# translation of it.po to italiano # Copyright (C) 2008 LyX Developers # Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli # Kostantino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-17 19:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-28 22:36+0200\n" "Last-Translator: Enrico Forestieri \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" "X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:141 msgid "System directory" msgstr "Cartella di sistema" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:153 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "Ispeziona la cartella di sistema" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:156 msgid "[[do]]&Open" msgstr "&Apri" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:191 msgid "User directory" msgstr "Cartella utente" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Ispeziona la cartella utente" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:225 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:272 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "A&pri" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:238 #, fuzzy msgid "Temporary directory" msgstr "Cartella &temporanea:" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:269 #, fuzzy msgid "Open temporary directory in file browser" msgstr "Ispeziona la cartella di sistema" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338 msgid "Build Info" msgstr "Compilazione" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:363 msgid "Release Notes" msgstr "Note di pubblicazione" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:408 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Copia le informazioni di versione negli appunti" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:411 msgid "Copy &Version Info" msgstr "Copia informazioni di &versione" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "È la chiave bibliografica" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "C&hiave:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "È l'etichetta come appare nel documento" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "L'anno per citazioni \"Autore (anno)\" (senza parantesi)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "T&utti i nomi degli autori:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Per usare una lista abbreviata di autori (con 'et al.') parimenti ad una " "lista completa per citazioni autore-anno, si può inserire la lista completa " "qui e quella abbreviata di sopra." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Usa letteralmente il contenuto del campo `Etichetta' per LaTeX. Utile se si " "vuole inserire codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Letterale" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Stile citazione" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Formato sti&le:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Una selezione di diversi formati di stile (ad esempio natbib) che supportano " "specifici stili di citazione e bibliografici. Espandere per ulteriori " "informazioni." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "&Variante:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Fornisce le varianti di stile citazione disponibili" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749 msgid "Opt&ions:" msgstr "Opz&ioni:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "" "Qui si possono immettere ulteriori opzioni per il pacchetto bibliografico" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Stile &citazione Biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Lo stile che determina l'aspetto delle citazioni" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Ripristina il default preimpostato" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "Reimpos&ta" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Stile bibliografico" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Stile bibliografico Biblate&x" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Lo stile che determina l'aspetto della bibliografia generata da biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "R&eimposta" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Accoppia bibliografia biblatex con stile citazione" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "Accopp&ia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Stile &BibTeX di default:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Qui si può definire lo stile BibTeX che viene suggerito per default quando " "si inserisce la bibliografia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "&Reimposta" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibliografia a se&zioni" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Riesamina file di stile" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Rie&samina" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Bibliografie &multiple" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Genera una bibliografia per ogni determinata unità." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Qui si può definire un programma alternativo o opzioni specifiche per BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generazione bibliografia" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "&Processore:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Selezionare un processore" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776 msgid "Op&tions:" msgstr "&Opzioni:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Per definire opzioni quali --min-crossrefs (vedere il manuale di BibTeX)." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Cataloghi BibTeX da usare" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Cataloghi" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Cataloghi tro&vati da LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Aggiunge un catalogo BibTeX dalla lista sulla sinistra" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Aggiungi selezionato" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Aggiunge un catalogo BibTeX da una cartella locale" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "Aggiungi &locale..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "Eredita i cataloghi bibliografici dal documento padre" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Inherit from Master" msgstr "Eredita dal &padre" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Remove the selected database" msgstr "Rimuovi il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Sposta la voce selezionata verso l'alto (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Sposta la voce selezionata verso il basso (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Modifica esternamente il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201 msgid "Sele&cted:" msgstr "&Selezionati:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326 msgid "E&ncoding:" msgstr "Co&difica:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Specificare qui la codifica del catalogo bibliografico se diversa da quella " "del documento" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270 msgid "The BibTeX style" msgstr "È lo stile BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273 msgid "St&yle" msgstr "S&tile" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285 msgid "Choose a style file" msgstr "Scegliere un file di stile" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Selezionare un file di stile da una cartella locale" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301 msgid "Add L&ocal..." msgstr "A&ggiungi locale..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:564 lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:604 lib/layouts/beamer.layout:707 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334 msgid "&Content:" msgstr "C&ontenuto:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "tutti i riferimenti citati" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "tutti i riferimenti non citati" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "tutti i riferimenti" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Aggiungi bibliografia all'&indice" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "Custo&m:" msgstr "Pers&onalizzato:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Opzioni per il comando bibliografico biblatex. Consultare il manuale " "biblatex per i dettagli." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Cerca nuovi cataloghi e stili" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Riesamina" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Tipo e dimensione" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Valore della larghezza" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Casella &interna:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Tipo di casella" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Minipagina" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Consenti interruzioni di &pagina" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valore dell'altezza" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contenuto:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "C&asella:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Superiore" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:258 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:111 lib/layouts/g-brief2.layout:132 #: lib/layouts/g-brief2.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:172 #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 lib/layouts/g-brief2.layout:253 #: lib/layouts/g-brief2.layout:274 lib/layouts/g-brief2.layout:294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:314 lib/layouts/g-brief2.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:354 lib/layouts/g-brief2.layout:374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 lib/layouts/g-brief2.layout:415 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 lib/layouts/g-brief2.layout:455 #: lib/layouts/g-brief2.layout:475 lib/layouts/g-brief2.layout:495 #: lib/layouts/g-brief2.layout:516 lib/layouts/g-brief2.layout:536 #: lib/layouts/g-brief2.layout:556 lib/layouts/g-brief2.layout:576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 lib/layouts/g-brief2.layout:616 #: lib/layouts/g-brief2.layout:637 lib/layouts/g-brief2.layout:657 #: lib/layouts/g-brief2.layout:677 lib/layouts/g-brief2.layout:697 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "Ad estensione" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1045 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1607 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1047 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Decorazione" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Tipi di decorazione della casella" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valore dello spessore" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Spessore &linea:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valore della separazione del contenuto dai bordi" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparazione bordi:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decorazione:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Ampiezza &ombra:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valore dell'ampiezza del'ombreggiatura" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "S&fondo:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Cornice:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Rami diponibili:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Selezionare un ramo" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertito" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Se il ramo è attivo, aggiunge il nome di questo ramo al nome del file " "prodotto." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Suffisso del nome file" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Rami disponibili:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Rimuove il ramo selezionato" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostra i rami indefiniti in questo documento." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Rami &indefiniti" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta il ramo selezionato" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Dis)attiva" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Add" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica colore..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambia il nome del ramo selezionato" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "&Rinomina..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "Ripristina il colore del ramo predefinito (sfondo standard)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "R&eimposta colore" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Aggiunge i rami selezionati alla lista." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Aggiungi s&elezionati" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Aggiunge tutti i rami sconosciuti alla lista." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Aggiungi &tutti" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1483 #: src/Buffer.cpp:4795 src/Buffer.cpp:4905 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Questo documento usa rami non definiti." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Rami non definiti:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406 msgid "&Level:" msgstr "&Livello:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "Cara&ttere:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Simbolo &personalizzato:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "&Dimensione:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2747 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2834 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2872 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2883 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2981 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Minuscolo" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Piccolissimo" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Molto piccolo" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Molto grande" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Grandissimo" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Gigantesco" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "Tiene traccia di aggiunte e cancellazioni nel documento" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&Tracciamento modifiche" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Mostra le modifiche nell'output PDF/DVI/PS" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "&Mostra modifiche nell'output" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "Usa barre di modifica oltre al normale tracciamento" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Usa &barre di modifica nell'output" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Vai alla modifica precedente" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "&Modifica precedente" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Vai alla modifica successiva" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "&Modifica successiva" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Accetta questa modifica" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Rifiuta questa modifica" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "Famiglia caratteri" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Famiglia:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Serie carattere" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "Forma carattere" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "Colore carattere" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "So&ttolineatura:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Sottolineatura del testo" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "De&pennazione:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Testo depennato" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "Impostazioni di lingua" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:955 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Selezionando questa opzione, l'ortografia del testo selezionato non viene " "verificata" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "Escl&udi da controllo ortografico" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Marcatura logica" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Enfasi semantica (corsivo per default, ma può essere modificato)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "&Enfasi" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Sostantivazione semantica (maiuscoletto per default, ma può essere " "modificato)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "Sostanti&vo" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Applica i cambiamenti &immediatamente" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Campo a cui applicare il filtro" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Tutti i campi" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Voce a cui applicare il filtro" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Tutti i tipi di voce" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Ulteriori opzioni per il filtro" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&pzioni" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citazioni diponi&bili:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Cliccare o premere Enter per aggiungere alla lista la voce selezionata" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Cliccare o premere Delete per rimuovere dalla lista la voce selezionata" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Sposta la voce selezionata verso l'alto (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Sposta la voce selezionata verso il basso (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "Citazioni &selezionate:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "St&ile citazione:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "Testo pri&ma:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Stile della citazione da usare, se ne sono disponibili diverse" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\"), se lo stile di citazione " "corrente lo consente." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "Testo &dopo:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Testo che segue il riferimento (p.es. pagine), se lo stile di citazione " "corrente lo consente." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Usa letteralmente il contenuto dei campi `Testo prima' e `Testo dopo' per " "LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Forza maiuscolo nei nomi (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), se lo stile di " "citazione corrente lo consente." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "For&za maiuscolo" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\"), se lo stile di " "citazione corrente lo consente." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "&Tutti gli autori" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Colori carattere" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Cliccare per cambiare il colore" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Note sbiadite:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Testo principale:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Ripristina il colore di default" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Colori di sfondo" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Caselle evidenziate:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "Ripri&stina" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Confronta revisioni" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Revisioni precedenti" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Tra le revisioni:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Vecchia:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Nuova:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Selezionare il documento dal quale prendere le impostazioni" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:821 msgid "Document Settings" msgstr "Impostazioni documento" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "Documento v&ecchio" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "Nuovo docu&mento" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Attiva il tracciamento modifiche e mostra i cambiamenti nell'output LaTeX " "del documento risultante" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Attiva tra&cciamento modifiche nell'output" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "Documento &vecchio:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "" "Specificare qui la versione originale del documento (fonte di confronto)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "Sfogl&ia..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "Documento &nuovo:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "" "Specificare qui la versione modificata del documento (obiettivo di confronto)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "" "Le modifiche nell'area di lavoro vengono assegnate all'autore o alla " "categoria selezionati" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "&Marcatura modifica:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "C&ontatore:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Selezionare il contatore da modificare" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "&Azione:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "Selezionare l'azione da eseguire sul contatore" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Se selezionato, le modifiche al contatore valgono per la sola area di lavoro " "di LyX e non per l'output" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "&Solo area di lavoro" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Accoppia automaticamente" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "Scambia i delimitatori destro e sinistro riflettendoli opportunamente" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Scambia e rifletti" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Salva impostazioni come predefinite per nuovi documenti" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostra solo il pulsante ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Collassato" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostra contenuti ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "A&perto" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Selezionando un errore viene mostrato il corrispondente messaggio nel " "pannello inferiore ed il cursore viene posizionato in corrispondenza del " "punto dove l'errore si è verificato." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Per maggiori informazioni vedere il registro errori." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Errori:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Apre la finestra del registro di LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Mostra il ®istro..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" "Visualizza il risultato anche se si sono verificati errori di compilazione" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Mostra l'output &comunque" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Bozza" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Modello" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Modelli disponibili" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opzioni per LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "O&pzione:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la su schermo (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimensione e rota&zione" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Ro&tazione" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "È l'origine della rotazione" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngolo:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantiene il rapporto con la dimensione più grande" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &destra:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "Come da &file" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "C&erca" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "Ce&rca:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Sostit&uisci con:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter cerca all'indietro direttamente" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "&Cerca all'indietro" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Limita la ricerca alle sole parole intere" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "Solo &parole intere" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Cerca maiuscole e minuscole" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Trova l'occorrenza successiva (Invio, all'indietro: Shift+Invio)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Find &>" msgstr "Trova &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:721 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "" "Sostituisci e trova l'occorrenza successiva (Invio, all'indietro: " "Shift+Invio)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:720 msgid "Rep&lace >" msgstr "&Sostituisci >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze in una volta" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "Imposta&zioni" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Campo a cui estendere la ricerca" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Campo" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "Do&cumento attuale" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento attuale e tutti gli altri documenti relativi allo stesso documento " "padre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "Doc&umento padre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Tutti i documenti aperti" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "Documenti ape&rti" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "Tutti i &manuali" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "E&spandi macro" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Limita la ricerca alle sole formule matematiche" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "Cerca &solo nelle formule" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantiene maiuscola o minuscola la prima lettera da sostituire\n" "in accordo alla prima lettera del testo corrispondente" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Mantieni tipo inizia&le nella sostituzione" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "Non cercare nei contenuti che non saranno prodotti (ad es. note)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "Ignora i contenuti &non di output" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "Se la stringa di ricerca è formattata in modo non predefinito, trova solo le " "stringhe formattate come la stringa di ricerca negli aspetti selezionati" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "Tieni conto delle seguenti &formattazioni" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "Sezionamento" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "Cancellato (modifica)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "Serie caratteri" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "Enfatizzato/sostantivo" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "Depennato" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "&Deseleziona tutto" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "Sottolineato" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "Seleziona &tutto" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "&Tipo flottante:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Allineamento del contenuto" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Usa l'allineamento predefinito dal documento per i flottanti, così come " "specificato nelle impostazioni." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "Predefinito dal docu&mento" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Allinea a sinistra il contenuto" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Centra il contenuto" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "Al ce&ntro" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Allinea a destra il contenuto" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "A &destra" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Usa l'allineamento predefinito dalla classe per i flottanti, qualunque esso " "sia." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "Pr&edefinito dalla classe" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Altre opzioni" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "Attra&versa colonne" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "Ruota &lateralmente" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Posizione sulla pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Posi&zionamento" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Inizio pagina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "Piè pa&gina" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina di oggetti &flottanti" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Qui se possibile" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "Q&ui assolutamente" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "Ignora le regole di LaTe&X" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "&Famiglia base:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Dimensione base:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specifica la codifica per i caratteri (p.es., T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie). La lista può " "essere filtrata pigiando una serie di tasti." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usa &maiuscoletto vero" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usa &numeri maiuscoletti" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Qui si possono inserire ulteriori opzioni (come forniti dal pacchetto di " "caratteri)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare). La lista può " "essere filtrata pigiando una serie di tasti." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr " S&cala (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Usa &numeri maiuscoletti" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Monospazio:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere). La lista " "può essere filtrata pigiando una serie di tasti." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr " Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Usa &numeri maiuscoletti" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "Mat&ematica:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere per matematica" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, " "Giapponese o Coreano" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Attiva estensioni tipo protrusione ed espansione dei caratteri usando il " "pacchetto microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Attiva estensioni micr&o-tipografiche" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usa font OpenType e TrueType tramite il pacchetto fontspec (richiede XeTeX o " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usa caratteri non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Di norma, è consentito andare a capo subito dopo le lineette brevi e lunghe. " "Questo viene disabilitato selezionando questa opzione." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "D&isabilita a capo dopo lineette" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Immagine" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Selezionare un file immagine" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Dimensionamento" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "Al&tezza:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "S&cala (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotazione" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Rotazione dopo scalatura" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "A&ngolo (gradi):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Nome del file immagine" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Coordinate e ritaglio" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Ritaglia secondo le coordinate specificate di sotto (bounding box per DVI/" "PS, viewport per PDF)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Ritaglia secondo le c&oordinate" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Usa le coordinate specificate nel file (bounding box per file PostScript, " "dimensioni grafiche per altri tipi di file)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX (da 1 a 1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Sca&la su schermo (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "Se è attivo un tema scuro inverti i colori di questa immagine nell'area di " "lavoro" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "In&verti i colori in modalità scura" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opzioni per LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Assegna l'immagine ad un gruppo di immagini condividenti le stesse " "impostazioni" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Gruppo di immagini" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "A&ssegnata al gruppo:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Cliccare per definire un nuovo gruppo di immagini." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "Definisci un nuovo gru&ppo..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selezionare un gruppo esistente per l'immagine corrente." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Modalità bozza" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "Modalità &bozza" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipi di spaziatura supportati" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Modello di riempimento:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "&Protezione" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "Evita di andare a capo dopo lo spazio" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:603 #: lib/layouts/stdinsets.inc:606 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "Des&tinazione:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associato con l'URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Usa letteralmente il contenuto del campo `Nome' per LaTeX. Utile se si vuole " "inserire codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la destinazione del collegamento" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Tipo collegamento" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "Collegamento al Web o a qualsiasi altro target con un componente di " "\"autorità\" (ad esempio, :// nell'URI)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "E&mail" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Collegamento ad un file" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "&File" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "Collegamento a uno schema URI arbitrario non corrispondente agli altri tre " "tipi (da specificare completamente nel campo Target di sopra)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "Altr&o" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "&Tipo di inclusione:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "Includi" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "Testuale" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1449 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1467 msgid "Program Listing" msgstr "Listato di programma" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Modifica il file" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "Nome file da includere (ne verrà creato uno nuovo se non esiste)." #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidenzia gli spazi in output" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostra anteprima LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostra anteprima" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametri per listati" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Didascalia:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validazione" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "&Altri parametri" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Usa letteralmente il contenuto del campo `Didascalia' per LaTeX. Utile se si " "vuole inserire codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "&Indici disponibili:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selezionare l'indice dove deve apparire questa voce." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "&Impaginazione" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "Intervallo di &pagine:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" "Se la voce si estende su più pagine, qui potete iniziare o terminare " "l'intervallo" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "Personalizzate qui il formato del numero di pagina. Tenete presente che il " "formato non viene utilizzato con i riferimenti \"Vedi\" e \"Vedi anche\"." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "" "Immettete qui il comando personalizzato (senza barra rovesciata iniziale)." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Qui si può specificare un processore di indice alternativo e le sue opzioni." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "Generazione indice" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 msgid "&Options:" msgstr "&Opzioni:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Opzioni di programma del processore selezionato." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Selezionare se si vogliono indici multipli (ad es. un Indice dei nomi)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usa indici multipli" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Immettere il nome dell'indice desiderato (ad es. \"Indice dei nomi\") e " "premere \"Aggiungi\"" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo indice alla lista" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Indici disponibili:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Rimuovi l'indice selezionato" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Rinomina l'indice selezionato" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definisce o cambia il colore del pulsante" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Tipo infor&mazione:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Selezionare il tipo di informazione da mostrare. Quindi specificare di sotto " "l'informazione richiesta." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363 msgid "&Fixed Date:" msgstr "Data &fissa:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Qui si può specificare una data fissa (nel formato ISO YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "&Personalizzato:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configurazione parametro inserto" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Aggiorna automaticamente i parametri al contesto" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "&Sincronizza" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "A&pplica immediatamente" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver per &grafica:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per riferimenti incrociati" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Sopprimi la data di default nella pagina iniziale" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "Classe documento" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "Classe &locale..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "&Padre:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "Opzioni di classe" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinite:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/" "deselezionare." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizza&te:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "Tenta di visualizzare i riferimenti incrociati formattati come apparirebbero " "nell'output, ad esempio come \"Teorema 1\" anziché semplicemente come " "etichetta." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "Fo&rmatta i riferimenti incrociati nell'area di lavoro" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "&Stile virgolette:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Seleziona lo stile delle virgolette predefinito" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Usa virgolette che si adattano automaticamente allo stile selezionato qui " "sopra. Se questa opzione non è selezionata, le virgolette manterranno lo " "stile col quale sono state inserite." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Usa &virgolette dinamiche" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" "Seleziona la codifica del codice LaTeX generato (codifica di input LaTeX)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Variante unicode" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Specifica se usare o no il pacchetto 'inputenc'" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "Seleziona la codifica personalizzata." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "&Pacchetto linguistico:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Seleziona quale pacchetto linguistico usare" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "S&falsamento:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Sfalsamento verticale rispetto alla linea di base" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Larghezza della linea" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Spessore:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Spessore della linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Immettere qui i parametri per il listato." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Finestra di riscontro" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "" "Seleziona il pacchetto LaTeX da usarsi per l'evidenziazione della sintassi " "del codice" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Pacchetto per evidenziazione &sintassi: " #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:385 #: lib/layouts/stdinsets.inc:391 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:605 src/insets/InsetListings.cpp:606 msgid "Listing" msgstr "Listato" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Selezionare per listati in linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listato in linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Selezionare per listati flottanti" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "Listato flottante" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Posizionamento:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "&Numerazione linee" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "Lato:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "Passo:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differenza tra due linee numerate" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimensione base del carattere" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famiglia carattere" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Stile base del carattere" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Spezza le linee lunghe" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&pazio come simbolo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimensone tab&ulazione:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "Tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "Linguaggio" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "Lin&guaggio" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialetto:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "" "Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Range" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rima linea:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prima linea da stampare" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "Ultima linea:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Ultima linea da stampare" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "Avan&zato" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Altri parametri" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire qui sotto i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informazioni sul layout specifico al documento" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Convalidazione" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errori riportati nel terminale." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "Verrà usato l'editor per il formato LaTeX normale" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:787 msgid "&Edit Externally" msgstr "&Modifica esternamente" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo registro:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Va al messaggio di errore successivo." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "&Errore successivo." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Va al messaggio di avvertimento successivo." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "&Avvertimento successivo" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "T&rova:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Premere Invio o cliccare 'Trova successivo' per iniziare la ricerca" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "Tro&va successivo" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "A&pri cartella" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "A&ggiorna" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Determina se mostrare solo file utente personali, solo file di sistema o " "tutti i file" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "FIltra distinguendo maiuscole e minuscole" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "&Lingua del file:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "" "Le versioni nelle lingue disponibili per il file selezionato verranno " "mostrate qui" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "Utilizza le impostazioni dei margini fornite dalla classe del documento." "
Si noti che se questa opzione è deselezionata, possono essere utilizzati " "valori predefiniti diversi." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "&Margini predefiniti" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "In&terno:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "&Esterno:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶zione intestazione:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&zza intestazione:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o piè pagina:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "Separazione &colonne:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Output documento padre" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Include nell'output solo i sotto-documenti selezionati" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "Includi &solo i documenti figlio selezionati" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Include tutti i sotto-documenti nell'output generato" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "&Includi tutti i figli" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Qui è possibile impostare la gestione di contatori e riferimenti per quanto " "riguarda i documenti figlio esclusi." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Contatori globali && riferimenti" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Tutti i contatori e i riferimenti dei sotto-documenti esclusi verranno " "ignorati, pertanto i contatori nell'output differiranno dall'output del " "documento completo.
Questo è il metodo più veloce. Da usare se non sono " "necessari valori dei contatori e riferimenti corretti." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "&Non mantenere (veloce)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Contatori e riferimenti dei sotto-documenti esclusi verranno impostati una " "volta e adattati se un documento escluso è stato modificato. Questo imposta " "contatori e riferimenti correttamente nella maggior parte dei casi, ma non " "regola i riferimenti di pagina a sotto-documenti non inclusi che cambiano a " "causa delle modifiche dei file inclusi.
Questo è significativamente più " "veloce di \"Mantieni rigorosamente\". Da usare se si ha bisogno di contatori " "corretti e riferimenti più o meno corretti." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Mantieni per lo &più (medio)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Assicura che tutti i contatori e i riferimenti siano identici al documento " "completo. Questo può essere molto più lento dei primi due metodi.
Da " "usare se si ha assolutamente bisogno di contatori corretti." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "&Mantieni rigorosamente (lento)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo di decorazione / bordo matrice" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Righe:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonne:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Tutti i pacchetti:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Usa a&utomaticamente" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Usa &sempre" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Non usare" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Allinea a sinistra le formule matematiche invece che centrarle" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "&Equazioni indentate" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Dimensione del rientro" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Lato numerazione:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Lato dove appare la numerazione delle equazioni" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponibili:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "S&elezionati:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Simbolo:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "&Descrizione:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &come:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Usa letteralmente il contenuto dei campi `Simbolo' e `Descrizione' per " "LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interna a LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota di LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Stampata con testo in grigio" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Sbiadita" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "Numera le righe documento" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "&Numerazione righe" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "O&pzioni:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Opzioni per numerazione righe (pacchetto lineno). Ad es. right, modulo, " "switch(*). Vedere il manuale del pacchetto lineno per i dettagli." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Elenca nell'indice generale" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Numerazione" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:37 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "LaTeX Output Options" msgstr "Opzioni di output LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Abilita ricerca diretta/inversa tra LyX e il\n" "visualizzatore dell'output (p.es. SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:54 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "&Sincronizzazione con l'output" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:85 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro &personalizzata:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:95 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro di LaTeX per il preambolo" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:122 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Sposta gli elementi fragili come etichette e voci di indice al di fuori di " "argomenti mobili come sezioni e didascalie. Ciò impedisce errori LaTeX che " "possono verificarsi in tali casi. Si consiglia di mantenere questa opzione." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:125 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Non inserire contenuti &fragili in argomenti mobili" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:149 msgid "&XHTML" msgstr "&XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:155 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opzioni per XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:164 msgid "Write CSS to file" msgstr "Scrivi CSS su file" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:176 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Fattore di scala delle immagini usate per le formule matematiche." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:200 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:397 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato da usare per formule matematiche." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:204 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:401 #: lib/configure.py:853 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:214 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:232 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Scalatura &immagini per matematica:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:255 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Conformità stretta con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:258 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:270 msgid "&Math output:" msgstr "Formato formule &matematiche:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:297 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:303 msgid "DocBook Output Options" msgstr "Opzioni per docbook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Prefisso dello spazio dei nomi da utilizzare per le formule MathML. Ad " "esempio, con il prefisso m, i tag MathML verranno emessi come " "m:math." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "Nessun prefisso (spazio dei nomi definito in linea per ogni tag)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:332 msgid "m (default)" msgstr "m (default)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:337 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376 msgid "&Table output:" msgstr "Formato &tabelle:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:419 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "Prefisso dello spazio dei nomi &MathML:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:449 msgid "LyX Format" msgstr "Formato LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:461 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Salva tutti i parametri nel file LyX, compresi quelli che sono modificati " "frequentemente o che sono specifici per l'utente (ad esempio output del " "tracciamento modifiche, o il percorso della cartella del documento). " "Disabilitare questa opzione può facilitare lo scambio di documenti e l'uso " "di sistemi di controllo versione." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:464 msgid "Save &transient properties" msgstr "Salva proprietà &transitorie" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:474 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:515 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:528 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Specifica il formato di default dell'output (per mostra/aggiorna)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:518 msgid "De&fault output format:" msgstr "Formato di output di de&fault:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:553 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Lancia LaTeX con l'opzione aggiuntiva -shell-escape (Attenzione: usare solo " "se davvero necessario)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:556 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Consenti l'esecuzione di comandi esterni" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Informazioni per l'intestazione" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "So&ggetto:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parole chiave:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti " "appropriati" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Ipercollegamenti" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Collegamenti &senza cornice" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "C&olor links" msgstr "Collegamenti a co&lori" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Riferimenti bibliografici inversi" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Riferimenti inversi:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324 msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "G&enera segnalibri (indice)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Segnalibri &numerati" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Apri albero &segnalibri" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416 msgid "Number of levels" msgstr "Numero di livelli" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Op&zioni addizionali" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "Opzioni hyperref aggiuntive (separate da virgole) da passare tramite " "\\hypersetup." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "Metadati del documento e impostazioni PDF (come specificato in LaTeX 06/2022 " "e versioni successive)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "Document &Metadata" msgstr "&Metadati del documento" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato carta" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Scegliere un tipo di carta particolare o\n" "impostarne uno proprio con \"Personalizzato\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientamento" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Page Layout" msgstr "Layout pagina" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Stile pagina:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stile usato per la testatina ed il piè pagina" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento su &due facce" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2186 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 msgid "Single" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2192 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:912 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1094 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1599 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "A &destra" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinito per il paragrafo" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza dell'etichetta" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etichetta più &lunga" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "&Non indentare il paragrafo" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Spazio orizzontale e verticale del segnaposto" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "&Segnaposto" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Spazio orizzontale del segnaposto" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Segnaposto &orizzontale" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Spazio verticale del segnaposto" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Segnaposto &verticale" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "Trova nel preambolo" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Modifica il colore selezionato" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Ripristina il valore originale del colore selezionato" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Ripristina il valore originale di tutti i colori" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Ripristina &tutto" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Usa lo schema colori di sistema o ambiente desktop" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usa colori di sistema" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Modo matematico" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo matematico dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Suggerimenti in &linea automatici" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menù a c&omparsa automatico" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Autocorre&zione" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Modo testo" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo testo dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Suggerimenti &in linea automatici" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menù a com&parsa automatico" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n" "disponibile un suggerimento nel modo testo." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicatore cursore" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "General[[settings]]" msgstr "Generale" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n" "suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n" "a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Parole più corte del numero specificato di caratteri non vengono suggerite." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Lunghezza minima per attivazione suggerimenti" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n" "il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Con&vertitori definiti" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&Convertitore:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Opzione supplementare:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "&Dal formato:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "Al &formato:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187 msgid "Remo&ve" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per i convertitori" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "A&bilitata" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "D&urata massima (in giorni):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Attivando questa opzione viene impedito l'utilizzo di convertitori esterni " "per cui è specificata l'opzione supplementare 'needauth'." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Non usare convertitori insicuri" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Attivando questa opzione viene chiesta conferma prima di eseguire " "convertitori esterni per cui è specificata l'opzione supplementare " "'needauth'." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "C&hiedi conferma per convertitori insicuri" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Fattore di scala dell'anteprima" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Visualizzazione &grafica" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Anteprima istantanea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "non attiva" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Escluso matematica" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "attiva" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Segnala la fine di un paragrafo a schermo con il carattere §." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marca fine paragrafo" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Sca&la" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Il testo aggiunto in modalità tracciamento modifiche verrà sottolineato " "nell'area di lavoro" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "&Sottolinea testo aggiunto in tracciamento modifiche" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Sessione" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Ripristina posizione e &geometria della finestra" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Ripristina il cursore alla posizione in cui\n" "si trovava quando il file è stato chiuso" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Riapri i &file aperti nell'ultima sessione" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Cancella le informazioni di sessione" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Backup && salvataggio" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "C&onserva copia dei documenti originali quando si salva" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, LyX salva una copia temporanea dei " "documenti modificati nell'intervallo dato (come #nomefile.lyx# nella " "directory data). A differenza della copia di cui sopra, questa istantanea " "verrà rimossa quando le modifiche vengono salvate. Se l'applicazione si " "arresta in modo anomalo con modifiche non salvate e il ripristino dal file " "di emergenza (nomefile.lyx.emergency) non riesce, questa istantanea può " "venire in soccorso." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "Bac&kup dei documenti ogni" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "&minuti" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Impostando questa opzione, i nuovi documenti saranno salvati in formato " "compresso binario per default. Tuttavia, i documenti esistenti vengono " "ancora salvati secondo il loro stato (compressi o non compressi)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Salva nuovi documenti nel formato &compresso" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Impostando questa opzione, il percorso della cartella del documento viene " "salvato nel documento. Questo consente di spostare il documento altrove e di " "trovare comunque i file inclusi." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Salva il percorso della cartella del &documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Finestre && area di lavoro" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Apri i &documenti in schede" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Usa una istanza di LyX già in esecuzione per aprire i documenti. (Per " "attivare, specificare la \"LyXServer pipe\" e rilanciare LyX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Singo&la istanza" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "" "Usa un solo pulsante di chiusura in alto a destra invece che un pulsante per " "scheda." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Singolo &pulsante per chiusura schede" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "Chiudendo l'ultima &vista:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "Chiudi il documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "Nascondi il documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "Chiedi cosa fare" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "Redazione" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Scorrimento oltre la &fine del documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Modifica macro in linea con cornice" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Modifica macro in linea con nome nella barra di stato" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Modifica macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Il testo eliminato e aggiunto in modalità tracciamento modifiche non verrà " "risolto nelle operazioni di copia/incolla e quando si sposta il contenuto da/" "verso inserti se il tracciamento modifiche è disattivato." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "Mantieni tra&cciamento modifiche nel copia/incolla" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina alfabeticamente gli ambi&enti" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "Se attivato, LyX cercherà su disco i file corrispondenti selezionando " "\"Prova ad aprire il contenuto della citazione…\" dal menu contestuale delle " "citazioni. Si prega di notare le implicazioni sulla sicurezza descritte " "nella Guida Utente, §6.6.4." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Cerca su &disco i file citati" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "M&odello:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "" "Definisce il modello di ricerca (consultare la guida utente per la sintassi)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Larghezza cursore (&pixel):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "Configura la larghezza del cursore testo. Se \"Auto\", la larghezza viene " "impostata in base allo zoom." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "" "Salta in avanti alla fine di una parola invece che all'inizio della " "successiva" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Mo&vimento cursore in stile MacOS" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "" "Limita la larghezza del testo nell'area di lavoro alla lunghezza specificata" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita la larghezza del testo" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato &documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Rende il formato corrente direttamente disponibile dal menu File->Esporta" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "&Mostra nel menu di esportazione" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato grafi&ca vettoriale" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nome corto:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&stensioni:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Sc&orciatoia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itore:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizzatore:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Trascrittore:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Specifica il formato di default dell'output per specifiche varianti di LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formati di output predefiniti" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Il formato di default dell'output quando si usano caratteri non-TeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Il formato di default dell'output quando si usano caratteri TeX, con " "l'eccezione di classi DocBook e documenti giapponesi" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "" "Il formato di default dell'output per documenti giapponesi (usando pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Con caratteri non-Te&X:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Con caratteri T&eX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Giapponese:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Nome utente" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Iniziali:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Iniziali di nome e cognome" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Iindirizzo e-mail" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa di &tastiera" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "S&econdaria:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primaria:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Impostazione specifica per Mac OS X per usare associazioni tasti stile " "emacs.\n" "Ha effetto quando LyX viene rilanciato." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Non scambiare tasti Apple e Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocità scorrimento rotella:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n" "Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Selezionando questa opzione, il pulsante centrale\n" "del mouse incolla la selezione recente" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Pulsante centrale del &mouse incolla" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom con rotella" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "A&bilita" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Li&ngua interfaccia utente:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia utente (menu, dialoghi, ecc.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Supporto lingua LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "&Pacchetto linguistico:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Seleziona quale pacchetto di lingua (LaTeX) usare per impostazione " "predefinita" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1090 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2905 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1092 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1096 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Inserire il comando per caricare un pacchetto di lingua personalizzato " "(default: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando avv&io:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua. Il " "segnaposto $$lang è sostituito dal nome della lingua effettiva." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando &fine:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua. Il " "segnaposto $$lang è sostituito dal nome della lingua effettiva." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Passa le lingue globalmente (alla classe di documento) invece che localmente " "(solo al pacchetto di lingua), in modo che altri pacchetti possano tenerne " "conto." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Impostazione &globale" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento viene impostata esplicitamente con " "un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "&Apri lingua esplicitamente" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento viene chiusa esplicitamente con un " "comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "&Chiudi lingua esplicitamente" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Impostazioni editor" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "&Evidenzia linguaggi stranieri" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Usa la lingua della tastiera, così come definita dal sistema operativo, come " "lingua di default." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "&Onora la lingua della tastiera" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Specifica il comportamento delle frecce per scritture da destra a sinistra" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Movimento cursore destra/sinistra" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Il cursore segue la logica della direzione del testo (ad es. in un testo " "destra/sinistra inserito in un paragrafo sinistra/destra il cursore parte da " "destra quando si arriva da sinistra)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logico" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Il cursore segue la direzione visuale (ad es. in un testo destra/sinistra " "inserito in un paragrafo sinistra/destra il cursore parte da sinistra quando " "si arriva da sinistra)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Visuale" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Preferenze locali" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Specifica il separatore decimale usato nelle tabelle per default. \"Default " "di lingua\" seleziona il separatore appropriato per la lingua attuale." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Separatore &decimale predefinito:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Inserire qui un separatore decimale personalizzato" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "" "Seleziona l'unità di lunghezza predefinita per le finestre di dialogo LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Unità di lunghezza predefinita:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default" msgstr "Default di lingua" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n" "da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "P&rocessore:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processore per &Giapponese:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni speifiche per il BibTeX di pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni specifiche per l'indice di pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in " "stile Cygwin per i file LaTeX. Modificate il valore di default solo se " "questo non è stato rilevato correttamente durante la configurazione. " "Attenzione: le modifiche effettuate non saranno salvate." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Imposta le opzioni di classe predefinite\n" "quando la classe viene cambiata" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Ricerca diretta" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando &DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Opzioni dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo carta:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato carta:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Oriz&zontale:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Altre opzioni" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Larghezza della &riga prodotta:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n" "Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, " "altrimenti\n" "i paragrafi vengono separati da una riga vuota." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sovrascrittura all'esportazione:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Cosa fare quando file esistenti stanno per\n" "essere sovrascritti durante l'esportazione." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Chiedi permesso" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Solo file principale" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Sono consentiti percorsi relativi o assoluti. I percorsi relativi sono " "riferiti alla cartella di lavoro tranne che per TEXINPUTS, nel qual caso la " "cartella di riferimento è sempre quella contenente il documento LyX. Non è " "consigliabile specificare un percorso relativo per la cartella di lavoro ad " "eccezione di \".\" (senza apici) per indicare la cartella dalla quale LyX è " "lanciato, nel qual caso la cartella di lavoro può cambiare ad ogni sessione." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefisso per PATH:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefisso per TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "TEXINPUTS. Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&zionari lessicali:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Cartella &temporanea:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "Se qui viene specificato un percorso, tutte le copie dei file LyX originali " "verranno archiviate lì. Se non viene specificato alcun percorso, le copie " "verranno archiviate insieme al documento originale. Ciò richiede che sia " "selezionata l'opzione \"Conserva copia dei documenti originali quando si " "salva\" in Aspetto grafico > Gestione documento." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "Cartella di &backup:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "File di &esempio:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelli di &documento:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "Cartella di &lavoro:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dizionari &Hunspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Monospazio:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Zoom (default) %:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni carattere" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Molto grande:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Grand&issimo:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Gigan&tesco:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Picco&lissimo:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "M&olto piccolo:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Piccolo:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscolo:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File scorciatoie:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Se non selezionato, note e commenti non vengono verificati" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Verifica ¬e e commenti" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motore del correttore ortografico:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Accetta parole come \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accetta &parole composte" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marca le parole sbagliate con una sottolineatura." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Verifica ortografica continua" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "I caratteri inseriti qui vengono ignorati dal correttore. " #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Ca&ratteri scappatoia:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Lingua al&ternativa:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aspetto generale" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usa ic&one dal tema di sistema" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Il set di icone da usare. Attenzione: la dimensione normale delle icone può " "non essere corretta finché non si salvano le preferenze e si rilancia LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "&Set di icone:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "File interfaccia &utente:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "&Stile interfaccia utente:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "Qui si può impostare uno stile personalizzato. Tenere presente che solo " "alcuni stili supportano la modalità scura, ad es. fusion su Windows." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "Aiuto contestuale" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n" "agli inserti nell'area principale del documento editato" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Abili&ta commenti nell'area di lavoro principale" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Massimo numero di ultimi file:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "Nascondi barra me&nu" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Nascondi barra scorri&mento" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Nascondi barra di &stato" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "Nascondi barra sc&hede" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Nascondi barre s&trumenti" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Se spuntato, premendo OK o Applica i cambiamenti non vengono salvati " "permanentemente." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "Solo &per la sessione corrente" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Impostazioni per nomenclatura" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definisce il rientro/lunghezza dell'etichetta per la nomenclatura." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentazione lista:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Larghezza &personalizzata:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valore personalizzato. \"Rientro\" deve essere impostato a " "\"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "&Indici disponibili:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Seleziona l'indice che sarà stampato in questa parte del documento." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Verifica se questo indice deve far parte (ad es. una sezione) del precedente." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sottoindice" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Usa letteralmente i nomi dell'indice per LaTeX. Utile se si vuole inserire " "codice LaTeX nei nomi." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "Uscite" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selezionare i messaggi di verifica da mostrare" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Mostra anche i messaggi della barra di stato" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Messaggi barra di &stato" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Messaggi di verifica" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostra tutti i messaggi di verifica" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostra i messaggi di verifica selezionati a destra" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "S&elezionati" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Non mostra nessun messaggio di verifica" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Pulizia automatica della finestra prima della compilazione LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Pulizia automatica" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 src/insets/InsetRef.cpp:651 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "Valore del contatore di riferimento" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&In" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Il (sotto-)documento di cui mostrare le etichette disponibili" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "O&rdina:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Ordinamento della lista di etichette disponibili" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" "Raggruppa la lista di etichette disponibili per prefisso (p.es. \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "Raggru&ppa" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Etichette diponibili:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Eti&chetta:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Selezionare un'etichetta dalla lista o inserirne una manualmente" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Va alla posizione dell'etichetta" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vai all'etichetta" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "For&mato:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Seleziona lo stile dei riferimenti incrociati" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "Riferimento formattato" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "Riferimento testuale" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "Solo etichetta" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usa la forma plurale per il riferimento formattato (funziona solo per i " "riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "Plurale" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usa l'iniziale maiuscola per il riferimento formattato (funziona solo per i " "riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "Iniziale maiuscola" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Non produrre la parte di etichetta prima di \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Senza prefisso" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "Nessun collegamento ipertestuale" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Trova l'occorrenza precedente (Shift+Invio)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "&< Find" msgstr "&< Trova" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze in una volta" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "Nasconde barra di sostituzione ed opzioni" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "Sostit&uisci con:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza successiva" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "&Sostituisci >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza precedente" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< S&ostituisci" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Trova l'occorrenza successiva (Invio)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Distingue maiuscolo/minuscolo" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "Trova solo parole intere" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Limita ricerca e sostituzione alla selezione" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "Solo sele&zione" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "Inizia immediatamente la ricerca" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Cerca &mentre si digita" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "" "Continua automaticamente al raggiungimento della fine o inizio del documento" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "&Cicla" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "Formati di &esportazione:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "&Invia il file esportato al comando:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Modifica scorciatoia" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Funzione:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&Scorciatoia:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n" "Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'." #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Elimina tasto" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Cancella la scorciatoia corrente" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "La lingua selezionata. Cambiandola, cambia la lingua di riferimento della " "parola selezionata." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Termine sconosci&uto:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Termine attuale" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "Salta questa corrispondenza e vai al prossimo errore di ortografia" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "S&ostituzione:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "Salta tutte le occorrenze di questa parola nella sessione corrente." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "Salta &tutto" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Sostituisci con il termine selezionato" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "S&uggerimenti:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "" "Sostituisce tutte le occorrenze del termine nel documento con la scelta " "attuale" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "" "Ignora permanentemente questa occorrenza della parola (salvata come " "proprietà di testo)." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "Ig&nora" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Ignora tutte le occorrenze di questa parola all'interno di questo documento. " "Ciò persiste oltre la sessione corrente." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "Igno&ra tutto" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "&Aggiungi" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare " "UTF-8 per l'intera gamma." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizza tutto" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "&Stile:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Impostazioni riga" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Unisce celle di righe diverse" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ulti riga" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Sfalsamento &verticale:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Sfalsamento verticale opzionale" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Impostazioni casella" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Ruota questa cella di 90°" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "Angolo di rotazione" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "&gradi" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Impostazioni tabella globali" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "Lar&ghezza:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Allineamento verti&cale" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Ruota la tabella di 90°" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "Rota&zione" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Allineamento verticale della tabella" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "Impostazioni colonna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Tipo larghezza colonna:

* Larghezza testo: " "stessa larghezza del testo

* Variabile: si adatta alla larghezza della " "tabella

* Personalizzata: larghezza colonna fissa

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "Larghezza testo" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Personalizzata" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Allineamento orizzontale in colonna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1049 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1051 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Ai decimali" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "Allineamento ori&zzontale:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base " "della riga." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Allineamento verticale nella riga:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "Larghezza personalizzata della colonna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Separatore &decimale:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Unisce celle di colonne diverse" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mu<i colonna" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argomento LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "&Bordi" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "Imposta bordi" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "Tutti i bordi" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Rimuovi tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Se selezionato, la tabella viene reimpostata allo stile formale predefinito " "(solo le righe superiore ed inferiore hanno linee orizzontali)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Usa default per stile &formale" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmale" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "Spazio addizionale" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "In cima alla riga:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "In fondo alla riga:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Tra le righe:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Tabella &multi pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usa tabella multi pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "Impostazioni riga" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "Bordo superiore" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferiore" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "attivo" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "doppio" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "Prima intestazione:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produrre la prima intestazione" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "Coda:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "Ultima coda:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Allineamento orizzontale della tabella multi pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Allineamento tabella multi pagina" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "Cella corrente:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "Posizione riga corrente" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "Posizione colonna corrente" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classi o stili disponibili" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classi LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stili LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stili BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Cataloghi BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Stili bibliografici Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Stili di citazione Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Mostra &percorso" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n" "quando i file sono mostrati con il loro percorso." #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo di spaziatura" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Numero di linee" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Stile tabella" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "Stile di &default:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separazione paragrafi" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragrafi consecutivi" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentazione:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "Spazio &verticale:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Dimensione dello spazio verticale" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Giustifica il testo in LyX (non influenza la giustificazione nell'output)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Usa &giustificazione a schermo" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatta testo su due colonne" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento su due &colonne" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Lingua del dizionario lessicale" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola chiave:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "È la voce selezionata" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Selezione:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Click per selezionare, doppio click per cercare." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Parola da cercare" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Filtra gli elementi che non vengono emessi (in note, rami inattivi, " "eliminati in tracciamento modifiche, ecc.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:99 msgid "All items" msgstr "Tutte le voci" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Solo voci di output" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Solo voci non di output" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "Mostra:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, " "elenco delle tabelle, ed altri)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Protezione:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinito" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Salto piccolo" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Half line height" msgstr "Mezza altezza linea" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Line height" msgstr "Altezza linea" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Riempimento verticale" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Aggiornamento automatico" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Mostra il sorgente così come visto dal padre" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Prospettiva del padre" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Paragrafo attuale" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Sorgente intero" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Solo preambolo" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Solo corpo del testo" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Seleziona il formato dell'output" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 msgid "&Reload" msgstr "&Riapri" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "Ig&nora" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Posizionamento orizzontale" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Esterno (default)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Interno" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Consenti di &flottare" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Larg&hezza:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Unità di misura della larghezza" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "Usa sporgenza" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "&Sporgenza:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Valore della sporgenza" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unità di misura della sporgenza" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "Usa questo numero di linee" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "&Linee a cingere:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "Numero necessario di linee" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Essenziale (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Le funzionalità di citazione di base fornite da BibTeX. Essenzialmente " "semplici stili numerici adatti per la scienza e la matematica." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "non citato" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Solo chiave." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (modo natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Questa varietà Biblatex emula i comandi di citazione Natbib ed è quindi più " "adatta per il passaggio da Natbib (o la soluzione Biblatex alternativa pre-" "LyX 2.3) a Biblatex. La modalità natbib supporta stili leggermente diversi e " "qualche stile in più del normale Biblatex. Come con Biblatex normale, è " "consigliato l'uso di 'Biber' come processore bibliografico." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "piede" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "voce bibliografica" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Voce bibliografica completa." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "F&orza titolo completo" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Usa titolo completo anche quando esiste quello corto" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " et al." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr " e " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " e " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Soprascritto" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex supporta molti stili autore-anno e numerici. È principalmente " "rivolto alle scienze umane. È altamente personalizzabile, completamente " "localizzato e fornisce molte funzioni che non sono possibili con BibTeX. Si " "consiglia l'uso di 'Biber' come processore bibliografico." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Abbre&via lista autori" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Forza lista abbreviata di autori (usando et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib supporta una gamma di stili autore-anno principalmente adatte per le " "scienze giuridiche ed umane. Comprende localizzazioni per le lingue inglese, " "tedesco, francese, olandese, spagnolo e italiano." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Voce bibliografica." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "prima" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "titolo breve" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib supporta una vasta gamma di entrambi gli stili autore-anno e numerici " "rivolti principalmente alle scienze umane. È dotato di ordinamento " "automatico e fusione di citazioni numeriche, annotazioni, capitalizzazione " "della parte `van' di nomi di autori, liste abbreviate e complete di autori, " "e altro ancora." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "Articolo AEA (American Economic Association)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Articoli" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203 #: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Mese di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Mese di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "Anno di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "Anno di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "Numero di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "Numero di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:155 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "Nota in figura" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/beamer.layout:1254 #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/beamer.layout:1406 #: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "Opzione nota in figura" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Argomento opzionale per nota in figura" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "Nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "Opzione nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Argomento opzionale per nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "Caso ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Asserzione" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Congettura" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Esercizio" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "Notazione" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Osservazione" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "Osservazione ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Osservazione \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "Soluzione ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Soluzione \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "Sommario ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1823 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1838 msgid "Caption" msgstr "Didascalia|D" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Dimostrazione" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard in titolo" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:34 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:713 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:644 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE membership" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 msgid "lowercase" msgstr "minuscolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "Autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "Short Author|S" msgstr "Autore breve|A" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "Versione breve del nome dell'autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "Nome autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "Nome autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "Affiliazione autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliazione autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "Etichetta autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Nota articolo speciale" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "Testo dopo titolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 msgid "Page headings" msgstr "Testatine" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "Lato sinistro" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "Lato sinistro dell'intestazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "ID pubblicazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "Sommario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "Voci d'indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "Inizio paragrafo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "Capolettera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "La prima lettera della parola iniziale" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "Appendici" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1187 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "Note conclusive" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titolo revisione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Titolo revisione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262 #: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Forma breve del titolo per l'appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1186 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1201 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Preambolo bib" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Preambolo bibliografico" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "Codice LaTeX da inserire prima della prima voce bibliografica" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Opzione foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Foto opzionale per la biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Nome dell'autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1311 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Argomentazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Nome opzionale" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1391 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Dimostrazione." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Trucchi per titolo e preambolo" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Correzioni & Trucchi" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Fornisce i due nuovi ambienti 'In preambolo' e 'In titolo'. Tutto ciò che " "viene immesso nell'ambiente 'In preambolo' viene trasferito nel preambolo " "del file LaTeX. Questo ambiente può quindi essere usato per includere codice " "da preambolo nel corpo del documento LyX. Tutto ciò che viene immesso " "nell'ambiente 'In titolo' viene invece trasferito nel file LaTeX ma prima " "del comando \\maketitle. Questo ambiente è quindi utile per inserire rami e " "note relativi al titolo, dal momento che usando l'ambiente Standard LyX " "inserirebbe automaticamente (e possibilmente prematuramente) il comando " "\\maketitle." #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "In preambolo" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "In titolo" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "Rapporti" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43 #: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "Colossale" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "Più colossale" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "Mastodontico" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "Testo colossale" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Testo più colossale" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Testo mastodontico" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1039 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Estratto" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Richieste estratti a:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Corrispondenza a:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "Sotto sottosezione" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1121 msgid "Institute Mark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Sommario (non strutturato)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "SOMMARIO" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Sommario (strutturato)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contesto del lavoro (opzionale, può essere vuoto)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "Scopi" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "Scopi del lavoro" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "Metodi usati nel lavoro" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "Risultati del lavoro" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "Parole chiave." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1094 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Istituto" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Dizionario lessicale" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleto)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleti" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Elenco puntato" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Elenco numerato" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Elenco" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "Articolo AASTeX v. 5 (American Astronomical Society)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:189 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:234 msgid "Altaffilation" msgstr "Affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni alternative" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Affiliazione alt.:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "Congiunzione" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3326 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3338 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3467 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3486 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[Riconoscimenti]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "Posiziona figura" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Posiziona figura qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "Posiziona tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Posiziona tabella qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "Lettere matematiche" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per il curatore" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per il curatore:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella riferimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Referimenti.---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commenti" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "Didascalia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nome del file corrispondente" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Facilità" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Facilità:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "Nome oggetto" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Ogg.:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Nome riconosciuto" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separa il nome riconosciuto di un oggetto dal testo" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separa l'ID del set di dati dal testo" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "Articolo AASTeX v. 6 (American Astronomical Society)" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:85 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:92 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:129 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDICE" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:133 msgid "References-" msgstr "Riferimenti-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:140 msgid "Note-" msgstr "Nota-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "Articolo AASTeX v. 6.2 (American Astronomical Society)" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151 msgid "Corresponding author:" msgstr "Autore corrispondente:" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Inserire ORCID a 16 cifre come xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliazione:" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Collaborazione:" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218 msgid "Nocollaboration" msgstr "No Collaborazione" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225 msgid "No collaboration" msgstr "No Collaborazione" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Sezione Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Sottoappendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Sottosezione Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Sotto Sottoappendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Sotto Sottosezione Appendice" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "Articolo AASTeX v. 6.3.1 (American Astronomical Society)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Articolo ACS (American Chemical Society)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:720 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Titolo breve|l" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Forma breve del titolo che appare nella testatina" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Nome corto" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nome corto per il piè pagina del titolo" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Affiliazione alternativa" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Altra affiliazione" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:130 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviazioni" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviazioni:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Schemi" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Elenco degli schemi" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Diagrammi" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Elenco dei diagrammi" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Grafi" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grafo" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Elenco dei grafi" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Info Supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informazioni Supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Nota per indice" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Nota per Indice Grafico" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "chimica" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (stile alternativo, obsoleto)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Voci" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Termini generali:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsoleto)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Articolo ACM (Association for Computing Machinery)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Ringraziamenti: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM - Rivista" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Preambolo" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Nome corto rivista:" #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM - Conferenza" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Nome conferenza: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "Indirizzo e-mail: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliazione: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Affiliazione addizionale" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Affiliazione addizionale: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "Città" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Paese" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State" msgstr "Nazione" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "Nota al titolo" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "Nota al titolo: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "Nota al sottotitolo" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Nota al sottotitolo: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM - Volume" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "Volume: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "ACM - Numero" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "Numero: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "ACM - Articolo" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "Articolo: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "ACM - Anno" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "Anno: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "ACM - Mese" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "Mese: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM - Num Seq Art" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Numero sequenziale articolo: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM - ID sottomissione" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "ID sottomissione: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "ACM - Prezzo" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "Prezzo: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM - ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM - Segno R" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM - Segno R:" #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM - Segno L" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM - Segno L:" #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "Pagina iniziale: " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "Voci: " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "Parole chiave: " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Schema di classificazione informatica (XML):" #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "Descrizione CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "Importanza" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Schema di classificazione informatica: " #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "Copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "Anno del copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "Immagine Teaser" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "Stadio" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "Ricevuto: " #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "Autori breve" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "Autori breve: " #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Sidebar (solo sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Figura a margin (solo sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1752 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "Elenco delle figure" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Tabella margini (solo sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1738 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "Elenco delle tabelle" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definizioni & Teoremi" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Testo opzionale" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Argomento facoltativo per la testata di teorema e derivati" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposizione \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Congettura \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definizione \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Esempio \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "Solo Stampa" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "Solo versione stampa" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "Solo schermo" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "Solo versione a schermo" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Soppressione anonimato" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "Solo non anonimo" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Sponsor di sovvenzione" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID Sponsor" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "Numero sovvenzione" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH 0.92 (obsoleto)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Volume TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Numero volume:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Numero TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Numero articolo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Tipo di copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Anno copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Info conferenza" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Info conferenza:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Nome conferenza" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI articolo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI articolo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "Autore PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "Autore PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Parole chiave" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Concetti" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Stampa copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Immagine Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "Categorie CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorie CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "Numero CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Numero della categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Terzo livello" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Terzo livello della categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "Citazione breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Citazione breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH (anteriore a 0.91, obsoleto)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL progetto TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL progetto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL video TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL video:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL dati TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL dati:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL codice TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL codice:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "Articolo AGUPLUS (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Sezione*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "Sottosezione*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "Intestazione sinistra" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "Intestazione sinistra:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Ricevuto:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Revisionato:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Accettato:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id. articolo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articolo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Indirizzo autore:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Piatti" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Foglio" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1733 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Articolo AGUTeX (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Nota affiliazione" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni degli autori" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliazione autore:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Flottanti & Didascalie" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Usa il pacchetto algorithm2e invece che il supporto interno di LyX per " "algoritmi flottanti. Usa lo stile Algoritmo per inserire ed indentare " "l'algoritmo." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Elenco degli algoritmi" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "Algoritmo ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "AMS (American Mathematical Society)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "Sezione speciale*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:738 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "Senza numero" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sotto sottosezione*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Libri" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitolo esercizi" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "Preambolo lista" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "Preambolo lista" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Codice LaTeX da inserire prima del primo elemento" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:795 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Indirizzo attuale" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Indirizzo attuale:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parole e frasi chiavi:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Ringraziamenti:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Traduttore:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificazione a soggetto Matematica 2000:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "Articolo APA (American Psychological Association)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Sommario: " #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Titolo breve:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "Due autori" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tre autori" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "Quattro autori" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Due affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tre affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quattro affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "Riconoscimenti:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:714 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "standard" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco figure/tabelle" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "Adatta figura" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "Adatta bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "Sottoparagrafo" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "Voce personalizzata" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "Stringa per voce personalizzata" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "In successione" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "Articolo APA (American Psychological Association), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "Articolo APA (American Psychological Association), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "Cinque autori" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "Sei autori" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "Testatina sinistra" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Testatina sinistra:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Cinque affiliazioni" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sei affiliazioni" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1678 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Nota all'autore:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "Numero copie" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Corso" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Corso:" #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "addORCIDlink" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID-link: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "Nome autore" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Articolo arabo" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Articolo beamer (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Articolo (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Presentazioni" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647 #: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/beamer.layout:1297 #: lib/layouts/beamer.layout:1463 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Specifiche di sovrapposizione|h" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questo elenco" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Specifiche di sovrapposizione voce" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1269 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "Su lucido" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa voce" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Mini modello" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini modello per questo elenco (vedi manuale beamer per dettagli)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Etichetta più lunga|l" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "L'etichetta più lunga in questo elenco (per determinare l'ampiezza di " "indentazione)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Sezionamento" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Specifiche di modo|h" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Specifica in che modo (articolo, presentazione, ecc.) appare questa " "intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della parte che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sezione \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Frames" msgstr "Diapositive" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1569 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1613 #: lib/layouts/beamer.layout:1635 lib/layouts/beamer.layout:1657 #: lib/layouts/beamer.layout:1686 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Azione" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite per questa diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame Options" msgstr "Opzioni diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opzioni per la diapositiva (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "Titolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Inserire qui il titolo della diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "PlainFrame" msgstr "Diapositiva semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Frame (plain)" msgstr "Diapositiva (semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "FragileFrame" msgstr "Diapositiva fragile" #: lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Diapositiva (fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "AgainFrame" msgstr "Ripeti diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Lucido" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Ripeti diapositiva con etichetta" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "FrameTitle" msgstr "Titolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/beamer.layout:1246 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/beamer.layout:1298 #: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/beamer.layout:1464 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1637 #: lib/layouts/beamer.layout:1659 lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Titolo breve diapositiva|s" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Forma breve del titolo della diapositiva usata in alcuni temi" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sottotitolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716 #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Inizio colonna (aumentare rientro!), larghezza:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Opzioni colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opzioni colonna (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opzioni posizionamento colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:730 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opzioni posizionamento colonna (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Colonne centrate" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colonne (allineate al centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Colonne allineate" #: lib/layouts/beamer.layout:757 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colonne (allineate in alto)" #: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/beamer.layout:841 lib/layouts/beamer.layout:873 #: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Sovrapposizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Numero pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Numero del lucido con cui il contesto sotto la pausa diviene visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "Overprint" msgstr "Sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ampiezza area di sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:802 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: lib/layouts/beamer.layout:803 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "L'ampiezza dell'area di sovrastampa (default: larghezza testo)" #: lib/layouts/beamer.layout:840 msgid "OverlayArea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Overlayarea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:860 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ampiezza sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "The width of the overlay area" msgstr "La larghezza dell'area di sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altezza sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "The height of the overlay area" msgstr "L'altezza dell'area di sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "Rivela" #: lib/layouts/beamer.layout:882 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Rivelato su lucidi" #: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1562 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "Only on slides" msgstr "Solo su lucidi" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "Block:" msgstr "Blocco:" #: lib/layouts/beamer.layout:956 msgid "Action Specification|S" msgstr "Specifica di azione|S" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Block Title" msgstr "Titolo blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Enter the block title here" msgstr "Inserire qui il titolo del blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "ExampleBlock" msgstr "Blocco Esempio" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Example Block:" msgstr "Blocco Esempio:" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "AlertBlock" msgstr "Blocco Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:991 msgid "Alert Block:" msgstr "Blocco Avviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/beamer.layout:1040 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1095 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1162 msgid "Titling" msgstr "Titolatura" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve del titolo che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1031 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titolo (diapositiva semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:1053 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Sottotitolo breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1054 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Forma breve del sottotitolo che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve dell'autore che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Short Institute|S" msgstr "Istituto breve|I" #: lib/layouts/beamer.layout:1108 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve dell'istituto che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 msgid "InstituteMark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:1151 msgid "Short Date|S" msgstr "Data breve|D" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve della data che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titolo grafico" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "Detto" #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/beamer.layout:1490 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1614 #: lib/layouts/beamer.layout:1636 lib/layouts/beamer.layout:1658 #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Specifiche di azione|h" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Definizione." #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions" msgstr "Definizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:1357 msgid "Definitions." msgstr "Definizioni." #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Esempio." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: lib/layouts/beamer.layout:1373 msgid "Examples." msgstr "Esempi." #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Fatto" #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Fatto." #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1442 msgid "NoteItem" msgstr "Nota puntata" #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Emph." msgstr "Evid." #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522 msgid "Alert" msgstr "Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 lib/layouts/beamer.layout:1606 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1648 lib/layouts/beamer.layout:1650 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: lib/layouts/beamer.layout:1666 msgid "Default Text" msgstr "Testo predefinito" #: lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "Enter the default text here" msgstr "Inserire qui il testo predefinito" #: lib/layouts/beamer.layout:1676 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1694 msgid "Note Options" msgstr "Opzioni nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specifica opzioni per nota (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1700 msgid "ArticleMode" msgstr "Modo articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1706 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1712 msgid "PresentationMode" msgstr "Modo presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1718 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1742 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "Tabella ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1756 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "Figura ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerposter" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Didascalie bilingue" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Fornisce due stili per comporre didascalie bilingue. Per una descrizione " "vedere Aiuto > Manuali specifici > Didascalie multilingua." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Impostazione didascalia" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "È la lingua interessata. Può essere 'bi-first', 'bi-second' oppure 'bi-both'." #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Impostazione didascalia:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Bididascalia" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "bilingue" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Titolo breve lingua principale" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Titolo breve per la lingua principale (del documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Testo lingua principale" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Testo nella lingua principale (del documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Titolo breve lingua secondaria" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Titolo breve per la lingua secondaria" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Libro (classe standard)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Definisce un ambiente per comporre in Braille. Per maggiori dettagli vedere " "Aiuto > Manuali specifici > Braille." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (default)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Sceneggiature" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Numero atto" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "Atto ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "Numero scena" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "Scena ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Narrativo" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "ATTO" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "ALL'INIZIO:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Oratore" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentetico" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "SIPARIO" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Indirizzo destro" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "Articolo giapponese (bundle BX)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "Libro giapponese (bundle BX)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "Rapporto giapponese (bundle BX)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "Slide giapponese (bundle BX)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Scacchi" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Principale" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Principale:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Variazione" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Variazione:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "Sottovariazione" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Sottovariazione:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "Sottovariazione 2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sottovariazione(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "Sottovariazione 3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sottovariazione(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "Sottovariazione 4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sottovariazione(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "Sottovariazione 5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sottovariazione(5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "Mosse nascoste" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "Mosse nascoste:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Scacchiera" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[scacchiera]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "Tavola centrata" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[tavola centrata]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "Evidenzia" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Evidenziate:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Freccia:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "Mossa cavallo" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "Mossa cavallo:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Scacchiera" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Tempo libero, sport & musica" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "Supporto per il pacchetto chessboard per stampare partite di scacchi. Vedere " "File > Apri esempio > Articoli > Scacchi dove si troveranno Game 1 e Game 2." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "Nuova partita" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Comincia nuova partita]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Opzioni scacchi" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Vedere il manuale di xskak per un elenco completo di chiavi e valori" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Opzioni per principale" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Vedere il manuale xskak per possibili opzioni" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "Scacchiera" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Impostazioni scacchiera globali" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "Stile scacchiera" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Imposta stile scacchiera" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Nome stile" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Nome stile scacchiera" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Qui si possono memorizzare le impostazioni della scacchiera sotto un nome di " "stile per riutilizzarle in seguito. Vedere il manuale di chessboard per i " "dettagli." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Scacchiera" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Opzioni scacchiera" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" "Vedi il manuale di chessboard per un elenco completo di chiavi e valori" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Antologie Springer (cl2emult, obsoleto!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Manoscritto per pubblicazioni Copernico" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "InFrontmatter" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Inserire il numero di affiliazione" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "identifica l'autore con la corrispondente affiliazione. Occorre inserire 1, " "2, 3, ecc." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "Prima pagina" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "prima pagina" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Pubblicazioni" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Corrispondenza" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Corrispondenza:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Pubblicato" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Pubblicato:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Dichiarazioni" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Dichiarazione di copyright" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Conclusioni" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Conclusions" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Appendix \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "Disponibilità codice" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Disponibilità codice." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "Disponibilità dati" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Disponibilità dati." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "Disponibilità dati e codice" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Disponibilità dati e codice." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "Disponibilità campione" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Disponibilità campione." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Dichiarazioni2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "Contributo autore" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Contributi autore." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "Interessi conflittuali" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Interessi conflittuali." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "Disconoscimento" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Disconoscimento." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Articolo cinese (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Libro cinese (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Rapporto cinese (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Aggiunge ambienti per definire righe di intestazione e piè di pagina. " "Consultare il manuale Caratteristiche avanzate, sezione Modules > Page " "Layout > Custom Header/Footer Text per una descrizione dettagliata. NOTA: " "Per utilizzare questo modulo occorre impostare lo 'Stile pagina' nel menu " "Documento -> Impostazioni -> Layout pagina su 'fantasioso'!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "Testatine/Piè Pagina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "Intestazione pari" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Testo alternativo per l'intestazione pari" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "Intestazione centrale" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "Intestazione centrale:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "Piè pagina sinistro" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "Piè pagina sinistro:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "Piè pagina centrale" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "Piè pagina centrale:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Piè pagina destro" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Piè pagina destro:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Nome" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Letterale" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autore" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Nome" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "Lettera dinbrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Lettere" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:25 lib/layouts/g-brief.layout:48 #: lib/layouts/g-brief.layout:245 lib/layouts/g-brief2.layout:61 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739 #: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Dati postali" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Indirizzo mittente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Classificazione:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Trattamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Trattamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostro rif.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostro rif.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Scrivente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Scrivente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935 #: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70 #: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Testo a piè pagina" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Testo a piè pagina:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Codice postale:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Chiusura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Qui si può inserire una scansione della firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "Copia carbone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "Indirizzo mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "Indirizzo del mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848 msgid "YourMail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Città" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town" msgstr "Città" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Oggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Testo riassuntivo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Saluti" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:982 msgid "Encl." msgstr "Allegati" #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Distribuzione" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "Libro docbook (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Libri (docbook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "Capitolo docbook (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "Sezione docbook (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "Articolo docbook (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Riviste Inderscience (A4)" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "Opzione Indirizzo" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argomento opzionale per l'indirizzo" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opzione E-Mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argomento opzionale per e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Indirizzo Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Indirizzo Web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Blocco autori" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Blocco autori:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Testo ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Ringraziamenti \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Rif. posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Rif. posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Stesso autore (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "Idem" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Nota a piè pagina (titolo)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Rivista:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "Primo autore" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "cognome_primo_autore:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Offset" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "richieste_ristampa_a:" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "Riconoscimento" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "Riconoscimento." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (versione obsoleta)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "Opzione autore" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argomento opzionale per l'autore" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "Email autore" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "URL autore" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "Opzione thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argomento opzionale per il comando thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Congettura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Esempio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sommario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Nota al titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Nota riferita nel titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota al titolo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Nota riferita nell'indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota all'autore:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Nota riferita ad un autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Testo autore corrispondente:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Nota indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Nota riferita per un indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Inserendo 'url', la email diventa un indirizzo internet" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Note finali (semplice)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Note a piede e finali" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Viene usato " "il pacchetto endnotes, che ha qualche limitazione ma funziona anche con " "distribuzioni LaTeX meno recenti. Occorre inserire una lista di note finali " "(Inserisci > Elenco/Indice/Riferimenti > Note finali) dove si vuole fare " "apparire le note finali." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "Endnote ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "endnote" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Note" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Note finali (esteso)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Rende disponibile un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. " "Viene usato il pacchetto enotez, più potente e personalizzabile del " "pacchetto endnotes (modulo 'Note finali (semplice)') ma richiede una " "distribuzione LaTeX recente (con LaTeX3). Occorre inserire una lista di note " "finali (Inserisci > Elenco/Indice/Riferimenti > Note finali) dove si vuole " "fare apparire le note finali." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Liste personalizzabili (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Elenchi migliorati" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controlla il layout degli ambienti enumerate, itemize, description ed " "elenchi/etichette. Vedere la guida utente per una descrizione dettagliata." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Opzioni elenco" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opzioni enumerazione" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Opzioni descrizione" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etichetta" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Elenco numerato (cont)" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numera equazioni per sezione" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Il numero di equazione viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene " "preposto il numero di sezione. Per esempio: '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:645 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:100 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "Nome a piede:" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Nome (a piede):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Cellulare:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numero cellulare" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "Messagistica istantanea" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Messagistica istantanea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "Tipo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Tipo di messagistica (p.es., AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Data di nascita:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Nazionalità:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "Ante immagine" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Spazio prima dell'immagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Immagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Ridimensiona la foto a questa larghezza" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "Post immagine" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Spazio dopo l'immagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Spazio verticale addizionale" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "Dato" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere un intervallo temporale" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Dato:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "Inserto per dato" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Sottodati" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "Titolo del dato" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Titolo dato:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "Livello del titolo" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Livello titolo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Testo (lato destro)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "Dato blu" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Dato blu:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "Inserto per dato blu" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Sottodati blu" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "Dato grande" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Dato grande:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "Elenco ECV" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "Madrelingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Madrelingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "Etichetta Lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Etichetta Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Nome della lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Ascolto" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Livello di comprensione del parlato" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Livello di comprensione dello scritto" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Livello di interazione nella conversazione" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Produzione" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Livello di proficienza nel parlato" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "Ultima Lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Ultima Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "Riferimento Lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Riferimento Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "Fine" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "Fine del CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziato" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "CV europeo" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Nome a piede:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Dimensione a cui ridimensionare l'immagine" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:646 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Forma breve del titolo che appare nell'intestazione" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere l'ora" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "Inizio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Articolo (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Libro (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Lettera (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Rapporto (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numera figure per sezione" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Il numero di figura viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene " "preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Correzione caratteri cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Usa il pacchetto fix-cm per migliorare l'aspetto dei caratteri Computer " "Modern e renderli disponibili in qualsiasi dimensione. Per i dettagli vedere " "la documentazione del pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/" "fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Correzioni LaTeX (obsoleto)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Usa il pacchetto fixltx2e per correggere alcuni bachi di LaTeX. Queste " "correzioni non facevano parte dei vecchi kernel di LaTeX per ragioni di " "compatibilità all'indietro. Se si usa questo modulo, il documento potrebbe " "cambiare aspetto se viene processato con versioni diverse di LaTeX, a " "seconda delle rispettive versioni di fixltx2e. NOTA: versioni recenti di " "LaTeX (a partire da 2015/01/01) includono la funzionalità di fixltx2e, e " "quindi il modulo fixltx2e è di fatto obsoleto con le più recenti " "distribuzioni di LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Note FIXme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Annotazioni & Revisioni" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Fornisce annotazioni 'FIXme' (a margine) intese per la revisione di " "documenti. Un elenco di annotazioni viene prodotto usando lo stile paragrafo " "'Elenco di FIXme'. Le annotazioni sono personalizzabili nel preambolo LaTeX. " "Vedere la documentazione FIXme per i dettagli. NOTA: le note sono mostrate " "solo in modo 'bozza' (se l'opzione 'draft' è stata inserita in Documento > " "Impostazioni > Classe documento > Opzioni di classe > Personalizzate). Per " "mostrarle sempre, inserire \\fxsetup{draft} in Documento > Impostazioni > " "Preambolo di LaTeX. Da notare anche che è necessaria la versione 4 o " "successiva del pacchetto FIXme per alcune caratteristiche." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Elenco di FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Elenco di FIXME]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme nota" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opzioni nota fixme|z" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consultare la documentazione del pacchetto fixme per le opzioni" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme avvertenza" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Avvertenza" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme errore" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "Error" msgstr "Errore" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme fatale" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fatale" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Nota fixme (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Nota fixme|x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Inserire qui la nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme avvertenza (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Avvertenza (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme errore (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Errore (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme fatale (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatale (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme nota (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme riepilogo" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Inserire qui un riepilogo di note FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme avvertenza (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Avvertenza (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme errore (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Errore (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme fatale (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatale (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme nota (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Testo annotato" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Testo annotato|s" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Inserire qui il testo da annotare" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme avvertenza (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Avvertenza (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme errore (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Errore (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme fatale (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatale (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "Elenco segnato" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "Elenco crociato" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "Il mio logo" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "Il mio logo:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Restrizione" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Restrizione:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Proposizione #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Definizione #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Proposizione*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Proposizione." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Definizione*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Nota a piede alla fine (semplice)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Viene usato il " "pacchetto endnotes, che ha qualche limitazione ma funziona anche con " "distribuzioni LaTeX meno recenti. Occorre inserire una lista di note finali " "(Inserisci > Elenco/Indice/Riferimenti > Note finali) dove si vuole fare " "apparire le note finali." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Nota a piede alla fine (esteso)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Viene usato il " "pacchetto enotez, più potente e personalizzabile del pacchetto endnotes " "(modulo 'Note a piede alla fine (semplice)') ma richiede una distribuzione " "LaTeX recente (con LaTeX3). Occorre inserire una lista di note finali " "(Inserisci > Elenco/Indice/Riferimenti > Note finali) dove si vuole fare " "apparire le note finali." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Lettera francese (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "Lettera gbrief (V. 1, obsoleta)" #: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "Letter:" msgstr "Lettera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street" msgstr "Via" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Addition:" msgstr "Supplemento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "Town:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "State:" msgstr "Nazione:" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "ReturnAddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "Nostro riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "Vostro riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858 msgid "YourMail:" msgstr "Vostra lettera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount" msgstr "Accredito bancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "BankAccount:" msgstr "Accredito bancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:760 msgid "PostalComment" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772 msgid "PostalComment:" msgstr "Classificazione:" #: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901 msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994 msgid "Encl.:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "Lettera gbrief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:110 msgid "NameRowA" msgstr "Nome riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:122 msgid "NameRowA:" msgstr "Nome riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:131 msgid "NameRowB" msgstr "Nome riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:142 msgid "NameRowB:" msgstr "Nome riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:151 msgid "NameRowC" msgstr "Nome riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:162 msgid "NameRowC:" msgstr "Nome riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowD" msgstr "Nome riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:182 msgid "NameRowD:" msgstr "Nome riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:191 msgid "NameRowE" msgstr "Nome riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowE:" msgstr "Nome riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:211 msgid "NameRowF" msgstr "Nome riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:222 msgid "NameRowF:" msgstr "Nome riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:231 msgid "NameRowG" msgstr "Nome riga G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "NameRowG:" msgstr "Nome riga G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowA" msgstr "Indirizzo riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:264 msgid "AddressRowA:" msgstr "Indirizzo riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:273 msgid "AddressRowB" msgstr "Indirizzo riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:284 msgid "AddressRowB:" msgstr "Indirizzo riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:293 msgid "AddressRowC" msgstr "Indirizzo riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:304 msgid "AddressRowC:" msgstr "Indirizzo riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:313 msgid "AddressRowD" msgstr "Indirizzo riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:324 msgid "AddressRowD:" msgstr "Indirizzo riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:333 msgid "AddressRowE" msgstr "Indirizzo riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:344 msgid "AddressRowE:" msgstr "Indirizzo riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:353 msgid "AddressRowF" msgstr "Indirizzo riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:364 msgid "AddressRowF:" msgstr "Indirizzo riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:373 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefono riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefono riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:394 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefono riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefono riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefono riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefono riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefono riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:445 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefono riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefono riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:465 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefono riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefono riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:485 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefono riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:494 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:506 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:515 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:526 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:535 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:546 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:555 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:566 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:586 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowA" msgstr "Banca riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowA:" msgstr "Banca riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowB" msgstr "Banca riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:647 msgid "BankRowB:" msgstr "Banca riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:656 msgid "BankRowC" msgstr "Banca riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:667 msgid "BankRowC:" msgstr "Banca riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "BankRowD" msgstr "Banca riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "BankRowD:" msgstr "Banca riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "BankRowE" msgstr "Banca riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "BankRowE:" msgstr "Banca riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 msgid "BankRowF" msgstr "Banca riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 msgid "BankRowF:" msgstr "Banca riga F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Caselle Grafiche" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Caselle" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Caselle per scalatura e rotazione" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Casella riflessione" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Casella scalatura" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Fattore-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserire fattore di scala orizzontale (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Fattore-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserire fattore di scala verticale (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Casella ridimensionamento" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Larghezza della casella" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altezza della casella (usare '!' per mantenere le proporzioni)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Casella rotazione" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origine rotazione; sintassi: 'origin=lt' (\"left top\" per angolo superiore " "sinistro)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Angolo di rotazione in gradi (senso antiorario)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Paragrafi con rientro" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Stile paragrafo" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è " "un paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le " "righe successive sono indentate." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Hanging" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Articolo ebraico" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Asserzione \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "Osservazione \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Dimostrazione:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Lettera ebraica" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Di più" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(DI PIU')" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EST." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Continuando" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(continuando)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITOLO SOPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "Generale" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chimica: Dichiarazioni di Pericolo e Cautela" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Campi accademici specifici" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Fornisce due inserti per inserire numeri e frasi di dichiarazione di " "pericolo e cautela chimiche. Per una descrizione vedere Aiuto > Manuali " "specifici > Dichiarazioni di pericolo e cautela." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "Numero H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "Dichiarazione H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Testo della dichiarazione" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Testo per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Nomi autori" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "I nomi degli autori appaiono nell'intestazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "History" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Codici Classificazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "Didascalia tabella:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Riferimento citato" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "ItemList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "RomanList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schema numerazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Usare il numero più esteso in lista, p.es. '(iv)' per 4 voci con numerazione " "romana" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposizione \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "Quesito" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Quesito \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "Asserzione ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Asserzione \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Congettura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "Teorema ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "Corollario ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "Lemma ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "Quesito ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "Congettura ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "Prop(osizione)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "Proposizione ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Capolettere" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Definisce lo stile per le lettere iniziali di un paragrafo (capolettere). " "Vedere il manuale per gli oggetti incorporati per una descrizione " "dettagliata." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "Capolettera" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opzioni per la capolettera" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Una o più lettere iniziali" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "Resto" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "La rimanente parte della parola o testo iniziale" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Forma breve del titolo che appare nella riga di intestazione" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Revisioni" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Tematico" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "sottoposto" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "sottoposto a:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (semplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "Intestazione bibliografica" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SOMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLE CHIAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Autore principale" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Chiave di affiliazione" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Chiave di affiliazione dell'autore" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Nome" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Coautore" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Coautore" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Chiave di affiliazione del coautore" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Autore breve" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Autore breve:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Chiave di affiliazione" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "Riferimento PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "Riferimento PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Nome opzionale" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "Riferimento NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "Riferimento NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Sinossi" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "Rensuji" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "Rensuji|R" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "" "Inserire 'c' per centrare, 'r' per allineare a destra e 'l' per allineare a " "sinistra" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "Rensuji*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "Rensuji senza regolazione del salto|n" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "Rensuji (no reg. salto)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "Bou" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "Bouten" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "Kasen" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "Bousen" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Articolo giapponese (classe standard)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Affiliazione alt." #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefisso affiliazione" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Un prefisso tipo 'Anche con '" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "Numeri PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Numero prestampa" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Numero prestampa:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Citazione in linea" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Libro giapponese (classe standard)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Articolo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "Articolo giapponese (classe JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "Libro giapponese (classe JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "Sottotitolo|o" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "Sottotitolo della parte" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "Sottotitolo del capitolo" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Capitolo*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "Sottotitolo della sezione" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "Sottotitolo della sottosezione" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "Sottotitolo della sottosottosezione" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "Abstract su colonne" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "JLReq Setup" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Nota a lato" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "Contenuti delle note di chiusura" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "Contenuto della nota a margine. Ha senso solo quando " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} è specificato nel preambolo." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Warichu" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Warichu*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Tatechuyoko" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Jidori" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Jidori Length|L" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Lunghezza di Jidori. Il contenuto è adatto a questa lunghezza." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Akigumi" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "Spazio carattere" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "Spazio carattere|S" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "La distanza tra i caratteri è impostata su questa lunghezza." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "Rapporto giapponese (classe JLReq)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Rapporto giapponese (classe standard)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "Articolo giapponese (bundle JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "Libro giapponese (bundle JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Parole chiave semplici" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Parole chiave semplici:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Titolo semplice" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Titolo semplice:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Titolo breve:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Autore semplice" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Autore semplice:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Spezzone di odice" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Codice di ingresso" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Codice di uscita" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Indirizzo per estratti" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Indirizzo per estratti:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Programmazione esperta" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Usa il pacchetto knitr per la generazione di rapporti dinamici in R. Questo " "pacchetto per R deve essere installato perché questo modulo funzioni: " "install.packages('knitr'). Da notare che è necessaria la versione 2.14.1 o " "superiore di R. Per ulteriori informazioni vedere http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Knitr Chunk" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Opzioni sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Opz. sweave" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "Espressione S/R" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "Espr. S/R" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Landscape" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Compone parti del documento secondo il lato lungo della pagina." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Landscape" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Landscape (Floating)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Landscape (floating)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Articolo latex8 (obsoleto)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Lettera (classe standard)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Lettera francese (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "NoTelefono" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "NoFax" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "NoLuogo" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "NoData" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fine messaggio" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "Fine file" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Ufficio:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "NoTel" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fine messaggio." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "Fine file." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "Questo modulo aggiunge un inserto per inserire codice LilyPond direttamente " "in LyX. Il codice verrà processato nell'output. Per i dettagli, vedere Aiuto " "> Manuali specifici > LilyPond." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "Opzioni LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Una lista di opzioni separate da virgola (vedere la documentazione di " "LilyPond per le possibili opzioni)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi " "numerati, glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere Aiuto > " "Manuali specifici > Linguistica." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Esempio numerato (multilinea)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "Sottoesempio" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Esempio numerato (multilinea)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "Opzioni di esempio" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "Opzioni di esempio|s" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "Inserire qui le opzioni di esempio" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Esempi numerati (consecutivi)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "Giudizio|G" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "Indicatore di giudizio di grammaticalità" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numerazione personalizzata|n" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalizza la numerazione" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "Opzioni di sottoesempi" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Opzioni di sottoesempi|s" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Inserire qui le opzioni di sottoesempi" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "Esempio preambolo" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "Es. preambolo" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "Sottoesempio preambolo" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "Sottoes. preambolo" #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "Esempio postambolo" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "Es. postambolo" #: lib/layouts/linguistics.module:187 msgid "Subexample Postamble" msgstr "Sottoesempio postambolo" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Subex. Postamble" msgstr "Sottoes. postambolo" #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Glossa interlineare (2 linee)" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "Glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "Opzioni di glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Opzioni di glossa|z" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "Inserire qui le opzioni per diglossa" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "Commento alla frase" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "Inserire qui un commento facoltativo alla frase" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Glossa interlineare" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Inserire qui la glossa interlineare" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "Commento glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "Inserire qui un commento opzionale alla glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "Traduzione glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Aggiungi una traduzione libera per la glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Glossa interlineare (3 linee)" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Inserire qui le opzioni triglossa" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Glossa interlineare (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Glossa interlineare (linea 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Inserire qui la prima glossa interlineare" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "Commento glossa (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "Commento glossa (riga 1)" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Glossa interlineare (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Glossa interlineare (linea 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "Inserire qui la seconda riga di glossa interlineare" #: lib/layouts/linguistics.module:311 msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "Commento glossa (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "Commento glossa (riga 2)" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Aggiunge una traduzione per la glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Raggruppa parole glossate" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "Struttura albero" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Struttura di rappresentazione del discorso (DRS)|D" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "Referenti" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 msgid "DRS Referents" msgstr "Referenti DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Inserire qui i referenti DRS (universo)" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Struttura di rappresentazione del discorso (no spazi)|z" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "IfThen-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "If-Then DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "Then-Referents" msgstr "Referenti-then" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS Then-Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Inserire qui i DRS then-referents (universo)" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 msgid "Then-Conditions" msgstr "Condizioni-then" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Inserire qui le condizioni-then DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "Cond-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "DRS condizionale" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Cond." msgstr "Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Condition" msgstr "Condizione DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Inserire qui le considzioni DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Cond. dupl. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Condizioni duplex DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "Quantificatore DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Inserire qui il quantificatore DRS duplex" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "Var. Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "Variabile quantificatore DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Inserire qui le variabili quantificatore SRD" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "DRS negato" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "Sent. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS con sentenza sopra" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "Frase" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "Frase DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "Inserire qui la frase" #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "espr." #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "concetti" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "concetto" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "Elenco dei tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "Tableau ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Chunk ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Programmazione esperta" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Chunk" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "Titolo indice" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Titolo indice" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "Autore indice" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Autore indice:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Asserzione." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Congettura #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Esempio #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Esercizio #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Proprietà #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Quesito #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Osservazione #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Soluzione #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcatura logica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Marcatura testo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Sostantivazione" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "sostantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Enfatizzazione" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "enfatizzato" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Articolo giapponese (classe standard per LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Libro giapponese (classe standard per LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Rapporto giapponese (classe standard per LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Articolo giapponese (bundle JS per LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Libro giapponese (bundle JS per LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Rapporto giapponese (bundle JS per LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Articolo giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Libro giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Libro giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Articolo Mathematical Monthly" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Titolo abbreviato" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Biografie" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Biografia autore" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliazione (incluso email):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titolo dei riconoscimenti" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Osservazione*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titolo breve (Indice)|T" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titolo breve (Intestazione)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del capitolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve della sezione che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "Sommario del capitolo" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte epigrafe|F" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "L'autore/fonte di questa epigrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "Titolo poesia" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titolo poesia*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Note finali (tutte)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Note finali (per sezioni)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Inserti minimalistici" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderno" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "Stile CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "Stile CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Opzioni" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Opzioni per lo stile CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "Colore CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Schema colore CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "Icone CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Set di icone CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Larghezza colonna CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Larghezza colonna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo pagina PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo pagina PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Cognome:" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Cognome:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Opzione riga 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Riga opzionale per l'indirizzo" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Opzione riga 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Tipo" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "Può essere fixed, mobile o fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Nome del social network" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "Info extra" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Informazioni extra:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altezza a cui ridimensionare la foto" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Spessore" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Spessore della cornice" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "Chiusura sezione" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Larghezza opzionale" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Contenuto dell'intestazione" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "Anni" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "Laurea o titolo professionale" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "Istituzione o datore di lavoro" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "Città o paese" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "Opzionale" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "Grado o altre informazioni" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "Dato con commento" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Dato con commento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Testo" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "Dato doppio" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Dato doppio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Riepilogo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Riepilogo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Testo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Testo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Riepilogo destro" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Riepilogo destro" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "Dato puntato doppio" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Dato puntato doppio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "Primo dato" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "Primo dato" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Titolo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "Titolo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Titolo lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Titolo lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Chiusura lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Chiusura lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Nome società" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Nome società" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "Allegato" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Nome alternativo ad 'Allegato'" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Allegato:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Colonne multiple" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Aggiunge un inserto per scrivere testo su più colonne (2 di default). Vedere " "il manuale delle caratteristiche avanzate, sezione Modules > Page Layout > " "Multiple Columns,, per una descrizione dettagliata riguardo alle colonne " "multiple." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Numero di colonne" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Inserire qui il numero di colonne" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Prefazione" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Un preambolo opzionale" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Spazio prima delle colonne" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Spazio da lasciare prima dell'inserimento di colonne multiple su questa " "pagina" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Articolo polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Libro polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Rapporto polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "Stile APA con natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Questo modulo supporta l'uso di natbib insieme ad apacite. Lo stile BibTeX " "può essere apacite, apacitex o qualsiasi altro che funzioni con entrambi i " "pacchetti natbib ed apacite." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Consente di usare Noweb come strumento di programmazione esperta." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Capitolo ##" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Sezione ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "nota \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (classe standard)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Elenchi paragrafo (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Il pacchetto paralist fornisce alcuni nuovi ambienti tipo lista. Liste " "puntate e numerate possono essere composte all'interno di paragrafi, come " "paragrafi ed in versione compatta. La maggior parte degli ambienti ha " "argomenti opzionali per formattare le etichette. Inoltre, gli ambienti LaTeX " "itemize ed enumerate vengono estesi per usare simili argomenti opzionali. " "Per dettagli vedere Paralist in \"Aiuto > Manuali specifici\"." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Elenco come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opzioni per elenco come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "Elenco in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opzioni per elenco in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Elenco compatto" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opzioni per elenco compatto" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Enumerazione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opzioni per enumerazione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Enumerazione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opzioni per enumerazione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Enumerazione compatta" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opzioni per enumerazione compatta" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Descrizione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Opzioni per descrizione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Descrizione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Opzioni per descrizione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Descriz. compatta" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Opzioni per descrizione compatta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "Commenti PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "Fornisce vari tipi di annotazione for l'output PDF. Questo modulo usa il " "pacchetto pdfcomment. Consultare Aiuto > Manuali specifici > Commenti PDF e " "la documentazione del pacchetto per i dettagli." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Avatar commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "Commenti PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nome avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Stile commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Stile commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Nome stile" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definizione stile elenco commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definizione stile elenco commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Nome stile elenco" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Stile elenco commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Stile elenco commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Impostazioni commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Impostazioni)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opzioni commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Opz" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Annotazione PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opzioni commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "Margine PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Margine)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "Marcatura PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Marcatura)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Inserire qui il commento al testo marcato" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Testo libero PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Testo Libero)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "Quadrato PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (quadrato)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "Cerchio PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (cerchio)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "Linea PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (linea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Linea laterale PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (linea laterale)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Inserire qui il commento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "Replica PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Replica)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Suggerimento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Suggerimento)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Inserire qui il testo del suggerimento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Elenco dei commenti PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Elenco dei commenti PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Elenco opzioni|z" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserire qui l'elenco opzioni (vedere manuale pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Fornisce campi e pulsanti per moduli PDF. Questo modulo usa il pacchetto " "hyperref. Consultare Aiuto > Manuali specifici > Moduli PDF e la " "documentazione di hyperref per i dettagli." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Inizio modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parametri modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Param." #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Inserire qui i parametri del modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Fine modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Impostazioni link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Impostazioni link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Campo testo" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "Casella di spunta" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Menu scelta" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label[[Form]]" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Inserire qui l'etichetta" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Pulsante" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Pulsante di invio" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Pulsante di ripristino" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "Azione PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Il nome dell'azione PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Stile campo testo" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Stile campo testo predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Stile pulsante di invio" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Stile pulsante di invio predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Stile pulsante" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Stile pulsante predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Stile casella di spunta" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Stile casella di spunta predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Stile pulsante di ripristino" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Stile pulsante di ripristino predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Stile casella lista" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Stile casella lista predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Stile casella combo" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Stile casella combo predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Stile casella popdown" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Stile casella popdown predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Stile casella radio" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Stile casella radio predefinito" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "TitoloLucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Opzione lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Argomento opzionale per il comando slide (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "Fine lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "Lucido esteso" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "Lucido vuoto" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Lucido vuoto:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Opzioni sezione" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Argomenti opzionali per il comando section (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Tipo elenco" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specifiche per tipo elenco (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "Elenco puntato (tipo 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Tipo enumerazione" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specifiche per tipo enumerazione (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "Elenco numerato (tipo 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "Due colonne" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opzioni per due colonne (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Colonna sinistra" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Inserire qui il testo della colonna sinistra (colonna destra nel paragrafo " "principale)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Elenco numerato (livello 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Elenco numerato (livello 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Elenco numerato (livello 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Elenco numerato (livello 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "Elemento bibliografico" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "Onslide" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "On Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Specifiche di sovrapposizione|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Libro ricette" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Ricetta" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Ricetta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienti" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "Opzione ingredienti" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specifica un'intestazione ingredienti opzionale" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredienti:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Rapporto (classe standard)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (versione obsoleta)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliazione (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliazione (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opzione affiliazione alt." #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argomento opzionale per il comando altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliazione (nessuna)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "Nessuna affiliazione" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Indirizzo Elettronico:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opzione email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argomento opzionale il comando email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Opzione URL autore" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argomento opzionale per il comando homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Prestampa" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "riconoscimenti" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabella rigata" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Volta pagina" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Testo ampio" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "Elenco dei video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "Video ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "Collegamento flottante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "Collegamento flottante" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "testo minuscolo" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "Citazione in linea" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "Citazione in linea" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "Testo dopo" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "Testo dopo la citazione" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliazione Alternativa" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "Chimica: Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza (obsoleto)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "Fornisce due inserti ed un ambiente per inserire numeri e frasi di " "dichiarazione di rischio e sicurezza chimiche. Ora obsoleto e ufficialmente " "sostituito dal sistema di dichiarazione di pericolo GHS nell'UE." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "Numero R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase di sicurezza" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Testo frase" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argomento per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Definisce un inserto per la composizione di sussidi di lettura (ruby, " "furigana) per caratteri cinesi. Usa i pacchetti 'okumakro', 'luatexja-ruby', " "'ruby' (a seconda del motore TeX) o una definizione di ripiego." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "testo ruby" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Testo ruby|r" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Sussidi di lettura (ruby, furigana) per caratteri cinesi." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Conferenza" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logo sinistro" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo sinistro:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Dimensioni logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Dimensione relativa del logo (da 0 a 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logo destro" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo destro:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Larghezza didascalia" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "La larghezza della didascalia relativa alla colonna (da 0 a 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Articolo KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Libro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "equazione \\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "Aggiungi parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "Aggiungi capitolo" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "Aggiungi sezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "Aggiungi capitolo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "Aggiungi sezione*" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "Minisezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "Editori" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "Titolo di testa" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "Retro titolo superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "Retro titolo inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "Titolo aggiuntivo" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "Sopra" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "sopra" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "Sotto" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "sotto" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "Detto" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "Autore detto" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "L'autore di questo detto" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 1, obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "Indirizzo speciale" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "Indirizzo speciale:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostra lettera del:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero fattura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "Indirizzo successivo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Indirizzo successivo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-Mail mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "Fine lettera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Fine della lettera" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Rapporto KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Sezioni a blocchi" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definisce blocchi con sezione di intestazione. Principalmente inteso per la " "classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Larghezza blocco sezione|s" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Larghezza del blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "Intestazione blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Inserire qui l'intestazione del blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "Blocco sottosezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Blocco sottosezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Blocco sotto sottosezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Blocco sotto sottosezione" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Intestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sottointestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Elenco lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Elenco dei lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Contenuto lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Contenuto lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Contenuto (progresso)" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Contenuto (progresso)" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Lucido orizzontale:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Lucido verticale:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Lucido*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Elenco/Indice" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Elenco dei lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenuto lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenuto (progresso)]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Sagomatura paragrafi" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Fornisce diverse sagomature per un paragrafo e comandi per definire sagome " "personalizzate. Per ulteriori informazioni consultare la versione inglese " "del manuale LyX sulle caratteristiche avanzate, sezione Modules > Paragraph " "Styles > Custom Paragraph Shapes." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Etichetta CD" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Paragrafi sagomati" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Cuore" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Esagono" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Nut" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Square" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Stella" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Candela" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Drop down" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Drop up" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:542 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Triangolo su" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Triangolo giù" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Triangolo sinistra" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Triangolo destra" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "Sagomatura" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Per scalare la da posizionare sulla pagina" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Specifica sagoma" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Specificazione della sagoma" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Sagomatura" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Congettura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificazioni a soggetto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "Articolo ACM SIGPLAN (obsoleto)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Nome della conferenza" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Conferenza:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "Dati copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Dati copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "Titolo striscione" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Titolo striscione:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "Nota prestampa" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Nota prestampa:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliazione e/o indirizzo dell'autore" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Voci:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "CV semplice" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Riviste Inderscience (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Riviste Inderscience (versione obsoleta)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Nuovo lucido:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuova sovrapposizione:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Nuova nota:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "Testo invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "Testo visibile" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Marcatura testo sillababile (soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Definisce stili per evidenziazione, spaziatura, depennazione, sottolineatura " "e maiuscoletto del testo per mezzo del pacchetto soul. Al contrario degli " "stessi stili ottenuti tramite la finestra di dialogo \"Proprietà testo\", le " "parole marcate con soul possono essere sillabate." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Spaziato" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "spaz." #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Depennato" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "depen." #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "sottolin." #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "eviden." #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Maiuscoletto" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "maius." #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "spaziato" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "depennato" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "evidenziato" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "maiuscoletto" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "Maiuscoletto" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "Informazioni autore" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informazioni autore:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITO" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "pp. " #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "eds." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "Parte ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Listing ##" msgstr "Listato ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "Equazione ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "Nota \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:583 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:584 msgid "Figures" msgstr "Figure" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmi" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Figure a margine" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Tabelle a margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Note a margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Note a piè pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Note" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Voci d'indice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "Sbiadita" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Elenco dei listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Elenco dei listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5082 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:410 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:427 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "Vedi" #: lib/layouts/stdinsets.inc:443 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "Vedi anche" #: lib/layouts/stdinsets.inc:448 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "Ordina come" #: lib/layouts/stdinsets.inc:453 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "Sottovoce" #: lib/layouts/stdinsets.inc:633 msgid "Argument" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:740 msgid "unlabelled" msgstr "non numerata" #: lib/layouts/stdinsets.inc:747 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: lib/layouts/stdinsets.inc:781 lib/layouts/stdinsets.inc:789 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "vedi equazione" #: lib/layouts/stdinsets.inc:782 lib/layouts/stdinsets.inc:790 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:783 lib/layouts/stdinsets.inc:791 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Elenco dei simboli" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "Testuale*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitolo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sottoparagrafo*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Sottoequazioni" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Fornisce un modo semplice per separare le sottoequazioni in LyX. Consultare " "il manuale di matematica." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Frontespizio ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Testo principale ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Note conclusive" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Note conclusive ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Titolo parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Titolo di questa parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Sottotitolo capitolo" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "Autore capitolo" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "Capitolo motto" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "Testatine iniziali" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sottotestatine iniziali" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "Capitolo extra" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Dati autore:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "Titolo indice:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "Autore indice:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Capitolo corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Capitolo corrente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Sezione corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Sezione corrente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Sommario* (non stampato)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Prefazione" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Etichetta più lunga" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Etichetta più lunga" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Piccolo" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Modello globale per riviste Springer (versione obsoleta)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Intestazione (opzionale):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Istituto #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Autore corr.:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Estratti" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Estratti:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Modello globale per riviste Springer (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Sottoclasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classificazione a soggetto Matematica" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classificazioni a soggetto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Soluzione \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Monografie Springer (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Antologie Springer (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Titolo*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Titolo*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Elenco dei contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Elenco contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "Per curatori" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Consente di usare il linguaggio statistico S/R come strumento di " "programmazione esperta per mezzo della funzione Sweave(). Per maggiori " "informazioni vedere Aiuto > Manuali specifici > Sweave." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Input File" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numera tabelle per sezione" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Il numero di tabella viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene " "preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Tab. 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Articolo giapponese (classe standard, scrittura verticale)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Libro giapponese (classe standard, scrittura verticale)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Blocchi colorati vistosi" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Fornisce inserti personalizzati per blocchi di testo colorati per mezzo del " "pacchetto tcolorbox. Vedere la documentazione per tcolorbox per i dettagli." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Opzioni blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Inserire qui le opzioni per blocco colorato (vedere il manuale tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Blocco colorato dinamico" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Blocco colorato (Dinamico)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Blocco colorato adattativo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Blocco colorato (Adattativo)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Blocco colorato raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Opzioni sottotitolo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Inserire qui le opzioni" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separatore blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Blocchi colorati" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Linea blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Impostazione blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nuovo blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Opzioni nuovo blocco" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opzioni per il nuovo tipo blocco (opzionali)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nome del nuovo tipo di blocco" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Numero di argomenti (rimuovere questo inserto se nessuno!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Valore predefinito" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valore predefinito per l'argomento (mantenere vuoto!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Blocco colorato 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Ulteriori opzioni blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Inserire qui ulteriori opzioni per blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Blocco colorato 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Blocco colorato 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Blocco colorato 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Blocco colorato 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fatto \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definizione \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "Esempio \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Esercizio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremi AMS (numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. " "Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al " "modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione " "4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per " "numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli " "contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremi AMS (numerati per tipo e per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. " "Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al " "normale modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore " "separato (cioè, si ottiene teorema 1.1, teorema 1.2, lemma 1.1, proposizione " "1.1, teorema 1.3, lemma 1.2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, " "proposizione 4, ...). La numerazione ricomincia all'inizio di ogni capitolo: " "teorema 1.1, teorema 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremi AMS (esteso, numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "di teoremi AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, " "Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella " "forma numerata che non numerata. Contrariamente al modulo AMS-Esteso, i " "differenti tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene " "teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., " "invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Assioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "Assioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "Assioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condizione \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "Condizione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "Condizione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notazione \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "Notazione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "Notazione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Sommario \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusione \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "Assunzione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Assunzione \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "Assunzione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "Assunzione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "Quesito." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremi AMS (esteso, numerati per tipo e per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "di teoremi AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, " "Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella " "forma numerata che non numerata. Contrariamente al normale modulo AMS-" "Esteso, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato che riparte " "all'inizio di ogni capitolo (cioè, si ottiene criterio 1.1, criterio 1.2, " "assioma 1.1, assunto 1.1, criterio 2.1, criterio 2.2, assioma 2.1, ..., " "invece che criterio 1, criterio 2, assioma 3, assunto 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Teoremi AMS (esteso)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "di teoremi AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, " "Notazione, Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto, Caso e " "Quesito, sia nella forma numerata che non numerata." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sommario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assunzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Quesito \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fatto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Esercizio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Soluzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Osservazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "Teoremi AMS" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS " "esteso. Vengono fornite sia le forme numerate che non numerate. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione " "4, ...). L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per " "numerare nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli " "contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Caso (livello 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "Caso \\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Caso (livello 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\arabic{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "Caso \\arabic{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Caso (livello 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "Caso \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Caso (livello 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "Caso \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremi (numerati per tipo e per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione " "4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni capitolo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremi (numerati per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera teoremi e simili per capitolo (il contatore viene azzerato all'inizio " "di ogni capitolo). Usate questo modulo solo con classi di documento che " "forniscono un ambiente capitolo." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "Fatto \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "Esercizio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "Soluzione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "Assioma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "Condizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "Notazione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "Sommario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "Conclusione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "Assunzione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "Quesito \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Teoremi (per nome)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita l'uso di teoremi con nome. Il nome del teorema va specificato con " "l'argomento 'Testo opzionale'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema con nome" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema con nome." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Esempio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Esercizio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Soluzione*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Asserzione*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremi (numerati per tipo e per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione " "4, ...). La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni sezione." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremi (numerati per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera teoremi e simili per sezione (il contatore viene azzerato all'inizio " "di ogni sezione)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Congettura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Fatto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Esercizio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Soluzione." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Osservazione." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremi (non numerati)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando " "l'apparato AMS esteso." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Teoremi" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Opzione nome/titolo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nome o titolo alternativo opzionale" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "Fatto ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "Definizione ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "Esempio ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "Problema ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "Prob(lema)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [numbero di Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "Etichetta del problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "È l'etichetta del problema corrispondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "Esercizio ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "Proprietà ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Proprietà \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "Nota ##" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Note TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Fornisce inserti personalizzati per inserire voci TODO nel documento (per " "mezzo del pacchetto todonotes). Per poter generare un 'Elenco di TODO', il " "modulo fornisce uno stile paragrafo. Specificando 'final' come opzione di " "classe del documento sopprime la generazione di note TODO." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Elenco di TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Elenco di TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Elenco di intestazioni TODO|z" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Inserire qui una intestazione personalizzata per l'Elelnco di TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota TODO (margine)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (margine)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opzioni nota TODO|z" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Vedere il manuale todonotes per possibili opzioni" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota TODO (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "File mancante" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Opzioni nota figura mancante|z" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[incorporato]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[margine]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Immagine mancante" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Libro giapponese (classe standard, scrittura verticale)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Libro tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "nota a lato" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "voce bibl." #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "Nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "NuovoPensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "nuovo pensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "Maiuscolo" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "maiuscolo" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "Maiuscoletto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "maiuscoletto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "Larghezza piena" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "Figura a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "Figura a margine ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "Tabella a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "Tabella a margine ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "Tabella a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura a margine" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Opuscolo tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Opuscoli" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipagine a larghezza var." #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "Aggiunge un inserto 'Minipagina (larghezza var.)' usando il pacchetto LaTeX " "varwidth. Tale pacchetto fornisce una minipagina a larghezza variabile di " "dimensioni pari al suo contenuto (se non viene ecceduta la larghezza massima " "specificata). L'inserto ha due argomenti opzionali: allineamento verticale " "(c|t|b) e larghezza massima (il cui default è \\linewidth). Per un esempio, " "vedere File > Apri esempio > Moduli > Minipagine a larghezza variabile." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipagina (larghezza var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipagina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Allineamento vert." #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Allineamento verticale: c (centrato), t (superiore), b (inferiore)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Larghezza max" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Larghezza massima (default: \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "Inglese (USA)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Greco (antico)" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabo (ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabo (Arabi)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglese (Australia)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Tedesco (Austria, vecchia sillabazione)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "Inglese (UK)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "Slavo ecclesiastico" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivo)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Inglese" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "Friuliano" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tedesco (Svizzera)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Tedesco (Svizzera, vecchia sillabazione)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (politonico)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Giapponese (CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakho" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Curdo (Kurmanji)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Serbo meridionale" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegese" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Neonorvegese" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Russo (ortografia petrina)" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontese" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "Romancio" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "Lappone del nord" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spagnolo (Messico)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomanno" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Extended [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeno (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europa occidentale (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa centrale (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirillico (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidentale (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Ebraico (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirillico (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa centrale (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirillico (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidentale (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Ebraico (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabo (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltico (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirillico (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandese (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Cinese (tradizionale) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Giapponese (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Esteso [pLaTeX] (giapponese)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Diretto" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contesto vettore|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contesto casi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contesto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contesto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contesto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Split Environment|S" msgstr "Contesto split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatori...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice..." #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Macro|o" msgstr "Macro" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contesto align AMS|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contesto alignat AMS|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contesto flalign AMS|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contesto gather AMS|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contesto multline AMS|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contesto eqnarray|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Contesto AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numera questa riga|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etichetta equazione|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copia come riferimento|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4976 src/mathed/InsetMathNest.cpp:870 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2455 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4921 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:839 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Incolla recenti" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividi cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Righe e colonne| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Aggiungi linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Aggiungi linea in basso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "Aggiungi linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "Aggiungi linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Riferimento successivo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 msgid "|R" msgstr "|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "On Page |O" msgstr "a pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 msgid " on Page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Riferimento formattato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Riferimento testuale|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 msgid "Label Only|L" msgstr "Solo etichetta|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685 #: lib/ui/stdcontext.inc:733 lib/ui/stdcontext.inc:742 lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Settings...|S" msgstr "Impostazioni...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Plurale|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copia come riferimento|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Prova ad aprire il contenuto della citazione…|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifica cataloghi esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Apri inserto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Chiudi inserto|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolvi inserto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostra l'etichetta|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Frameless|l" msgstr "Senza cornice|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Cornice semplice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Cornice ovale, sottile|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Cornice ovale, spessa|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Cornice ombreggiata|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Sfondo colorato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Double Frame|u" msgstr "Cornice doppia|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota di LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Commento|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Greyed Out|y" msgstr "Sbiadita|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Apri tutte le note|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Chiudi tutte le note|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Phantom|P" msgstr "Segnaposto|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Segnaposto orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Segnaposto verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Normal Space|e" msgstr "Spazio normale" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "Spazio normale protetto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Spazio visibile|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "Spazio sottile protetto (1/6 em)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Spazio medio negativo protetto (3/9 em)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "Spazio spesso protetto (5/18 em)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Spazio sottile negativo protetto (-1/6 em)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Spazio medio negativo protetto (-2/9 em)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Spazio spesso negativo protetto (-5/18 em)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Mezzo quadratone (1/2 em)|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Mezzo quadratone protetto (1/2 em)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Un quadratone (1 em)|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Due quadratoni (2 em)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Riempimento orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Lunghezza personalizzata|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spazio sottile|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Spazio medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "Spazio spesso|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spazio sottile negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Spazio medio negativo|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Spazio spesso negativo|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un quadratone|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Due quadratoni|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "Salto predefinito|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "Salto piccolo|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "Salto medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "Mezza altezza linea|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "Altezza linea|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Riempimento verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizzato|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Impostazioni...|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609 msgid "Include|c" msgstr "Includi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Verbatim|V" msgstr "Testuale|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613 msgid "Listing|L" msgstr "Listato|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifica file incluso...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "New Page|N" msgstr "Nuova pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruzione di pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "Nessuna interruzione di pagina|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Page|C" msgstr "Azzera pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Azzera pagina doppia|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "A capo semplice|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "A capo giustificato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separatore semplice|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Nuovo paragrafo|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "Edit Externally..." msgstr "Modifica esternamente..." #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "End Editing Externally" msgstr "Fine modifica esterna" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|i" msgstr "Dividi inserto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Vai al segnalibro memorizzato|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Forward Search|F" msgstr "Ricerca diretta|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "Sposta paragrafo su|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Sposta paragrafo giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Sposta sezione giù|ù" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Sposta sezione su|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserisci espressione regolare" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702 msgid "Accept Change|c" msgstr "Accetta modifica|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Proprietà testo|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "Stili di testo personalizzati|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Impostazioni paragrafo...|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Unifica gruppi di immagini|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo intero" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Chiudi vista corrente" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Qualsiasi cosa|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Qualsiasi non vuoto|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Qualsiasi parola|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Qualsiasi numero|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Definita dall'utente|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Ricarica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifica esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "In alto|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "In basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "A sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "A destra|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Ripristina stile formale predefinito|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "A sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "Al centro|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "A destra|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "Ai decimali" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicolonna" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Multiriga" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "Elimina riga|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia riga" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "Sposta riga su" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "Sposta riga giù" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "Elimina colonna|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Sposta riga a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "Sposta colonna a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tabella multi pagina" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Stile formale|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Bordi|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Allineamento|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Colonne/Righe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Trasforma campo in testo statico|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copia testo|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Attiva ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Disattiva ramo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Attiva ramo nel padre|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Disattiva ramo nel padre|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Inverti ramo|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Aggiungi ramo sconosciuto|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserisci riferimento alla posizione del cursore|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Inserisci copia alla posizione del cursore|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:637 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "Indicizza tutte le occorrenze di questa parola|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "Pagina singola (nessun intervallo di pagine)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Start Page Range|t" msgstr "Inizio intervallo di pagine|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "End Page Range|E" msgstr "Fine intervallo di pagine|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Nessuna formattazione pagina|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Formattazione pagina in grassetto|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Formattazione pagina in corsivo|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:646 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "Formattazione pagina enfatizzata|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "Formattazione pagina personalizzata...|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Insert Subentry|n" msgstr "Inserisci sottovoce|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Inserisci chiave di ordinamento|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Insert See Reference|c" msgstr "Inserisci vedi riferimento|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "Inserisci vedi anche riferimento|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See|e" msgstr "Vedi|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "See also|a" msgstr "Vedi anche|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:672 msgid "All Indexes|A" msgstr "Tutti gli indici|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 msgid "Subindex|b" msgstr "Sottoindice|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:711 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:712 msgid "Demote Section|D" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:714 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Sposta sezione giù|ù" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 msgid "Select Section|S" msgstr "Seleziona sezione|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Inserisci in anteprima|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:735 msgid "Open Target...|O" msgstr "Apri...|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Blocca barre strumenti|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Icone piccole" #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Icone normali" #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Icone grandi" #: lib/ui/stdcontext.inc:756 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Icone enormi" #: lib/ui/stdcontext.inc:757 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Icone giganti" #: lib/ui/stdcontext.inc:771 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "Livello di zoom|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:772 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "Cursore di zoom|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:774 msgid "Word Count|W" msgstr "Conteggio parole|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:775 msgid "Character Count|C" msgstr "Conteggio caratteri|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:776 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "Conteggio caratteri (no spazi)|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:777 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "Avvia statistiche relative al conteggio corrente|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "Ripristina conteggio statistiche assoluto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Modifica|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Strumenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Aiuto|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nuovo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuovo da modello...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Apri...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Apri recenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Apri esempio...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Chiudi|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Salva|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Salva come...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Salva come modello..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Salva tutto|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Ripristina il salvato" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Controllo versione|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Esporta|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nuova finestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Chiudi finestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Esci|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Registrazione...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modifiche...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Estrai per modifica|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Copia|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Rinomina|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Ripristina la versione del repository|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultima registrazione|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Confronta con precedenti revisioni...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostra cronologia...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usa l'opzione di blocco|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Esporta come...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Altri formati & opzioni...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Rifai|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Seleziona tutto nell'inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Trova e sostituisci (veloce)...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Stili di testo personalizzati|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Gestione contatori..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Math|M" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Righe e colonne|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolvi inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Impostazioni codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Impostazioni oggetto flottante...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Impostazioni nota...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Impostazioni segnaposto...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Impostazioni ramo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Impostazioni casella...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Impostazioni voce d'indice...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Impostazioni indice...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Impostazioni info...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Impostazioni listati...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Impostazioni tabella...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Incolla da HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Incolla da LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Incolla come LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "Incolla come PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "Incolla come PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Incolla come JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "Incolla come EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "Testo semplice, per linee|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "Selezione, per linee|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selezione, per paragrafi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "Personalizza...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Applica ultime impostazioni|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "Tutto maiuscolo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "Tutto minuscolo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rimuovi stile" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "Stile formale|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolonna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "Multiriga|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superiore|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferiore|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistra|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea destra|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "Allinea in alto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "Allinea in mezzo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "Allinea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "In mezzo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia tipo di limiti|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "Definizioni macro|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia tipo di formula|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "Proprietà testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Aggiungi linea in alto" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "Posizionamento predefinito|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "Limiti sopra e sotto|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "Limiti a lato|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Carattere matematico normale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Famiglia calligrafica formale di matematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Famiglia gotica di matematica|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Famiglia romana di matematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grassetta di matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Carattere normale di testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "Famiglia romana di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Famiglia senza grazie di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Famiglia monospazio di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grassetta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie media di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsiva di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma maiuscoletta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma obliqua di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma dritta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Pannello del navigatore|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Pannello del sorgente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Pannello dei messaggi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "Barre degli strumenti|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Apri macro matematica|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Chiudi macro matematica|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "Chiudi vista (gruppo schede)|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Modalità schermo intero|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Apri tutti gli inserti|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "Caratteri speciali|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattazione|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "Campo" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Elenco / Indice / Riferimento" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "Oggetti flottanti|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "Inserto personalizzato" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Casella|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "Citazione...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Riferimento...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "Etichetta...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "Proprietà dell'indice" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Voce di nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "Immagine...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Ipercollegamento..." #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota a piè pagina|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listato di programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "Codice TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "Anteprima|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "Simboli...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellissi|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Punto di fine frase|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "Virgolette doppie semplici|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "Virgoletta singola semplice|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Virgolette interne|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "Trattino protetto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra spezzabile|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Visible Space|V" msgstr "Spazio visibile|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separatore menù|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Simboli fonetici|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Logos|L" msgstr "Loghi|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Data (attuale)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "Data (ultima modifica del documento)|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Data (fissa)|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Ora (attuale)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "Ora (ultima modifica del documento)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Ora (fissa)|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Nome file (senza estensione)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Revisione controllo versione|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Name|U" msgstr "Nome utente|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "User Email|E" msgstr "Email utente|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Other...|O" msgstr "Altro...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Superscript|S" msgstr "Soprascritto|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Subscript|u" msgstr "Sottoscritto|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "Spazio normale protetto" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Spazio sottile protetto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spazio orizzontale...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linea orizzontale...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spazio verticale...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Phantom|m" msgstr "Segnaposto|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Punto di sillabazione|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruzione di legatura|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Interruzione di linea opzionale|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "Evita interruzione di pagina|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Figura cinta dal testo|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Tabella cinta dal testo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice generale|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "List of Listings|L" msgstr "Elenco dei listati|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia Bib(la)TeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Testo semplice, per linee...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "External Material...|M" msgstr "Materiale esterno...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento figlio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Subentry|b" msgstr "Sottovoce|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Sortkey|k" msgstr "Chiave di ordinamento|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 #, fuzzy msgid "Greyed Out|G" msgstr "Sbiadita|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserisci nuovo ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Cancel Export|P" msgstr "Annulla esportazione|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Tracciamento modifiche|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila il programma|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro di LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "View Master Document|M" msgstr "Mostra documento padre|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aggiorna documento padre|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Compressed|o" msgstr "Compresso|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Disabilita modifiche|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Track Changes|T" msgstr "Attivato|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Incorpora modifiche...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept Change|A" msgstr "Accetta modifica|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "Accetta tutte le modifiche (incl. parenti)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche (incl. parenti)|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostra modifiche nell'output|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Segnalibri|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota successiva|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Change|C" msgstr "Modifica successiva|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Riferimento successivo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salva segnalibro 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salva segnalibro 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salva segnalibro 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salva segnalibro 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salva segnalibro 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Cancella segnalibri|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correttore ortografico...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dizionario lessicale...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistiche...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controlla TeX|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informazioni TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Compare...|C" msgstr "Confronta...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Riconfigura|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferenze...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduzione|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida utente|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Additional Features|F" msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Oggetti incorporati|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Customization|C" msgstr "Personalizzazione|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Scorciatoie|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funzioni LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configurazione LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuali specifici|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "About LyX|X" msgstr "Informazioni su LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Presentazioni Beamer|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Blocchi colorati|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrammi di Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistica|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Didascalie multilingua|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF comments|D" msgstr "Commenti PDF|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "PDF forms|o" msgstr "Moduli PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Dichiarazioni di Pericolo e Cautela|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:679 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Nuovo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Apri documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla dizione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verifica ortografica continua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1519 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1540 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Torna indietro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta lo stile enfasi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta lo stile sostantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Applica proprietà testo recenti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "Stili di testo personalizzati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "Inserisci matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserisci immagine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "Inserisci tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "Inserti personalizzati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "Navigatore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "Barra strumenti per modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "Mostra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "Mostra documento padre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "Aggiorna documento padre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "Mostra altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "Aggiorna altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "Elenco numerato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "Elenco puntato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "Elenco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "Aumenta rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "Riduci rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserisci figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "Inserisci tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "Inserisci etichetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserisci riferimento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "Inserisci citazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserisci voce d'indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserisci voce di nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserisci nota a piè pagina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserisci nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserisci nota di LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "Inserisci casella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserisci ipercollegamento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserisci codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserisci macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "Includi file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "Proprietà testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Aggiungi riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Aggiungi colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Elimina riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Sposta riga su" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Sposta colonna a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Sposta riga giù" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Sposta colonna a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "Imposta linea superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Imposta linea inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "Imposta linea sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "Imposta linea destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "Imposta bordi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "Imposta linee interne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "Imposta tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Rimuovi tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Ripristina stile formale predefinito" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Allinea sui decimali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Allineamento superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Allineamento centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Allineamento inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Ruota la cella di 90° o elimina la rotazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Ruota la tabella di 90° o elimina la rotazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Imposta multicolonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Imposta multiriga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Imposta modalità di visualizzazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Sottoscritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Inserisci radice quadrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Inserisci radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserisci frazione standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Inserisci somma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Inserisci integrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Inserisci prodotto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserisci ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserisci [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "Inserisci { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserisci delimitatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserisci matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserisci contesto casi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Spaziature matematiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Stili & operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5372 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Frecce (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatori (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Relazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relazioni (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relazioni di negazione (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitatori (fissi)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Varie (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Simboli fonetici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consonanti pneumoniche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consononanti non pneumoniche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA - Vocali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA - Altri simboli" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA - Soprasegmentali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA - Diacritici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA - Intonazioni e accenti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea di comando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Tracciamento modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostra modifiche nell'output" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Modifica successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Accetta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rifiuta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Accetta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Inserisci nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Nota successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Documentazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Separatore menù" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Mostra altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aggiorna altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "&Sì" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "&No" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "&Automatico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "Registrazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Estrai per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Vedi registro di controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Rigetta modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Confronta con precedente revisione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Confronta con l'ultima revisione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserisci informazioni versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usa l'opzione SVN di blocco file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Spaziature" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spazio sottile\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spazio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spazio spesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spazio quadratone\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spazio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Segnaposto\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Appiattimento\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Appiattimento superiore\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Appiattimento inferiore\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Sovrapposizione sinistra\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Sovrapposizione centrale\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Sovrapposizione destra\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Radici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altra radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Stili & Operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stile display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Operatore di relazione\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Operatore binario\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Operatore semplice\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Operatore ordinario\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Con linea diagonale\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unità (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unità (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Frazione stile testo\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Frazione stile display\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Frazione continua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Frazione continua (sinistra)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Frazione continua (destra)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romano\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grassetto\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Senza grazie\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsivo\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Monospazio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Lavagna\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Doppio tratto\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gotico\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligrafico\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Calligrafico formale\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo testo normale\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Marcatori laterali sinistra/destra (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Marcatore laterale sinistro (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Marcatore laterale destro (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Marcatori laterali (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "Senza cornice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relazioni di negazione (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Occlusiva bilabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Occlusiva bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Occlusiva alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Occlusiva alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflessa sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Occlusiva palatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Occlusiva palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Occlusiva velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Occlusiva velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Occlusiva uvulare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Occlusiva uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Occlusiva glottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasale bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasale labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasale retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasale palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasale velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasale uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Monovibrata alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Monovibratile retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodentale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa dentale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflessa sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvulare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faringale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faringale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glottidale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glottidale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa laterale alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Approssimante labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Approssimante alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Approssimante retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Approssimante palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Approssimante velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Click bilabiale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Click dentale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Click (post)alveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Click palatoalveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Click laterale alveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dentale/alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Apostrofo eiettivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vocale semicentrale (scevà)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata quasi aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vocale quasi aperta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata aperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata aperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa velolabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Approssimante velolabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Approssimante labiopalatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglottidale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglottidale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Occlusiva epiglottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibratile laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa simultanea postalveolare e velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Legatura superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Legatura inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Lungo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Semilungo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Molto corto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Accento primario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Accento secondario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Pausa minore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Pausa maggiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Pausa sillabica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Unione (assenza di pausa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Desonorizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Desonorizzato (sopra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Mormorato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Laringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabiale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Dentale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Apicale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Laminale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "Più arrotondato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Meno arrotondato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Arretrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Centralizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "Semi-centralizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Sillabico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non sillabico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "Rotacizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Labializzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Velarizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizzato o faringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Avanzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Arretrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Radice della lingua avanzata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Radice della lingua arretrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Rilascio nasale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Rilascio laterale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "Rilascio non udibile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Molto alto (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Molto alto (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Medio (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Medio (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Basso (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Basso (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Molto basso (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Molto basso (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Discendente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Ascendente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Calante (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Calante (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "Molto crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Molto crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Poco crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Poco crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Crescente-calante (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Crescente-calante (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Crescita globale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Calata globale" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n" "Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n" "Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salvare lo schema che si vuole realizzare.\n" "Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n" "e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n" "alla posizione del documento LyX.\n" "In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n" "abilitare la modifica generale della scacchiera.\n" "Potreste anche controllare l'opzione\n" "'Options->Test legality', e ricordare di\n" "cliccare coi tasti centrale e destro per\n" "per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n" "Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n" "il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n" "cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n" "installare il pacchetto skak da CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagramma Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramma Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Un foglio elettronico realizzato con Gnumeric, LibreOffice o Excel.\n" "Viene importato come tabella multi pagina, quindi qualsiasi lunghezza\n" "va bene. Un'eccessiva larghezza potrebbe essere problematica.\n" "Per la conversione è necessario il software gnumeric,\n" "sia per file gnumeric che excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Figura Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Una figura Inkscape\n" "Notare che con questo modello viene usato automaticamente\n" "il testo del documento nell'immagine (come con il modello Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Spartito Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n" "convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n" "L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n" "L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n" "da inserire nella scheda 'Opzioni'.\n" "Esempi:\n" "* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n" "* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n" "* pages=- (per includere tutte le pagine)\n" "* pages=last-1 (per tutte le pagine in ordine inverso)\n" "Con l'opzione 'noautoscale' le pagine vengono incluse\n" "con la loro dimensione originale.\n" "Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n" "per ulteriori opzioni e dettagli.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Immagine Raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Immagine raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Un file bitmap.\n" "Usate questo modello per includere immagini bitmap di qualsiasi genere.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Grafica vettoriale" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Grafica vettoriale" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Un file di grafica vettoriale.\n" "Usate questo modello per includere immagini vettoriali di qualsiasi genere.\n" "LyX cercherà di mantenere le proprietà vettoriali dell'immagine per\n" "l'output finale.\n" "Da notare che esistono modelli specializzati per figure Xfig e diagrammi " "Dia.\n" "Tali modelli consentono di usare automaticamente le font del documento\n" "nelle figure, cosa non possibile con questo modello generale.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/configure.py:726 #, fuzzy msgid "Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 #, fuzzy msgid "OpenDocument drawing" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (compresso)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Testo semplice (scacchi)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (giapponese)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (giapponese)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "Codice R/S" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, giapponese)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond book (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normale)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normale)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (appunti)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Testo semplice|s" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Testo semplice (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Testo semplice (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Testo semplice (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Testo semplice, per paragrafi" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Gnumeric" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Excel" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tabella XHTML (per fogli di calcolo)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tabella HTML (per fogli di calcolo)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico OpenDocument" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (uncropped)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (cropped)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafica)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (cropped)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (bassa risol.)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:853 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1829 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:547 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "Anteprima LyX" #: lib/configure.py:885 #, fuzzy msgid "PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:887 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:890 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1291 lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archivio LyX (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archivio LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Game 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Game 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Esempio (LyXificato)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Esempio (grezzo)" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Materiale esterno" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Elenchi puntati" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Listato di file con minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Diagrammi di Feynman" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-Figure" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Listati vari con minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Anteprima istantanea" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Grafici ed inserti" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "Test di localizzazione (per sviluppatori)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "Comporre giapponese con altre lingue (con CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "Scrivere in armeno" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "Comporre giapponese con altre lingue (con platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "Supporto linguistico" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Lettera seriale 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Lettera seriale 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Lettera seriale 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Didascalie multilingua" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Dichiarazioni di Pericolo e Cautela" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb Listerrors" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils Landslide" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (complesso)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Scrivere in coreano con CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers Global Journal Template (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Articolo ebraico (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Preambolo" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Parte" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Glossario" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Riconoscimenti" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Acronimo" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Autore" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Appendice" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Riferimenti" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Elenco contributori" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Dedica" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 File principale" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Prefazione" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Soluzioni" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Parte" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Capitolo" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Appendice" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Acronimo" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Glossario" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Colorato" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Capitolo 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Capitolo 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "File principale" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Tesi di dottorato" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Tesi" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Libro giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Libro giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Articolo giapponese (classe standard per LuaTeX, scrittura verticale)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formale con linea inferiore" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formale senza linea inferiore" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Griglia con testata" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Senza bordi" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Griglia semplice" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:924 src/BiblioInfo.cpp:974 src/BiblioInfo.cpp:985 #: src/BiblioInfo.cpp:1040 src/BiblioInfo.cpp:1044 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE!" #: src/BiblioInfo.cpp:1471 msgid "No year" msgstr "Nessun anno" #: src/BiblioInfo.cpp:1481 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Voce bibliografica non trovata!" #: src/Buffer.cpp:447 msgid "Disk Error: " msgstr "Errore disco: " #: src/Buffer.cpp:448 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)" #: src/Buffer.cpp:577 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX ha tentato di chiudere un documento modificato!\n" #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1691 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso." #: src/Buffer.cpp:583 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentativo di chiudere un documento modificato!" #: src/Buffer.cpp:592 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/Buffer.cpp:1006 src/Text.cpp:616 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1010 src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:1040 msgid "Document header error" msgstr "Errore nell'intestazione del documento" #: src/Buffer.cpp:1015 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1039 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1050 src/Buffer.cpp:3104 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1051 src/Buffer.cpp:3105 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché xcolor e ulem " "non sono installati.\n" "Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e " "\\lyxdeleted nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1093 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/Buffer.cpp:1217 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Non riesco ad aprire il file `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1246 src/Buffer.cpp:1320 msgid "Document format failure" msgstr "La formattazione del documento non è riuscita" #: src/Buffer.cpp:1247 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è " "corrotto." #: src/Buffer.cpp:1321 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile." #: src/Buffer.cpp:1348 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1349 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a " "creare un file temporaneo per convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1359 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script di conversione non trovato." #: src/Buffer.cpp:1360 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo " "script di conversione lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:1383 src/Buffer.cpp:1390 msgid "Conversion script failed" msgstr "Lo script di conversione ha fallito" #: src/Buffer.cpp:1384 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da una precedente versione di LyX e lo script " "lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1391 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da una versione più recente di LyX e lo script " "lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1470 src/Buffer.cpp:4805 src/Buffer.cpp:4914 msgid "File is read-only" msgstr "Il file è in sola lettura" #: src/Buffer.cpp:1471 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Il file %1$s non può essere sovrascritto perché è in sola lettura." #: src/Buffer.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo " "sovrascrivere?" #: src/Buffer.cpp:1482 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sovrascrivo il file modificato?" #: src/Buffer.cpp:1483 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: src/Buffer.cpp:1548 msgid "Backup failure" msgstr "Backup non riuscito" #: src/Buffer.cpp:1549 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n" "Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile." #: src/Buffer.cpp:1584 src/Buffer.cpp:1595 msgid "Write failure" msgstr "Errore di scrittura" #: src/Buffer.cpp:1585 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Dopo aver salvato il file con nome:\n" " %1$s\n" "non è stato possibile rinominarlo come:\n" " %2$s.\n" "Il file originale è stato archiviato come:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1596 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Non riesco a rinominare il file salvato come:\n" " %1$s.\n" "Ma lo ho salvato con successo come:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1612 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Sto salvando il documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1627 msgid " could not write file!" msgstr " non riesco a scrivere il file!" #: src/Buffer.cpp:1635 msgid " done." msgstr " fatto." #: src/Buffer.cpp:1650 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1660 src/Buffer.cpp:1673 src/Buffer.cpp:1687 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salvato come %1$s. Meno male!\n" #: src/Buffer.cpp:1663 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Il salvataggio è fallito! Provo ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1677 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Il salvataggio è fallito! Riprovo ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1773 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software con iconv" #: src/Buffer.cpp:1774 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Verificare che il software di supporto per `iconv' sia correttamente " "installato e che consenta l'uso della codifica selezionata (%1$s), " "altrimenti occorre cambiare la codifica in Documento>Impostazioni>Lingua." #: src/Buffer.cpp:1806 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Carattere incodificabile '%1$s' (codice unicode %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1809 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcuni caratteri del documento non sono rappresentabili in specifici " "contesti testuali.\n" "Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1814 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato" #: src/Buffer.cpp:1817 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella " "codifica scelta.\n" "Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1825 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Conversione con iconv non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1830 msgid "conversion failed" msgstr "conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1942 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Carattere intraducibile nel percorso del file" #: src/Buffer.cpp:1944 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Nel percorso del documento\n" "(%1$s)\n" "sono presenti caratteri sconosciuti nella codifica attualmente usata (ovvero " "%2$s). Questo potrebbe comportare un output incompleto, a meno che TEXINPUTS " "contenga la cartella del documento e non si usino percorsi esplicitamente " "relativi (cioè comincianti per './' o '../') nel preambolo o in ERT.\n" "\n" "In caso di problemi, scegliere una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificare il nome del percorso." #: src/Buffer.cpp:2035 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Babel." #: src/Buffer.cpp:2036 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Babel." #: src/Buffer.cpp:2046 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2047 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2053 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Lingue incompatibili!" #: src/Buffer.cpp:2055 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Le seguenti lingue non possono essere usate insieme in un documento LaTeX " "perché richiedono pacchetti linguistici incompatibili:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2367 msgid "Running chktex..." msgstr "Esecuzione di chktex..." #: src/Buffer.cpp:2386 msgid "chktex failure" msgstr "chktex ha fallito" #: src/Buffer.cpp:2387 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:2782 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Nessuna informazione per esportare nel formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2861 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Lo stato del ramo cambia nel documento padre" #: src/Buffer.cpp:2862 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Lo stato del ramo '%1$s' è stato cambiato nel file padre. Assicuratevi di " "salvare il documento padre." #: src/Buffer.cpp:2931 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2940 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Errore generando codice per programmazione esperta." #: src/Buffer.cpp:3029 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Il ramo \"%1$s\" esiste già." #: src/Buffer.cpp:3086 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Errore nella visualizzazione del file di output." #: src/Buffer.cpp:3448 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2922 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome file non valido" #: src/Buffer.cpp:3449 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Il nome del seguente file causerà problemi se si processa con LaTeX il file " "esportato: " #: src/Buffer.cpp:3454 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nome file problematico per DVI" #: src/Buffer.cpp:3455 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il " "file esportato e si apre poi il file DVI: " #: src/Buffer.cpp:3494 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "Avvertimento di esportazione!" #: src/Buffer.cpp:3495 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Ci sono degli spazi nei percorsi dei cataloghi BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarli." #: src/Buffer.cpp:4166 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:4171 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:4227 msgid "Preview source code" msgstr "Anteprima del sorgente" #: src/Buffer.cpp:4229 msgid "Preview preamble" msgstr "Anteprima del preambolo" #: src/Buffer.cpp:4231 msgid "Preview body" msgstr "Anteprima del corpo del testo" #: src/Buffer.cpp:4247 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Il formato testo semplice non ha un preambolo." #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..." #: src/Buffer.cpp:4518 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4522 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Suggerimento: usare caratteri non-TeX o impostare la codifica di input a " "'%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4524 msgid "Couldn't export file" msgstr "Non posso esportare il file" #: src/Buffer.cpp:4592 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 msgid "File name error" msgstr "Errore sul nome del file" #: src/Buffer.cpp:4593 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Il percorso della directory del documento\n" "%1$s\n" "contiene spazi ma questa installazione di TeX non lo consente. Occorre " "salvare il file in una directory senza spazi nel nome." #: src/Buffer.cpp:4682 src/Buffer.cpp:4712 src/frontends/qt/GuiView.cpp:928 msgid "Document export cancelled." msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata." #: src/Buffer.cpp:4715 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4722 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s" #: src/Buffer.cpp:4791 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n" "\n" "Recupero la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4794 msgid "Load emergency save?" msgstr "Apro la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Load Original" msgstr "&Apri originale" #: src/Buffer.cpp:4795 msgid "&Only show difference" msgstr "&Mostra solo le differenze" #: src/Buffer.cpp:4806 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Riuscita apertura della copia di emergenza, ma il file originale %1$s è in " "sola lettura.\n" "Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso." #: src/Buffer.cpp:4813 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Il documento è stato recuperato." #: src/Buffer.cpp:4815 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Non è stato possibile recuperare il documento." #: src/Buffer.cpp:4816 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Rimuovo la copia di emergenza?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4820 src/Buffer.cpp:4832 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Cancello la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4821 src/Buffer.cpp:4834 msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #: src/Buffer.cpp:4825 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Copia di emergenza rimossa." #: src/Buffer.cpp:4826 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Non dimenticate di salvare il file ora!" #: src/Buffer.cpp:4833 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Rimuovo la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4856 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Impossibile rinominare la copia di emergenza!" #: src/Buffer.cpp:4857 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX non è riuscito a rinominare la copia di emergenza e quindi bisogna farlo " "manualmente. Altrimenti la prossima volta verrà riposta la domanda, col " "rischio di sovrascrivere cambiamenti apportati successivamente." #: src/Buffer.cpp:4862 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "File di emergenza rinominato" #: src/Buffer.cpp:4863 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Copia di emergenza rinominata come:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4902 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Il backup del documento %1$s è più recente.\n" "\n" "Apro la copia di backup?" #: src/Buffer.cpp:4904 msgid "Load backup?" msgstr "Apro backup?" #: src/Buffer.cpp:4905 msgid "&Load backup" msgstr "&Apri backup" #: src/Buffer.cpp:4905 msgid "Load &original" msgstr "Apri &originale" #: src/Buffer.cpp:4915 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Riuscita apertura della copia di backup, ma il file originale %1$s è in sola " "lettura.\n" "Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso." #: src/Buffer.cpp:5300 msgid "Senseless!!! " msgstr "Non ha senso!!! " #: src/Buffer.cpp:5578 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto." #: src/Buffer.cpp:5581 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s." #: src/Buffer.cpp:5742 msgid "File deleted from disk" msgstr "File eliminato dal disco" #: src/Buffer.cpp:5743 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "Il file\n" " %1$s\n" "è stato eliminato dal disco!" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX amsmath sarà usato solo se comandi o simboli AMS vengono " "inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX amssymb sarà usato solo se simboli AMS vengono inseriti " "nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX cancel sarà usato solo se comandi \\cancel vengono " "inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX esint sarà usato solo se simboli di integrale speciali " "vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX mathdots sarà usato solo se il comando \\iddots viene " "inserito nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX mathtools sarà usato solo se alcune relazioni matematiche " "vengono inserite nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX mhchem sarà usato solo se i comandi \\ce o \\cf vengono " "inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX stackrel sarà usato solo se il comando \\stackrel con " "pedici viene inserito nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX stmaryrd sarà usato solo se vengono inseriti nelle " "formule simboli dai caratteri St Mary's Road per informatica teorica" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX undertilde sarà usato solo se la decorazione 'utilde' " "viene utilizzata nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "La classe di documento selezionata\n" "\t%1$s\n" "necessita di file esterni che non sono disponibili.\n" "Tale classe può ancora essere usata, ma il\n" "documento non può essere compilato finché i\n" "seguenti prerequisiti non saranno installati:\n" "\t%2$s\n" "Vedere la sezione 3.1.2.2 (Class Availability) della\n" "guida utente in inglese per ulteriori informazioni." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3728 msgid "greyedout inset text" msgstr "Nota sbiadita (testo)" #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2362 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3177 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:524 src/insets/InsetCommandParams.cpp:532 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1178 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564 msgid "LyX Warning: " msgstr "Avviso di LyX: " #: src/BufferParams.cpp:1728 src/BufferParams.cpp:1882 #: src/BufferParams.cpp:2363 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3178 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:525 src/insets/InsetCommandParams.cpp:533 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1179 src/mathed/MathExtern.cpp:1491 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1565 msgid "uncodable character" msgstr "carattere intraducibile" #: src/BufferParams.cpp:1741 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Carattere intraducibile nei metadati del documento" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "I metadati del documento contengono caratteri che non\n" "possono essere rappresentati nella codifica corrente (%1$s).\n" "Tali caratteri saranno omessi dall'output, che può risultare incompleto.\n" "\n" "Scegliere una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificare opportunamente i metadati." #: src/BufferParams.cpp:1895 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Carattere intraducibile nelle opzioni di classe" #: src/BufferParams.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Le opzioni di classe del documento contengono caratteri che non possono " "essere rappresentati nella codifica corrente (%1$s).\n" "Tali caratteri saranno omessi e quindi l'output può risultare incompleto.\n" "\n" "Scegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per es. utf8) o modificate opportunamente le opzioni di classe." #: src/BufferParams.cpp:2376 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Carattere intraducibile nel preambolo utente" #: src/BufferParams.cpp:2378 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Il preambolo utente del documento contiene caratteri che non\n" "possono essere rappresentati nella codifica corrente (%1$s).\n" "Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n" "\n" "Scegliere una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificare opportunamente il preambolo." #: src/BufferParams.cpp:2693 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Il file di layout:\n" "%1$s\n" "non è stato trovato. Verrà usata una classe di default\n" "con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n" "un output corretto." #: src/BufferParams.cpp:2699 msgid "Document class not found" msgstr "Classe di documento non trovata" #: src/BufferParams.cpp:2706 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "A causa di errori in esso contenuti, il file di layout:\n" "%1$s\n" "non può essere usato. Verrà usata una classe di default\n" "con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n" "un output corretto." #: src/BufferParams.cpp:2712 src/BufferView.cpp:1471 src/BufferView.cpp:1503 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile caricare classe" #: src/BufferParams.cpp:2757 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Errore durante la lettura del layout interno" #: src/BufferParams.cpp:2758 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/BufferParams.cpp:3810 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Processore bibliografico non trovato!" #: src/BufferParams.cpp:3812 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "Il processore bibliografico richiesto da questo documento (%1$s) non è " "disponibile e non è stata trovata alcuna alternativa appropriata. Non " "verranno generate bibliografia e riferimenti.\n" "Si prega di correggere l'installazione!" #: src/BufferParams.cpp:3820 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Il processore bibliografico richiesto non è stato trovato!" #: src/BufferParams.cpp:3822 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "Il processore bibliografico richiesto da questo documento (%1$s) non è " "disponibile. In alternativa verrà utilizzato '%2$s', le opzioni vengono " "omesse. Ciò potrebbe causare errori o modifiche indesiderate nella " "bibliografia. Si prega di controllare attentamente!\n" "Si consiglia di installare il processore mancante." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Nessun altro inserto" #: src/BufferView.cpp:919 msgid "Save bookmark" msgstr "Salva segnalibro" #: src/BufferView.cpp:1172 msgid "Document is read-only" msgstr "Il documento è in sola lettura" #: src/BufferView.cpp:1174 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Il documento è stato modificato esternamente" #: src/BufferView.cpp:1183 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata." #: src/BufferView.cpp:1226 src/BufferView.cpp:2440 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4552 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "Absolute filename expected." msgstr "È richiesto un nome file assoluto." #: src/BufferView.cpp:1469 src/BufferView.cpp:1501 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare la classe di documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1527 msgid "No further undo information" msgstr "Nessun altra operazione da annullare" #: src/BufferView.cpp:1548 msgid "No further redo information" msgstr "Nessun altra operazione da rifare" #: src/BufferView.cpp:1740 src/BufferView.cpp:1755 src/BufferView.cpp:1788 msgid "Search string not found!" msgstr "Stringa non trovata!" #: src/BufferView.cpp:1887 msgid "Mark off" msgstr "Evidenziazione disattivata" #: src/BufferView.cpp:1893 msgid "Mark on" msgstr "Evidenziazione attivata" #: src/BufferView.cpp:1900 msgid "Mark removed" msgstr "Evidenziazione rimossa" #: src/BufferView.cpp:1903 msgid "Mark set" msgstr "Evidenziazione impostata" #: src/BufferView.cpp:2013 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistiche per la selezione:" #: src/BufferView.cpp:2015 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistiche per il documento:" #: src/BufferView.cpp:2018 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parole" #: src/BufferView.cpp:2020 msgid "One word" msgstr "Una parola" #: src/BufferView.cpp:2023 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d caratteri" #: src/BufferView.cpp:2025 msgid "One character" msgstr "Un carattere" #: src/BufferView.cpp:2028 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d caratteri (no spazi)" #: src/BufferView.cpp:2030 msgid "One character (no blanks)" msgstr "Un carattere (no spazi)" #: src/BufferView.cpp:2032 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: src/BufferView.cpp:2276 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di " "%1$d" #: src/BufferView.cpp:2278 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d inserti" #: src/BufferView.cpp:2286 msgid "Branch name" msgstr "Nome ramo" #: src/BufferView.cpp:2293 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "Il ramo esiste già" #: src/BufferView.cpp:3294 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:3311 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserito." #: src/BufferView.cpp:3313 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3822 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leggere il documento specificato\n" "%1$s\n" "a causa dell'errore: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3824 msgid "Could not read file" msgstr "Non riesco a leggere il file" #: src/BufferView.cpp:3831 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "non può essere letto." #: src/BufferView.cpp:3832 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Non riesco ad aprire il file" #: src/BufferView.cpp:3839 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3840 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Il file non è codificato in UTF-8.\n" "Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n" "Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n" "siete pregati di cambiare la codifica del file in\n" "UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Carattere intraducibile nelle iniziali dell'autore" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Le iniziali dell'autore '%1$s',\n" "usato per tracciare le modifiche, contengono i seguenti caratteri che\n" "non possono essere rappresentati nella codifica corrente: %2$s.\n" "Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n" "\n" "Scegliere una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificare le iniziali dell'autore." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Carattere intraducibile nel nome dell'autore" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Il nome dell'autore '%1$s',\n" "usato per tracciare le modifiche, contiene i seguenti caratteri che non\n" "possono essere rappresentati nella codifica corrente: %2$s.\n" "Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n" "\n" "Scegliere una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificare il nome della voce." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Avvertimento di ChkTeX numero %1$s" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "nero" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "bianco" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "blu" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "marrone" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "grigio scuro" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "grigio" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "grigio chiaro" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "lime" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "verde oliva" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "arancione" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "porpora" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "rosso" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "ciano scuro" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "violetto" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "Cursore" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "Sfondo" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "Testo" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "Selezione" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "Matematica (selezione)" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "Testo selezionato" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "Testo LaTeX" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "Testo (etichetta 1)" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "Testo (etichetta 2)" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "Testo (etichetta 3)" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "Suggerimento in linea" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "Suggerimento in linea (non univoco)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "Anteprima" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "Nota di LyX (etichetta)" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "Nota di LyX (sfondo)" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "Commento (etichetta)" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "Commento (sfondo)" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "Nota sbiadita (etichetta)" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "Nota sbiadita (sfondo)" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "Inserto segnaposto (testo)" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "Nota evidenziata (sfondo)" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "Listati (sfondo)" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "Ramo (etichetta)" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "Indice (etichetta)" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "Nota a margine (etichetta)" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "URL (etichetta)" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "URL (testo)" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "Barra di profondità" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "Scorrimento (indicatore)" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "Lingua" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "Inserto comando" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "Inserto comando (sfondo)" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "Inserto comando (cornice)" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "Inserto comando (riferimento rotto)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "Pulsanti (riferimento rotto, sfondo)" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "Pulsanti (riferimento rotto, cornice)" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "Pulsanti (riferimento rotto, sfondo, con fuoco)" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "Carattere speciale" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "Matematica (testo)" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "Matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "Immagine (sfondo)" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "Macro matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "Matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "Matematica (angoli)" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "Matematica (linea)" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "Macro matematica (etichetta)" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "Macro matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "Macro matematica (miscelata)" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "Inserto collassabile (testo)" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "Inserto collassabile (cornice)" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "Inserto (sfondo)" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "Inserto (etichetta)" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "Inserto (cornice)" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "Errore di LaTeX" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "Marcatore di fine linea" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "Evidenziatore di appendice" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "Barra delle modifiche" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "Modifiche - Testo eliminato (output)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "Modifiche - Testo aggiunto (output)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "Testo modificato (area di lavoro, autore 1)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "Testo modificato (area di lavoro, autore 2)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "Testo modificato (area di lavoro, autore 3)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "Testo modificato (area di lavoro, autore 4)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "Testo modificato (area di lavoro, autore 5)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "Testo modificato (area di lavoro, confronto)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "Modifiche - Testo eliminato (area di lavoro)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "Marcatori di spazio aggiunti" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "Tabella (linee)" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "Tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "Area inferiore" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "Nuova pagina" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "Interruzione di linea/pagina" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "Pulsanti (cornice)" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "Pulsanti (sfondo)" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "Segna paragrafo" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "Anteprima (cornice)" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "Espressione regolare (cornice)" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "eredita" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:318 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

Il seguente comando LaTeX è stato configurato per consentire l'esecuzione " "di comandi esterni per qualsiasi documento:

%1$s

Questa è una configurazione rischiosa. Considerate di usare il " "supporto offerto da LyX per accordare questo privilegio solo ai documenti " "che lo necessitano.

" #: src/Converter.cpp:327 msgid "Security Warning" msgstr "Allarme sicurezza" #: src/Converter.cpp:342 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Al seguente comando LaTeX è stato richiesto di consentire l'esecuzione di " "programmi esterni:

%1$s

I programmi esterni " "possono eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se istruiti a " "farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.

" #: src/Converter.cpp:349 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

L'operazione richiesta necessita l'uso del seguente convertitore da %2$s " "a %3$s:

%1$s

Questo programma esterno può " "eseguire comandi arbitrari, inclusi quelli pericolosi, se viene istruito a " "farlo da un documento LyX dolosamente artefatto.

" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Un convertitore esterno è disabilitato per ragioni di sicurezza" #: src/Converter.cpp:361 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Le impostazioni correnti impediscono la sua esecuzione.

(Questa impostazione può essere modificata in Preferenze " "▹ Gestione fileConvertitori togliendo la " "spunta a SicurezzaNon usare convertitori insicuri.)" #: src/Converter.cpp:370 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Un comando LaTeX richiede autorizzazione" #: src/Converter.cpp:371 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Un convertitore esterno richiede autorizzazione" #: src/Converter.cpp:374 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Si deve consentire a LaTeX di eseguire comandi esterni?

Si " "consiglia di consentirlo solo se l'origine o mittente del documento LyX sono " "fidati!

" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Devo eseguire questo convertitore?

Si consiglia di eseguirlo " "solo se l'origine o mittente del documento LyX sono fidati!

" #: src/Converter.cpp:381 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Non consentire" #: src/Converter.cpp:381 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Non eseguire" #: src/Converter.cpp:382 msgid "A&llow" msgstr "&Consenti" #: src/Converter.cpp:382 msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: src/Converter.cpp:384 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Con&senti sempre per questo documento" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Always run for this document" msgstr "E&segui sempre per questo documento" #: src/Converter.cpp:455 src/Converter.cpp:712 src/Converter.cpp:741 msgid "Converter killed" msgstr "Convertitore interrotto" #: src/Converter.cpp:456 src/Converter.cpp:713 src/Converter.cpp:742 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Il seguente convertitore è stato interrotto dall'utente.\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:475 src/Converter.cpp:770 src/Converter.cpp:793 #: src/Converter.cpp:835 msgid "Cannot convert file" msgstr "Non riesco a convertire il file" #: src/Converter.cpp:476 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nessuna informazione per convertire i file di formato %1$s in %2$s.\n" "Occorre definire un convertitore nelle preferenze." #: src/Converter.cpp:581 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2113 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Comando pilota di Pygments non trovato!" #: src/Converter.cpp:582 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2114 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Il comando pilota necessario per usare il pacchetto minted\n" "(pygmentize) non è stato trovato. Assicuratevi di avere\n" "installato il modulo python-pygments o, nel caso il comando\n" "abbia un altro nome, di aggiungere la seguente linea al\n" "preambolo del documento:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "dove 'driver' è il nome del comando pilota." #: src/Converter.cpp:688 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Comando in esecuzione: " #: src/Converter.cpp:753 msgid "Process Killed" msgstr "Processo interrotto" #: src/Converter.cpp:754 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Il processo di conversione è stato interrotto mentre eseguiva:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:759 msgid "Process Timed Out" msgstr "Processo scaduto" #: src/Converter.cpp:760 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Il processo di conversione:\n" "%1$s\n" "è scaduto prima del completamento." #: src/Converter.cpp:765 msgid "Build errors" msgstr "Errori di compilazione" #: src/Converter.cpp:766 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione." #: src/Converter.cpp:771 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:794 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:837 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:838 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:878 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Esecuzione di LaTeX..." #: src/Converter.cpp:895 msgid "Export canceled" msgstr "Esportazione cancellata" #: src/Converter.cpp:896 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Il processo di esportazione è stato interrotto dall'utente." #: src/Converter.cpp:906 msgid "Undefined reference" msgstr "Riferimento non definito" #: src/Converter.cpp:907 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Sono stati trovati riferimenti o citazioni non definiti durante la " "compilazione.\n" "Si prega di verificare gli avvisi nel registro LaTeX (Documento > Registro " "di LaTeX)." #: src/Converter.cpp:919 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto " "localizzare il registro di LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:922 src/Converter.cpp:929 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX ha fallito" #: src/Converter.cpp:925 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Il programma esterno\n" "%1$s\n" "ha restituito un errore. Si raccomanda di risolverne la causa (controllare i " "registri). " #: src/Converter.cpp:931 msgid "Output is empty" msgstr "Output vuoto" #: src/Converter.cpp:932 msgid "No output file was generated." msgstr "Non è stato generato nessun file di output." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2209 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2211 msgid ", Cell: " msgstr ", Cella: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2214 msgid ", Position: " msgstr ", Posizione: " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Il carattere \"%1$s\" è intraducibile in questo contesto testuale e quindi " "non è stato incollato." #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "I caratteri \"%1$s\" sono intraducibili in questo contesto testuale e quindi " "non sono stati incollati." #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "Contenuto intraducibile" #: src/CutAndPaste.cpp:455 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Il ramo incollato \"%1$s\" non è definito.\n" "Volete aggiungerlo alla lista dei rami del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:458 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo sconosciuto" #: src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Don't Add" msgstr "&Non aggiungerlo" #: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:455 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Layout `%1$s' non trovato." #: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:456 msgid "Layout Not Found" msgstr "Layout non trovato" #: src/CutAndPaste.cpp:898 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "L'inserto flessibile %1$s non è definito dopo l'aggiornamento del layout " "`%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:901 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione del " "layout da `%2$s' a `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:906 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flessibile non definito" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Il file %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantieni" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Sovrascrivi tutto" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella esportazione" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non ho potuto copiare il file" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Lingua: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Numero %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Senza Grazie" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Monospazio" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Dritto" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Inclinato" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Enfasi %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Doppia sottolineatura %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura ondulata %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Depennazione %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Cancellazione %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Sostantivazione %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Non riesco a mostrare il file" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4233 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Il file non esiste: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Nome file mancante" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Nessun nome file specificato!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non posso modificare il file" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file dei collegamenti\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Non riesco a trovare il file dei collegamenti\n" "%1$s.\n" "Faccio ricorso alle impostazioni di default." #: src/KeySequence.cpp:190 msgid " options: " msgstr " opzioni: " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Processore bibliografico in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Processore di bibliografico in riesecuzione." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processore di indice in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "Errore del processore di indice" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "Il processore di indicizzazione non è stato eseguito correttamente. Si prega " "di controllare l'output in Vista > Pannello dei messaggi!" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Processore di nomenclatura in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(NOTA: il comando errato è nel preambolo)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "Errore di BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Errore di Biber: " #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Errore di Makeindex: " #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Errore di Xindy: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "Carattere non disponibile" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Il pacchetto LaTeX `%1$s' necessario per il carattere `%2$s'\n" "non è disponibile nel vostro sistema. LyX farà ricorso al carattere " "predefinito." #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "Formato elenco pacchetti non valido!" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" "Il formato dell'elenco dei pacchetti LaTeX è errato. Riportate questo " "problema." #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "Rilevato script di configurazione obsoleto!" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" "È stato rilevato lo script obsoleto 'chkconfig.ltx' nella directory utente.\n" "Lo script è stato rinominato 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "Se non è stato copiato lì di proposito, lo si può tranquillamente eliminare." #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" "È stato rilevato lo script obsoleto 'chkconfig.ltx' nella directory utente.\n" "(%1$s).\n" "Per favore cancellare o aggiornare tale file!" #: src/LyX.cpp:136 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione" #: src/LyX.cpp:137 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/LyX.cpp:379 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Non è stato possibile aprire i seguenti file:" #: src/LyX.cpp:420 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX." #: src/LyX.cpp:422 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:426 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/LyX.cpp:455 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono." #: src/LyX.cpp:473 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Manca il nome file per questa operazione." #: src/LyX.cpp:522 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX non è riuscito ad aprire il file: %1$s" #: src/LyX.cpp:570 msgid "No textclass is found" msgstr "Nessuna classe di documento trovata" #: src/LyX.cpp:571 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "La funzionalità di LyX sarà minima perché non è stata trovata nessuna classe " "di documento. Potete provare ad eseguire una riconfigurazione normale, " "oppure una riconfigurazione senza verifica dell'installazione LaTeX (solo le " "classi predefinite saranno disponibili), oppure continuare." #: src/LyX.cpp:575 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Riconfigura" #: src/LyX.cpp:576 msgid "&Without LaTeX" msgstr "Classi &predefinite" #: src/LyX.cpp:577 src/LyX.cpp:602 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/LyX.cpp:578 src/LyX.cpp:603 src/LyX.cpp:1098 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Esci da LyX" #: src/LyX.cpp:597 msgid "No python is found" msgstr "Nessun python trovato" #: src/LyX.cpp:598 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "La funzionalità di LyX sarà minima perché non è stata trovata nessuna classe " "di documento. Prendete in considerazione l'installazione di Python con il " "proprio gestore software o dal sito Web python.org." #: src/LyX.cpp:700 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di arresto (SIGHUP)!\n" "Addio." #: src/LyX.cpp:704 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di eccezione in virgola mobile (SIGFPE)!\n" "Addio." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di errore di segmento (SIGSEGV)!\n" "Spiacente, avete trovato un errore in LyX, sperabilmente senza perdita di " "dati.\n" "Per favore, leggete le istruzioni su come segnalare un errore in 'Aiuto-" ">Introduzione' ed inviate un rapporto se necessario. Grazie!\n" "Addio." #: src/LyX.cpp:723 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX: Errore fatale!" #: src/LyX.cpp:757 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1026 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:1027 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non riesco a creare una cartella temporanea in\n" "\"%1$s\"\n" "Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate " "nuovamente." #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Manca la cartella utente di LyX" #: src/LyX.cpp:1092 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n" "Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale." #: src/LyX.cpp:1097 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea cartella" #: src/LyX.cpp:1099 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco." #: src/LyX.cpp:1103 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s" #: src/LyX.cpp:1108 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "Non è stato possibile creare la cartella. Possibilmente un errata opzione -" "userdir?\n" "Abbandono." #: src/LyX.cpp:1181 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:" #: src/LyX.cpp:1190 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "Valore di debug errato `%1$s'. In uscita." #: src/LyX.cpp:1201 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ... ]\n" "Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n" "\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n" "\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n" "\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n" "\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n" "\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n" " seleziona le caratteristiche da verificare.\n" " Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di " "caratteristiche.\n" "\t-x [--execute] comando\n" " dove comando è un comando di LyX.\n" "\t-e [--export] formato\n" " dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n" " Il nome del formato è quello dell'opzione `Nome corto' in\n" " Strumenti->Preferenze->Gestione file->Formati file\n" " ed è diverso dal nome che appare nel menu File->Esporta.\n" " Usare 'default' per esportare il documento nel suo\n" " formato di output di default.\n" " Notare che l'ordine delle opzioni -e e -x conta.\n" "\t-E [--export-to] formato nomefile\n" " dove formato è il formato d'esportazione come per\n" " --export e nomefile è il nome del file di destinazione.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" " dove formato è il formato di importazione scelto\n" " e file.xxx è il file che deve essere importato.\n" "\t-f [--force-overwrite] cosa\n" " dove cosa è `all', `main' oppure `none' e specifica\n" " quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n" " (tutti, solo il file principale o nessuno, " "rispettivamente).\n" " Qualsiasi altra cosa equivale ad `all' ma non viene " "consumata.\n" "\t--ignore-error-message msg\n" " consente di ignorare specifici messaggi di errore di " "LaTeX.\n" " Da non usarsi per documenti finali. Valori possibili:\n" " * missing_glyphs: errore `missing glyphs' di fontspec.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " apre i documenti in una nuova istanza.\n" "\t-r [--remote]\n" " apre i documenti in una istanza già in esecuzione\n" " (necessita di una lyxpipe funzionante).\n" "\t-v [--verbose]\n" " mostra nel terminale i comandi esterni eseguiti.\n" "\t-batch esegue i comandi senza aprire finestre ed esce.\n" "\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n" "Consultare la pagina di manuale di LyX per maggiori dettagli." #: src/LyX.cpp:1254 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1265 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Nessuna cartella di sistema" #: src/LyX.cpp:1266 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir" #: src/LyX.cpp:1277 msgid "No user directory" msgstr "Nessuna cartella utente" #: src/LyX.cpp:1278 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir" #: src/LyX.cpp:1289 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando non completo" #: src/LyX.cpp:1290 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute" #: src/LyX.cpp:1301 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export-to" #: src/LyX.cpp:1306 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Manca il nome del file di destinazione dopo l'opzione --export-to" #: src/LyX.cpp:1319 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export" #: src/LyX.cpp:1332 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import" #: src/LyX.cpp:1337 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Manca il nome file per --import" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk " "drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la " "lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita " "automaticamente da quello che si scrive." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a " "quelle predefinite dopo un cambiamento di classe." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun " "autosalvataggio." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup " "nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un " "compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Impedisci l'uso di convertitori esterni insicuri per prevenire effetti " "indesiderati." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Richiedi autorizzazione prima di eseguire convertitori esterni insicuri per " "prevenire effetti indesiderati." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la " "barra di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il " "cursore sullo schermo." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configura la larghezza del cursore testo. Se zero, la larghezza viene " "impostata in base allo zoom." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normalmente LyX non consente di far scorrere il documento oltre il suo " "fondo.\n" "Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in " "cima allo schermo." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usa convenzione Mac OS X per il movimento del cursore" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della " "macro quando il cursore è all'interno." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] con caretteri non-" "TeX." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: " "influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti." #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella " "da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un " "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare " "un compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa " "di comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per " "nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di " "indici." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "Il comando da usarsi per lanciare l'evidenziatore di sintassi di python " "pygments." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per " "esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: " "\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome " "della seconda lingua." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è " "la lingua predefinita." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima " "sessione." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua " "diversa da quella del documento." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "matematico." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "testo." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un " "tentativo non univoco di completamento." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile " "un suggerimento." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al " "massimo %1$d." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "PATH.\n" "Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che " "numeriche." #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opzione per stampare in orizzontale." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, " "altrimenti il movimento sarà di tipo logico." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Specifica se, chiudendo l'ultima vista di un documento, LyX deve chiudere il " "documento (yes), nasconderlo (no), o chiedere cosa fare (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente " "da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere " "bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire " "grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più " "vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà " "i caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione " "delle finestre." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \"." "in\" e \".out\". Solo per utenti esperti." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte " "eliminate alla chiusura di LyX." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un " "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "TEXINPUTS.\n" "Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso " "assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra " "principale e della selezione." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di " "lavoro." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure " "usare \"-paper\")." #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s lock" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Il documento non è stato salvato" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: descrizione iniziale" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(nessuna descrizione iniziale)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(nessun messaggio di registro)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4096 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n" "comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n" "\n" "Volete ripristinare la versione salvata?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #: src/Paragraph.cpp:2228 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Non ha senso con questo layout!" #: src/Paragraph.cpp:2282 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Allineamento non consentito" #: src/Paragraph.cpp:2283 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n" "Uso quello predefinito." #: src/Text.cpp:482 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto sconosciuto" #: src/Text.cpp:598 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Autore modifica sconosciuto" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "L'autore della modifica identificato dall'indice %1$d è sconosciuto. Questo " "può succedere dopo una fusione sbagliata da parte di un sistema di controllo " "versione. In tal caso, correggere la fusione o convivere con tale mancanza " "aspettando che le corrispondenti modifiche siano fuse o che l'autore editi " "nuovamente il file.\n" #: src/Text.cpp:615 msgid "Unknown token" msgstr "Simbolo sconosciuto" #: src/Text.cpp:992 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, " "leggete il Tutorial!" #: src/Text.cpp:1001 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il " "Tutorial!" #: src/Text.cpp:1012 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Carattere intraducibile in questo contesto testuale." #: src/Text.cpp:2154 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Tracciamento modifiche] " #: src/Text.cpp:2162 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Modificato da %1$s il %2$s. " #: src/Text.cpp:2172 src/mathed/InsetMathFont.cpp:236 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Carattere: %1$s" #: src/Text.cpp:2177 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Rientro: %1$d" #: src/Text.cpp:2183 msgid ", Spacing: " msgstr ", Spaziatura: " #: src/Text.cpp:2189 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e mezzo" #: src/Text.cpp:2195 msgid "Other (" msgstr "Altro (" #: src/Text.cpp:2206 msgid ", Style: " msgstr ", Stile: " #: src/Text.cpp:2212 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrafo: " #: src/Text.cpp:2213 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2223 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Car: 0x" #: src/Text.cpp:2225 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text.cpp:2839 msgid "No font change defined." msgstr "Nessun cambio di carattere definito." #: src/Text.cpp:3545 msgid "Math editor mode" msgstr "Modalità editore matematico" #: src/Text.cpp:3547 msgid "No valid math formula" msgstr "Formula matematica non valida" #: src/Text.cpp:3555 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1350 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Già in modalità espressione regolare" #: src/Text.cpp:3568 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modalità editore regexp" #: src/Text.cpp:3950 msgid "Action flattens document structure" msgstr "L'azione appiattisce la struttura del documento" #: src/Text.cpp:3951 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "Questa azione farà sì che alcune intestazioni che prima si trovavano su un " "livello diverso si trovino allo stesso livello poiché non esiste più un " "livello di intestazione inferiore o superiore. Si vuole continuare?" #: src/Text.cpp:3956 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&Sì, continua comunque" #: src/Text.cpp:3957 msgid "&No, quit operation" msgstr "&No, termina l'operazione" #: src/Text.cpp:5010 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text.cpp:5011 src/Text.cpp:5590 msgid " not known" msgstr " sconosciuto" #: src/Text.cpp:5589 msgid "Table Style " msgstr "Stile tabelle " #: src/Text.cpp:5798 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1889 msgid "Missing argument" msgstr "Argomento mancante" #: src/Text.cpp:5964 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Argomento non valido (numero troppo grande)!" #: src/Text.cpp:5968 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Argomento non valido (deve essere un numero non negativo)!" #: src/Text.cpp:5973 src/Text.cpp:5987 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Proprietà testo applicate: %1$s" #: src/Text.cpp:5989 msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "Argomento non valido per textstyle-update" #: src/Text.cpp:6146 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Percorso alla cartella dei dizionari lessicali non impostato!" #: src/Text.cpp:6147 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Il percorso alla cartella dei dizionari lessicali non è specificato.\n" "Il dizionario lessicale non è funzionale.\n" "Fare riferimento al paragrafo 6.15.1 della Guida Utente per\n" "istruzioni su come impostarlo." #: src/Text.cpp:6273 src/Text.cpp:6284 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Semplice" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrotto" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (flottante)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "Sub-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Sub-%1$s (flottante)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Il modulo %1$s è stato richiesto da\n" "questo documento ma non è stato trovato nella lista\n" "dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n" "probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Il modulo %1$s richiede un pacchetto LaTeX o un\n" "convertitore non disponibili perché apparentemente non installati.\n" "LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n" "Prerequisiti mancanti:\n" "\t%2$s\n" "Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per " "ulteriori informazioni." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Il motore di citazione %1$s è stato richiesto da\n" "questo documento ma non è stato trovato nella lista\n" "dei motori disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n" "probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Motore di citazione non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Il motore di citazione %1$s richiede un pacchetto che non è\n" "disponibile nell'installazione LaTeX o un convertitore che non è\n" "installato. LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n" "Prerequisiti mancanti:\n" "\t%2$s\n" "Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per " "ulteriori informazioni." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Errore durante la lettura del motore di citazione %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1386 msgid "MISSING: " msgstr "MANCANTE: " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "tipo sconosciuto!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Voci d'indice (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice generale" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Modifiche" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Insensato" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Citazioni" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Etichette e riferimenti" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Citazioni e riferimenti rotti" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 msgid "Child Documents" msgstr "Documenti figlio" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Immagini" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Equazioni" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Voci di nomenclatura" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "Possibilmente RCS non è installato nel sistema?" #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4055 msgid "Revision control error." msgstr "Errore di controllo revisione." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Aggiornato" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificato localmente" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Aggiunto localmente" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Occorre fusione" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Occorre estrazione" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Nessun file CVS" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Stato CVS non ottenibile" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La versione nel repository è più nuova di quella attualmente estratta.\n" "Occorre aggiornare dal repository o disdire i cambiamenti." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Malo stato durante la registrazione dei cambiamenti.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dal repository.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n" "%1$s\n" "\n" "Occorrerà risolvere manualmente eventuali conflitti o ritornare\n" "alla versione del repository successivamente." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Rilevate modifiche" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "&Abbandona" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "Mostra il ®istro ..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento del documento %1$s dal repository.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti SUBITO!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Il documento %1$s non è nel repository.\n" "Occorre registrare la prima revisione per poter disdire i cambiamenti." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Non posso retrocedere il documento %1$s alla versione del repository.\n" "Lo stato '%2$s' è del tutto inaspettato." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Errore: impossibile generare il registro." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Errore durante la registrazione nel repository.\n" "Il problema deve essere risolto manualmente.\n" "Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Errore nell'acquisire il bloccaggio in scrittura.\n" "Molto probabilmente qualche altro utente sta editando il documento!\n" "Verificare anche l'accesso al repository." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Errore nel rilasciare il bloccaggio in scrittura.\n" "Verificare l'accesso al repository." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n" "%1$s\n" "\n" "In caso di conflitto, viene preferita la versione dei file nella cartella " "locale.\n" "\n" "Continuo?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blocco file di SVN" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Opzione di blocco rimossa." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Opzione di blocco impostata." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Non dimenticate di registrare l'opzione di blocco nel repository." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "protetto" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Il documento %1$s è già aperto ed è stato modificato.\n" "Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4689 msgid "Reload saved document?" msgstr "Riapro il documento salvato?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "&Riapri" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "&Mantieni modifiche" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "File non leggibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Il documento %1$s non esiste ancora.\n" "\n" "Volete creare un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Creo un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Sì, crea un nuovo documento" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&No, non creare" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Il modello specificato di documento\n" "%1$s\n" "non ha potuto essere letto." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Non posso leggere il modello" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "Questa scheda contiene dati non validi. Si prega di correggere!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2007 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Non disponibile:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Non catalogati" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "File" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "File aperti" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Manuali" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "È stata raggiunta la fine cercando in avanti.\n" "Continuo a cercare dall'inizio? (Ambito:%1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "È stato raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n" "Continuo a cercare dalla fine? (Ambito:%1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Ricerca avanzata in corso (premere ESC per terminare) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Ricerca avanzata terminata dall'utente" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "Continuo la ricerca?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Niente da cercare" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nessun documento aperto in cui cercare" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:664 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Trova l'occorrenza precedente (Shift+Invio, in avanti: Invio)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "< Rep&lace" msgstr "< &Sostituisci" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "" "Sostituisci e trova l'occorrenza precedente (Shift+Invio, in avanti: Invio)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2933 msgid "Class Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Predefinito dal documento" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 msgid "Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetto flottante" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di trovare il file CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Per favore, eseguite una corretta installazione per avere un'idea " "dell'enorme\n" "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il " "progetto LyX!" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di trovare il file RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Per favore, installate LyX correttamente per vedere cosa\n" "è cambiato in questa versione." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di leggere il file RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato " "secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o " "(a vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, " "nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO " "SCOPO PARTICOLARE.\n" "Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) " "insieme a questo programma; se così non fosse, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:262 msgid "not released yet" msgstr "non ancora rilasciato" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:267 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Versione %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:275 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Compilazione da git commit hash " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Versione Qt in esecuzione: %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Versione Qt in compilazione: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:299 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "Versione S.O. in esecuzione: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:306 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Python rilevato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:343 msgid "About LyX" msgstr "Informazioni su LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:785 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786 msgid "Reconfigure" msgstr "Riconfigura" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788 msgid "Quit %1" msgstr "Chiudi %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:789 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:791 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:792 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:793 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1286 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1292 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1336 msgid "Command not handled" msgstr "Comando non trattato" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1342 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1450 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "Valore di debug errato `%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1479 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun buffer aperto" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1486 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "l'argomento di buffer-forall è invalido" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1563 msgid "Wrong focus!" msgstr "Fuoco sbagliato!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1697 msgid "Running configure..." msgstr "Sto configurando il sistema..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1707 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Riconfigurazione non riuscita" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1718 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La riconfigurazione del sistema è fallita.\n" "Verrà usata la classe di documento predefinita\n" "ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n" "Si consiglia di riconfigurare se necessario." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1723 msgid "System reconfigured" msgstr "Il sistema è stato riconfigurato" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1724 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Il sistema è stato riconfigurato.\n" "Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n" "specifiche aggiornate delle classi di documento." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1805 msgid "Exiting." msgstr "Esco." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1901 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Argomento errato. Deve essere 'esempi' or 'modelli'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1929 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintassi: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1949 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non " "può essere ridefinito." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2054 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Impossibile iterare per più di %1$d volte" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2154 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d buffer" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2240 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2244 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2478 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2493 msgid "Unknown function." msgstr "Funzione sconosciuta." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3025 msgid "The current document was closed." msgstr "Il documento corrente è stato chiuso." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3035 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti " "modificati prima di terminare.\n" "\n" "Eccezione: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3039 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3045 msgid "Software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3043 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei " "documenti modificati prima di terminare." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3349 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3361 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3350 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file incluso\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3356 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3357 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file UI di default!\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3362 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s\n" "Uso la configurazione predefinita.\n" "Siete pregati di verificare quale file di interfaccia utente state\n" "usando in Strumenti>Preferenze>Interfaccia utente." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "&Nomi autori:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Inserire qui i nomi degli autori per i riferimenti autore-anno. Se si usa " "una lista abbreviata (con `et al.'), l'intera lista può essere inserita di " "sotto." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Usa letteralmente il contenuto dei campi `Autore' , `Anno' e `Tutti gli " "autori' per LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Impostazioni voce bibliografica" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Tutti i cataloghi disponibili" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Questa è una lista di tutti i cataloghi indicizzati da LaTeX e quindi " "utilizzabili senza specificare un percorso. Generalmente questo è il " "contenuto della sottocartella bib/ in un albero texmf di LaTeX. Per poter " "riutilizzare in tal modo un catalogo occorre salvarlo in un albero texmf " "locale (vedere la documentazione della propria distribuzione TeX)." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341 msgid "Document Encoding" msgstr "Codifica documento" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "Database" msgstr "Catalogo" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313 msgid "File Encoding" msgstr "Codifica file" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Codifica &generale:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Se il catalogo bibliografico usa una codifica diversa da quella documento, " "specificarla qui. Se singoli cataloghi usano codifiche diverse, è possibile " "impostarle nell'elenco di sopra." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340 msgid "General Encoding" msgstr "Codifica generale" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Se questo catalogo bibliografico usa una codifica diversa da quella " "specificata di sotto, inserirla qui" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Bibliografia Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "tutte le unità con riferimenti" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2827 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2886 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3178 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3298 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "D&ocuments" msgstr "D&ocumenti" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Cataloghi BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selezione di un catalogo BibTeX da aggiungere" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stili BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selezione di uno stile BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Nessuna cornice" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare semplice" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Cornice ovale, sottile" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Cornice ovale, spessa" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Cornice ombreggiata" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Sfondo colorato" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare doppia" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Altezza totale" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "Impostazioni casella" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "padre" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Impostazioni ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Suffisso del nome del file" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3516 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4857 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3515 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4154 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4856 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserire il nome del nuovo ramo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Un ramo di nome \"%1$s\" esiste già.\n" "Volete incorporare il ramo \"%2$s\" con quello?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "&Incorpora" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Rinomina non riuscita" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Non è stato possibile rinominare il ramo." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Inserito da %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Eliminato da %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr "il %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Inserito il %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Eliminato il %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Ondulata" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "Con /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Senza)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Proprietà testo" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Ripristina tutto a \"Predefinito\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Ripristina tutto a \"Nessuna modifica\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "&Ripristina tutto" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Tutte le citazioni disponibili" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Espress&ione regolare" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Cerca &mentre si digita" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Lista ordinata di tutti i riferimenti citati.\n" "Si può riordinare, aggiungere e rimuovere riferimenti con i pulsanti a " "sinistra." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "Testo generale &prima:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "Testo generale &dopo:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Testo che precede l'intera lista di riferimenti. Per testo che precede " "singoli elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Testo che segue l'intera lista di riferimenti. Per testo che segue singoli " "elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Testo che segue il riferimento (p.es. pagine)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Forza maiuscolo nei nomi (\"Del Piero\", non \"del Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Tutti i riferimenti disponibili per la citazione." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Tutti i riferimenti disponibili per la citazione.\n" "Per aggiungere quello selezionato, cliccare Aggiungi, premere Invio o fare " "doppio click.\n" "Premere Ctrl-Invio per aggiungere e chiudere la finestra di dialogo." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Mostra una sommaria anteprima della citazione che viene selezionata" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Anteprima sommaria della citazione selezionata" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Inserire la maschera per filtrare la lista delle citazioni disponibili" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Inserire la maschera per filtrare la lista delle citazioni disponibili e " "premere Invio" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Il tasto freccia giù consente di accedere alla lista delle citazioni " "filtrate." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Testo prima" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Chiave citazione" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Testo dopo" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "incollato" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3091 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3108 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3193 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4661 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sovrascrivo il file esterno?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista dei comandi precedenti" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Comando successivo" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "Confronta file LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Selezione documento" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3182 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documenti LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Errore nel confrontare i documenti." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Abbandonato" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Abbandono l'operazione..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "differenze" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "Autore attuale" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "Confronto documento" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Confronta revisioni diverse" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Contatori" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (big)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Big)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (bigg)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Bigg)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitatori matematici" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "Nessun delimitatore" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovato!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:624 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:804 msgid "&End Edit" msgstr "&Fine modifica" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is valid!" msgstr "Layout valido!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Layout non valido!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Impossibile convertire al formato corrente!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Impossibile convertire al formato stabile corrente." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:760 msgid "Convert to current format" msgstr "Converti al formato corrente" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Small Skip" msgstr "Salto piccolo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Medium Skip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 msgid "Big Skip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:919 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 msgid "Text Layout" msgstr "Struttura testo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Documento figlio" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:946 msgid "Include to Output" msgstr "Includi nell'output" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Tradizionale (automatica)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Seleziona la codifica Unicode (utf8)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1031 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Usa codifiche tradizionali dipendenti dalla lingua." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1033 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Seleziona una codifica personalizzata a livello di documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1042 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Supporto Unicode standard tramite il pacchetto ``inputenc''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Usa UTF-8 \"così com'è\": non caricare alcun pacchetto di supporto, non " "convertire alcun carattere in macro LaTeX. Per l'uso con caratteri non TeX " "(XeTeX/LuaTeX) o codice preambolo personalizzato." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Carica `` inputenc '' con l'opzione 'utf8x' per il supporto Unicode esteso " "tramite il pacchetto ``ucs''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Default di lingua (no inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Usa la codifica predefinita tradizionale della lingua del testo. Cambia " "codifica se una parte di testo è impostata a una lingua con valori " "predefiniti diversi." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1060 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Non caricare il pacchetto 'inputenc'. Cambia codifica, se necessario, ma non " "scrivere i comandi di cambio codifica di input nel sorgente." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Automatica" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usa direttamente font OpenType e TrueType (richiede XeTeX o LuaTeX)\n" "Occorre installare il pacchetto \"fontspec\" per usare questa opzione" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "empty" msgstr "Vuoto" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "plain" msgstr "Semplice" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "headings" msgstr "Intestazioni" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "fancy" msgstr "Fantasioso" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US letter" msgstr "Lettera US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US legal" msgstr "Legale US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "US executive" msgstr "Esecutivo US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1340 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1360 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 msgid "Page Margins" msgstr "Margini" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Numbered" msgstr "Numerato" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Appears in TOC" msgstr "Appare nell'indice" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load automatically" msgstr "Usato in automatico" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Load always" msgstr "Usato sempre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Do not load" msgstr "Non usato" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1509 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath sarà sempre usato" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s sarà sempre usato" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1517 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath non sarà mai usato" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s non sarà mai usato" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Math Options" msgstr "Opzioni matematiche" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3056 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Classe non trovata da LyX. Verificate di avere installato la corrispondente " "classe %1$s e tutti i pacchetti necessari (%2$s)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1725 msgid "All avail. modules" msgstr "Tutti i moduli disponibili" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1817 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2099 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire qui sotto i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824 msgid "Document Class" msgstr "Classe documento" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5083 msgid "Local Layout" msgstr "Layout locale" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 msgid "Change Tracking" msgstr "Tracciamento modifiche" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numerazione & Indice" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietà PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Bullets" msgstr "Elenchi puntati" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1845 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5084 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambolo di LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1861 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1892 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3400 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5048 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1862 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "Alcune modifiche alle impostazioni documento non sono state ancora " "applicate.\n" "Vuoi applicarle prima di chiudere o ignorarle?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5051 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "&Scarta le modifiche" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1893 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "Alcune modifiche alle impostazioni del documento precedente non sono state " "ancora applicate.\n" "Volete tornare indietro ed applicarle o ignorarle?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "&Switch Back" msgstr "&Torna indietro" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Default margins" msgstr "Margini predefiniti" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2333 msgid "Package defaults" msgstr "Default di pacchetto" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2336 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "" "Se non viene fornito alcun valore, vengono usati i valori predefiniti " "impostati dalla classe, da un pacchetto o nel preambolo." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2337 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "Se non viene fornito alcun valore, vengono utilizzati i valori predefiniti " "impostati dal pacchetto geometry o dal pacchetto/classe che sovrascrive i " "valori predefiniti di geometry." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Diretto (no inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Diretto (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2808 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4516 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4527 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4538 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4550 msgid " (not installed)" msgstr " (non installato)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2838 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2841 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2895 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "Carattere predefinito (come impostato dalla classe)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Predefinito (caratteri non-TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid " (not available)" msgstr "(non disponibile)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2846 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Predefinito (caratteri TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3008 msgid "Lay&outs" msgstr "Lay&outs" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3021 msgid "Local layout file" msgstr "File di layout locale" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3022 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n" "non si trova nella cartella di sistema o utente.\n" "Il documento non sarà usabile se il file di\n" "layout viene spostato in un'altra cartella." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3026 msgid "&Set Layout" msgstr "Impo&sta layout" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3040 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057 msgid "This is a local layout file." msgstr "Questo è un file di layout locale." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3071 msgid "Select master document" msgstr "Selezionare documento padre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3075 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "File LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3401 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5049 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n" "Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3403 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5051 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "Unable to set document class." msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279 msgid "Basic numerical" msgstr "Essenziale numerico" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3282 msgid "Author-year" msgstr "Autore-anno" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285 msgid "Author-number" msgstr "Autore-numero" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3332 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3337 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3351 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3453 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modulo fornito dalla classe del documento." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Categoria: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3471 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Pacchetti necessari: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3477 msgid "or" msgstr "oppure" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3480 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Moduli necessari: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3489 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Moduli esclusi: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Nome file: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3499 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4156 msgid "per part" msgstr "per parte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4158 msgid "per chapter" msgstr "per capitolo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 msgid "per section" msgstr "per sezione" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per subsection" msgstr "per sottosezione" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4163 msgid "per child document" msgstr "per documento figlio" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4190 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4437 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nessuna opzione predefinita]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4517 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4528 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4539 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "Caratteri usati non installati" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4518 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4529 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4540 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "" "Questo tipo di carattere non è installato e non verrà utilizzato nell'output" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4714 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Modifica supporto hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4716 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5071 msgid "Can't set layout!" msgstr "Impossibile impostare il layout!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5072 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5151 msgid "Not Found" msgstr "non trovato" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5213 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Il documento genitore specificato non include questo file" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5214 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Occorre includere questo file nel documento\n" "'%1$s' per poterlo dichiarare\n" "come genitore." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5218 msgid "Could not load master" msgstr "Impossibile caricare documento padre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5219 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Il documento padre '%1$s'\n" "non può essere caricato." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5369 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (req. mancante)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5381 msgid "personal module" msgstr "modulo personale" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5381 msgid "distributed module" msgstr "modulo distribuito" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5382 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Nome modulo: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5388 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Nota: Mancano alcuni prerequisiti per questo modulo!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Impostazioni inserto codice TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "Programmazione esperta" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Lista errori" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errori (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linea di base a sinistra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linea di base al centro" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linea di base a destra" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Selezione file esterno" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatica" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Elimino il precedente gruppo?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si assegna quest'immagine al gruppo '%2$s', il\n" "precedente gruppo '%1$s' a cui era assegnata verrà\n" "eliminato perché tale immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantieni il gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Assegnala comunque al gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si elimina quest'immagine dal gruppo '%1$s',\n" "anche il gruppo stesso verrà eliminato perché tale\n" "immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Eliminala dal gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserire un nome di gruppo unico:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppo già definito!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un gruppo di immagini di nome '%1$s' esiste già." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "&Larghezza max:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Al&tezza max:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Larghezza massima dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altezza massima dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Selezione file grafico" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "&Galleria" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "Spazio normale" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Spazio sottile (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Spazio medio (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Spazio spesso (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Spazio sottile negativo (−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Spazio medio negativo (−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Spazio spesso negativo (−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Mezzo quadratone (1/2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadratone (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Due quadratoni (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Spazio visibile" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n" "Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n" "spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga." #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Impostazioni spazio orizzontale" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Impostazioni ipercollegamento" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "&Crea" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Scelta documento da inserire" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Impostazioni voce d'indice" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizzato" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Colore etichetta" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Non posso rimuovere l'indice standard" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "L'indice predefinito non può essere rimosso." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Inserire il nome del nuovo indice" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "L'indice non può essere rinominato. Verificare che il nuovo nome non esista " "già." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (current)" msgstr "Data (attuale)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "Data (ultima modifica del documento)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Date (fixed)" msgstr "Data (fissa)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (current)" msgstr "Ora (attuale)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "Ora (ultima modifica del documento)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Time (fixed)" msgstr "Ora (fissa)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Document Information" msgstr "Informazioni documento" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "Version Control Information" msgstr "Informazioni controllo versione" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Disponibilità pacchetto LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Disponibilità classe LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Ultima scorciatoia assegnata" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "Tutte le scorciatoie assegnate" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Identificazione menu LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "Localized GUI String" msgstr "Stringa GUI localizzata" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Icona di LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Voce preferenze LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87 msgid "LyX Application Information" msgstr "Informazioni applicazione LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalizzato" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110 msgid "Not Applicable" msgstr "Non applicabile" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Package Name" msgstr "Nome pacchetto" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 msgid "Class Name" msgstr "Nome classe" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "LyX Function" msgstr "Funzione LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "English String" msgstr "Stringa inglese" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 msgid "Preferences Key" msgstr "Voce preferenze" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Specificare il formato della data con i seguenti segnaposto:\n" "* d: giorno come numero senza zero iniziale\n" "* dd: giorno come numero con zero iniziale\n" "* ddd: nome giorno abbreviato\n" "* dddd: nome giorno completo\n" "* M: mese come numero senza zero iniziale\n" "* MM: mese come numero con zero iniziale\n" "* MMM: nome mese abbreviato\n" "* MMMM: nome mese completo\n" "* yy: ultime due cifre dell'anno\n" "* yyyy: anno con quattro cifre" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Specificare il formato dell'ora con i seguenti segnaposto:\n" "* h: ora senza zero iniziale (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: ora con zero iniziale (01-12 in AM/PM)\n" "* H: ora senza zero iniziale (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: ora con zero iniziale (00-23 in AM/PM)\n" "* m: minuto senza zero iniziale\n" "* mm: minuto con zero iniziale\n" "* s: secondo senza zero iniziale\n" "* ss: secondo con zero iniziale\n" "* z: millisecondi senza zeri iniziali\n" "* zzz: millisecondi con zeri iniziali\n" "* AP o A: usa l'indicazione AM/PM\n" "* ap o a: usa l'indicazione am/pm\n" "* t: fuso orario (p.es. CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Selezionare un tipo valido di sopra" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Inserire il nome di un pacchetto LaTeX come 'hyperref' (l'estensione è " "opzionale). Il risultato sarà 'sì' (pacchetto disponibile) o 'no' (pacchetto " "non disponibile)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Inserire il nome di una classe LaTeX come 'article' (l'estensione è " "opzionale). Il risultato sarà 'sì' (classe disponibile) o 'no' (classe non " "disponibile)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Inserire un nome di funzione come 'math-isert \\alpha'. Fare riferimento a " "Aiuto > Funzioni LyX per una lista completa di funzioni. Il risultato sarà " "la più recente scorciatoia assegnata per questa funzione." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Inserire un nome di funzione come 'math-isert \\alpha'. Fare riferimento a " "Aiuto > Funzioni LyX per una lista completa di funzioni. Il risultato sarà " "una lista di tutte le possibili scorciatoie per questa funzione." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Inserire un nome di funzione come 'math-isert \\alpha'. Fare riferimento a " "Aiuto > Funzioni LyX per una lista completa di funzioni. Il risultato sarà " "il percorso alla funzione nel menu (secondo la localizzazione corrente)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Immettere una stringa inglese localizzabile dall'interfaccia utente LyX, " "incluso il markup dell'acceleratore ('&' o '|') e i due punti finali. " "L'output è la stringa localizzata (utilizzando la localizzazione corrente); " "i due punti finali e il markup dell'acceleratore vengono eliminati." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Inserire un nome di funzione come 'math-isert \\alpha'. Fare riferimento a " "Aiuto > Funzioni LyX per una lista completa di funzioni. Il risultato sarà " "l'icona per questa funzione (usando il tema attivo)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Inserire una voce delle preferenze di LyX come 'bind_file'. Vedere la lista " "proposta per le voci disponibili. Il risultato sarà l'impostazione di questa " "preferenza." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Inserire un valore valido di sotto" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Qui si può specificare un'ora fissa (nel formato ISO hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367 msgid "&Fixed Time:" msgstr "Ora &fissa:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Impostazioni campo" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:812 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:813 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:814 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:815 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Impostazioni etichetta" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Impostazioni linea" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Nessun linguaggio" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Impostazioni listato di programma" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Nessun dialetto" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro di LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro errori di lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro di controllo versione" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "File registro non trovato." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "Nuovo da modello" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Tutte i file disponibili" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Inserire la maschera per filtrare la lista dei file disponibili" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "File utente e di sistema" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "Solo file utente" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "Solo file di sistema" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Tutte le versioni disponibili in una data lingua del file selezionato sono " "mostrate qui.\n" "Se disponibile, verrà aperta la versione nella lingua selezionata." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "" "Nessuna versione in lingua alternativa disponibile per il file selezionato." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "Se sono disponibili lingue alternative per un determinato file,\n" "possono essere scelte qui se è selezionato un file." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Selezionare file esempio" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179 msgid "&Examples" msgstr "&Esempi" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2826 msgid "Select template file" msgstr "Selezionare file modello" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 msgid "&Templates" msgstr "&Modelli" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "File &utente" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "File di &sistema" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Scelta del file UI" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "File UI di LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Scelta del file delle scorciatoie" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Scelta della mappa di tastiera" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "Modello predefinito" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "Apertura file di esempio" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "File da aprire" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "piccolo" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice matematica" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Impostazioni nomenclatura" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Impostazioni nota" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la " "larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e " "Descrizione.\n" "\n" "Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata " "la dimensione dell'etichetta più larga." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Impostazioni segnaposto" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto grafico" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "Gestione file" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tastiera/Mouse" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439 msgid "Input Completion" msgstr "Suggerimenti" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801 msgid "Screen Fonts" msgstr "Caratteri schermo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selezionare cartella per file di esempio" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selezionare una cartella temporanea" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selezionare una cartella di backup" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Select a document directory" msgstr "Selezionare una cartella per i documenti" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Impostare il percorso ai dizionari lessicali" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Impostare il percorso ai dizionari di Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618 msgid "Spellchecker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Converters" msgstr "Convertitori" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ALLARME SICUREZZA!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Deselezionando questa opzione comporta che convertitori potenzialmente " "insicuri siano eseguiti senza richiesta di permesso. Ciò è INSICURO e NON " "raccomandabile, a meno che non si sappia cosa si sta facendo. Siete sicuri " "di voler procedere? La risposta consigliata e più sicura è NO!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915 msgid "File Formats" msgstr "Formati file" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Non si può cambiare il nome breve di un formato se è usato da un " "convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 msgid "System Default" msgstr "Default di sistema" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima " "rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Occorre riavviare LyX!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo " "dopo un riavvio." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "Restart needed" msgstr "Necessario riavvio" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "" "Il ripristino dello stile dell'interfaccia utente su 'Predefinito' richiede " "il riavvio di LyX." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628 msgid "Document Handling" msgstr "Gestione documento" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, viene creata una copia del documento " "originale nella directory di lavoro corrente. La copia ha lo stesso nome ma " "il suffisso '.lyx~'. Si noti che questi file sono nascosti per impostazione " "predefinita da alcuni gestori di file. È possibile impostare una directory " "di backup dedicata nella sezione \"Percorsi\"." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, viene creata una copia del documento " "originale nella directory di backup (%1$s). La copia ha il percorso e il " "nome originali completi come nome file e il suffisso '.lyx~' (ad esempio, !" "mydir!filename.lyx~). Si noti che questi file sono nascosti per impostazione " "predefinita da alcuni gestori di file." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simboli matematici" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e finestra" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Caratteri, layout e classi" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e varie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Res&tore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Impossibile creare la scorciatoia" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Questa funzione di LyX è nascosta e non può essere usata." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "La scorciatoia `%1$s' à già usata come prefisso per altri comandi.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere tale associazione e riassegnarla a %2$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Ridefinisco la scorciatoia?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "&Redefine" msgstr "&Ridefinisci" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "La scorciatoia `%1$s' à già associata a %2$s.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere l'associazione corrente e riassegnarla a %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Etichetta più lunga" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Impostazioni nomenclatura" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Impostazioni indice" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Non mostrare più &questo avvertimento!" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se selezionato, LyX non avvertirà più nello stesso caso." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Messaggi di progresso/verifica" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Livello di verifica" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Attivo" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Riferimento" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Tutte le etichette disponibili" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Inserire la maschera per filtrare la lista delle etichette disponibili" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "Per occorrenza" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabeticamente (senza distinzione)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabeticamente (prima maiuscolo)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Aggiorna la lista delle etichette" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "&Torna indietro" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Torna alla posizione originaria del cursore" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "Es&pandi" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Mostra barra di sostituzione ed opzioni" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "Opzioni attive:" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "Differenzia maiuscolo/minuscolo" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "Cerca solo nella selezione" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "Cerca mentre si digita" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "Ricerca in ciclo" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "Cliccare per cambiare opzioni di ricerca" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "Carca e sostituisci" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Esporta o Invia Documento" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostra file" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" "Verifica ortografica della selezione completata, nessun errore trovato." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "È stata raggiunta la fine del documento. Continuo dall'inizio?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Non ci sono dizionari per il correttore ortografico." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino di base" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere che modificano la spaziatura" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinabili" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli di valuta" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli alfabetici" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Formati numerici" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tecnico misto" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico caratteri" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno caselle" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Blocchi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dingbat misto" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboli matematici vari - A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli CJK e punteggiatura" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibile jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe Hangul" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Uso privato surrogati alti" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Area uso privato" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetica" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme arabe A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Simboli ridotti di combinazione" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forme compatibilità CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti forme piccole" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme arabe B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Forme spessore pieno/ridotto" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario lineare B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi lineari B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri greci antichi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Corsivo antico" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale greca antica" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli alfanumerici matematici" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Cartellini" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selettori di variazione supplementari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Codice LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Inserzione tabella" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Informazioni TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nessun dizionario lessicale è disponibile per questa lingua!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Navigatore" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "&Ripristina impostazioni predefinite (mantieni lingua)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "" "Ripristina tutte le impostazioni dei caratteri ai valori predefiniti ma " "mantieni le impostazioni della lingua" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "Ripristina impostazioni predefinite (inclusa &lingua)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "" "Ripristina tutte le impostazioni dei caratteri e la lingua ai valori " "predefiniti" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "La barra strumenti \"%1$s\" non supporta lo stato \"auto\"" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "non attivo" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "spostabile" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "inamovibile" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Impostazioni spazio verticale" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "L'Elaboratore\n" "di Documenti" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "1.02" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "Versione " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "versione sconosciuta" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "Cliccare qui per interrompere il processo di esportazione/output" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:682 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "Livello di zoom dell'area di lavoro. Trascina, usa Ctrl-+/- o Maiusc-rotella " "del mouse per regolare." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1033 src/frontends/qt/Menus.cpp:1862 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1866 src/frontends/qt/Menus.cpp:1870 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1874 src/frontends/qt/Menus.cpp:1878 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1882 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:751 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "ATTENZIONE: a LaTeX è consentita l'esecuzione di comandi esterni per questo " "documento. Click col destro per cambiare." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:825 msgid "Cancel Export?" msgstr "Annullo esportazione?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:826 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Annullo il processo di esportazione in background?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continua" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:925 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Riuscita esportazione al formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Riuscita anteprima del formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:940 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Errore durante l'anteprima del formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:943 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Conversione interrotta durante l'anteprima del formato: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1311 msgid "Exit LyX" msgstr "Uscita da LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX non può essere chiuso perché ci sono documenti in fase di elaborazione." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d parola" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1503 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d parole" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "%1$d carattere" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d caratteri" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1516 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d carattere (no spazi)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1518 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d caratteri (no spazi)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1520 msgid ", [[stats separator]]" msgstr ", [[stats separator]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (modificato esternamente)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1666 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenuto in LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2262 msgid "Automatic save done." msgstr "Autosalvataggio riuscito." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2263 msgid "Automatic save failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2412 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Argomento non valido per master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2543 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "La funzione toolbar-set richiede due argomenti!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2550 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "Argomento \"%1$s\" non valido per la funzione toolbar-set!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2566 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2596 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Il livello di zoom non può essere inferiore a %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Il livello di zoom non può essere superiore a %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "Document not loaded." msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Select documents to open" msgstr "Scegliere i documenti da aprire" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2891 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "Documenti LyX di backup (*.lyx~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4658 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2923 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "La cartella nel percorso specificato\n" "%1$s\n" "non esiste." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "Il file\n" "%1$s\n" "non esiste. Crearne uno vuoto?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2941 msgid "Create &File" msgstr "Crea &file" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Il documento %1$s è stato aperto." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2961 msgid "Version control detected." msgstr "Controllo versione rilevato." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2992 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non riesco ad importare il file" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2993 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Scegliere il file %1$s da importare" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3075 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Il nome del file '%1$s' non è valido!\n" "Abbandono l'importazione." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3472 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Il documento %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3476 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sovrascrivo il documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Sto importando %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3116 msgid "imported." msgstr "importato." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "file not imported!" msgstr "File non importato!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 msgid "newfile" msgstr "newfile" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3177 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3224 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Si suggerisce di salvare il modello in una sottocartella\n" "appropriata per la lingua del documento (%1$s).\n" "Tale sottocartella non esiste ancora.\n" "Si vuole crearla?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Creo cartella per la lingua?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&Yes, Create" msgstr "Sì, &Creala" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&No, salva modello qui" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Creazione sottocartella non riuscita!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Non ho potuto creare la sottocartella\n" "Il modello verrà salvato nella cartella attuale." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3255 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Si suggerisce di salvare il modello in una sottocartella\n" "appropriata per la categoria di layout (%1$s).\n" "Tale sottocartella non esiste ancora.\n" "Si vuole crearla?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3260 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Creo cartella per la categoria?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il modello" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3330 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Il file\n" "%1$s\n" "è già aperto nella sessione corrente.\n" "Occorre chiuderlo prima di cercare di sovrascriverlo.\n" "Si vuole scegliere un nuovo nome?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3334 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Il file scelto è già aperto" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Il documento %1$s è già registrato.\n" "\n" "Volete scegliere un nuovo nome?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Rename document?" msgstr "Rinomino il documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Copy document?" msgstr "Copio il documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Scegliere il nome con cui esportare il documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Secondo l'estensione (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n" "\n" "Volete rinominare il documento e riprovare?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521 msgid "Rename and save?" msgstr "Rinomino e salvo?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3567 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "L'ultima vista del documento %1$s sta per essere chiusa.\n" "Devo chiudere o nascondere il documento?\n" "\n" "I documenti nascosti possono essere rivisualizzati\n" "dal menu: Vista->Nascosti->...\n" "\n" "Per evitare questa richiesta, impostare la preferenza in:\n" " Strumenti->Preferenze->Aspetto grafico->Interfaccia utente\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3576 msgid "Close or hide document?" msgstr "Chiudere o nascondere il documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3674 msgid "Close document" msgstr "Chiusura del documento" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3675 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Il documento non può essere chiuso perché LyX sta ancora elaborandolo." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3807 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3810 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Save new document?" msgstr "Salvo nuovo documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato.\n" "\n" "Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3819 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n" "\n" "Volete salvare il documento o scartarlo completamente?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvo il documento modificato?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 msgid "Save document?" msgstr "Salvo il documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3933 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3965 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Il documento\n" "%1$s\n" "è stato modificato dall'esterno.\n" "Lo riapro scartando le modifiche locali?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3968 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Riapro il documento modificato esternamente?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4013 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Non è stato possibile registrare il documento." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4056 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Errore nell'impostare l'opzione di blocco." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4105 msgid "Directory is not accessible." msgstr "La cartella non è accessibile." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4182 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4240 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Nessun buffer per il file: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4250 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Ricerca inversa non riuscita" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4251 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "La posizione richiesta per la ricerca inversa non è valida.\n" "Occorre prima aggiornare l'anteprima del documento." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4324 msgid "Export Error" msgstr "Errore di esportazione" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4325 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Errore durante la clonazione del buffer." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4496 msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509 msgid "Previewing ..." msgstr "Anteprima ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4559 msgid "Document not loaded" msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4655 msgid "Select file to insert" msgstr "Scegliere il documento da inserire" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "La versione corrente andrà persa. Siete sicuri di voler caricare la versione " "salvata su disco del documento %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4693 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione " "salvata del documento %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Torno al documento salvato?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4713 msgid "Buffer export reset." msgstr "Ripristino esportazione buffer." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4736 msgid "Saving all documents..." msgstr "Sto salvando tutti i documenti..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4746 msgid "All documents saved." msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4785 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Modalità sviluppatore abilitata." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4787 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Modalità sviluppatore disabilitata." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4819 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Barre strumenti sbloccate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821 msgid "Toolbars locked." msgstr "Barre strumenti bloccate." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4833 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Dimensione icone impostata a %1$d×%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4923 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5024 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Zoom: %1$d% (default: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5087 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Occorre visualizzare il documento prima." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5105 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Non posso procedere." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5492 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Disabilita Shell Escape" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "Anteprima sorgente" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Anteprima sorgente %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1662 msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2309 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (sola lettura)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2317 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (modificato esternamente)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2339 msgid "&Hide Tab" msgstr "&Nascondi scheda" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2344 msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2348 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Chiudi &altre schede" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2350 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "Chiudi schede a &destra" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2352 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "Chiudi schede a &sinistra" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2357 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "Sposta scheda all'&inizio" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2359 msgid "Move Tab to &End" msgstr "Sposta scheda alla &fine" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2364 #, fuzzy msgid "Open Enclosing &Directory" msgstr "Apri cartella &contenitore" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2409 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Il file %1 è stato modificato sul disco." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Cliccare qui per staccare" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Nuo&vo inserto" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtraggio layout con \"%1$s\". Premere ESC per rimuovere il filtro." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista di layout." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (sconosciuto)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:752 msgid "More...|M" msgstr "Altro...|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:834 msgid "No Group" msgstr "Nessun gruppo" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:864 src/frontends/qt/Menus.cpp:865 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Ulteriori suggerimenti ortografici" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "Aggiungi al vocabolario personale|c" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "Ignora questa occorrenza|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "Ignora tutto per questa sessione|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "Ignora tutto in questo documento|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:903 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Rimuovi dal vocabolario personale|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:910 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Rimuovi dal vocabolario di documento|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 msgid "Switch Language...|w" msgstr "Cambia lingua ...|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:954 msgid "Language|L" msgstr "Lingua|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:956 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Altre lingue ...|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1027 msgid "Hidden|H" msgstr "Nascosti|N" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1031 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Nessun documento aperto)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Mostra (altri formati)|f" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aggiorna (altri formati)|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Mostra [%1$s]|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1169 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aggiorna [%1$s]|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1285 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Nessun inserto personalizzato definito)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1372 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Nessun documento aperto)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "Master Document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1404 msgid "Other Lists" msgstr "Altri elenchi" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1418 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Indice generale vuoto)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1427 msgid "Open Outliner..." msgstr "Apri navigatore..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1462 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "On|O" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1464 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Off|f" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1466 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "Automatico|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1478 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altre barre strumenti" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541 msgid "Master Documents" msgstr "Documenti padre" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1557 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analitico|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1562 msgid "Index Entry|d" msgstr "Voce d'indice|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1577 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Indice: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1582 src/frontends/qt/Menus.cpp:1611 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Voce d'indice (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1642 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "Nessuna citazione selezionata!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1691 msgid "All authors|h" msgstr "Tutti gli autori|T" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1722 msgid "Force upper case|u" msgstr "Forza maiuscolo|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Nessun campo di testo in questo contesto!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1755 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1831 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Didascalia (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Reimposta a default (%1$d%)|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1854 msgid "Zoom In|I" msgstr "Ingrandisci|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Rimpicciolisci|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Nessuna virgoletta in questo contesto!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930 src/frontends/qt/Menus.cpp:1934 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1938 src/frontends/qt/Menus.cpp:1942 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dinamiche)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1976 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Usa virgolette dinamiche (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dinamiche" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 src/frontends/qt/Menus.cpp:1992 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statiche" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1984 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Reimposta al default del documento (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2001 msgid "Change Style|y" msgstr "Cambia stile|i" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2042 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Inserisci %1$s separando sopra" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "%1$s separando sopra" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050 src/frontends/qt/Menus.cpp:2063 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2080 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Inserisci %1$s separando sotto" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2052 src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2086 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "%1$s separando sotto" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2078 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Inserisci %1$s esteriore separando sotto" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2084 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "%1$s esteriore separando sotto" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2402 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Esporta [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2759 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nessuna azione definita!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "Questa sezione contiene dati non validi. Si prega di correggere!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Esporta %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importa %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aggiorna %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Mostra %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "spazio" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno " "di questi caratteri:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "L'URL `%1$s' non può essere risolto." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "Non è stato possibile accedere l'URL" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "Non si può aprire l'URL `%1$s' sebbene esista!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Lo script lyxpaperview ha fallito." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Non è stato trovato nessun file usando il modello `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "Trovati più file!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "Selezionare il file da aprire:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "&Fidati di questo documento e non chiedermelo più!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "" "Se selezionato, LyX aprirà tutti i collegamenti esterni in questo documento " "senza più richiedere consenso." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyX vuole aprire il seguente collegamento in un'applicazione esterna:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Tenere presente che ciò potrebbe comportare violazioni di sicurezza!\n" "\n" "Farlo solo se l'origine del documento e la destinazione del collegamento " "sono fidati!\n" "\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "Apro il collegamento esterno?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "&Apri collegamento" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Impossibile risolvere il target `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Lo script `%1$s' ha fallito." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Voce bibliografica" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Flottante" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Casella" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Spazio orizzontale" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Spazio matematico orizzontale" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argomento sconosciuto" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argomento sconosciuto in questo layout. Verrà soppresso in uscita." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "La chiave deve essere unica!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La chiave %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "L'inserto %1$s include %2$s cataloghi.\n" "Se si procede, saranno aperti tutti." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Aprire cataloghi?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Procedi" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "VUOTA:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia generata da Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia generata da BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "Cataloghi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "Nessuno, si prega di compilare!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "File di stile:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "Elenchi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "incluso nell'indice" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Nota: questa bibliografia non viene usata perché nel file padre non sono " "consentite bibliografie se è attiva l'opzione 'Bibliografie multiple per " "documento figlio'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "Opzioni: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[BIBLIOGRAFIA ELIMINATA!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "cornice semplice" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "senza cornice" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "ovale, sottile" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "ovale, spessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "cornice ombreggiata" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "sfondo colorato" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "cornice doppia" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "non attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "padre: %1$s, figlio: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Nome ramo: %1$s\n" "Stato ramo: %2$s\n" "Stato inserto: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (non definito): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "Ramo (figlio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "Ramo (padre): " #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "Le didascalie standard non sono consentite al di fuori dei float. Si " "verificherà un errore LaTeX.\n" "Per didascalie al di fuori dei float, si può usare il pacchetto LaTeX " "'nonfloat'." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "Didascalia orfana:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s: " #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nessuna bibliografia definita!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d altre voci." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:551 #: src/insets/InsetRef.cpp:663 msgid "BROKEN: " msgstr "SCORRETTA: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Errore Inserto Comando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome comando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome parametro sconosciuto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Manca \\end_inset in questo punto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:480 msgid "Uncodable characters" msgstr "Carattere intraducibili" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "I seguenti caratteri usati nell'inserto %1$s non sono\n" "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:543 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:544 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno degli inserti non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi: %1$s.\n" "Deselezionare 'Letterale' nel rispettivo inserto può aiutare." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Imposta il contatore su ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Incrementa il contatore di ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "Reimposta il contatore su 0" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Salva il valore corrente del contatore" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Ripristina il valore salvato del contatore" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Romano maiuscolo|o" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Romano minuscolo" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Lettera maiuscola" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Lettera minuscola" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Numero arabo" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Contatore: Imposta %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Imposta il valore del contatore %1$s su %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Contatore: Somma a %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Somma %1$s al valore del contatore %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Contatore: Azzera %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "Azzera il valore del contatore %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Contatore: Salva %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Salva il valore del contatore %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Contatore: Ripristina %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Ripristina il valore del contatore %1$s" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERRORE: Tipo di oggetto flottante sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "Flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "Sottoflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (laterale)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX non può generare una lista di %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "Nota a piè pagina" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non ho potuto copiare il file\n" "%1$s\n" "nella cartella temporanea." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "Immagine non specificata. Uso la modalità bozza." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "Immagine `%1$s' non trovata. Uso la modalità bozza." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "Immagine non trovata!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei percorsi delle immagini non sono\n" "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi: %1$s.\n" "Occorre cambiare la codifica o il percorso." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "File grafici: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "Ipercollegamento: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "file" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "altro" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "MANCANTE:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "Includi (esclusi)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Il file\n" "%1$s\n" "ha tentato di includere se stesso.\n" "Il set di documenti non funzionerà correttamente fino a che ciò non viene " "corretto!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "Inclusione ricorsiva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "Nessun nome file specificato" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "Manca il nome di un file da includere. Inclusione ignorata." #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "File incluso non trovato" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Il file da includere\n" "'%1$s'\n" "non è stato trovato. L'inclusione verrà ignorata." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[FILE INCLUSO %1$s CANCELLATO!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Non riesco ad aprire il file incluso\n" "`%1$s'\n" "Per favore, controllate se effettivamente esiste." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:951 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "ha `%2$s' come classe di documento\n" "mentre quella del genitore è invece `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "Classi di documento differenti" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "ha `Usa caratteri non-TeX' impostato a `%2$s'\n" "mentre quello del genitore è impostato a `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Differenti impostazioni per caratteri non-TeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "usa come codifica di input \"%2$s\" [%3$s]\n" "mentre quella del genitore è invece \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:859 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Codifiche LaTeX di input diverse" #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "usa il modulo `%2$s'\n" "che non è usato nel file genitore." #: src/insets/InsetInclude.cpp:878 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovato" #: src/insets/InsetInclude.cpp:917 src/insets/InsetInclude.cpp:944 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Il file incluso `%1$s' non è stato esportato correttamente.\n" "L'esportazione LaTeX è probabilmente incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 src/insets/InsetInclude.cpp:1085 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusione non supportata" #: src/insets/InsetInclude.cpp:982 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "Non so come includere un file non-LyX per la generazione di codice HTML. " "File incriminato:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1086 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "Non so come includere un file non-LyX per la generazione di codice docbook. " "Includo il contenuto del file come commento. File incriminato:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "Inizio intervallo di pagine" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "Fine intervallo di pagine" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice è fallito per la voce " "'%1$s'.\n" "Specificate manualmente l'ordinamento di questa voce così come spiegato " "nella guida utente." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "C'è una sottovoce di indice vuota nella voce '%1$s'.\n" "Sarà ignorata nell'output." #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "Voce secondaria indice vuota!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "Formato impaginazione:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "grassetto" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "corsivo" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 msgid "emphasized" msgstr "enfatizzato" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo di indice sconosciuto!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "Tutti gli indici" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "sottoindice" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice è fallito per la sottovoce " "'%1$s'.\n" "Specificate manualmente l'ordinamento di questa voce così come spiegato " "nella guida utente." #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Formato data lunga non disponibile (lingua sconosciuta)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:201 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Formato data media non disponibile (lingua sconosciuta)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:204 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Formato data corta non disponibile (lingua sconosciuta)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Occorre selezionare un tipo valido!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "Nome file (con estensione)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "Nome file (senza estensione)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "Percorso file" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "Classe di testo usata" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "Nessun controllo versione!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Revisione" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Revisione abbreviata" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "Revisione albero" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Ora" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "Versione LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "Formato layout di LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "Inserto informazione invalido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "La scorciatoia per la funzione '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Le scorciatoie per la funzione '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "La locazione nel menu per la funzione '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "La localizzazione per la stringa '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "L'icona per la funzione '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "L'impostazione per la voce di preferenza '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Disponibilità del pacchetto LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Disponibilità della classe LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Il nome di questo file (estensione inclusa)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Il nome di questo file (estensione esclusa)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Il percorso di questo file" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "La classe usata da questo documento" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "Revisione controllo versione" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Revisione abbreviata di controllo versione" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "Revisione albero controllo versione" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "Autore controllo versione" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "Data controllo versione" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "Ora controllo versione" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "La versione di LyX corrente" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Formato layout di LyX corrente" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "La data corrente" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "La data dell'ultimo salvataggio" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "Una data statica" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "L'ora attuale" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "L'ora dell'ultimo salvataggio" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "Un'ora statica" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Manca \\end_inset a questo punto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "Informazione sconosciuta!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1637 src/insets/InsetInfo.cpp:1709 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Azione sconosciuta %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1599 src/insets/InsetInfo.cpp:1609 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1616 msgid "undefined" msgstr "indefinito" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Invio" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "PagSu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "PagGiù" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Comando" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Opzione" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Cancella" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Canc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "non impostato" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1652 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1724 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "" "Non posso determinare la voce di menù per l'azione %1$s in modalità batch" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1660 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1732 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Nessuna voce di menù per l'azione %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s sconosciuto" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le etichette devono essere uniche!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "L'etichetta %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Linea orizzontale" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatori esauriti" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n" "Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne " "rimane\n" "nessuno da usare come delimitatore.\n" "Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una " "verifica!" #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s.\n" "Questa è una restrizione del pacchetto listings, che non\n" "supporta la codifica corrente '%2$s'.\n" "Invertire 'Usa caratteri non-TeX' in Documento > Impostazioni...\n" "potrebbe essere d'aiuto." #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "È richiesto un valore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentesi sbilanciate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Specificare true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo true o false sono consentiti." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Specificare un valore intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "È richiesto un intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Specificare una lunghezza o un salto in stile LaTeX (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Lunghezza o salto in stile LaTeX non valida/o." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Specificare uno di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Provare uno di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Credo si intendesse %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un " "sottoinsieme di trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto " "a destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Nome di un colore precedentemente definito" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last oppure un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) " "o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o " "il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "default: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Imposta la codifica che Pygments si aspetta" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Una famiglia latex come tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Una serie latex come m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Un nome latex come \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Una forma latex come n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Un insieme di linee come {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Inserire uno dei linguaggi supportati. Comunque, se state definendo un " "inserto 'Listato di programma', è meglio usare il relativo pulsante combo " "della GUI, a meno che non si debba inserire un linguaggio lì non previsto, " "altrimenti il pulsante verrà disabilitato." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "La codifica del file usato da Pygments per l'evidenziazione" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Usa l'evidenziazione per Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Una macro. Default: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Solo per PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Lo stile usato da Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Una macro per ridefinire le tabulazioni visibili" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Abilita codice latex nei commenti" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "margine" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Azzera pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Azzera pagina doppia" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Nessuna interruzione di pagina" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Simbolo di nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinamento: " #: src/insets/InsetNote.cpp:281 msgid "note" msgstr "Nota di LyX" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Segnaposto" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sesterno%2$s ed %3$sinterno%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (default di lingua)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stesto" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "testo%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:403 msgid "elsewhere" msgstr "altrove" #: src/insets/InsetRef.cpp:644 msgid "Ref" msgstr "Rif" #: src/insets/InsetRef.cpp:645 msgid "EqRef" msgstr "RifEq" #: src/insets/InsetRef.cpp:646 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:647 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:647 msgid "TextPage" msgstr "TestoPagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:648 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard+Pagina testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:648 msgid "Ref+Text" msgstr "Rif+Testo" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "Reference to Name" msgstr "Riferimento a nome" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "NameRef" msgstr "NameRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "Formatted" msgstr "Formattato" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/insets/InsetRef.cpp:651 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "Solo etichetta" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "sottoscritto" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "soprascritto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "Spazio normale protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "Spazio normale visibile protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "Spazio sottile protetto (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Spazio medio protetto (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "Spazio spesso protetto (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Un quadratone (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Due quadratoni (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Mezzo quadratone protetto (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Mezzo quadratone (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Spazio sottile negativo protetto (-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Spazio medio negativo protetto (-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Spazio spesso negativo protetto (-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Riempimento orizzontale protetto (punti)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Riempimento orizzontale protetto (riga)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale protetto (freccia sinistra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale protetto (freccia destra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale protetto (graffa su)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale protetto (graffa giù)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo di indice sconosciuto" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Informazioni modifica incomplete" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "Le informazioni di tracciamento modifica per riga/colonna di tabella sono " "incomplete. Verranno ignorate." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5746 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "Lo spostamento non è possibile in presenza di multicolonne." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5764 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "Lo spostamento non è possibile in presenza di multirighe." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6287 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "La dimensione della selezione deve corrispondere al contenuto degli appunti." #: src/insets/InsetText.cpp:1400 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[contiene modifiche tracciate]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "Cinto: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "cinto" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Non mostrato." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Sto ridimensionando e..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a mostrare" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Non è stato trovato alcun file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Caricamento anteprima" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "L'anteprima è pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Anteprima non riuscita" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Cerca errore" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "La stringa di ricerca è vuota" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "La stringa di ricerca coincide con la selezione e la ricerca è limitata alla " "selezione.\n" "Continuo a cercare all'esterno?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "Continuo a cercare al di fuori della selezione?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "La stringa di ricerca non è contenuta nella selezione.\n" "Continuo a cercare all'esterno?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Raggiunta la fine cercando in avanti.\n" "Continuo a cercare dall'inizio?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n" "Continuo a cercare dalla fine?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "È stata raggiunta la fine del documento, continuo dall'inizio." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "È stato raggiunto l'inizio del documento, continuo dalla fine." #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "Stringa non trovata nella selezione." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "Stringa non trovata." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "Stringa trovata." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "La stringa è stata sostituita." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d stringhe sono state sostituite nella selezione." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d stringhe sono state sostituite." #: src/lyxfind.cpp:4928 msgid "One match has been replaced." msgstr "Un occorrenza è stata sostituita." #: src/lyxfind.cpp:4931 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Due occorrenze sono state sostituite." #: src/lyxfind.cpp:4934 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d occorrenze sono state sostituite." #: src/lyxfind.cpp:4940 msgid "Match not found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: src/lyxfind.cpp:4946 msgid "Match has been replaced." msgstr "Corrispondenza sostituita." #: src/lyxfind.cpp:4948 msgid "Match found." msgstr "Corrispondenza trovata." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2204 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:113 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Casella: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "Impossibile cambiare il numero di colonne in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Colore: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decorazione: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Ambiente: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "Il cursore non è all'interno della tabella" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "Una sola riga" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "Una sola colonna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1752 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Tipo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1788 msgid "Bad math environment" msgstr "Contesto matematico errato" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1789 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Il calcolo non può essere effettuato in contesti matematici AMS.\n" "Occorre cambiare il tipo di formula matematica e riprovare." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "No number" msgstr "Nessun numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2187 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1203 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Carattere intraducibile in macro matematica" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1204 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "Nel nome della macro '%1$s' sono presenti caratteri\n" "sconosciuti nella codifica attualmente usata (%2$s).\n" "Si prega di correggere tale macro." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1361 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1367 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:499 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1287 msgid "math macro" msgstr "macro matematica" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro mat.: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1411 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro non valida! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1361 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modalità editor espressione regolare" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2294 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Non è possibile applicare %1$s qui." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Ref: " msgstr "Rif: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "EqRef: " msgstr "RifEq: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "TextPage: " msgstr "TestoPagina: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Ref+Text: " msgstr "Rif+Testo: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "NameRef: " msgstr "NameRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "Solo etichetta: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Dimensione: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Non si può modificare l'allineamento orizzontale in '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non riesco ad aprire il documento specificato\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1690 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Errore di composizione" #: src/output_latex.cpp:1691 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Almeno un layout (%1$s) inteso per il titolo viene usato dopo altri layout " "non da titolo. Questo può causare un output incompleto o errato." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Sommario: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Referimenti: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente." #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "Eseguibile di LyX non trovato" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea di " "comando %1$s" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n" "\t%1$s\n" "Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile " "d'ambiente\n" "%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Il parametro %1$s non è valido.\n" "La cartella %2$s non contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" "La cartella %2$s non contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" "%2$s non è una cartella." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Cartella non trovata" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Il comando\n" "%1$s\n" "è ancora in esecuzione.\n" "\n" "Devo fermarlo?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Fermo il comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&Fermalo" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "Lascialo &andare" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Nessun messaggio di verifica" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Informazioni generali" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inizializzazione programma" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestione eventi da tastiera" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Gestione GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lettura dei file di configurazione" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definizione personale della tastiera" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "Generazione/elaborazione del file sorgente di output" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "" "Generazione/elaborazione del file sorgente di output (alias di 'outfile')" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematico" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Gestione caratteri" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lettura dei file delle classi di documento" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Controllo versione" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Interfaccia esterna di controllo" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Procedura di annulla/rifai" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Il Lexxer di LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Informazioni sulle dipendenze" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserti di LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "File usati da LyX" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "Eventi area di lavoro" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Gestione appunti" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversione e apertura grafici" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Tracciamento modifiche" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messaggi inserto modello esterno" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creazione profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Verifica scorrimento" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Macro matematiche" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Procedura di copia/incolla selezione" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Procedura di trova e sostituisci, versione concisa" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Procedura di trova e sostituisci, versione verbosa" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Tutti i messaggi di verifica" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Tutti i messaggi di verifica (alias di 'any')" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Asserzione %1$s violata in\n" "file: %2$s, linea: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Dovrebbe essere sicuro continuare, tuttavia\n" "sarebbe meglio salvare il lavoro e rilanciare LyX." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Si è verificato un errore con questo documento.\n" "LyX tenterà di chiuderlo in modo sicuro." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Errore di buffer!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "Si è verificato un errore di applicazione\n" "ed adesso LyX si chiuderà." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Eccezione fatale!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "Larghezza Testo %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "Larghezza Colonna %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "Larghezza Pagina %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "Larghezza Riga %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "Altezza Testo %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "Altezza Pagina %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "Separazione Righe %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "File di sistema non trovato" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Non riesco a caricare shfolder.dll\n" "Occorre installarlo." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Funzione di sistema non trovata" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Non so come procedere. Spiacente." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #~ msgid "tgo" #~ msgstr "tgo" #~ msgid "sxd" #~ msgstr "sxd" #~ msgid "sxd|OpenDocument" #~ msgstr "sxd|OpenDocument" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "jpeg|JPEG" #~ msgstr "jpeg|JPEG" #~ msgid "htm" #~ msgstr "htm" #~ msgid "htm|HTML" #~ msgstr "htm|HTML" #~ msgid "pdf_tex" #~ msgstr "pdf_tex" #~ msgid "ps_tex" #~ msgstr "ps_tex" #~ msgid "ps_tex|PSTEX" #~ msgstr "ps_tex|PSTEX" #~ msgid "gnuplot" #~ msgstr "gnuplot" #~ msgid "gnuplot|Gnuplot" #~ msgstr "gnuplot|Gnuplot" #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "Lin&guaggio:" #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "Default di classe" #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "Cartella di sistema" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Inserimento testo" #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "Nota a piè pagina ##" #~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." #~ msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codifica:" #~ msgid "Formats[[output]]" #~ msgstr "Formati" #~ msgid "&Backup documents, every" #~ msgstr "Bac&kup dei documenti ogni" #~ msgid "&minutes" #~ msgstr "&minuti" #~ msgid "Acknowledgement" #~ msgstr "Riconoscimento" #~ msgid "Acknowledgement." #~ msgstr "Riconoscimento." #~ msgid "Acknowledgements." #~ msgstr "Riconoscimenti." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Riconoscimenti" #~ msgid "Remarks #." #~ msgstr "Osservazioni #." #~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement." #~ msgstr "Riconoscimento \\theacknowledgement." #~ msgid "Acknowledgment*" #~ msgstr "Riconoscimento*" #~ msgid "Acknowledgement*" #~ msgstr "Riconoscimento*" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem." #~ msgstr "Riconoscimento \\thetheorem." #~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgstr "Rapporto giapponese (scrittura verticale)" #~ msgid "non-unique inline completion" #~ msgstr "Suggerimento in linea non univoco" #~ msgid "math" #~ msgstr "Matematica" #~ msgid "Date (last modified)" #~ msgstr "Data (ultima modifica)" #~ msgid "Time (last modified)" #~ msgstr "Ora (ultima modifica)" #~ msgid "All Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tutte le scorciatoie" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Tutti i file (*.*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tutti i file (*)" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "Predefinito..." #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione" #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "&Predefinito..." #~ msgid "New Docu&ment" #~ msgstr "Documento n&uovo" #~ msgid "Screen used (pi&xels):" #~ msgstr "Larghe&zza usata (pixel):" #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "Figura cinta dal testo|F" #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "Tabella cinta dal testo|T" #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "Cancella processo in esecuzione|p" #~ msgid "Validation required!" #~ msgstr "Validazione necessaria!" #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s" #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "Un carattere (spazi esclusi)" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "" #~ "Se non selezionato, la ricerca viene limitata all'occorrenza del testo " #~ "selezionato e stile paragrafo" #~ msgid "I&gnore format" #~ msgstr "I&gnora formato" #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "Salto predefinito" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "Salto medio" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "Riempimento verticale" #~ msgid "foot" #~ msgstr "piede" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "Spazio tra parole|l" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "Spazio protetto|S" #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" #~ msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "Salto predefinito|d" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "Salto medio|e" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "Riempimento verticale|v" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "Trattino protetto|T" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "Spazio protetto|a" #~ msgid "Set all lines" #~ msgstr "Imposta tutte le linee" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..." #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "BibTeX è in esecuzione." #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl." #~ msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl." #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s" #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "Spazio tra parole" #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "&Lingua preferita:" #~ msgid "Ignore|g" #~ msgstr "Ignora|g" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Ignora tutto|I" #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "Spazio protetto" #~ msgid "Double Quad Space" #~ msgstr "Due quadratoni" #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "Enspace" #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "Enskip" #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "Riempimento orizzontale protetto" #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX" #~ msgid "Find Ne&xt" #~ msgstr "Trova succ&essivo" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "Barra strumenti per matematica" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "Barra strumenti per tabelle" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "Tr&ova:" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Imposta&zioni" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "Inserire maschera per filtrare i contenuti" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Cancella testo" #~ msgid "Multi-column in selected or destination columns." #~ msgstr "Multicolonna nelle colonne selezionate o di destinazione." #~ msgid "Multi-row in selected or destination rows." #~ msgstr "Multiriga nelle righe selezionate o di destinazione." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Apri..." #~ msgid "O&pen..." #~ msgstr "A&pri..." #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Formato: " #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Etichetta: " #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "Le selezioni non sono supportate." #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Espressione regolare non valida!" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Nome del file da includere" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Parte \\Roman{part}" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "2.4.x" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "&Vai!" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Teorema \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Corollario \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Proposizione \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Congettura \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Fatto \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definizione \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Esempio \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Esercizio \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Soluzione \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Osservazione \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Asserzione \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Criterio \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algoritmo \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Assioma \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Condizione \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Notazione \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Sommario \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Riconoscimento \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Conclusione \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Assunzione \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Quesito \\thechapter.\\thequestion." #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX: %1$s" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "Articolo AGU (American Geophysical Union, SGML)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Articoli (docbook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Fname" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Abbrev" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Numero citazione" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Giorno" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mese" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Numero-edizione" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Giorno-edizione" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Mesi-edizione" #~ msgid "Section Level 1" #~ msgstr "Sezione livello 1" #~ msgid "Section Level 2" #~ msgstr "Sezione livello 2" #~ msgid "Section Level 3" #~ msgstr "Sezione livello 3" #~ msgid "Section Level 4" #~ msgstr "Sezione livello 4" #~ msgid "Section Level 5" #~ msgstr "Sezione livello 5" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "Sotto sottoparagrafo" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "--Intestazione--" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Sezione speciale" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Sezione speciale:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "Rivista AGU" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "Rivista AGU:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Numero citazione:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "Volume AGU" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "Volume AGU:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "Edizione AGU" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "Edizione AGU:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Voci d'indice" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Voci d'indice..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Voce d'indice" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Voce d'indice:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Termine incrociato" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Termine incrociato:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Supplementare" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Supplementare..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Nota supplementare" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Nota supplementare matematica:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Cita (altro)" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Cita (altro):" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Riga identificativa" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Riga identificativa:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "Testata" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "Testata:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Pubblicato in linea:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Citazione:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Ordine registrazione" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Ordine registrazione:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "Pagine AGU" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "Pagine AGU:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Parole" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Figure:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Tabelle:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "Gruppo di dati" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "Gruppo di dati:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "Codice-SS" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "Titolo-SS" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "Codice-CCC" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Orgdiv" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Orgname" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "Time[[period]]" #~ msgstr "Periodo" #~ msgid "What?" #~ msgstr "Cosa?" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato." #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Assicura che contatori e riferimenti siano come nel documento completo " #~ "(prolunga la compilazione)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "&Mantieni contatori e riferimenti" #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "Barre di modifica" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Consente di aggiungere barre verticali di modifica a margine del file PDF " #~ "quando il tracciamento modifiche è attivato ed il formato di uscita è " #~ "pdflatex." #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché né dvipost " #~ "né xcolor/ulem sono installati.\n" #~ "Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e " #~ "\\lyxdeleted nel preambolo LaTeX." #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Salvataggio automatico %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #~ msgid "added text" #~ msgstr "Testo aggiunto" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Autore della modifica: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Data della modifica: %1\n" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "A&utoavvio" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Auto&termine" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Movimento cursore:" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire " #~ "\\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali." #~ msgid "" #~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Se selezionata sulla sinistra, qui si può specificare la codifica " #~ "personalizzata" #~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)" #~ msgstr "Qui si può modificare la codifica da usare per i file LaTeX" #~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package" #~ msgstr "Se selezionato, LyX non userà il pacchetto inputenc di LaTeX" #~ msgid "Do not load &inputenc" #~ msgstr "Non usare &inputenc" #~ msgid "IBM Plex Serif Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Serif Semibold" #~ msgid "Noto Serif Regular" #~ msgstr "Noto Serif Regular" #~ msgid "IBM Plex Sans Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Sans Semibold" #~ msgid "Noto Sans Regular" #~ msgstr "Noto Sans Regular" #~ msgid "IBM Plex Mono Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Mono Semibold" #~ msgid "Noto Mono Regular" #~ msgstr "Noto Mono Regular" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "List / TOC|s" #~ msgstr "Elenco / Indice|I" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Input testuale" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Input* testuale" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Autocorrezione disattivata ('!' per attivare)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Autocorrezione attivata ( per disattivare)" #~ msgid "Unicode (utf8) [default]" #~ msgstr "Unicode (utf8) [default]" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Nessun ramo nel documento!" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "Altr&o:" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia " #~ "correttamente installato" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "Articolo AMS (American Mathematical Society)" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "Correzione caratteri" #~ msgid "Fix LaTeX" #~ msgstr "Correzioni LaTeX" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Note a piede alla fine" #~ msgid "literate" #~ msgstr "programmazione esperta" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "Stili di testo" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo e per capitolo)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "teoremi" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Teoremi (AMS)" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Imposta linea superiore" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Imposta linea inferiore" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Imposta linea sinistra" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Premere il pulsante per verificare la validità..." #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Copia le impostazioni del documento da:" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "&Soggetto:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n" #~ "ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "Usa la cac&he grafica per velocizzare la resa delle font" #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)." #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Formato della data per l'output strftime" #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti " #~ "i dettagli.\n" #~ "Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: aggiungi un catalogo BibTeX" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "Riesamina l'indice di LaTeX per nuovi cataloghi e stili" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Se il catalogo desiderato non è indicizzato da LaTeX può essere inserito " #~ "qui sia manualmente che sfogliando la cartella locale." #~ msgid "Lo&cal databases:" #~ msgstr "Cataloghi &locali:" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "" #~ "Inserire il nome del catalogo BibTeX locale desiderato usando un percorso " #~ "relativo alla cartella del documento." #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Sfoglia la cartella locale" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Aggiungi..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Sposta in basso il catalogo selezionato" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ora" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Nome informazione:" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "Inizio frontespizio" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Inizio frontespizio" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Fine frontespizio" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Percorso|P" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Classe|C" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Revisione file|R" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Autore revisione|A" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Data revisione|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Ora revisione|O" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Informazioni documento|d" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "scorciatoia" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "scorciatoie" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "pacchetto" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icona" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "buffer" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Impostazioni inserto info" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Informazioni per %1$s '%2$s'" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "&Cataloghi" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Applica" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Inserisci i delimitatori" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserisci" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "Forma&to:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Ripristina i valori iniziali della finestra di dialogo" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "C&entrato" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Segnaposto" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Iniziale maiuscola|I" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Posizione oggetti flottanti" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Stile testo|t" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Stile testo|t" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Applica ultimo stile testo" #~ msgid "Character Styles" #~ msgstr "Stili di testo" #~ msgid "Text style" #~ msgstr "Stile testo" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Stile testo" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Mai commutati" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Altre impostazioni del carattere" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Sempre commutati" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Varie:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Commuta tutto" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Sottolineatura" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Sottolineatura doppia" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Sottolineatura ondulata" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Cancellazione" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Nessun colore" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso (via fontenc) di una specifica codifica per i caratteri " #~ "(T1, ad es.)" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La " #~ "codifica T1 è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Niente da indicizzare!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Nessuna (no fontenc)" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "Di&dascalia:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "&Etichetta:" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "" #~ "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "in questa versione di LyX." #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Usa le legature '--' e '---' invece che \\textendash e \\textemdash per " #~ "le lineette medie e lunghe" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Usa l&egature per lineette medie e lunghe" #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Documenti|#o#O" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Modelli|#M#m" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Esempi|#E#e" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Nuovo ambiente (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Nuovo ambiente esterno (%1$s)" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Ritaglio" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Didascalia: " #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Nota all'autore: " #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "ACM - Volume: " #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "ACM - Numero: " #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "ACM - Articolo: " #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "ACM - Anno:" #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "ACM - Mese: " #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ACM - ISBN:" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Libro giapponese (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Articolo giapponese (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Use the minted package instead of the listings one" #~ msgstr "Usa il pacchetto minted invece che listings" #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Usa &minted" #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Numera listati flottanti per capitolo" #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Numera listati flottanti per sezione" #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last oppure un numero" #~ msgid "MintedSource" #~ msgstr "MintedSource" #~ msgid "" #~ "Format source code using the 'minted' package.\n" #~ "This template works with minted version 2.1 or higher.\n" #~ "The source language is specified by the 'lang' option,\n" #~ "which must be inserted into the 'Option' field in the\n" #~ "'LaTeX and LyX options' tab.\n" #~ "Example options:\n" #~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,lang=fortran\n" #~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,lang=c\n" #~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,lang=python\n" #~ "If 'lang=xxx' is not given, 'lang=latex' is assumed by default.\n" #~ "Make sure to use the '-shell-escape' option for the latex backend.\n" #~ "Read the documentation of the minted package\n" #~ "for further options and details.\n" #~ msgstr "" #~ "Formattazione di codice sorgente con il pacchetto 'minted'.\n" #~ "Questo modello funziona con minted versione 2.1 o superiore.\n" #~ "Il linguaggio del sorgente è specificato con l'opzione 'lang',\n" #~ "che deve essere inserita nel campo 'Opzione' della scheda\n" #~ "'Opzioni per LaTeX e LyX'.\n" #~ "Esempi di opzioni:\n" #~ "* linenos,fontsize=\\footnotesize,lang=fortran\n" #~ "* bgcolor=yellow,baselinestretch=1.2,lang=c\n" #~ "* frame=lines,framesep=2\\fboxsep,lang=python\n" #~ "Se 'lang=xxx' non è specificato, si assume 'lang=latex' per default.\n" #~ "Assicuratevi di usare l'opzione '-shell-escape' per il motore latex.\n" #~ "Leggete la documentazione del pacchetto minted\n" #~ "per ulteriori opzioni e dettagli.\n" #~ msgid "" #~ "An Inkscape figure.\n" #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" #~ "see Embedded Objects manual.\n" #~ "Note that using this template automatically uses the \n" #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n" #~ msgstr "" #~ "Figura Inkscape.\n" #~ "Questo modello funziona bene con Inkscape 0.48. \n" #~ "Con Inkscape 0.91 si incontra un problema nel formato di \n" #~ "uscita LaTeX + PDF che rende necessario un accorgimento \n" #~ "illustrato nel manuale 'Oggetti incorporati'.\n" #~ "Si noti che questo modello utilizza automaticamente il \n" #~ "testo del documento nell'immagine (come il modello Xfig).\n" #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zoom %:" #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "File incluso mancante" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Chiave:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Email" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrizione:" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stili" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "I seguenti caratteri usati in una voce d'indice non sono\n" #~ "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Included in TOC" #~ msgstr "Incluso nell'indice" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "I seguenti caratteri usati nell'inserto href non sono\n" #~ "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Predefinito (numerico)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti.\n" #~ "Impostare parametri addizionali nelle opzioni di documento." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "&Stile Natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Stile BibTeX predefinito" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Cataloghi" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Dimensione:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pr&ocessore:" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Predefinito (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Stile bibliografico" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Virgolette normali|V" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Virgolette semplici|s" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“testo”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”testo”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„testo“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„testo”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«testo»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»testo«" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Materiale esterno" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cirillico (pt 254)" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Esempio:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Esempi:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Sottoesempio:" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "Pulsanti (cornice)" #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Codice: " #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "C&erca citazione" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Testo da tro&vare:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo da trovare e premere Enter o cliccare sul pulsante Cerca" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Cliccare o premere Enter nel campo di ricerca" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Campo di &ricerca:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "&Tipi di voce:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Testo da apporre prima della citazione" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Testo da apporre dopo la citazione" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Elenca tutti gli autori" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Ele&nco completo degli autori" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Eti&chette in:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Riferimenti" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&tro:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Ordina alfabeticamente le etichette (senza distinguere maiuscole e " #~ "minuscole,\n" #~ " a meno che non sia selezionata la corrispondente opzione)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "" #~ "Ordina alfabeticamente le etichette distinguendo maiuscole e minuscole" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "È il riferimento come appare nell'output" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Pannello del sorgente|s" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Salta indietro" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Salta all'etichetta" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Sorgente LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Sorgente DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Sorgente programmazione esperta" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (controllo versione, bloccaggio)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (controllo versione)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (sola lettura)" #~ msgid "" #~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " #~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. " #~ "Use the OS native format." #~ msgstr "" #~ "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " #~ "TEXINPUTS. Un '.' rappresenta la cartella del documento. Usate il formato " #~ "nativo del sistema operativo." #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Conversione non riuscita!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito a convertire il layout locale al formato corrente." #~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Ramo, invertito (%1$s): %2$s" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Data odierna.\n" #~ "Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Testo semplice (immagine)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Testo semplice (Xfig)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "Comando date" #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Modifica: " #~ msgid " at " #~ msgstr ", " #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Non definito: " #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "Tabella lunga non numerata" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Opzioni DVI/PS" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tabella &lunga" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Linea superiore|i" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Linea inferiore|f" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "L'indice dell'autore è sconosciuto per la modifica: %1$d\n" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Non &decomprimere all'esportazione" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Un file bitmap.\n" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Apri navigatore..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Messaggi Insettext/tabular" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Opzioni comando di stampa" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Opzione per stampare su file." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Stampa su &file:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Alla st&ante:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante" #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Pref&isso spool:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "Comando usato per stampare il file in formato postscript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "&Comando spool:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "In&verti pagine:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Numero di copie:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Co&llazione:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Pagine &dispari:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Pagine &pari:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Opzioni a&ggiuntive:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di " #~ "stampa e si abbiano installati i file di configurazione config." #~ " per tutte le stampanti che si intendono usare." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adatta l'&output alla stampante" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nome della stampante predefinita" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Stam&pante predefinita:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando di stampa:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagine" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Numero della pagina da cui stampare" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&A:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Stampa tutte le pagine" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Stampa pagine d&ispari" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Stampa pagine &pari" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Stampa in ordine inverso" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Ordine in&verso" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Copie" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Numero di copie" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Ordina copie" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Manda l'output alla stampante" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "Stampa&nte:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Manda l'output alla stampante indicata" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Manda l'output su file" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Stampa...|p" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n" #~ "Controllate che la stampante sia configurata correttamente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "La stampa del documento non è riuscita" #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Non riesco ad analizzare \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Destinatario sconosciuto: \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Errore nell'esportazione a DVI." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è " #~ "specificata alcuna stampante." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra " #~ "cosa ma prima del nome del file DVI da stampare." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da " #~ "virgole." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa " #~ "opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su " #~ "quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene " #~ "preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo " #~ "di stampa." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Opzione per stampare su file." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di " #~ "destinazione al comando di stampa." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blu" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marrone" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Darkgray" #~ msgstr "Grigio scuro" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Lightgray" #~ msgstr "Grigio chiaro" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Lime" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Verde oliva" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Arancione" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Rosa" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Porpora" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rosso" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Ciano scuro" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violetto" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bianco" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Giallo" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampante" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Stampa documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Stampa su file" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "File Postscript (*.ps)" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "" #~ "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe di documento sconosciuta" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è " #~ "sconosciuta." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "File incluso non valido" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Salvando il documento in una nuova cartella, il file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "è ora inaccessibile. Occorre aggiornare il nome del file incluso." #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separa paragrafi con" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe documento" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Ricerca in DVI/PDF" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Elenchi" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle figure" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Sto ridimensionando e..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Spazio &verticale:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Segnaposto &orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notazione" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notazione" #~ msgid "[LIST of PDF Comments]" #~ msgstr "[Elenco dei commenti PDF]" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n" #~ "da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Abilita supp&orto RTL" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Codice TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Disabilita crenatura e legature del testo reso a schermo." #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "Fine lucido" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separatore--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Separatore di Ambienti ---" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "&Lunghezza minima per il suggerimento" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Cam&po" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Didascalia tabella lunga (non numerata)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle tabelle" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Testo non formattato, per paragrafi|f" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Contesto split|s" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "Qualsiasi formato supportato (*.*)" #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "Rapporto (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Nome opzionale" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Argomento opzionale per teorema e derivati" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Parole chiave." #~ msgid "article (ACM SIGS)" #~ msgstr "Articolo (ACM SIGS)" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Didascalie multilingua" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Ritaglio" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Inizio colonne multiple" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Inizio Colonne Multiple---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Fine colonne multiple" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Fine Colonne Multiple---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "it" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Primaria:" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema di memoria" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato" #~ msgid "Deprecated Styles" #~ msgstr "Stili deprecati" #~ msgid "BeginPlainFrame" #~ msgstr "Inizio diapositiva semplice" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Diapositiva (semplice)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "Fine diapositiva" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Elenco delle immagini" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Elenco delle equazioni" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Elenco delle voci d'indice" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Elenco delle note a margine" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Elenco delle note" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Elenco delle citazioni" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Elenco dei rami" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Elenco delle modifiche" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Aiuto automatico" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Chiusura sezione" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "Usa au&tomaticamente il pacchetto matematico AMS" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto amss&ymb" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Usa il pacchetto amssymb" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usa il pacchetto &esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usa il &pacchetto mathdots" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente i&l pacchetto mathtools" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Usa &il pacchetto mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto m&hchem" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usa il pacchetto mh&chem" #~ msgid "Use stackrel package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stackrel" #~ msgid "Use stackrel package" #~ msgstr "Usa il pacchetto stackrel" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stmaryrd" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Usa il pacchetto stmaryrd" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto u&ndertilde" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Usa il pacchetto &undertilde" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n" #~ "che verrà poi usato per stampare effettivamente." #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "Nota istituto" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Titolo lettera" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Testo principale" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Opzione capolettera" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Argomento opzionale per capolettera (vedi manuale lettrine)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Impostazioni...|z" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Didascalia superiore" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Didascalia inferiore" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Didascalia tabella" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Opzioni caption setup" #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Opzioni per il comando caption setup (vedi manuale bicaption)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "" #~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua secondaria" #~ msgid "Second Language Caption Text|S" #~ msgstr "Testo didascalia (lingua 2)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the main language" #~ msgstr "" #~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua principale" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Didascalia multilingua:" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Opzione frase di sicurezza|s" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Argomento opzionale per il comando rsphrase" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Frecce AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Relazioni AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Operatori AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Varie AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Varie AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Frecce AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relazioni AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operatori AMS" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Libro noweb" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazio" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "spazio:" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Articolo noweb" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review Categories" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Nota istituto" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opz" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Inserisci titolo breve|t" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille|B" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Linguistica|L" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Didascalie multilingua|D" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza|R" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Il comando non è permesso senza alcun documento visibile nella finestra " #~ "attiva" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili nella " #~ "finestra attiva: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili e " #~ "nascosti nella finestra attiva: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer nascosti nella " #~ "finestra attiva: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Salva nel formato archivio|f" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua." #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Larghezza &tabella:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Ruota cella di 90 &gradi" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Ruota cella" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Il pacchetto mathdots sarà sempre usato" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Il pacchetto mhchem sarà sempre usato" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Il pacchetto undertilde sarà sempre usato" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formato:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corollario \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposizione \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Congettura \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definizione \\thedefinition" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Esercizio \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Osservazione \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Caso \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Quesito \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote" #~ msgid "EPS (ps2eps)" #~ msgstr "EPS (ps2eps)" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Forma&to prestabilito carta:" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nuovo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Anteprima LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sezione Appendici" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "-- Appendici --" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefazione:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Contributore \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Istituto ed email: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini indice" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Livello indice (fornire un numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Elenco di abbreviazioni e simboli" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definisce lo stile per le capolettere. Suggerimento: provare ad usare gli " #~ "stili Gotico e Calligrafico del modo matematico." #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Separatore &decimale predefinito:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che " #~ "in stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa " #~ "un'implementazione nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che " #~ "il teTeX di Cygwin." #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Struttura|S" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documenti|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nuovo da modello...|u" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Ripristina|R" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Rifai|f" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Taglia|g" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Incolla|I" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Incolla selezione esterna|e" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Trova e sostituisci...|T" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabulare|b" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Dizionario lessicale...|l" #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistiche...|S" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Tracciamento modifiche|d" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Seleziona come linee|l" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Seleziona come paragrafi|p" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linea in basso|b" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linea sinistra|s" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Elimina riga|g" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copia riga" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Scambia righe" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Elimina colonna|E" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copia colonna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Scambia colonne" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Commuta numerazione di riga|z" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Allineamento|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Aggiungi riga|r" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Aggiungi colonna|o" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Contesto eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Contesto align|a" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Contesto alignat" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Contesto flalign|f" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Contesto multline" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Carattere speciale|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Riferimento...|R" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Voce d'indice|i" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Elenchi & Indice generale|h" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Codice TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipagina" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabelle...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Oggetti flottanti|O" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Includi file...|d" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Inserisci file|f" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Materiale esterno...|l" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Punto di sillabazione|u" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Spazio protetto|e" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Spazio verticale..." #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Trattino protetto" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Virgolette semplici|V" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Virgolette normali|n" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Linea orizzontale" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Cambio carattere|b" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Carattere matematico normale" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Famiglia calligrafica di matematica" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Famiglia gotica di matematica" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Famiglia romana di matematica" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Famiglia senza grazie di matematica" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Serie grassetta di matematica" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Carattere normale di testo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura floatflt" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Carattere...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Paragrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabella...|b" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Stile enfatizzato|e" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Stile sostantivo|n" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aggiorna output|A" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Informazioni TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Vai a segnalibro 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Vai a segnalibro 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Vai a segnalibro 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Vai a segnalibro 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Vai a segnalibro 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Oggetti incorporati|O" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Chiudi LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "sono state controllate %1$d parole." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "È stata controllata una sola parola." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Controllo ortografico completato" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Il testo di ricerca è vuoto!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in " #~ "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName " #~ "è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato " #~ "specificato \"\"." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Affiliazione:" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Valore dello sfalsamento verticale opzionale" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "Sbiadita" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}" #~ "{%pages%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}" #~ "{%pages%[[, %pages%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Usa &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Usa &babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Istituto" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "schema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "diagramma" #~ msgid "graph" #~ msgstr "grafico" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Struttura" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Modo articolo" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Modo presentazione" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Cognome" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Letterale" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Enfatizzato" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Abbrev" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Numero citazione" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Giorno" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Mese" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Numero-edizione" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Giorno-edizione" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Mesi-edizione" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Codice-SS" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Titolo-SS" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Codice-CCC" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Codice" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Parola chiave" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Orgdiv" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Orgname" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Via" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Paese" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "KeyCombo" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "KeyCap" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "GuiMenu" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "GuiMenuItem" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "GuiButton" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "MenuChoice" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Sbiadita" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Sfondo colorato" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:scorciatoia" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:scorciatoie" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Note finali" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Espressione" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Concetti" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Significato" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Sostantivazione" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Neonorvegese" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "del file" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "del documento padre" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "dei file aperti" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "dei manuali" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Parole chiave" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Paragrafo attua&le" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "&Rami disponibili:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto &orizzontale" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto &verticale" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto orizzontale" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto verticale" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Riuscito/a" #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Tutti gli indici" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "Il file %1$s è stato generato da una versione\n" #~ "di LyX più recente e lo script lyx2lyx non può convertirlo." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Il documento specificato\n" #~ "%1$s\n" #~ "non ha potuto essere letto." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Non riesco a leggere il documento " #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Non riesco a mostrare URL" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Riuscita compilazione al formato: %1$s" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Errore durante la compilazione al formato: %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altezza:" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Istituto" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Struttura" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Numero citazione" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Numero-edizione" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Giorno-edizione" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Mesi-edizione" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Titolo-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Codice-CCC" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "KeyCombo" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "GuiMenuItem" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "MenuChoice" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Note finali" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glossa" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Sostantivo" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Enfatizzato" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Codice" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Centrale|a" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "Linea superiore/inferiore" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Separatore decimale:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX per PDF, srcltx per DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI dello schermo:" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Riferimento testuale più " #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "ColorUi" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Identificativo editoriale" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "ArgOpz" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Modello di teorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corollario #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposizione #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Congettura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Criterio #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Assioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definizione #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Esempio #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Esercizio #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Osservazione #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Asserzione #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notazione #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Spazio tra parole|p" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "" #~ "Devo continuare a chiedere il permesso prima di sovrascrivere i file?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Sovrascrivo tutti i file?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "&Continua a chiedere" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Spazio sottile" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Spazio medio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Spazio spesso" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Spazio sottile negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Spazio medio negativo" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Spazio spesso negativo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Spazio tra parole" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Informazione buffer sconosciuta" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Spazio qquad" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Anteprima\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Ripristina la versione del repository|R" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo da sostituire in quest'area con piena funzionalità LyX" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Sostituisci &con..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "S&uccessivo" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "P&recedente" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Mantieni iniziale" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo da cercare in quest'area con piena funzionalità LyX" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "T&rova..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Scegliere una delle espressioni regolari predisposte." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Precedente" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Cap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Il file di layout richiesto da questo documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n" #~ "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n" #~ "la documentazione per maggiori informazioni.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova " #~ "etichetta." #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Qualsiasi &parola" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Unisci celle" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente e la sostituisce [Shift+Enter]" #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Messaggi di verifica" #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Cancella automaticamente" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Dissolvi l'inserto" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Corrispondenza trovata e sostituita!" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Chiude questa finestra di dialogo" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Corrispondenza..." #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Trova testo LyX" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Funziona anche il tasto Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Funziona anche il tasto delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Documento nel file attuale" #~ msgid "begin" #~ msgstr "dall'inizio" #~ msgid "end" #~ msgstr "dalla fine" #~ msgid "forward" #~ msgstr "in avanti" #~ msgid "backwards" #~ msgstr "all'indietro" #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgid " reached while searching " #~ msgstr " raggiunto cercando " #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Continuo la ricerca " #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Fittizio" #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "&Pulizia automatica" #~ msgid "----- Debugging levels -----" #~ msgstr "----- Livelli di verifica -----" #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "Monitora avanzamento" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(annullamento)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Numera teoremi e simili per sezione." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Mostra output|M" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Aggiorna output|A" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Sostituisci &successivo" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Trova &precedente" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Sostituisci &precedente" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Solo buffer attuale" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "File attuale e tutti i file inclusi" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Tutti i buffer aperti" #~ msgid "Dropped Capitals" #~ msgstr "Capolettere" #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Dropped Capital" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "Trova LyX...|X" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Nessun file aperto!" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Impostazioni nota" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserisci|s" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei " #~ "parametri." #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Casella" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto ERT" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto flottante" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Listato" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Fantasma" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "La tabella è stata aperta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Testo" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "&Dizionario personale:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Specifica un dizionario personale alternativo\n" #~ "diverso da quello prestabilito" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Commuta etichetta|C" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \"." #~ "aspell_english\"." #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad aspell. Abilitate " #~ "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere " #~ "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Accetta modifica|A" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX (&giapponese):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando per indice (gia&pponese):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Copia etichetta come riferimento|C" #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Mostra output|M" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Mostra DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Mostra PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Mostra Postscript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aggiorna DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aggiorna Postscript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Ricerca lessicale fallita" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Indici" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Numero di copie" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Se&nza Grazie:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Senza linea\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Errore del correttore ortografico" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n" #~ "Forse è stato terminato." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Ritorna al riferimento|R" #, fuzzy #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Testo semplice, per linee|T" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "&Driver postscript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Aggiungi parametro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Inserisci parametro opzionale" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Rimuovi parametro opzionale" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Applicazione esterna per formattare\n" #~ "tabelle in formato testo semplice" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n" #~ "Potreste non avere installato il linguaggio corretto." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Il processo ispell ha riportato un errore.\n" #~ "Forse è stato configurato in modo sbagliato?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita " #~ "nella codifica `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere " #~ "convertita nella codifica `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita " #~ "nella codifica `%2$s'." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (libreria)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (libreria)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tableau" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtraggio layout con \"" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "parole chiave" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Indice generale|g" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "" #~ "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Bahasa Malesia" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britannico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Canadese" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Riferimento" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo mittente" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo di ritorno" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "RetourAdresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille mirror off" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff" #~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Ho dovuto modificare il layout da\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa della conversione della classe da\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Layout modificato" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Layout sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n" #~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro." #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Bianco e nero" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Visualizzazione:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Sca&la:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Non mostrare"