמך" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3675 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "לא ניתן לסגור את המסמך היות שהוא מעובד כרגע על ידי LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3807 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "המסמך %1$s טרם נשמר.\n" "\n" "האם לשמור את המסמך?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3810 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Save new document?" msgstr "לשמור את המסמך החדש?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 msgid "&Save" msgstr "שמור" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "המסמך %1$s מכיל שינויים לא שמורים.\n" "\n" "האם אתה רוצה לשמור את השינויים במסמך או להתעלם מהם?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3819 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "המסמך %1$s טרם נשמר.\n" "\n" "האם לשמור את המסמך או להתעלם ממנו כליל?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 msgid "Save changed document?" msgstr "האם לשמור את השינויים במסמך?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 msgid "Save document?" msgstr "לשמור מסמך?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 msgid "&Discard" msgstr "התעלם" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3933 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "המסמך %1$s מכיל שינויים לא שמורים.\n" "\n" "האם לשמור את המסמך?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3965 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "המסמך \n" "%1$s\n" "שונה באופן חיצוני. האם ברצונך לטעון אותו מחדש כעת? כל השינויים המקומיים " "יאבדו." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3968 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "האם לטעון מחדש מסמך שעבר שינוי חיצוני?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4013 #, fuzzy msgid "Document could not be checked in." msgstr "לא ניתן להתחיל את בודק האיות \n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4056 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "שגיאת בעת הגדרת תכונת הנעילה." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4105 msgid "Directory is not accessible." msgstr "לא ניתן לגשת לתיקייה." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4182 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "פותח את מסמך הבן %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4240 #, fuzzy, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "אין מידע לצפייה ב- %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4250 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "חיפוש הפוך נכשל" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4251 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "מיקום לא תקין לביצוע חיפוש הפוך.\n" "עליך לעדכן את המסמך המוצג." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4324 msgid "Export Error" msgstr "שגיאת ייצוא" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4325 #, fuzzy msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "שגיאה בהמרה לפורמט הניתן לטעינה" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4496 msgid "Exporting ..." msgstr "מייצא..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509 msgid "Previewing ..." msgstr "תצוגה־מקדימה..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4559 msgid "Document not loaded" msgstr "המסמך לא נטען" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4655 msgid "Select file to insert" msgstr "בחר קובץ להוספה" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "הגרסה הנוכחית תאבד. האם אתה בטוח שברצונך לחזור לגרסה השמורה של המסמך %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4693 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "כל השינויים יאבדו. אתה בטוח שברצונך לחזור לגרסה השמורה של המסמך %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Revert to saved document?" msgstr "לחזור למסמך השמור?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4713 msgid "Buffer export reset." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4736 msgid "Saving all documents..." msgstr "שומר את כל המסמכים..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4746 msgid "All documents saved." msgstr "כל המסמכים נשמרו." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4785 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "מצב מְפַתֵּחַ בפעולה." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4787 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4819 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "נפתחה נעילת סרגלי־הכלים" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821 msgid "Toolbars locked." msgstr "סרגלי־הכלים ננעלו." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4833 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "גודלי הצלמיות שונה ל־%1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4923 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s פקודה לא ידועה!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5024 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5087 msgid "Please, preview the document first." msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5105 msgid "Couldn't proceed." msgstr "לא ניתן להמשיך." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5492 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "תצוגה־מקדימה לקוד" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1662 msgid "Close File" msgstr "סגור קובץ" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2309 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (לקריאה בלבד)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2317 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (נערך חיצונית)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2339 msgid "&Hide Tab" msgstr "&הסתר כרטיסייה" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2344 msgid "&Close Tab" msgstr "&סגור כרטיסייה" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2348 #, fuzzy msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&סגור כרטיסייה" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2350 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2352 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2357 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2359 msgid "Move Tab to &End" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2364 #, fuzzy msgid "Open Enclosing &Directory" msgstr "פתיחת התיקייה המכילה את קובץ היומן" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2409 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "הקובץ %1 שונה בכונן." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "הגדרות אובייקט צף עטוף טקסט" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "לחץ כדי לנתק" # הכוונה להערות למיניהן #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Ne&w Inset" msgstr "הבלעה חדשה" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "מסנן תַסְדִירים עם \"%1$s\". הקש ESC להסרת המסנן." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "הכנס תווים לסינון רשימת התַסְדִירים." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (לא ידוע)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:752 msgid "More...|M" msgstr "עוד..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:834 msgid "No Group" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:864 src/frontends/qt/Menus.cpp:865 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "הצעות איות נוספות" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 #, fuzzy msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "הוסף למילון האישי" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "התעלם ממופע זה|ת" # איך מתרגמים session? #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "התעלם מהכול עד להפעלה מחדש" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 #, fuzzy msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "התעלם מהכול במסמך זה" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:903 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "הסר מהמילון האישי" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:910 #, fuzzy msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "הסר ממילון אישי" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 #, fuzzy msgid "Switch Language...|w" msgstr "החלף שפה...|ש" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:954 msgid "Language|L" msgstr "שפה" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:956 msgid "More Languages ...|M" msgstr "שפות נוספות..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1027 msgid "Hidden|H" msgstr "מוסתר" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1031 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(אין מסמכים פתוחים)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(אין סימניות שמורות)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "הצג (פורמטים אחרים)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "עדכן (פורמטים אחרים)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "הצג [%1$s]|צ" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1169 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "עדכן [%1$s]|ע" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1285 #, fuzzy msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "לא הוגדר שינוי גופן" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1372 msgid "(No Document Open)" msgstr "(אין מסמך פתוח)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "Master Document" msgstr "מסמך ראשי" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1404 msgid "Other Lists" msgstr "רשימות אחרות" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1418 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(תוכן עניינים ריק)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Open Outliner..." msgstr "פתח קבוצה חדשה..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1462 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "סקירה" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1464 #, fuzzy msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "סקירה" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1466 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1478 msgid "Other Toolbars" msgstr "סרגלי־כלים אחרים" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541 msgid "Master Documents" msgstr "מסמכים ראשיים" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1557 msgid "Index List|I" msgstr "רשימת אינדקסים" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1562 msgid "Index Entry|d" msgstr "ערך באינדקס" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1577 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "אינדקס: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1582 src/frontends/qt/Menus.cpp:1611 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "ערך באינדקס (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628 #, fuzzy msgid "No Citation in Scope!" msgstr "סגנון מובאה" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1642 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "לא נבחרו מובאות" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1691 msgid "All authors|h" msgstr "כל המחברים" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Force upper case|u" msgstr "השתמש באותיות רישיות" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 #, fuzzy msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "סגנון מובאה" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1755 msgid "Custom..." msgstr "מותאם־אישית..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1831 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "כותרת (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "אתחול לברירת־מחדל (%1$d%)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1854 msgid "Zoom In|I" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 msgid "Zoom Out|O" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898 #, fuzzy msgid "No Quote in Scope!" msgstr "סגנון מובאה" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930 src/frontends/qt/Menus.cpp:1934 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1938 src/frontends/qt/Menus.cpp:1942 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (דינמיות)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1976 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "השתמש במירכאות דינמיות (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "דינמיות" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 src/frontends/qt/Menus.cpp:1992 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "סטטיות" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1984 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "אתחל לברירת־המחדל של המסמך (%1$s, %2$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "אתחל לברירת־המחדל של השפה (%1$s, %2$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "אתחל לברירת־המחדל של השפה (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2001 msgid "Change Style|y" msgstr "שנה סגנון|ס" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2042 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #, fuzzy, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "פרמטר %1$s: " #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050 src/frontends/qt/Menus.cpp:2063 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2080 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2052 src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2086 #, fuzzy, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "פרמטר %1$s: " #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2078 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2084 #, fuzzy, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "פרמטר %1$s: " #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2402 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "יצוא [%1$s]" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2759 msgid "No Action Defined!" msgstr "לא הוגדרה פעולה!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "חלק זה כולל קלט לא תקין. אנא תקן!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "יצא %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "יבא %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "עדכן %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "הצג %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "רווח" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX אינו מספק תמיכת LaTeX לשמות קבצים אשר מכילים תו כלשהו מהתוים הללו:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "כתובת שגויה" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "לא ניתן לגשת לכתובת" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת `%1$s' אפילו שהיא קיימת!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "התסריט lyxpaperview נכשל." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "לא נמצא אף קובץ באמצעות התבנית `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "מספר קבצים נמצאו!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "בחר בקובץ אותו יש לפתוח:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "&בטח במסמך זה ואל תשאל אותי שנית!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "סימון אפשרות זו ימנע מ- LyX להזהיר אתכם שוב במקרה כזה." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyX מעוניין לפתוח את היעד הבא בתוכנה חיצונית:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "היזהר: פעולה זו עשויה לגרום לבעיות אבטחה!\n" "\n" "אשר זאת אך ורק אם אתה סומך על מקור המסמך ועל יעד הקישור! \n" "האם ברצונך להמשיך?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "לפתוח יעד חיצוני?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "פתח יעד" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "" "הקובץ המצוין:\n" "%1$s\n" "לא ניתן לקריאה." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "לא ניתן לעדכן מידע על TeX" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "התסריט `%1$s' נכשל." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "ערך ביבליוגרפיה" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "אובייקט צף" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "תיבה" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "רווח אופקי" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "רווח מתמטי אופקי" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "ארגומנט לא ידוע" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "ארגומנט לא ידוע בתַסְדִיר זה. הוא יוסתר בפלט." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "על המפתח להיות יחודי!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "המפתח %1$s כבר קיים.\n" "הוא ישונה ל־%2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "פתח מסדי־נתונים?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "המשך" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "ריק: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "בביליוגרפיה שנוצרה ע\"י Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "בביליוגרפיה שנוצרה ע\"י BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "מסדי־נתונים:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "קובץ סגנון:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "רשימות:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "כלול בתוכן העניינים" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "הערה: הביבליוגרפיה הזו לא תיוצא לפלט, שכן ביביוליוגרפיות בקובץ הראשי עם " "ההגדרה \"ביבליוגרפיות מרובות לכל מסמך בן\" אינן מאופשרות" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "אפשרויות: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[הביבליוגרפיה נמחקה!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "ישנם רווחים בכתובת של קובץ הסגנון של BibTeX שלך.\n" "BibTeX לא יוכל לאתר אותו." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "מסגרת פשוטה" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "חסר מסגרת" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "מסגרת פשוטה, שוברת עמוד" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "מסגרת סגלגלה, דקה" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "מסגרת סגלגלה, עבה" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "צל" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 #, fuzzy msgid "shaded background" msgstr "תיבה עם רקע צבוע" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "מסגרת כפולה" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "פעיל" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "לא פעיל" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "ראשי %1$s, ילד %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "ענף (לא מוגדר):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "ענף: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "ענף (בן):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "ענף (ראשי):" #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 #, fuzzy msgid "Orphaned caption:" msgstr "כותרת טבלה" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s " #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "לא הוגדרה ביביליוגרפיה!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "עוד + %1$d ערכים." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:551 #: src/insets/InsetRef.cpp:663 msgid "BROKEN: " msgstr "ש ב ו ר:" #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "פקודת LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 #, fuzzy msgid "InsetCommand Error: " msgstr "פקודת תוסף: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "שם פקודה לא מתאים." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 #, fuzzy msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "פקודת תוסף: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 #, fuzzy msgid "InsetCommandParams: " msgstr "פקודת תוסף: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "שם פרמטר לא מוכר: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "בנקודה זו חסר end_inset\\: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:480 msgid "Uncodable characters" msgstr "תווים שלא ניתנים לקידוד" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:543 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "תו שלא ניתן לקידוד" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:544 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "קבע מונה ל..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "הגדל מונה ב..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "אתחל מונה ל־0" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "שמור ערך מונה נוכחי" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "שחזר ערך מונה שמור" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 #, fuzzy msgid "Roman Uppercase" msgstr "הכל אותיות רישיות|ר" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 #, fuzzy msgid "Roman Lowercase" msgstr "הכל אותיות קטנות|ק" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "אותיות רישיות" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "אותיות קטנות" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "ספרות ערביות" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "מונה: קבע %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "קבע ערך מונה %1$s ל־%2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "מונה: הוסף ל־%1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "הוסף %1$s לערך המונה %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "מונה: אתחל %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "אתחל ערך המונה %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "מונה: שמור %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "שמור את ערך המונה %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "מונה: שחזר %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "שחזר ערך המונה %1$s" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "התבתנית החיצונית %1$s אינה מותקנת" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "שגיאה: אובייקט צף מסוג לא ידוע: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "אובייקט צף" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "אובייקט צף: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 #, fuzzy msgid "Subfloat: " msgstr "אובייקט צף: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (לצדדים)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "שגיאה: אובייקט צף מסוג שאינו קיים!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX אינו יכול לייצר רשימה של %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "הערת תחתית" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "לא ניתן להעתיק את הקובץ\n" "%1$s\n" "לתיקייה הזמנית." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "בסופו של דבר, אין צורך להמיר את %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "לא נמצאה גרפיקה!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "התווים הבאים בנתיב של הגרפיקה\n" "לא ניתנים לייצוג בקידוד הנוכחי והושמטו: %1$s.\n" "יש להתאים את הקידוד או את הנתיב." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "קובץ תמונה: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "היפר־קישור:" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "דוא\"ל" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "קובץ" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "אחר[[סוג היפר־קישור]]" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "היפר־קישור (%1$s) ל־%2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "חסר:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 #, fuzzy msgid "Include (excluded)" msgstr "כלול קובץ" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "הקובץ\n" "%1$s\n" "מנסה לכלול את עצמו.\n" "המסמך לא יעבוד כהלכה עד שזה יתוקן!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "הוספה רקורסיבית" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "לא צוין שם קובץ" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "שם הקובץ המצורף ריק.\n" "מתעלם מהצירוף." #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "לא נמצא קובץ להכללה" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "הקובץ להכללה\n" "'%1$s'\n" "לא נמצא. LyX יתעלם מצירופו." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[הקובץ המוכלל %1$s נמחק!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "לא ניתן להכליל את הקובץ\n" "`%1$s'\n" "אנא בדוק אם הוא אכן קיים." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:951 msgid "Error: " msgstr "שגיאה: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "המסמך המוכלל `%1$s'\n" "הוא במחלקת טקסט `%2$s'\n" "בעוד שמסמך האב הוא במחלקת טקסט `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "מחלקת טקסט שונה" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "המסמך המוכלל `%1$s'\n" "הגדיר את השתמש־בגופני־non-TeX כ־`%2$s'\n" "בעוד שמסמך האב הגדיר את עם השתמש־בגופני־non-TeX כ־`%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "הגדרות השתמש־בגופני־non-TeX שונות" #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "המסמך המוכלל `%1$s'\n" "משתמש בקידוד \"%2$s\" [%3$s]\n" "בעוד שמסמך האב משתמש בקידוד \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:859 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "קידודי קלט LaTeX שונים" #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "המסמך המוכלל `%1$s'\n" "משתמש במודול `%2$s'\n" "שאינו משומש במסמך האב." #: src/insets/InsetInclude.cpp:878 msgid "Module not found" msgstr "מודול לא נמצא" #: src/insets/InsetInclude.cpp:917 src/insets/InsetInclude.cpp:944 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "הקובץ המוכלל `%1$s' לא יוצא היטב.\n" "היצוא ל־LaTeX כנראה חלקי." #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 src/insets/InsetInclude.cpp:1085 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "הכללה לא נתמכת" #: src/insets/InsetInclude.cpp:982 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX אינו יודע כיצד להכליל קבצים שאינם קובצי LyX בעת יצור פלט HTML. הקובץ " "הבעייתי:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1086 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX אינו יודע כיצד לעבד קבצים מוכללים שאינם קובצי LyX בעת יצור פלט DocBook. " "תוכן הקבצים האלה ייוצא כהערה.הקובץ הבעייתי:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 #, fuzzy msgid "Starts page range" msgstr "עמוד: " #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ends page range" msgstr "בעמוד <עמוד>" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "אלגוריתם מיון האינדקסים האוטומטי של LyX נתקל בבעיות עם הערך '%1$s'.\n" "אנא ציין את המיון של הערך הזה ידנית, כפי שמוסבר במדריך למשתמש." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "מיון אינדקסים נכשל" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "ישנו תת־ערך אינדקס ריק בערך '%1$s'.\n" "הוא לא ילקח בחשבון בפלט." #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "תת־ערך אינדקס ריק!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "ערך באינדקס" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "פורמט עימוד" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "מודגש" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "נטוי" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 #, fuzzy msgid "emphasized" msgstr "סגנון הדגשה" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "סוג אינדקס לא ידוע!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "כל האינדקסים" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "תת-אינדקס" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "אלגוריתם מיון האינדקסים האוטומטי של LyX נתקל בבעיות עם תת־הערך '%1$s'.\n" "אנא ציין את המיון של הערך הזה ידנית, כפי שמוסבר במדריך למשתמש." #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "אין פורמט תאריך ארוך (שפה לא ידועה)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:201 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "אין תאריך פורמט בינוני (שפה לא ידועה)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:204 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "אין תאריך פורמט קצר (שפה לא ידועה)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "יש לבחור סוג תקין!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "שם קובץ (כולל סיומת)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "שם קובץ (ללא סיומת)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "נתיב הקובץ" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "מחלקת טקסט בשימוש" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "ללא בקרת גרסה!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 #, fuzzy msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "ניהול גרסאות" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 #, fuzzy msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "ניהול גרסאות" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 #, fuzzy msgid "Tree revision" msgstr "בין הגרסאות" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "גרסת LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "פורמט תַסְדִיר LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "קיצור המקלדת עבור הפונקציה '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "קיצורי המקלדת עבור הפונקציה '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "מיקום התפריט עבור הפונקציה '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "תרגום המחרוזת '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "צלמית סרגל הכלים עבור הפונקציה '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "זמינות חבילת ה־LaTeX '%1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "זמינות מחלקת ה־LaTeX '%1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "שם הקובץ הזה (כולל סיומת)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "שם הקובץ הזה (ללא סיומת)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "הנתיב בו קובץ זה נשמר" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "המחלקה בה מסמך זה משתמש" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 #, fuzzy msgid "Version control revision" msgstr "בקרת גרסה" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 #, fuzzy msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "ניהול גרסאות זוהה." #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 #, fuzzy msgid "Version control tree revision" msgstr "ניהול גרסאות זוהה." #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "מחבר בקרת גרסה" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "תאריך בקרת גרסה" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "זמן בקרת גרסה" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "גרסת LyX הנוכחית" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "פורמט תַסְדִיר LyX הנוכחי" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "התאריך הנוכחי" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "תאריך השמירה האחרונה" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "תאריך סטטי" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "הזמו הנוכחי" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "זמן השמירה האחרונה" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "זמן סטטי" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "בנקודה זו חסר end_inset\\." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "מידע לא ידוע!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1637 src/insets/InsetInfo.cpp:1709 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "פעולה לא ידועה '%1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1599 src/insets/InsetInfo.cpp:1609 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1616 msgid "undefined" msgstr "לא מוגדר" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "לא נקבע" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "כן" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "לא" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1652 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1724 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1660 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1732 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "אין ערך בתפריט עבור הפעולה %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s[[vcs data]] לא ידוע" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "שמות תווית חייבים להיות יחודיים!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "התווית %1$s כבר קיימת.\n" "היא תשונה ל־%2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "כפילות: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "קו אופקי" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 #, fuzzy msgid "Running out of delimiters" msgstr "הכנס תוחמים" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 #, fuzzy msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "תו שלא ניתן לקידוד" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "מצפה לערך." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "סוגריים לא מאוזנים!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "יש לציין אם אמת או שקר." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "ניתן לבחור רק אמת או שקר." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "אנא ציין ערך שלם." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "מצפה למספר שלם." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "אנא ציין ביטוי אורך של LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "ביטוי אורך של LaTeX שגוי." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "אנא ציין ביטוי אורך של LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 #, fuzzy msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "ביטוי אורך של LaTeX שגוי." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "אנא ציין אחד מ־%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "נסה אחד מ־%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "אני מניח שהתכוונת ל־%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "אנא ציין אחד או יותר מ־'%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "צריך להיות מורכב מאחד או יותר מ־%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "השתמש במשהו כמו \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "הפרמטר הזה לא צריך להיות מוכנס פה. אנא השתמש בתיבת עריכת הכותרת אם אתה משתמש " "בתיבת הדו-שיח להכנסת מסמך בת) או בתפריט הוספה->כותרת (כאשר אתה מגדיר תוסף " "\"רישום קוד\")" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "הפרמטר הזה לא צריך להיות מוכנס פה. אנא השתמש בתיבת עריכת התווית (אם אתה " "משתמש בתיבת הדו-שיח להכנסת מסמך בת) או בתפריט הוספה->תווית (כאשר אתה מגדיר " "תוסף \"רישום קוד\")" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "משפחת latex כגון tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "סדרת latex כגון m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "שם latex כגון \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "צורת latex כגון n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "טווח שורות כגון {1, 3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "מאקרו. ברירת־מחדל: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "עבור PHP בלבד" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "הסגנון המשומש על ידי Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "מאקרו כדי להגדיר מחדש טאבים נראים" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "אפשר קוד LaTeX בהערות" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "שם פרמטר רישום קוד לא תקין (ריק)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "פרמטרים של רישום קוד זמינים %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "הפרמטרים של רישום קוד זמינים המכילים את המחרוזת \"%1$s\" הם %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "פרמטר %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "שם פרמטר רישום קוד לא מוכר: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "פרמטרים המתחילים עם '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "שוליים" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "עמוד חדש" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "שבירת עמוד" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "ללא שבירת עמוד" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "נומ:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "סמל נומנקלטורה:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "תיאור: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "מיון: " #: src/insets/InsetNote.cpp:281 msgid "note" msgstr "הערה" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "דֶּמֶה" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "דֶּמֶה" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sחיצוניות%2$s and %3$sפנימיות%4$s[[quotation marks]]" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s[[quot. mark description]] (ברירת־מחדל של השפה)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sטקסט" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "טקסט%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:403 #, fuzzy msgid "elsewhere" msgstr "אתחל" #: src/insets/InsetRef.cpp:644 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/insets/InsetRef.cpp:645 msgid "EqRef" msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:646 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page Number" msgstr "מספר עמוד" #: src/insets/InsetRef.cpp:647 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "Textual Page Number" msgstr "מספר עמוד טקסטואלי" #: src/insets/InsetRef.cpp:647 #, fuzzy msgid "TextPage" msgstr "עמודים" #: src/insets/InsetRef.cpp:648 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:648 #, fuzzy msgid "Ref+Text" msgstr "בטקסט:" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 #, fuzzy msgid "Reference to Name" msgstr "הפניות: " #: src/insets/InsetRef.cpp:649 #, fuzzy msgid "NameRef" msgstr "שם:" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "Formatted" msgstr "מעוצב" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "Format" msgstr "עיצוב" #: src/insets/InsetRef.cpp:651 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "תווית בלבד" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "כתב תחתי" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "כתב עילי" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "רווח רגיל ללא־שבירה" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "רווח רגיל נראה ללא־שבירה" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "רווח דק ללא־שבירה (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "רווח בינוני ללא־שבירה (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "רווח עבה ללא־שבירה (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 #, fuzzy msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "רווח מרובע" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 #, fuzzy msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "רווח מתומן\t\\qquad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "רווח שלילי דק ללא־שבירה (−1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "רווח שלילי בינוני ללא־שבירה (-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "רווח שלילי עבה ללא־שבירה (-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "מילוי אופקי ללא־שבירה" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "מילוי אופקי ללא־שבירה (נקודות)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "מילוי אופקי ללא־שבירה (סרגל)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "מילוי אופקי" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "מילוי אופקי" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, fuzzy msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "מילוי אופקי" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "רווח אופקי (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "רווח אופקי ללא־שבירה (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "סוג תוכן עניינים לא ידוע" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 #, fuzzy msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "שגיאה במעקב אחר שינויים" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5746 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5764 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:6287 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "גודל הבחירה צריכה להיות תואמת לתוכן הלוח." #: src/insets/InsetText.cpp:1400 #, fuzzy msgid "[contains tracked changes]" msgstr "עקוב אחר שינויים" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "עטוף: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "עטוף" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "לא מוצג." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "ממיר לפורמט הניתן לטעינה..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "נטען לזכרון. יוצר מפת סיביות..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "קנה מידה וכו'..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "מוכן לתצוגה" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "אף קובץ לא נמצא!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "שגיאה בהמרה לפורמט הניתן לטעינה" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "שגיאה בטעינת קובץ לזכרון" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "שגיאה ביצירת מפת הסיביות" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "אין תמונה" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "תצוגה מקדימה נטענת" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "תצוגה מקדימה מוכנה" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "תצוגה מקדימה נכשלה" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "שגיאת חיפוש" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "מחרוזת חיפוש ריקה" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "האם לחפש מחוץ לטקסט שנבחר?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "המחרוזת לחיפוש לא נמצאה בטקסט שנבחר.\n" "האם לחפש בכל המסמך?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "החיפוש קדימה הגיע לסוף הקובץ.\n" "האם להמשיך מההתחלה?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "החיפוש אחורה הגיע לתחילת הקובץ.\n" "האם להמשיך מהסוף?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך, ממשיך מההתחלה." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך. ממשיך מהסוף." #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "מחרוזת לא נמצאה בטקסט שנבחר." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "מחרוזת לא נמצאה." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "נמצאה המחרוזת." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "המחרוזת הוחלפה." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d מחרוזות הוחלפו בטקסט שנבחר." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d מחרוזות הוחלפו." #: src/lyxfind.cpp:4928 msgid "One match has been replaced." msgstr "התאמה אחת הוחלפה." #: src/lyxfind.cpp:4931 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "שתי התאמות הוחלפו." #: src/lyxfind.cpp:4934 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d התאמות הוחלפו." #: src/lyxfind.cpp:4940 msgid "Match not found." msgstr "לא נמצאה התאמה." #: src/lyxfind.cpp:4946 msgid "Match has been replaced." msgstr "התאמה הוחלפה." #: src/lyxfind.cpp:4948 msgid "Match found." msgstr "נמצאה התאמה." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "לא יכול להוסיף קווי רשת אנכיים בתוך '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:113 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "תיבה: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "אין אפשרות לשנות את מספר העמודות ב־'%1$s'" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "צבע: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "עיטור: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "סביבה: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "הסמן אינו בטבלה" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "שורה אחת בלבד" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "עמודה אחת בלבד" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "אין קו אופקי למחיקה" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "אין קו אנכי למחיקה" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "תכונת טבלה לא ידועה '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "סוג: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788 msgid "Bad math environment" msgstr "סביבה מתמטית פסולה" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "לא ניתן לבצע חישובים עבור סביבות מתמטיות של AMS.\n" "החלף את סוג הנוסחה המתמטית ונסה שנית." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "No number" msgstr "אין מספר" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "לא ניתן לשנות את מספר השורות ב־'%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "לא ניתן לשנות את מספר העמודות ב־'%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1203 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "תו שלא ניתן לקידוד במאקרו המתמטי" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1204 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "שם המאקרו '%1$s' כולל תו שאינו ניתן לקידוד\n" "בקידוד הנוכחי (%2$s).\n" "יש לתקן את המאקרו." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1361 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1367 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "מאקרו: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:499 msgid "optional" msgstr "רשות" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1287 msgid "math macro" msgstr "מאקרו מתמטי" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "מאקרו מתמטי: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1411 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "מאקרו לא תקין! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "צור סביבת טקסט מתמטי חדשה ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "נכנס למצב טקסט מתמטי (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1361 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "מצב עורך ביטויים־רגולריים" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2294 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "לא ניתן ליישם את %1$s כאן." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "רגיל" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Ref: " msgstr "הפנייה: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "EqRef: " msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page: " msgstr "עמוד: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "TextPage: " msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Ref+Text: " msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 #, fuzzy msgid "NameRef: " msgstr "שם:" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "תווית בלבד: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "גודל: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "לא ניתן לשנות יישור אופקי בתוך '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "לא מצליח לפתוח את הקובץ המצוין\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1690 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "שגיאה ב־latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1691 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "תקציר: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "הפניות: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: מגדיר מחדש את תיקיית המשתמש" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "בוצע!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "קובץ ההרצה של LyX לא נמצא" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "לא ניתן לקבוע את נתיב קובץ ההרצה של LyX משורת הפקודה %1$s" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "לא ניתן לקבוע מהי תיקיית המערכת אחרי חיפוש בתוך\n" "\t%1$s\n" "השתמש בפרמטר '-sysdir' בשורת הפקודה או קבע את משתנה הסביבה %2$s לתיקיית " "המערכת של LyX המכילה את הקובץ `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "החלפת %1$s לא תקינה.\n" "התיקייה %2$s לא מכילה את %3$s." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "משתנה סביבה %1$s לא תקין.\n" "התיקייה %2$s לא מכילה את %3$s." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "משתנה סביבה %1$s לא תקין.\n" "%2$s אינה תקייה." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "תיקייה לא נמצאה" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "הפקודה\n" "%1$s\n" "טרם הסתיימה.\n" "\n" "האם ברצונך לעצור אותה?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "עצור פקודה?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&עצור" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "תן לה ל&סיים" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "אין הודעת דיבוג" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "מידע כללי" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "אתחול תוכנית" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "ניהול אירועי מקלדת" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "ניהול ממשק־משתמש" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex מנתח תחבירי דקדוק" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "קריאת קובצי הגדרות" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "הגדרת מקלדת מותאמת־אישית" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "עורך מתמטיקה" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "ניהול גופנים" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "קריאת קובצי מחלקת טקסט" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "בקרת גרסה" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "ממשק בקרה חיצונית" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "מנגנון ביטול/שחזור פעולה" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "פקודות משתמש" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "הבוחן הלקסיקלי של LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "פרטי תלויות" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "קבצים בשימוש LyX" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "אירועי משטח־עבודה" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "ניהול ארועי לוח העתקות" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "המרת תמונות וטעינתן" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "מעקב אחר שינויים" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "מאקרו מתמטיים" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "ימין לשמאל/דו-כיווני" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "מנגנון סימון עבור העתק/הדבק" #: src/support/debug.cpp:74 #, fuzzy msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "מנגנון חיפוש והחלפה" #: src/support/debug.cpp:75 #, fuzzy msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "מנגנון חיפוש והחלפה" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "הודעות דיבאג כלליות של המפתחים" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "כל הודעות הדיבאגינג" #: src/support/debug.cpp:78 #, fuzzy msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "כל הודעות הדיבאגינג" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "דיבאגינג ל'%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "אמור להיות בטוח להמשיך, אבל אולי\n" "כדאי שתשמור כעת את עבודתך ותאתחל את LyX." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "אזהרה!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "התחוללה שגיאה במסמך זה.\n" "LyX ינסה לסגור אותו באופן בטוח." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "שגיאת חוצץ!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX נתקל בשגיאת תוכנה\n" "וינסה לסגור את עצמו." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "חריגה קטלנית!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unit of measure]]" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "רוחב טקסט %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "רוחב עמודה %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "רוחב עמוד %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "רוחב שורה %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "גובה טקסט %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "גובה עמוד %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "מרחק קו %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "קובץ מערכת לא נמצא" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "לא מצליח לטעון את shfolder.dll \n" "אנא התקן קובץ זה." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "פונקציית מערכת לא נמצאה" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "לא מוצא את SHGetFolderPathA בתוך shfolder.dll.\n" "לא יודע כיצד להמשיך. סליחה." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "משתמש לא ידוע" #~ msgid "tgo" #~ msgstr "tgo" #~ msgid "sxd" #~ msgstr "sxd" #~ msgid "sxd|OpenDocument" #~ msgstr "sxd|OpenDocument" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "jpeg|JPEG" #~ msgstr "jpeg|JPEG" #~ msgid "htm" #~ msgstr "htm" #~ msgid "htm|HTML" #~ msgstr "htm|HTML" #~ msgid "pdf_tex" #~ msgstr "pdf_tex" #~ msgid "ps_tex" #~ msgstr "ps_tex" #~ msgid "ps_tex|PSTEX" #~ msgstr "ps_tex|PSTEX" #~ msgid "gnuplot" #~ msgstr "gnuplot" #~ msgid "gnuplot|Gnuplot" #~ msgstr "gnuplot|Gnuplot" #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "שפה:" #, fuzzy #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "ברירת המחדל של המחלקה" #, fuzzy #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "תיקיית ספריה: " #~ msgid "&Backup documents, every" #~ msgstr "גבה מסמכים, כל" # אני רושם כל בגלל בעיות בכתיבה מימין לשמאל #~ msgid "&minutes" #~ msgstr "דקות" #, fuzzy #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "LyX: הכנס טקסט" #~ msgid "Acknowledgement" #~ msgstr "הכרת תודה" #~ msgid "Acknowledgement." #~ msgstr "הכרת תודה." #~ msgid "Acknowledgements." #~ msgstr "הכרת תודות." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "הכרת תודות" #~ msgid "Remarks #." #~ msgstr "הערות #." #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "הערת תחתית ##" #~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement." #~ msgstr "הכרת תודה \\theacknowledgement." #~ msgid "Acknowledgment*" #~ msgstr "הכרת תודה*" #~ msgid "Acknowledgement*" #~ msgstr "הכרת תודה*" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem." #~ msgstr "הכרת תודה \\thetheorem." #, c-format #~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." #~ msgstr "הענף \"%1$s\" אינו קיים." #~ msgid "math" #~ msgstr "מתמטיקה" #, fuzzy #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "כל הקבצים (*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "כל הקבצים (*)" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "ברירת מחדל..." #, fuzzy #~ msgid "New Docu&ment" #~ msgstr "מסמך חדש" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "ללא סימון, יוגבל החיפוש למופעי הטקסט המסומן וסגנון הפסקה" #~ msgid "I&gnore format" #~ msgstr "התעלם מסגנון" #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "קישור לרשת או לכל יעד אחר" #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "לדוגמה: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #, fuzzy #~ msgid "Screen used (pi&xels):" #~ msgstr "רוחב מסך בשימוש (פיקסלים):" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "מרווח ברירת מחדל (DefSkip)" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "מרווח בינוני (MedSkip)" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "מילוי אנכי (VFill)" #~ msgid "foot" #~ msgstr "תחתית" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "רווח בין מילים|ב" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "רווח מוגן|מ" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "מרווח ברירת מחדל (DefSkip)" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "מרווח בינוני (MedSkip)" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "מילוי אנכי (VFill)" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "מַקָּף מוּגָן" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "רווח מוגן" #, fuzzy #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "אובייקט צף עטוף טקסט" #, fuzzy #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "אובייקט צף עטוף טקסט" #, fuzzy #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "תיבה עם רקע צבוע" #~ msgid "Set all lines" #~ msgstr "קבע את כל הקווים" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "ממיר מסמך למחלקת מסמך חדשה..." #, c-format #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d תווים (ללא רווחים)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "תו אחד (ללא רווחים)" #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "מריץ BibTeX." #, c-format #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "קובע רמת דיבאג ל- %1$s" #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "ברירת מחדל..." #, fuzzy #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "רווח בין מילים" #, fuzzy #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "שפה:" #, fuzzy #~ msgid "Ignore|g" #~ msgstr "התעלם" #, fuzzy #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "התעלם מהכל" #, fuzzy #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "רווח מוגן" #, fuzzy #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "רווח" #, fuzzy #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "nsim" #, fuzzy #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "מילוי אופקי" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "רווח מוגן" #, c-format #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "אין קווי רשת אנכיים בסביבה מוטלאת: תכונה %1$s" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "יצירת/הרצת LaTeX" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "הגדרות" #, fuzzy #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "חפש הבא" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "מסנן:" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "הכנס מחרוזרת לסינון תוכן" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "הצג/הסתר סרגל מתמטיקה" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "הצג/הסתר סרגל טבלה" #, fuzzy #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "עמוד ריק" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "פתח...|פ" #, fuzzy #~ msgid "O&pen..." #~ msgstr "פתח...|פ" #, fuzzy #~ msgid "Format: " #~ msgstr "פורמט:" #, fuzzy #~ msgid "Label: " #~ msgstr "תווית:" #, fuzzy #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "יבוא הקובץ כשל!" #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "ביטוי רגולרי פסול!" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "שם הקובץ שיכלל במסמך" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "חלק \\Roman{part}" #~ msgid "" #~ msgstr "<אין מסמכים פתוחים>" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "הגרסה נמצאת פה" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "לחץ Enter לחיפוש או לחץ על הפעל!" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "הפעל!" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "משפט #." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "מסקנה #." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "למה \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "הצעה \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "השערה \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "עובדה \\thefact." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "הגדרה \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "דוגמה \\theexample." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "בעיה \\theproblem." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "תרגיל \\theexercise." #, fuzzy #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "פתרון \\thesolution." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "הערה \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "טענה \\theclaim." #, fuzzy #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "קריטריון \\thecriterion." #, fuzzy #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "אלגוריתם \\thealgorithm." #, fuzzy #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "אקסיומה \\theaxiom." #, fuzzy #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "תנאי \\thecondition." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "הערה:" #, fuzzy #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "צורת רישום \\thenotation." #, fuzzy #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "סיכום \\thesummary." #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "הכרת תודה \\theacknowledgement." #, fuzzy #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "סיכום \\theconclusion." #, fuzzy #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "הנחה \\theassumption." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "שאלה #." #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX: %1$s" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "בחר בגופן roman (עם תגים)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "בחר בגופן נטול התגים (grotesque)" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "בחן בגופן typewriter (רוחב אחיד)" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "דאג לסנכרון המונים וההפניות למסמך המלא (מאריך את זמן ההידור)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "שמר ותחזק הפניות ומונים" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "התחל אוטומטית" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "&סיים אוטומטית" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "תנועת הסמן:" #, fuzzy #~ msgid "Fname" #~ msgstr "שם קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "breve" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "מספר מובאה" #, fuzzy #~ msgid "Day" #~ msgstr "תצוגה" #, fuzzy #~ msgid "Month" #~ msgstr "מתמטיקה" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "תת-תת-פסקה" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "מספר מובאה:" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "הזח שורה" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "הזח שורה:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "מובאה:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "מילים" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "מילים:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "איורים:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "רשימת טבלאות:" #, fuzzy #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "קוד" #, fuzzy #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "כותרת" #, fuzzy #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "קוד CCC:" #, fuzzy #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "הסר" #, fuzzy #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "div" #, fuzzy #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "שמך" #, fuzzy #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "הדבק" #, fuzzy #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "[מעקב אחר שינויים]" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "What?" #~ msgstr "מה?" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "השינויים לא לא יודגשו בפלט ה- LaTeX, מפני שלא החבילה dvipost ולא- xcolor/" #~ "ulem מותקנות.\n" #~ "אנא התקן חבילות אלו או הגדר מחדש את \\lyxadded ואת \\lyxdeleted בהקדמת ה- " #~ "LaTeX." #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "שומר אוטומטית %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה!" #, fuzzy #~ msgid "added text" #~ msgstr "טקסט שנוסף" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "שונה ע\"י %1$s\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "שינוי נעשה ב- %1$s\n" #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "ניסיון לכלול את הקובץ %1$s בתוך עצמו. מתעלם מכלילת הקובץ." #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: הוסף מסד נתונים של BibTeX" #, fuzzy #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "חיפוש מסדי נתונים וסגנונות חדשים" #, fuzzy #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "מסדי-נתונים:" #, fuzzy #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "הכנס את השם של מסד נתוני BibTeX" #, fuzzy #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "No user directory" #, fuzzy #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "מסדי-נתונים:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "הוסף..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "הזז את מסד-הנתונים המסומן כלפי מטה ברשימה" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "אף פעם לא מתחלף" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "אפשרויות גופן אחרות" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "מתחלף תמיד" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "שונות:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "החלף גופן לפי כל הפרמטרים הנ\"ל" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "החלף הכל" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "החל" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "העתק הגדרות מסמך מ:" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "הוסף את התוחמים" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "הוספה" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "פורמט:" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "השתמש במיקום &ברירת המחדל" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "&אפשרויות מיקום מתקדמות" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "שם המידע:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "שחזר את ערכי תיבת הדו-שיח" #, fuzzy #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "אחר:" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "נושא:" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "מ&רכז" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "פאנטום" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "הפעל" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "סגנון הכתיבה של התאריך בפלט" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "אפשרות זו משפרת את הביצועים, אך עלולה להפחית את איכות ההצגה של גופנים על " #~ "המסך" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "סגור דיאלוג זה" #, fuzzy #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "צורת הגופן" #, fuzzy #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "צורת הגופן" #, fuzzy #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "צורת הגופן" #, fuzzy #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "הערה לעורך:" #, fuzzy #~ msgid "literate" #~ msgstr "מקור LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "Time" #~ msgstr "זמן" #, fuzzy #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "&Natbib" #, fuzzy #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "משפט" #, fuzzy #~ msgid "theorems" #~ msgstr "משפט" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "משפטים (AMS)" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #, fuzzy #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "סגנון טקסט" #, fuzzy #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "תיקיות" #, fuzzy #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "סגור|ס" #, fuzzy #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "סיומת של הקובץ:" #, fuzzy #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "היסטוריית שינויים" #, fuzzy #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "היסטוריית שינויים" #, fuzzy #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "היסטוריית שינויים" #, fuzzy #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "מסמך|מ" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "סגנון טקסט" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "רשימה/תוכן עניינים" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "החל עיצוב אחרון" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "קבע קו עליון" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "קבע קו תחתון" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "קבע קו שמאלי" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "אנא ודא כי התוכנה התומכת בקידוד שלך (%1$s), מותקנת כראוי" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "כתובת התיקייה של המסמך לא יכולה להכיל רווחים." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "אין מה לשים באינדקס!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "לא יכול לשים באינדקס יותר מפסקה אחת!" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "קו תחתי" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "קו תחתי גלי" #~ msgid "No color" #~ msgstr "ללא צבע" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "סגנון טקסט" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "לחץ על הכפתור לבדיקת תקינות..." #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "ללא (בלי fontenct)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "מיקום אובייקטים צפים" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #, fuzzy #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "&קיצור דרך:" #, fuzzy #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "&קיצור דרך:" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #, fuzzy #~ msgid "package" #~ msgstr "רווח" #, fuzzy #~ msgid "menu" #~ msgstr "mu" #, fuzzy #~ msgid "icon" #~ msgstr "cong" #, fuzzy #~ msgid "buffer" #~ msgstr "כחול" #, fuzzy #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "liminf" #, fuzzy #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "הגדרות אינדקס" #, fuzzy #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "אין ענף במסמך!" #, fuzzy #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "אין מידע לעריכת הקובף %1$s" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "תיקון שגיאות אוטומטי כבוי ('!' להפעלה)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "תיקון שגיאות אוטומטי פעיל ('!' לכיבוי)" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "&כיתוב:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "&תווית:" # I didn't put a linebreak here because it is not needed, and it makes the text look ugly. #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "אנא התקן כראוי על מנת להביע את הערכתך\n" #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "מסמכים" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "תבניות" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "דוגמאות" #, fuzzy #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "צור סביבת טקסט מתמטי חדשה ($...$)" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "הצמדה" #, fuzzy #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "כותרת:" #, fuzzy #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "הערת מחבר:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "כרך" #, fuzzy #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "אין מספר" #, fuzzy #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "אנכי" #, fuzzy #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "מתמטיקה" #, fuzzy #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "&השתמש בקידוד של הקלט" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "מספר עותקים" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "מספר טבלאות לפי סעיף" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "לחזור למסמך השמור?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "מפתח:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "השתמש בסגנון ברירת המחדל הממוספר של BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "ברירת מחדל (ממוספרת)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "השתמש בסגנונות natbib עבור מדעי הטבע ואומנויות. ניתן לקבוע פרמטרים נוספים " #~ "באפשרויות מחלקת המסמך." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "סגנון natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "השתמש בסגנונות jurabib עבור משפטים ומקצועות הומניים" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "בחר סגנון ברירת מחדל עבור BibTeX" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "מסדי-נתונים" #, fuzzy #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "חפש מובאה" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "הכנס את הטקסט לחיפוש ולחץ Enter או הקלק על הכפתור להתחילו" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "הקלק או לחץ Enter בשדה החיפוש בכדי להתחילו" #, fuzzy #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "שדה חיפוש:" #, fuzzy #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "סוגי הפריטים:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "טקסט שימוקם לפני המובאה" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "טקסט שימוקם לאחר המובאה" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "רשום את כל המחברים" #, fuzzy #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "רשימת מחברים מלאה" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "השתמש באותיות רישיות בלבד (בלועזית) במובאה" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "גודל:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgid "&File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&תיאור:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "הגדלה (%):" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "הפניות בקובץ:" #, fuzzy #~ msgid "&References" #~ msgstr "הפניות" #, fuzzy #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "קובץ:" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "מיין תוויות לפי סדר הא\"ב" #, fuzzy #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "סדר תוויות בסדר אלפאביתי" #, fuzzy #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "הבדל בין אותיות גדולות לקטנות" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "הפנה כפי שזה מופיע בפלט" #, fuzzy #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "מרווח ברירת מחדל" #, fuzzy #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "מובאה" #, fuzzy #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "דוגמה:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "דוגמאות:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "תת דוגמה:" #, fuzzy #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "מירכאות" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "גרשיים" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "התאריך של היום.\n" #~ "קרא את 'info date' בשביל מידע נוסף.\n" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "טקסט רגיל (תמונה)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "טקסט רגיל (פלט Xfig)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "פקודת תאריך" #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "אזהרת ChkTeX מספר " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "שינוי: " #~ msgid " at " #~ msgstr "בתוך " #, fuzzy #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "המרה נכשלה" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "ההמרה של מִתְוֶה מקומי לפורמט העדכני נכשלה." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“טקסט”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”טקסט”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„טקסט“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„טקסט”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«טקסט»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»טקסט«" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "קפוץ אחורה" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "קפוץ לתווית" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "מקור LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook Source" #, fuzzy #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr "בקרת גרסה" #, fuzzy #~ msgid " (version control)" #~ msgstr "בקרת גרסה" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr "(לקריאה בלבד)" #, fuzzy #~ msgid "External material" #~ msgstr "חומר חיצוני" #, fuzzy #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "%1$s ו- %2$s" #, fuzzy #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "כלול קובץ" #, fuzzy #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "&אפשרויות:" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "לא יכול להוסיף קווי רשת אופקיים בתוך '%1$s'" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "אל תבטל דחיסה לפני ייצוא ל- LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "אל תבטל דחיסה ביצוא" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&טבלה ארוכה" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "העתק ללוח הגזירים" #, fuzzy #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "קו עליון" #, fuzzy #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "קו תחתון" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "קובץ מפת סיביות.\n" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "לא יכול להסיר תיקייה זמנית" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "לא מסוגל להסיר את התיקייה הזמנית" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "סוג התיבה -- דרוש כדי להגדיר רוחב קבוע ושבירת שורות" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "אפשרויות פקודת הדפסה" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "סיומת בה יש להשתמש בהדפסה לקובץ." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "הדפסה לקובץ במקום ישירות למדפסת." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "הדפס לקובץ:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "השתמש באפשרות זו כדי להדפיס במדפסת שאיננה ברירת המחדל." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "בחר מדפסת:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "אפשרות לשימוש עם פקודת ההדפסה מקובץ כדי להגדיר מדפסת." #, fuzzy #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "מדפסת להדפסה מקובץ:" #, fuzzy #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "פקודת הדפסה מקובץ:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "הדפס עמודים בסדר הפוך." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "הפוך סדר עמודים:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "מספר עותקים:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "אפשרות לקבוע מספר עותקים." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "אפשרות להדפיס טווח של עמודים." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "אסוף:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "אפשרות לאסוף מספר עותקים." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "עמודים אי-זוגיים:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "עמודים זוגיים:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "כל תכונה אחרת שתרצה לקבוע למדפסת." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "אפשרויות נוספות:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "התאמת הפלט למדפסת נתונה. זוהי אפשרות למתקדמים." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "באופן רגיל, יש לבחור אפשרות זו אך ורק אם אתה משתמש ב- dvips כפקודת ההדפסה " #~ "ויש לך קבצי config. עבור כל אחת מהמדפסות שברשותך." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "התאם פלט למדפסת" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "שם מדפסת ברירת המחדל" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "מדפסת ברירת מחדל:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "פקודת הדפסה:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "עמודים" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "מספר העמוד ממנו להתחיל להדפיס" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "עד עמוד" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "מספר העמוד בו להפסיק להדפיס" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "הדפס את כל הדפים" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "מעמוד" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "הדפס עמודים אי-זוגיים בלבד" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "הדפס להדפיס עמודים זוגיים בלבד" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "הדפס עמודים בסדר הפוך" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "סדר עמודים הפוך" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "עותקים" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "מספר עותקים" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "אסוף עותקים" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "אסוף" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "שלח פלט למדפסת" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "מדפסת:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "שלח את הפלט למדפסת הנתונה" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "שלח פלט לקובץ" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "הדפס|ד" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "לא יכול להדפיס את המסמך %1$s.\n" #~ "בדוק שהמדפסת מוגדרת כראוי." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "הדפסת המסמך נכשלה" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "מחלקת מסמך לא ידועה" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "משתמש בברירת המחדל עבור מחלקת המסמך, מכיוון שהמחלקה %1$s לא ידועה." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "לא יכול לפרק את \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "היעד \"%1$s\" לא מוכר" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "שגיאה ביצוא ל - DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "קובץ כלול אינו תקין" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "שמירת מסמך זה למיקום חדש הפכה את הקובץ:\n" #~ " %1$s\n" #~ "ללא נגיש. עליך לעדכן את שם הקובץ הכלול." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "האפשרות לקבוע שהעותקים יהיו אסופים." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "האפשרות לקביעת מספר העותקים." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "מדפסת ברירת המחדל. אם לא מצויינת, LyX ישתמש במשתנה הסביבה PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "האפשרות להדפיס עמודים זוגיים בלבד." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "אפשרות נוספות להעביר לתוכנת ההדפסה אחרי הכל, אבל לפני שם קובץ ה- DVI " #~ "שיודפס." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "סיומת הקובץ של הפלט של תוכנת ההדפסה. בד\"כ \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "האפשרות להדפיס עמודים אי-זוגיים בלבד." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "אפשרות לציון רשימת עמודים מופרדים בנקודה-פסיק (;) אשר יודפסו." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "האפשרות הזו הופכת את סדר הדפסת העמודים." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "כאשר בשימוש, אפשרות מקלדת זו מדפיסה בצורה אוטומטית לקובץ, ולאחר מכן קוראת " #~ "ברקע לתוכנת הדפסה אחרת שתדפיס את הקובץ עם הארגומנטים הנתונים." #~ msgid "Black" #~ msgstr "שחור" #~ msgid "White" #~ msgstr "לבן" #~ msgid "Red" #~ msgstr "אדום" #~ msgid "Green" #~ msgstr "ירוק" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "כחול" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "ציאן" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "מגנטה" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "צהוב" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "מדפסת" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "הדפס מסמך" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "הדפס לקובץ" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "קבצי PostScript (*.ps)" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "מחלקת המסמך" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "קנה מידה וכו'..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "מרווח אנכי" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "קו אופקי" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "צורת רישום" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "צורת רישום" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "בחר כדי לאפשר תמיכה בשפות הנכתבות מימין לשמאל." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "אפשר תמיכה בכתיבה מימין לשמאל" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "חיפוש לפנים" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "הפרד בין פסקאות עם" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "התווית כמו שהיא מופיעה במסמך" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "מפריד" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--מפריד--" #, fuzzy #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "סביבת נוסחאות מיושרת" #, fuzzy #~ msgid "Lists" #~ msgstr "רשימה" #, fuzzy #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "כלול קובץ" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "קוד TeX" #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "אורך מילה מינימלי להשלמה" #, fuzzy #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "מסמכי LyX (*.lyx)" #, fuzzy #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "מסמכי LyX (*.lyx)" #, fuzzy #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "מסמכי LyX (*.lyx)" #, fuzzy #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "מסמכי LyX (*.lyx)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "תחום" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "התווית כמו שהיא מופיעה במסמך" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "טקסט רגיל, אחד שורות" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "&שפה חלופית:" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "&שפה חלופית:" #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "על פני מספר &עמודות" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr "מאקרו: %1$s: " #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "he" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "השתמש בחבילת המתמטיקה של AMS אוטומטית" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "השתמש בחבילת המתמטיקה של AMS" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "השתמש בחבילת המתמטיקה של esint אוטומטית" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "השתמש בחבילת המתמטיקה של esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "השתמש בחבילה mathdots אוטומטית" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "השתמש בחבילה mathdots" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "השתמש בחבילה mhchem אוטומטית" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "תמיד מתבצע שימוש בחבילת הלטך mhchem" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "השתמש בחבילה mhchem" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "ראשונה:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "מדפסת ברירת מחדל:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "&ברירת המחדל של גודל הדף:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "הגדרה זו גורמת לפקודת ההדפסה להדפיס לקובץ, ולאחר מכן להשתמש בקובץ להדפסה " #~ "האמיתית." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "סובב &תא ב- 90 מעלות" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "רוחב הטבלה:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&סובב טבלה ב- 90 מעלות" #, fuzzy #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "מכון" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "איור. ---" #, fuzzy #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "מכון" #, fuzzy #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "טקסט רגיל" #, fuzzy #~ msgid "Space:" #~ msgstr "רווח" #, fuzzy #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "בחירה" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "כותרת טבלה" #, fuzzy #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "הגדרות..." #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "שמור בתַּסְדִּיר (פורמט) מְאֻגָּד" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "מדריך עבור Braille (כתב בְּרַיִל)" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr " תווים ב- LilyPond" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "מדריך עבור Linguistics" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "מדריך עבור Multicolumn (ריבוי עמודות)" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "סובב תא" #, fuzzy #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "חצים - AMS" #, fuzzy #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "יחסים - AMS" #, fuzzy #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "אופרטורים - AMS" #, fuzzy #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "שונות - AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "שונות - AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "חצים - AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "יחסים - AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "אופרטורים - AMS" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של LyX (ספר LilyPond)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של LyX (pLaTeX)" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "ציין את ברירת המחדל עבור גודל הדף." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "בעיית זכרון" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "הפסקה לא אותחלה כראוי" #, fuzzy #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr "לא ידוע" #, fuzzy #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "רשימת טבלאות" #, fuzzy #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "רשימה של רישומי קוד" #, fuzzy #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "רשימת טבלאות" #, fuzzy #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "רשימת טבלאות" #, fuzzy #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "רשימת טבלאות" #, fuzzy #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "רשימה של רישומי קוד" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "רשימת ענפים" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "רשימת שינויים" #, fuzzy #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "עדכון אוטומטי" #~ msgid "Session" #~ msgstr "הפעלה" #, fuzzy #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "הפלט ריק" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "משפט #." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "מסקנה #." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "למה \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "הצעה \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "השערה \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "הגדרה #." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "בעיה #." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "תרגיל #." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "הערה \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "פרק \\arabic{chapter}" #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "שאלה #." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "הערה:" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&חדש:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "הכנס את הפקודה לטעינת חבילת השפות (ברירת המחדל: babel)" #, fuzzy #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "העדפות" #, fuzzy #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "מכון" #, fuzzy #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "רשימה של רישומי קוד" #~ msgid "branch" #~ msgstr "ענף" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "בחר אם LyX צריך להשתמש בפלט בכתובות של קבצי LaTeX בסגנון חלונות במקום " #~ "בסגנון Posix. אפשרות זו שימושית אם אתה משתמש ב- MikTeX על חלונות ולא " #~ "בגרסת Cygwin של teTeX." #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "תצורה|צ" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "מסמכים|מ" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "חדש מתבנית...|ת" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "חזור לגרסה שמורה|ז" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "בצע שוב" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "גזור" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "הדבק" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "הדבק בחירה חיצונית" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "חיפוש והחלפה..." #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "טבלה|ט" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "אגרון..." #, fuzzy #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "סטטיסטיקות" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "עקוב אחר שינויים" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "בחירה כשורות" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "בחירה כפיסקאות" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "קו תחתון|ת" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "קו שמאלי|ש" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "מחק שורה|ח" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "העתק שורה" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "החלף שורות" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "מחק עמ&ודה" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "העתק עמודה" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "החלף עמודה" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "הצג מספרי שורות" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "יישור" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "הוסף שורה" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "הוסף עמודה" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "תווים מיוחדים" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "הפניה..." #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "ערך באינדקס" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "קישור אינטרנט" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "רשימות ותוכן עניינים" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "קוד TeX" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "מיני-עמוד" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "טבלה..." #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "אובייקט צף" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "כלול קובץ..." #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "הוסף קובץ" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "חומר חיצוני..." #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "נקודת מיקוף" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "רווח מוגן" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "מרווח אנכי..." #, fuzzy #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "רווח מוגן" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "גרשיים" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "מירכאות" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "קו אופקי" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "שנה גופן" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "גופן מתמטיקה רגיל" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "משפחת גופנים קליגרפיים למתמטיקה" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "משפחת גופנים \"פרקטור\" למתמטיקה" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "משפחת גופנים רומיים למתמטיקה" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "משפחת גופנים נטולי תגים למתמטיקה" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "סדרת פונטים מודגשים למתמטיקה" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "גופן טקסט רגיל" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "איור צף" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "אשר את כל השינויים" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "דחה את כל השינויים|ד" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "תו...|ת" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "פסקה...|פ" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "מסמך...|מ" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "טבלה...|ט" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "סגנון הדגשה|ד" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "סגנון שם עצם|ע" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "הקטן עומק קינון של הסביבה|ק" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "הגדל עומק קינון של הסביבה|ג" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "התחל נספח פה" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "עדכן" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "מידע על TeX" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "לך לסמנייה 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "לך לסמנייה 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "לך לסמנייה 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "לך לסמנייה 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "לך לסמנייה 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "תכונות נוספות" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "עצמים משובצים" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "העדפות..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "צא מ- LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d מילים נבדקו." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "מילה אחת נבדקה." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "בדיקת איות הושלמה" #, fuzzy #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "מחרוזת חיפוש ריקה" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "ly" #, fuzzy #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "ערך מותאם אישית. דורש סוג מרווח \"מותאם אישית\"" #, fuzzy #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "מרווח אנכי" #, fuzzy #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "באפור" #, fuzzy #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "השתמש &ב- Babel" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "מכון" #, fuzzy #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "דוא\"|ל" #, fuzzy #~ msgid "chart" #~ msgstr "hat" #, fuzzy #~ msgid "graph" #~ msgstr "ביוגרפיה" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Vert" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "אנכי" #, fuzzy #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "כיוון הדף" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "שם קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "שם קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "שם קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "שם קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "מקור LaTeX" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "&מיקום:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "breve" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "מספר מובאה" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "עמודה" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "&מיקום:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "מתמטיקה" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "&מיקום:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "&מיקום:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "קוד" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "כותרת" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "קוד CCC:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "&מיקום:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "&מיקום:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "מילות מפתח" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "div" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "שמך" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "רחוב" #, fuzzy #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "&מיקום:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "מחוז" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "הדבק" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "ערך" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "תיקיות" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "דוא\"ל" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "מקלדת" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "Flex" #~ msgstr "קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "הערה:" #, fuzzy #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "באפור" #, fuzzy #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "צבועה" #, fuzzy #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "mu" #, fuzzy #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "&קיצור דרך:" #, fuzzy #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "&קיצור דרך:" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "הערה" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "סגור" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "ביטוי רגולרי" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "אשר" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "ניהול גופנים" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "סגנון שם עצם" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "נורווגית" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "נרווגית (ספרותית)" #, fuzzy #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "מסמך ראשי" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "מילות מפתח" #, fuzzy #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "ענפים זמינים:" #, fuzzy #~ msgid "All indices" #~ msgstr "כל הקבצים" #, fuzzy #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "אישור" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "%1$s הוא מגרסה שונה של LyX, אך התסריט lyx2lyx נכשל בהמרת הקובץ." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "הקובץ המצוין:\n" #~ "%1$s\n" #~ "לא ניתן לקריאה." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "לא יכול לקרוא את המסמך" #, fuzzy #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "לא ניתן לצפות בקובץ" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "אורך:" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "מכון" #, fuzzy #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "שם קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "מספר מובאה" #, fuzzy #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "בחר תיקייה למסמכים" #, fuzzy #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "לקוח" #, fuzzy #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "הפנייה: " #, fuzzy #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "אמצע|א" #, fuzzy #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "מדפסת ברירת מחדל:" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "DPI של המסך:" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "<הפניה> בעמוד <עמוד>" #, fuzzy #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "תבנית-משפט" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "משפט #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "למה #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "מסקנה #:" # לבדוק מה זה #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "הצעה #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "קריטריון #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "אקסיומה #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "הגדרה #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "בעיה #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "תרגיל #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "הערה #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "טענה #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "הערה #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "תנאי #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "רווח בין מילים" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "להחליף קובץ?" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "מרווח &בין שורות:" #, fuzzy #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "מחלקת מסמך לא זמינה" #, fuzzy #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "רווח דק\t\\," #, fuzzy #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "רווח בינוני\t\\:" #, fuzzy #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "רווח רחב\t\\;" #, fuzzy #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "רווח שלילי\t\\!" #, fuzzy #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "רווח שלילי\t\\!" #, fuzzy #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "רווח שלילי\t\\!" #, fuzzy #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "רווח בין מילים" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "תצורת תאריך" #, fuzzy #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "משתמש לא מוכר" #, fuzzy #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #, fuzzy #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "חזור לגרסה הקודמת" #, fuzzy #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "החלף עם:" #, fuzzy #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "טקסט" #, fuzzy #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "לך לשינוי הבא" #, fuzzy #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "התאם" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "מצא:" #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&חדש:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "לך לשינוי הבא" #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "קובץ התצורה המבוקש ע\"י מסמך זה,\n" #~ "תצורת מסמך %1$s, \n" #~ "לא שמיש. סביר להניח שהדבר נובע ממחלקת LaTeX\n" #~ "או קובץ סגנון הנדרשים על ידיו אבל לא זמינים.\n" #~ "ראה את מסמך העזרה \"התאמה אישית\" בשביל\n" #~ "מידע נוסף.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX לא יוכל לייצר פלט." #, fuzzy #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "מילה אחת" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "דמה" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "חפש:" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "פקו&דה BibTeX:" #, fuzzy #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "אפשרויות ופקודת BibTeX" #, fuzzy #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "פקודת אינדקס:" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "יישום חיצוני לעריכת טבלאות עם פלט של טקסט רגיל" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "הגדר מילון אישי אחר מלבד מילון ברירת המחדל" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "&קובץ בודק האיות:" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "אחד תאים" #, fuzzy #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "הוספה|ה" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "מזג תוסף לתוך הטקסט" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "הצג DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "עדכן DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "הצג PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "עדכן PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "הצג PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "עדכן PostScript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "ללא קו אופקי\t\\atop" #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "איזו פקודה מפעילה את בודק האיות?" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "הקלד מימין פרמטרים לרישום קוד. הקלד ? כדי לקבל רשימה של פרמטרים." #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "לא נמצא תיעוד LaTeX." #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (ספרייה)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (ספרייה)" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "שגיאה בבודק האיות" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "בודק האיות מת מסיבה כל שהיא.\n" #~ "יכול להיות שהוא נהרג." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "בודק האיות נכשל" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "תוסף טקסט פתוח" #, fuzzy #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "תו שלא ניתן לקידוד" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "התוסף \"תיבה\" פתוח" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "התוסף 'ט\"אם' פתוח" #, fuzzy #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "תוסף טקסט פתוח" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "התוסף \"אובייקט צף\" פתוח" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "התוסף \"הערת תחתית\" פתוח" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "תוסף \"רישום קוד\" פתוח" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "תוסף הערת שוליים פתוח" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "תוסף טקסט \"הערה\" פתוח" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "תוסף \"ארגומנט רשות\" פתוח" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "טבלה פתוחה" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "תוסף טקסט פתוח" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "תוסף טקסט \"עטוף\" פתוח" #, fuzzy #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "רגיל:" #, fuzzy #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "אף קובץ לא נמצא!" #, fuzzy #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "בדוק בשינויים..." #, fuzzy #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "בחר בשביל רישומים בתוך השורה" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "הצג מספור" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "החלף הכל" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "עיון..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "מספר עותקים:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "נטול תגים:" #, fuzzy #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&חדש:" #, fuzzy #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "מ&נהל התקן Postscript:" #, fuzzy #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "פרמטרים נוספים" #, fuzzy #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "רישום קוד" #, fuzzy #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "רישום קוד" #, fuzzy #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "הסר \"ארגומנט רשות\" פתוח" #, fuzzy #~ msgid "figure" #~ msgstr "איור" #, fuzzy #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "אלגוריתם" #, fuzzy #~ msgid "tableau" #~ msgstr "טבלה" #, fuzzy #~ msgid "keywords" #~ msgstr "מילות מפתח" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "תוכן עניינים" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "שו\"ת" #, fuzzy #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "<הפניה> בעמוד <עמוד>" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "גרמנית (אוסטריה - איות חדש)" #~ msgid "British" #~ msgstr "אנגלית (בריטניה)" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "אנגלית (קנדה)" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "הפניות" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "כתובת המוען:" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "יישור אנכי עבור עמודות בעלות רוחב קבוע" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "ברירת המחדל של LaTeX" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "החל" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "נקה->" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "הצג טא\"ם בתוך השורה" #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "תצוגה ב- LyX" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "שחור-לבן" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "גווני אפור" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "קנה מידה:" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "הצג תמונה ב- LyX" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "תת-איור" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "הערה בתוך מסגרת" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&צבועה" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&צבעים" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "מ&תעתקים:" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "אל תציג תמונות" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&סוגי קבצים" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&שם ממשק משתמש:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "תוכנות חיצוניות" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "שמור/שחזר גודל חלון או השתמש בגודל קבוע" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "שמור/שחזר את מיקום החלון" #~ msgid "Bibliography generation" #~ msgstr "יצירת ביבליוגרפיה" #~ msgid "&Custom Bullet:" #~ msgstr "תבליט מותאם אישית:" #~ msgid "Font colors" #~ msgstr "צבע גופן" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "צבע הרקע" #~ msgid "&Base Size:" #~ msgstr "גודל בסיס:" #~ msgid "Use true S&mall Caps" #~ msgstr "השתמש באותיות רישיות קטנות" #~ msgid "Use &Old Style Figures" #~ msgstr "השתמש בצורה הישנה" #~ msgid "&Scale Graphics (%):" #~ msgstr "שנה קנה מידה (%):" #~ msgid "A&ngle (Degrees):" #~ msgstr "זווית (מעלות):" #~ msgid "" #~ "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " #~ "disabled at application level (see Preference dialog)." #~ msgstr "" #~ "אפשר תצוגה מוקדמת של פריט זה - רק במידה והצגה מוקדמת של גרפיקה מאופשרת " #~ "ברמת היישום (ראה תפריט העדפות)." #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "יצירת מפתח" #~ msgid "&Quote Style:" #~ msgstr "&סגנון ציטוט:" #~ msgid "&Default Margins" #~ msgstr "&ברירת המחדל עבור שוליים" #~ msgid "&Column Sep:" #~ msgstr "מפריד עמודות:" #~ msgid "Load alwa&ys" #~ msgstr "&טען תמיד" #~ msgid "De&fault Output Format:" #~ msgstr "ברירת המחדל עבור סוג הפלט:" #~ msgid "S&ynchronize with Output" #~ msgstr "תאם עם הפלט" #~ msgid "C&ustom Macro:" #~ msgstr "מאקרו מותאם אישית:" #~ msgid "Preview Si&ze:" #~ msgstr "גודל התצוגה המקדימה:" #~ msgid "An empty output file was generated." #~ msgstr "קובץ פלט ריק נוצר."