# translation of it.po to italiano # Copyright (C) 2008 LyX Developers # Grazie a Lele Gaifax e Meris Da Silva per tutti i loro suggerimenti e consigli # Kostantino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-15 00:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-15 01:01+0200\n" "Last-Translator: Enrico Forestieri \n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Poedit-Basepath: C:/cygwin/usr/local/src/lyx/lyx-devel\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "2.3.x" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Compilazione" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Note di pubblicazione" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2744 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "È la chiave bibliografica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "C&hiave:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "È l'etichetta come appare nel documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Usa letteralmente il contenuto del campo `Etichetta' per LaTeX. Utile se si " "vuole inserire codice LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:368 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Letterale" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Stile citazione" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Formato sti&le:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Una selezione di diversi formati di stile (ad esempio natbib) che supportano " "specifici stili di citazione e bibliografici. Espandere per ulteriori " "informazioni." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Variante:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Fornisce le varianti di stile citazione disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 msgid "Opt&ions:" msgstr "Opz&ioni:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "" "Qui si possono immettere ulteriori opzioni per il pacchetto bibliografico" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Stile &citazione Biblatex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Lo stile che determina l'aspetto delle citazioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Ripristina il default preimpostato" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Reimpos&ta" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Stile bibliografico" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Stile bibliografico Biblate&x" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Lo stile che determina l'aspetto della bibliografia generata da biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "R&eimposta" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Accoppia bibliografia biblatex con stile citazione" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "Accopp&ia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Stile &BibTeX di default:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog by " "default" msgstr "" "Qui si può definire lo stile BibTeX che viene suggerito per default quando si " "inserisce la bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "&Reimposta" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Selezionare questa opzione per dividere la bibliografia in sezioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibliografia a se&zioni" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Riesamina file di stile" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Rie&samina" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Bibliografie &multiple" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Genera una bibliografia per ogni determinata unità." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Qui si può definire un programma alternativo o opzioni specifiche per BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generazione bibliografia" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "&Processore:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Selezionare un processore" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986 msgid "Op&tions:" msgstr "&Opzioni:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Per definire opzioni quali --min-crossrefs (vedere il manuale di BibTeX)." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: aggiungi un catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" msgstr "&Cataloghi visibili da LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "Riesamina l'indice di LaTeX per nuovi cataloghi e stili" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "&Riesamina" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "" "Se il catalogo desiderato non è indicizzato da LaTeX può essere inserito qui " "sia manualmente che sfogliando la cartella locale." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "&Local databases:" msgstr "Cataloghi &locali:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "" "Inserire il nome del catalogo BibTeX locale desiderato usando un percorso " "relativo alla cartella del documento." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 msgid "Browse your local directory" msgstr "Sfoglia la cartella locale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:374 msgid "&Add" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/buffer_funcs.cpp:129 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1813 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Cataloghi BibTeX da usare" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32 msgid "Da&tabases" msgstr "&Cataloghi" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Aggiungi un file catalogo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Rimuovi il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Sposta in alto il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Sposta in basso il catalogo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "&Giù" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Cerca nuovi cataloghi e stili" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "È lo stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "Sti&le" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 msgid "Choose a style file" msgstr "Scegliere un file di stile" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Questa sezione bibliografica contiene..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171 msgid "&Content:" msgstr "C&ontenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:334 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241 msgid "all cited references" msgstr "tutti i riferimenti citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:336 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "all uncited references" msgstr "tutti i riferimenti non citati" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:337 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "all references" msgstr "tutti i riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Selezionare per aggiungere la bibliografia all'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Aggiungi bibliografia all'&indice" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231 msgid "O&ptions:" msgstr "O&pzioni:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Opzioni per il comando bibliografico biblatex. Consultare il manuale biblatex " "per i dettagli." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:453 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Tipo e dimensione" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valore della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Casella &interna:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Tipo di casella" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2291 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Minipagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Selezionare se la casella deve potersi spezzare tra più pagine" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Consenti interruzioni di &pagina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Valore dell'altezza" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento orizzontale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Allineamento verticale del contenuto rispetto alla casella stessa" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Contenuto:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Allineamento verticale della casella (rispetto alla linea di base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "C&asella:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:437 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Superiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:438 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:227 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:439 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Stretch" msgstr "Ad estensione" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:846 msgid "Center" msgstr "Al centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Decorazione" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Tipi di decorazione della casella" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valore dello spessore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Spessore &linea:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valore della separazione del contenuto dai bordi" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&eparazione bordi:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decorazione:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Ampiezza &ombra:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valore dell'ampiezza del'ombreggiatura" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "S&fondo:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Cornice:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Rami diponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Selezionare un ramo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertito" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Se il ramo è attivo, aggiunge il nome di questo ramo al nome del file " "prodotto." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Suffisso del nome file" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Mostra i rami indefiniti in questo documento." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Rami &indefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Rami disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Commuta il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Dis)attiva" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo ramo alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definisce o cambia il colore dello sfondo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Modifica colore..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Rimuove il ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4573 src/Buffer.cpp:4586 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Cambia il nome del ramo selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Rinomina..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Aggiunge i rami selezionati alla lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Aggiungi s&elezionati" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Aggiunge tutti i rami sconosciuti alla lista." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Aggiungi &tutti" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:476 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1408 #: src/Buffer.cpp:4547 src/Buffer.cpp:4611 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3282 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2356 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2506 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2530 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2544 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2645 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2689 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2951 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2958 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3060 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3087 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3745 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Questo documento usa rami non definiti." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Rami non definiti:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Cara&ttere:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sione:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:184 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:740 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:754 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:928 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1098 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1201 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1995 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2073 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2074 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2075 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2095 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2102 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2109 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2194 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2722 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4073 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2416 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2529 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:337 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Piccolissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Molto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Molto grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Largest" msgstr "Grandissimo" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Huger" msgstr "Gigantesco" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Simbolo &personalizzato:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Livello:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Vai alla modifica precedente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Modifica precedente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Vai alla modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Modifica successiva" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Accetta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Rifiuta questa modifica" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Rifiuta" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Famiglia caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Famiglia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Forma carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Serie carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:246 #: lib/layouts/europecv.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2371 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:902 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Colore carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Mai commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Altre impostazioni del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Sempre commutati" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Varie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "Commuta tutte le impostazioni qui sopra" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Commuta tutto" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica ogni cambiamento automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Applica i cambiamenti &immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:362 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2315 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2595 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4019 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Campo a cui applicare il filtro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:408 msgid "All fields" msgstr "Tutti i campi" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Voce a cui applicare il filtro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:423 msgid "All entry types" msgstr "Tutti i tipi di voce" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Ulteriori opzioni per il filtro" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&pzioni" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citazioni diponi&bili:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:140 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Cliccare o premere Enter per aggiungere alla lista la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Cliccare o premere Delete per rimuovere dalla lista la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Sposta la voce selezionata verso l'alto (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:208 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Sposta la voce selezionata verso il basso (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:229 msgid "Selected &Citations:" msgstr "Citazioni &selezionate:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279 msgid "Citation st&yle:" msgstr "St&ile citazione:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:291 msgid "Text befo&re:" msgstr "Testo pri&ma:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:309 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Stile della citazione da usare, se ne sono disponibili diverse" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:318 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:295 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\"), se lo stile di citazione " "corrente lo consente." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 msgid "&Text after:" msgstr "Testo &dopo:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Testo che segue il riferimento (p.es. pagine), se lo stile di citazione " "corrente lo consente." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Usa letteralmente il contenuto dei campi `Testo prima' e `Testo dopo' per " "LaTeX. Utile se si vuole inserire codice LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:388 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Forza maiuscolo nei nomi (\"Del Piero\", non \"del Piero\"), se lo stile di " "citazione corrente lo consente." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Force upcas&ing" msgstr "For&za maiuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:344 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\"), se lo stile di " "citazione corrente lo consente." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:401 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:340 msgid "All aut&hors" msgstr "&Tutti gli autori" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:430 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:466 msgid "App&ly" msgstr "&Applica" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Colori carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Testo principale:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Cliccare per cambiare il colore" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Predefinito..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Ripristina il colore di default" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Note sbiadite:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1708 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1738 msgid "&Change..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Colori di sfondo" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Caselle evidenziate:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Confronta revisioni" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Revisioni precedenti" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Tra le revisioni:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Vecchia:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Nuova:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "Documento &nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Documento &vecchio:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "Sfogl&ia..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Copia le impostazioni del documento da:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Documento n&uovo" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Documento v&ecchio" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Attiva il tracciamento modifiche e mostra i cambiamenti nell'output LaTeX del " "documento risultante" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Attiva tra&cciamento modifiche nell'output" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserisci i delimitatori" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Codice TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "Accoppia i vari tipi di delimitatore" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Accoppia automaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "Scambia i delimitatori destro e sinistro riflettendoli opportunamente" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Scambia e rifletti" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa le impostazioni predefinite della classe" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Salva impostazioni come predefinite per documenti LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1318 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostra solo il pulsante ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Collassato" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostra contenuti ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "A&perto" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Per maggiori informazioni vedere il registro errori." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Errori:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Apre la finestra del registro di LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Mostra il ®istro..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" "Visualizza il risultato anche se si sono verificati errori di compilazione" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Mostra l'output &comunque" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Selezionando un errore viene mostrato il corrispondente messaggio nel " "pannello inferiore ed il cursore viene posizionato in corrispondenza del " "punto dove l'errore si è verificato." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "F&ile" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Bozza" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Modello" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Modelli disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Opzioni per LaTe&X e LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opzioni per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "O&pzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Forma&to:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentuale di ridimensionamento in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Sca&la su schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Dimensione e rota&zione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Ro&tazione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "È l'origine della rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngolo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Altezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Larghezza dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantiene il rapporto con la dimensione più grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Limita l'immagine ai valori della casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Ritaglia secondo la &casella delimitante" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "In alto a &destra:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Usa la casella delimitante specificata nel file (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "Come da &file" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "C&erca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "T&rova:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Sostit&uisci con:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Cerca maiuscole e minuscole" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Trova l'occorrenza successiva [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Tro&va successivo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Limita la ricerca alle sole parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "Solo &parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza successiva [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter cerca all'indietro direttamente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "&Cerca all'indietro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Sostituisce tutte le occorrenze in una volta" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "Imposta&zioni" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Campo a cui estendere la ricerca" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Campo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Do&cumento attuale" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Documento attuale e tutti gli altri documenti relativi allo stesso documento " "padre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "Doc&umento padre" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Tutti i documenti aperti" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "Documenti ape&rti" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "Tutti i &manuali" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Se non selezionato, la ricerca viene limitata all'occorrenza del testo " "selezionato e stile paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "I&gnora formato" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Mantiene maiuscola o minuscola la prima lettera da sostituire\n" "in accordo alla prima lettera del testo corrispondente" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Mantieni tipo inizia&le nella sostituzione" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "E&spandi macro" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Limita la ricerca alle sole formule matematiche" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Cerca &solo nelle formule" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Modello" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Tipo flottante:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "&Usa il posizionamento prestabilito" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Inizio pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnora le regole di LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Qui a&ssolutamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Qui se possibile" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Pagina di oggetti &flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Attraversa colonne" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Ruota lateralmente" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Usa font OpenType e TrueType tramite il pacchetto fontspec (richiede XeTeX o " "LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Usa caratteri non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30 msgid "&Default family:" msgstr "&Famiglia base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Selezionare la lingua predefinta per il documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49 msgid "&Base size:" msgstr "&Dimensione base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Specifica la codifica per i caratteri (p.es., T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105 msgid "&Roman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere romano (tondo con grazie)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere senza grazie (tondo lineare)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "S&cale (%):" msgstr " S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo senza grazie per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere monospazio (macchina da scrivere)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "Sc&ale (%):" msgstr " Sc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Scala il tipo monospazio per adattarlo alla dimensione base della serie di " "caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236 msgid "&Math:" msgstr "Mat&ematica:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246 msgid "Select the math typeface" msgstr "Seleziona il tipo di carattere per matematica" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Inserire la serie di caratteri (font) da usare per l'alfabeto Cinese, " "Giapponese o Coreano" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usa la forma maiuscoletta vera se fornita dalla serie di caratteri" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Usa &maiuscoletto vero" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Usa numeri ad altezza variabile invece che fissa" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283 msgid "Use &old style figures" msgstr "Usa &numeri maiuscoletti" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Attiva estensioni tipo protrusione ed espansione dei caratteri usando il " "pacchetto microtype" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Attiva estensioni micr&o-tipografiche" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash for " "en- and em-dashes" msgstr "" "Usa le legature '--' e '---' invece che \\textendash e \\textemdash per le " "lineette medie e lunghe" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" msgstr "Usa l&egature per lineette medie e lunghe" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Selezionare un file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Dimensionamento" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta l'altezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Al&tezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "S&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Imposta la larghezza. Non selezionare per impostazione automatica." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "&Larghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Scala l'immagine alla dimensione massima non eccedente larghezza ed altezza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Selezionare per cambiare l'ordine di rotazione e scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Rotazione dopo scalatura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "A&ngolo (gradi):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Nome del file immagine" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Ritaglio" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opzioni addizionali per LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opzioni per LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Abilita l'anteprima dell'immagine in LyX, a meno che non sia\n" "disabilitata a livello di applicazione (vedere le Preferenze)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Sca&la su schermo (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Assegna l'immagine ad un gruppo di immagini condividenti le stesse " "impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588 msgid "Graphics Group" msgstr "Gruppo di immagini" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&ssegnata al gruppo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Cliccare per definire un nuovo gruppo di immagini." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640 msgid "O&pen new group..." msgstr "Definisci un nuovo gru&ppo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Selezionare un gruppo esistente per l'immagine corrente." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Draft mode" msgstr "Modalità bozza" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663 msgid "&Draft mode" msgstr "Modalità &bozza" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Selezionare uno stile di riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr ".............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "_________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Spaziatura:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipi di spaziatura supportati" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Modello di riempimento:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Protezione:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/amsdefs.inc:157 lib/layouts/minimalistic.module:26 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:212 lib/layouts/stdinsets.inc:497 #: lib/layouts/stdinsets.inc:500 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "Des&tinazione:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associato con l'URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Usa letteralmente il contenuto del campo `Nome' per LaTeX. Utile se si vuole " "inserire codice LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Specifica la destinazione del collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Tipo collegamento" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Collegamento al web o qualsiasi altra destinazione" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Collegamento ad un indirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "E&mail" msgstr "E&mail" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Collegamento ad un file" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "&File" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametri per listati" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Selezionare per inserire parametri non riconosciuti da LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Evita validazione" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Di&dascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Etichetta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Alt&ri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sottolinea gli spazi nell'output generato" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidenzia gli spazi in output" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostra anteprima LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostra anteprima" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nome del file da includere" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Tipo di inclusione:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:390 msgid "Include" msgstr "Includi" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:380 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Testuale" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1222 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1228 msgid "Program Listing" msgstr "Listato di programma" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Edita il file" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Indici disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Selezionare l'indice dove deve apparire questa voce." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Qui si può specificare un processore di indice alternativo e le sue opzioni." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Generazione indice" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "&Options:" msgstr "&Opzioni:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Opzioni di programma del processore selezionato." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Selezionare se si vogliono indici multipli (ad es. un Indice dei nomi)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Usa indici multipli" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nuovo:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Immettere il nome dell'indice desiderato (ad es. \"Indice dei nomi\") e " "premere \"Aggiungi\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Aggiunge un nuovo indice alla lista" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Rimuovi l'indice selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Rinomina l'indice selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Rinomina..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Definisce o cambia il colore del pulsante" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nome informazione:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Configurazione parametro inserto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Aggiorna automaticamente i parametri al contesto" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "&Sincronizza" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Applica i cambiamenti immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "A&pplica immediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Ripristina i valori iniziali della finestra di dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Inserisce un nuovo inserto nel documento" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Nuovo inserto" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "Classe documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Cliccare per selezionare un file di definizione di classe locale" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Layout locale..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Opzioni di classe" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Abilita l'uso delle opzioni predefinite nel file di layout" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "P&redefinite:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Opzioni predefinite nel file di layout. Cliccare a sinistra per selezionare/" "deselezionare." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizza&te:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Driver per &grafica:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Indica se il documento corrente è incluso da un file padre" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Seleziona il documento padre prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Padre:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Immettere il nome del documento padre predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Sopprimi la data di default nella pagina iniziale" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Usa refstyle (non prettyref) per riferimenti incrociati" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "&Stile virgolette:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "&Pacchetto linguistico:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Seleziona quale pacchetto linguistico usare" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "&Default di lingua" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "Altr&o:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Usa virgolette che si adattano automaticamente allo stile selezionato qui " "sopra. Se questa opzione non è selezionata, le virgolette manterranno lo " "stile col quale sono state inserite." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Usa &virgolette dinamiche" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "S&falsamento:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Sfalsamento verticale rispetto alla linea di base" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Larghezza della linea" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Spessore:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Spessore della linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Immettere qui i parametri per il listato." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Finestra di riscontro" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:301 #: lib/layouts/stdinsets.inc:307 src/insets/InsetCaption.cpp:386 #: src/insets/InsetListings.cpp:382 src/insets/InsetListings.cpp:384 msgid "Listing" msgstr "Listato" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Selezionare per listati in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listato in linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Selezionare per listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "Listato flottante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Posizionamento:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Specifica il posizionamento (htbp) dei listati flottanti" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "&Numerazione linee" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "Lato:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Su quale lato vanno i numeri di linea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "Passo:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Differenza tra due linee numerate" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Scegli la dimensione del carattere per i numeri di linea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Dimensione carattere:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Dimensione base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Famiglia carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Stile base del carattere" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Spezza le linee più lunghe della larghezza di riga" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Spezza le linee lunghe" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "S&pazio come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Rende visibili gli spazi nelle stringhe usando un simbolo speciale" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Spazio i&n stringa come simbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Dimensone tab&ulazione:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usa tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tavola dei caratteri estesa" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "Lin&guaggio:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Selezionare il linguaggio di programmazione" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialetto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "" "Selezionare il dialetto del linguaggio di programmazione, se disponibile" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Range" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "P&rima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Prima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "Ultima linea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Ultima linea da stampare" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Avan&zato" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Altri parametri" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informazioni sul layout specifico al documento" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Convalidazione" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Errori riportati nel terminale." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Premere Enter per iniziare la ricerca o cliccare su Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Tipo registro:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:326 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "A&ggiorna" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "A&pri cartella" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Vai!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Va al messaggio di avvertimento successivo." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "&Avvertimento successivo" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Va al messaggio di errore successivo." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "&Errore successivo." #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Usa le impostazioni dei margini provvisti dalla classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Margini predefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "In&terno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Esterno:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Se¶zione intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Alte&zza intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Sa<o piè pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Separazione &colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Output documento padre" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Include nell'output solo i sotto-documenti selezionati" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Includi &solo i documenti figlio selezionati" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Assicura che contatori e riferimenti siano come nel documento completo " "(prolunga la compilazione)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Mantieni contatori e riferimenti" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Include tutti i sotto-documenti nell'output generato" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "&Includi tutti i figli" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Righe:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonne:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "tipo di decorazione / bordo matrice" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:43 msgid "All packages:" msgstr "Tutti i pacchetti:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:50 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Usa a&utomaticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:57 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Usa &sempre" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:64 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Non usare" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "S&elezionati:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:182 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Simbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "&Descrizione:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Ordina &come:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Usa letteralmente il contenuto dei campi `Simbolo' e `Descrizione' per LaTeX. " "Utile se si vuole inserire codice LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interna a LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota di LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Esportato in LaTeX/Docbook ma non stampato" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Stampata con testo in grigio" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Sbiadita" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Elenca nell'indice generale" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numerazione" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Specifica il formato di default dell'output (per mostra/aggiorna)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "Formato di output di de&fault:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "Formato LyX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Salva tutti i parametri nel file LyX, compresi quelli che sono modificati " "frequentemente o che sono specifici per l'utente (ad esempio output del " "tracciamento modifiche, o il percorso della cartella del documento). " "Disabilitare questa opzione può facilitare lo scambio di documenti e l'uso di " "sistemi di controllo versione." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "Salva proprietà &transitorie" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Abilita ricerca diretta/inversa tra LyX e il\n" "visualizzatore dell'output (p.es. SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "&Sincronizzazione con l'output" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro &personalizzata:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro di LaTeX per il preambolo" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Opzioni per XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:165 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Conformità stretta con XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:181 msgid "&Math output:" msgstr "Formato formule &matematiche:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:197 msgid "Format to use for math output." msgstr "Formato da usare per formule matematiche." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:201 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:206 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1334 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:230 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Scalatura &immagini per matematica:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:246 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Fattore di scala delle immagini usate per le formule matematiche." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:265 msgid "Write CSS to File" msgstr "Scrivi CSS su file" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Informazioni per l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Soggetto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Parole chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Se non specificato esplicitamente, usa titolo e autore dagli ambienti " "appropriati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Componi automaticamente l'intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Abilita presentazione PDF a schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Apri in modalità a sc&hermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Ipercollegamenti" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Consente di spezzare il testo del collegamento su più righe." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Spezza collegamenti su più rig&he" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Collegamenti &senza cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Collegamenti a co&lori" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Riferimenti bibliografici inversi" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Riferimenti inversi:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "G&enera segnalibri (indice)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Segnalibri &numerati" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Apri albero &segnalibri" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Numero di livelli" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Op&zioni addizionali" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "per es.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formato carta" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Scegliere un tipo di carta particolare o\n" "impostarne uno proprio con \"Personalizzato\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientamento" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1470 msgid "Page Layout" msgstr "Layout pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Stile pagina:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Stile usato per la testatina ed il piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Imposta la pagina per la stampa fronte e retro" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento su &due facce" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza dell'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Questo testo definisce la larghezza dell'etichetta del paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etichetta più &lunga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "I&nterlinea" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1928 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:761 msgid "Single" msgstr "Singola" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1934 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:765 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:741 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:759 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:767 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:888 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1104 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2270 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2293 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Indenta il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "A &sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "C&entrato" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "A &destra" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usa l'allineamento predefinito per questo paragrafo, qualunque esso sia." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predefinito per il paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Spazio orizzontale e verticale del segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Spazio orizzontale del segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Segnaposto &orizzontale" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Spazio verticale del segnaposto" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "Segnaposto &verticale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "&Modifica..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "&Usa colori di sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Modo matematico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo matematico dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Suggerimenti in &linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo matematico\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Menù a c&omparsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Autocorre&zione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Modo testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Visualizza il suggerimento in grigio a seguito del cursore\n" "nel modo testo dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Suggerimenti &in linea automatici" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa nel modo testo\n" "dopo il ritardo specificato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Menù a com&parsa automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore se è\n" "disponibile un suggerimento nel modo testo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicatore cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 lib/layouts/hollywood.layout:281 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il\n" "suggerimento in linea viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "secon&di di ritardo per suggerimento in linea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Se il cursore non viene mosso per tutto questo tempo, il menù\n" "a comparsa con i suggerimenti viene visualizzato, se disponibile." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s&econdi di ritardo per menù a comparsa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be completed." msgstr "" "Parole più corte del numero specificato di caratteri non vengono suggerite." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Lunghezza minima per attivazione suggerimenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Quando il suggerimento su richiesta (TAB) non è univoco,\n" "il menù a comparsa viene visualizzato immediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "&Visualizza il menù a comparsa senza ritardo per suggerimenti non univoci." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "I suggerimenti lunghi verranno troncati e visualizzati con \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Con&vertitori definiti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Convertitore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Opzione supplementare:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Dal formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "Al &formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3018 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3105 msgid "Remo&ve" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Cache per i convertitori" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "A&bilitata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "D&urata massima (in giorni):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Non usare convertitori insicuri" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Attivando questa opzione viene impedito l'utilizzo di convertitori esterni " "per cui è specificata l'opzione supplementare 'needauth'." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" msgstr "C&hiedi conferma per convertitori insicuri" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Attivando questa opzione viene chiesta conferma prima di eseguire " "convertitori esterni per cui è specificata l'opzione supplementare 'needauth'." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Visualizzazione &grafica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Anteprima istantanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Non attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Escluso matematica" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "Attiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Sca&la" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Fattore di scala dell'anteprima" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Segnala la fine di un paragrafo a schermo con il carattere §." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marca fine paragrafo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Ripristina posizione e &geometria della finestra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Ripristina il cursore alla posizione in cui\n" "si trovava quando il file è stato chiuso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Ripristina la posi&zione del cursore" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Riapri i &file aperti nell'ultima sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Cancella le informazioni di sessione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Backup && salvataggio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "C&onserva copia dei documenti originali quando si salva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Bac&kup dei documenti ogni" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&minuti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-format " "by default. Existing documents will still be saved in their current state " "(compressed or uncompressed)." msgstr "" "Impostando questa opzione, i nuovi documenti saranno salvati in formato " "compresso binario per default. Tuttavia, i documenti esistenti vengono ancora " "salvati secondo il loro stato (compressi o non compressi)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Salva nuovi documenti nel formato &compresso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Impostando questa opzione, il percorso della cartella del documento viene " "salvato nel documento. Questo consente di spostare il documento altrove e di " "trovare comunque i file inclusi." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Salva il percorso della cartella del &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Finestre && area di lavoro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Apri i &documenti in linguette" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Usa una istanza di LyX già in esecuzione per aprire i documenti. (Per " "attivare, specificare la \"LyXServer pipe\" e rilanciare LyX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Singo&la istanza" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Usa un solo pulsante di chiusura in alto a destra invece che un pulsante per " "linguetta." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Singolo &pulsante per chiusura linguette" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Chiudendo l'ultima &vista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Chiudi il documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Nascondi il documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Chiedi cosa fare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Redazione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Il cursore segue la &barra di scorrimento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2994 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configura la larghezza del cursore testo. Se zero, la larghezza viene " "impostata in base allo zoom." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Larghezza cursore (&pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Scorrimento oltre la &fine del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "" "Salta in avanti alla fine di una parola invece che all'inizio della successiva" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Mo&vimento cursore in stile MacOS" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Ordina alfabeticamente gli ambi&enti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Ra&ggruppa gli ambienti secondo le loro categorie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Edita macro in linea con cornice" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Edita macro in linea con nome nella barra di stato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Edita macro con lista di parametri (come in LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Nascondi barre s&trumenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Nascondi barra scorri&mento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Nascondi ling&uetta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Nascondi barra me&nu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Nascondi barra di &stato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limita la larghezza del testo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Larghe&zza usata (pixel):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Rimuovi" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formato &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Rende il formato corrente direttamente disponibile dal menu File->Esporta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "&Mostra nel menu di esportazione" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato grafi&ca vettoriale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nome corto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "E&stensioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Sc&orciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizzatore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Trascrittore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Specifica il formato di default dell'output per (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formati di output predefiniti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Con caratteri T&eX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "Il formato di default dell'output quando si usano caratteri TeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Con caratteri non-Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Il formato di default dell'output quando si usano caratteri non-TeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Nome utente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Iindirizzo e-mail" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa di &tastiera" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Primaria:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "S&econdaria:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time " "LyX is launched." msgstr "" "Impostazione specifica per Mac OS X per usare associazioni tasti stile " "emacs.\n" "Ha effetto quando LyX viene rilanciato." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Non scambiare tasti Apple e Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Velocità scorrimento rotella:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "La velocità standard di scorrimento della rotella del mouse è 1.0.\n" "Valori maggiori la incrementano, valori minori la decrementano." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Selezionando questa opzione, il pulsante centrale\n" "del mouse incolla la selezione recente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Pulsante centrale del &mouse incolla" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom con rotella" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Abilitato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "Li&ngua interfaccia utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia utente (menu, dialoghi, ecc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "&Pacchetto linguistico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1100 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2116 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1102 msgid "Always Babel" msgstr "Sempre babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106 msgid "None[[language package]]" msgstr "Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando avv&io:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che inizia il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando &fine:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "È il comando LaTeX che termina il cambiamento locale della lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Separatore &decimale predefinito:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Unità di lunghezza predefinita:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Passa le lingue globalmente (alla classe di documento)\n" "invece che localmente (solo al pacchetto linguistico)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Impostazione &globale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene impostata\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "A&utoavvio" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Se selezionato, la lingua del documento non viene chiusa\n" "esplicitamente con un comando di cambio lingua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Auto&termine" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Selezionare per evidenziare le lingue straniere nell'area di lavoro" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "&Evidenzia linguaggi stranieri" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Supporto per i linguaggi da destra a sinistra" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimento cursore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Logico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Visuale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Abilita l'uso (via fontenc) di una specifica codifica per i caratteri (T1, ad " "es.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opzioni per la pagina del visualizzatore &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Parametro opzionale per specificare il tipo di pagina\n" "da usare (-paper) per alcuni visualizzatori DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "P&rocessore:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando ed opzioni per BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processore per &Giapponese:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni speifiche per il BibTeX di pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando ed opzioni per l'indice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando ed opzioni specifiche per l'indice di pLaTeX (giapponese)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Comando ed opzioni per nomenclatura (usualmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opzioni d'avvio e parametri per CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando per &nomenclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in " "stile Cygwin per i file LaTeX. Modificate il valore di default solo se questo " "non è stato rilevato correttamente durante la configurazione. Attenzione: le " "modifiche effettuate non saranno salvate." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usa percorsi in stile Windows nei file LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Imposta le opzioni di classe predefinite\n" "quando la classe viene cambiata" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Reimposta le opzioni di classe quando cambia la classe del documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Ricerca diretta" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Comando &DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Comando &PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Opzioni dvips" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato carta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Oriz&zontale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Altre opzioni" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "Larghezza della &riga prodotta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2933 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, " "paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs " "are separated by a blank line." msgstr "" "Larghezza massima della riga per file esportati come testo/LaTeX/SGML.\n" "Se impostata a 0, ogni paragrafo è esportato su una singola riga, altrimenti\n" "i paragrafi vengono separati da una riga vuota." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "&Formato data:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato della data per l'output strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Sovrascrittura all'esportazione:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Cosa fare quando file esistenti stanno per\n" "essere sovrascritti durante l'esportazione." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Chiedi permesso" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Solo file principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded with " "respect to the working directory (WD). For all paths except the \"TEXINPUTS " "prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and thus could " "change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path the WD is the " "directory containing the document. The path \".\" (without quotes) is a " "common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Sono consentiti percorsi relativi o assoluti. I percorsi relativi sono " "riferiti alla cartella di lavoro tranne che per TEXINPUTS, nel qual caso la " "cartella di riferimento è sempre quella contenente il documento LyX. Non è " "consigliabile specificare un percorso relativo per la cartella di lavoro ad " "eccezione di \".\" (senza apici) per indicare la cartella dalla quale LyX è " "lanciato, nel qual caso la cartella di lavoro può cambiare ad ogni sessione." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefisso per PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "PATH. Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Prefisso per TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "TEXINPUTS. Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Di&zionari lessicali:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Cartella &temporanea:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Cartella di &backup:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "File di &esempio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelli di &documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "Cartella di &lavoro:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dizionari &Hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Senza grazie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Monospazio:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Romano:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni carattere" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "&Molto grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "Grand&issimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "&Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "Gigan&tesco:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "Picco&lissimo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "M&olto piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "&Piccolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Normale:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscolo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Abilitando la cache si ottengono prestazioni migliori\n" "ma a scapito della qualità dei caratteri su schermo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Usa la cac&he grafica per velocizzare la resa delle font" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&File scorciatoie:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Mostra le associazioni contenenti:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Se non selezionato, note e commenti non vengono verificati" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Verifica ¬e e commenti" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Motore del correttore ortografico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Accetta parole come \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accetta &parole composte" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Marca le parole sbagliate con una sottolineatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Verifica ortografica continua" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "I caratteri inseriti qui vengono ignorati dal correttore. " #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Ca&ratteri scappatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Esplicita la lingua che il correttore ortografico deve usare" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Lingua al&ternativa:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aspetto generale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "File interfaccia &utente:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "&Set di icone:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Il set di icone da usare. Attenzione: la dimensione normale delle icone può " "non essere corretta finché non si salvano le preferenze e si rilancia LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Usa ic&one dal tema di sistema" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Aiuto contestuale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Consente la visualizzazione automatica di commenti utili relativi\n" "agli inserti nell'area principale del documento editato" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Abili&ta commenti nell'area di lavoro principale" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Massimo numero di ultimi file:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2951 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2958 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3060 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Impostazioni per nomenclatura" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Definisce il rientro/lunghezza dell'etichetta per la nomenclatura." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentazione lista:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Larghezza &personalizzata:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valore personalizzato. \"Rientro\" deve essere impostato a \"Personalizzato\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Avai&lable indexes:" msgstr "&Indici disponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Seleziona l'indice che sarà stampato in questa parte del documento." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Verifica se questo indice deve far parte (ad es. una sezione) del precedente." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sottoindice" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX code " "in index names." msgstr "" "Usa letteralmente i nomi dell'indice per LaTeX. Utile se si vuole inserire " "codice LaTeX nei nomi." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Uscite" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Selezionare i messaggi di verifica da mostrare" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Pulizia automatica della finestra prima della compilazione LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Pulizia automatica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Messaggi di verifica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Non mostra nessun messaggio di verifica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Mostra i messaggi di verifica selezionati a destra" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "S&elezionati" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Mostra tutti i messaggi di verifica" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Mostra anche i messaggi della barra di stato" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Messaggi barra di &stato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&In" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "FIltra distinguendo maiuscole e minuscole" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Il (sotto-)documento di cui mostrare le etichette disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138 msgid "So&rt:" msgstr "O&rdina:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:148 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Ordinamento della lista di etichette disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "" "Raggruppa la lista di etichette disponibili per prefisso (p.es. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:158 msgid "Grou&p" msgstr "Raggru&ppa" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Etichette diponibili:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Eti&chetta:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:205 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Selezionare un'etichetta dalla lista o inserirne una manualmente" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:218 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:389 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Va alla posizione dell'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:388 msgid "&Go to Label" msgstr "&Vai all'etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 msgid "Reference For&mat:" msgstr "For&mato:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Seleziona lo stile dei riferimenti incrociati" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:255 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:260 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:270 msgid "on page " msgstr "a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:275 msgid " on page " msgstr " a pagina " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:280 msgid "Formatted reference" msgstr "Riferimento formattato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:285 msgid "Textual reference" msgstr "Riferimento testuale" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290 msgid "Label only" msgstr "Solo etichetta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:323 msgid "Update the label list" msgstr "Aggiorna la lista delle etichette" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:389 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted references, " "and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usa la forma plurale per il riferimento formattato (funziona solo per i " "riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:392 msgid "Plural" msgstr "Plurale" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:399 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Usa l'iniziale maiuscola per il riferimento formattato (funziona solo per i " "riferimenti formattati e solo se si utilizza refstyle)." #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:402 msgid "Capitalized" msgstr "Iniziale maiuscola" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:409 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Non produrre la parte di etichetta prima di \":\"" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:412 msgid "No Prefix" msgstr "Senza prefisso" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Solo &parole intere" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Formati di &esportazione:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Invia il file esportato al comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Edita scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Inserire una funzione di LyX o una sequenza di comandi" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Rimuove l'ultimo tasto dalla sequenza di scorciatoia" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Elimina tasto" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Cancella la scorciatoia corrente" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Scorciatoia:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Funzione:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Immettere la scorciatoia dopo aver cliccato questo campo.\n" "Il contenuto può essere rimosso con il pulsante 'Cancella'." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "La lingua selezionata. Cambiandola, cambia la lingua di riferimento della " "parola selezionata." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Termine sconosciuto:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Termine attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Trova succ&essivo" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "S&ostituzione:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Sostituisci con il termine selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Sostituisce il termine con la scelta attuale" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "S&uggerimenti:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora questo termine" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "Ig&nora" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignora tale termine per questa sessione" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Igno&ra tutto" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Aggiunge il termine al proprio dizionario personale" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Le categorie disponibili dipendono dalla codifica del documento. Selezionare " "UTF-8 per l'intera gamma." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Selezionare questo per visualizzare i caratteri disponibili tutti insieme" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Visualizza tutto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Cella corrente:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Posizione riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Posizione colonna corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "&Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Impostazioni riga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Unisce celle di righe diverse" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ulti riga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Sfalsamento &verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Sfalsamento verticale opzionale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Impostazioni casella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Ruota questa cella di 90°" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "Angolo di rotazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Impostazioni tabella globali" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "Lar&ghezza:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Allineamento verti&cale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Allineamento verticale della tabella" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Ruota la tabella di 90°" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "Rota&zione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Impostazioni colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Allineamento orizzontale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Allineamento orizzontale in colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:221 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:851 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Ai decimali" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Separatore &decimale:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa della colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Allineamento verticale nella riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Specifica l'allineamento verticale della casella rispetto alla linea di base " "della riga." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Unisce celle di colonne diverse" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mu<i colonna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argomento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Imposta bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Tutti i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Imposta tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Rimuovi tutti i bordi della cella corrente (o di quelle selezionate)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usa stile formale per i bordi (senza linee verticali)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usa lo stile predefinito (a griglia) per i bordi" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Prede&finito" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Spazio addizionale" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "In cima alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "In fondo alla riga:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Tra le righe:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Tabella &multi pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Selezionare per avere tabelle che coprono pagine multiple" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Usa tabella multi pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Impostazioni riga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Bordo superiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferiore" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Ripeti questa riga come intestazione per ogni pagina (eccetto la prima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:403 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "attivo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "doppio" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Prima intestazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Questa riga è l'intestazione della prima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Non produrre la prima intestazione" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Ripeti questa riga come piè pagina per ogni pagina (eccetto l'ultima)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Ultima coda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Questa riga è il piè pagina dell'ultima pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Non produrre l'ultimo piè pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Inserisci un'interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruzione di pagina alla riga corrente" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Allineamento orizzontale della tabella multi pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Allineamento tabella multi pagina" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74 msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questa finestra di dialogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Ricostruisce gli elenchi dei file" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostra i contenuti del file selezionato. Possibile solo\n" "quando i file sono mostrati con il loro percorso." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classi o stili disponibili" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classi LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stili LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stili BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "Cataloghi BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Stili bibliografici Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Stili di citazione Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Visualizza la lista dei file con il loro percorso assoluto" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "Mostra &percorso" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Separazione paragrafi" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Indenta paragrafi consecutivi" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentazione:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:294 msgid "Size of the indentation" msgstr "Dimensione del rientro" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122 msgid "&Vertical space:" msgstr "Spazio &verticale:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Dimensione dello spazio verticale" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225 msgid "Spacing type" msgstr "Tipo di spaziatura" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "Number of lines" msgstr "Numero di linee" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatta testo su due colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento su due &colonne" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Giustifica il testo in LyX (non influenza la giustificazione nell'output)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Usa &giustificazione a schermo" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Allinea a sinistra le formule matematiche invece che centrarle" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Indent &Formulas" msgstr "&Equazioni indentate" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Lingua del dizionario lessicale" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola chiave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Parola da cercare" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "&Cerca" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "È la voce selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Selezione:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Click per selezionare, doppio click per cercare." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Inserire maschera per filtrare i contenuti" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Seleziona gli elenchi disponibili (indice generale, elenco delle figure, " "elenco delle tabelle, ed altri)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aggiorna l'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Decrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Incrementa la nidificazione dell'elemento selezionato" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in basso di uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Sposta l'elemento selezionato in alto di uno" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Cerca di mantenere una vista permanente dei nodi aperti" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Imposta la profondità dell'albero di navigazione" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Inserimento testo" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Se selezionato, LyX non avvertirà più nello stesso caso." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Non mostrare più &questo avvertimento!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Lo spazio permane anche se appare a inizio o fine pagina" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predefinito" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:756 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto piccolo" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:757 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:758 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Riempimento verticale" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Seleziona il formato dell'output" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Mostra il sorgente così come visto dal padre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Prospettiva del padre" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Aggiornamento automatico" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Paragrafo attuale" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Sorgente intero" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Solo preambolo" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Solo corpo del testo" #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3087 msgid "&Reload" msgstr "&Riapri" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unità di misura della larghezza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Numero necessario di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Usa questo numero di linee" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Linee a cingere:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Esterno (default)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interno" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "Usa sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Sporgenza:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Valore della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unità di misura della sporgenza" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Selezionare per consentire posizionamento flessibile" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Consenti di &flottare" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Essenziale (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Le funzionalità di citazione di base fornite da BibTeX. Essenzialmente " "semplici stili numerici adatti per la scienza e la matematica." #: lib/citeengines/basic.citeengine:51 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:137 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:128 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:120 lib/citeengines/natbib.citeengine:118 msgid "not cited" msgstr "non citato" #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Aggiungi solo alla bibliografia." #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Key only." msgstr "Solo chiave." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (modo natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Questa varietà Biblatex emula i comandi di citazione Natbib ed è quindi più " "adatta per il passaggio da Natbib (o la soluzione Biblatex alternativa pre-" "LyX 2.3) a Biblatex. La modalità natbib supporta stili leggermente diversi e " "qualche stile in più del normale Biblatex. Come con Biblatex normale, è " "consigliato l'uso di 'Biber' come processore bibliografico." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:142 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 msgid "Footnote" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Foot" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 msgid "bibliography entry" msgstr "voce bibliografica" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Voce bibliografica completa." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:149 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "F&orza titolo completo" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Usa titolo completo anche quando esiste quello corto" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:152 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:144 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:129 lib/citeengines/natbib.citeengine:123 msgid " et al." msgstr " et al." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 lib/citeengines/natbib.citeengine:125 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:28 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr " e " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 lib/citeengines/natbib.citeengine:126 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " e " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:299 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:283 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:300 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:179 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Soprascritto" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex supporta molti stili autore-anno e numerici. È principalmente " "rivolto alle scienze umane. È altamente personalizzabile, completamente " "localizzato e fornisce molte funzioni che non sono possibili con BibTeX. Si " "consiglia l'uso di 'Biber' come processore bibliografico." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:139 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Abbre&via lista autori" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Forza lista abbreviata di autori (usando et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib supporta una gamma di stili autore-anno principalmente adatte per le " "scienze giuridiche ed umane. Comprende localizzazioni per le lingue inglese, " "tedesco, francese, olandese, spagnolo e italiano." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "Bibliography entry." msgstr "Voce bibliografica." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "before" msgstr "prima" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "short title" msgstr "titolo breve" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly aimed " "at the Humanities. It features automatic sorting and merging of numerical " "citations, annotations, capitalization of the `van' part of author names, " "shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib supporta una vasta gamma di entrambi gli stili autore-anno e numerici " "rivolti principalmente alle scienze umane. È dotato di ordinamento automatico " "e fusione di citazioni numeriche, annotazioni, capitalizzazione della parte " "`van' di nomi di autori, liste abbreviate e complete di autori, e altro " "ancora." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "Articolo AEA (American Economic Association)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/aastex6.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Articoli" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:52 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 lib/layouts/apa.layout:97 #: lib/layouts/apa.layout:120 lib/layouts/apa.layout:136 #: lib/layouts/apa.layout:144 lib/layouts/apa.layout:152 #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apa.layout:182 #: lib/layouts/apa.layout:190 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/apa6.layout:39 lib/layouts/apa6.layout:52 #: lib/layouts/apa6.layout:75 lib/layouts/apa6.layout:91 #: lib/layouts/apa6.layout:99 lib/layouts/apa6.layout:107 #: lib/layouts/apa6.layout:114 lib/layouts/apa6.layout:121 #: lib/layouts/apa6.layout:128 lib/layouts/apa6.layout:150 #: lib/layouts/apa6.layout:171 lib/layouts/apa6.layout:178 #: lib/layouts/apa6.layout:185 lib/layouts/apa6.layout:192 #: lib/layouts/apa6.layout:199 lib/layouts/apa6.layout:207 #: lib/layouts/apa6.layout:229 lib/layouts/apa6.layout:251 #: lib/layouts/apa6.layout:275 lib/layouts/bicaption.module:13 #: lib/layouts/broadway.layout:190 lib/layouts/broadway.layout:205 #: lib/layouts/cl2emult.layout:42 lib/layouts/cl2emult.layout:61 #: lib/layouts/cl2emult.layout:74 lib/layouts/ectaart.layout:23 #: lib/layouts/ectaart.layout:48 lib/layouts/ectaart.layout:74 #: lib/layouts/egs.layout:268 lib/layouts/egs.layout:311 #: lib/layouts/egs.layout:505 lib/layouts/elsart.layout:94 #: lib/layouts/elsart.layout:116 lib/layouts/elsarticle.layout:61 #: lib/layouts/elsarticle.layout:86 lib/layouts/elsarticle.layout:130 #: lib/layouts/elsarticle.layout:152 lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/elsarticle.layout:290 #: lib/layouts/entcs.layout:75 lib/layouts/europasscv.layout:78 #: lib/layouts/europecv.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:192 #: lib/layouts/foils.layout:166 lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:93 lib/layouts/ijmpc.layout:111 #: lib/layouts/ijmpc.layout:129 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpc.layout:213 lib/layouts/ijmpd.layout:73 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/ijmpd.layout:116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/ijmpd.layout:153 #: lib/layouts/ijmpd.layout:221 lib/layouts/ijmpd.layout:233 #: lib/layouts/iopart.layout:63 lib/layouts/iopart.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:156 lib/layouts/iopart.layout:181 #: lib/layouts/iopart.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:113 #: lib/layouts/iucr.layout:178 lib/layouts/jasatex.layout:64 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jasatex.layout:110 #: lib/layouts/jasatex.layout:151 lib/layouts/jasatex.layout:171 #: lib/layouts/jasatex.layout:200 lib/layouts/jss.layout:52 #: lib/layouts/jss.layout:91 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/kluwer.layout:169 lib/layouts/latex8.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:184 #: lib/layouts/llncs.layout:221 lib/layouts/llncs.layout:248 #: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/ltugboat.layout:161 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/moderncv.layout:41 lib/layouts/moderncv.layout:84 #: lib/layouts/moderncv.layout:117 lib/layouts/moderncv.layout:479 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:64 lib/layouts/revtex4-1.layout:155 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:104 #: lib/layouts/revtex4.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:260 #: lib/layouts/sciposter.layout:41 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:148 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:38 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:353 #: lib/layouts/svcommon.inc:377 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:465 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svcommon.inc:504 lib/layouts/svcommon.inc:531 #: lib/layouts/svmult.layout:49 lib/layouts/svmult.layout:99 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:54 msgid "FrontMatter" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Mese di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Mese di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Anno di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Anno di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Numero di pubblicazione" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Numero di pubblicazione:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:165 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:461 #: lib/layouts/svcommon.inc:476 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:95 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:58 lib/layouts/revtex4.layout:233 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/sigplanconf.layout:208 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:433 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:50 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:233 lib/layouts/achemso.layout:240 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:543 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Riconoscimento" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Riconoscimento." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Nota in figura" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1115 lib/layouts/beamer.layout:1142 #: lib/layouts/beamer.layout:1169 lib/layouts/beamer.layout:1291 #: lib/layouts/beamer.layout:1325 lib/layouts/broadway.layout:177 #: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/db_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/elsarticle.layout:34 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:216 #: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:159 #: lib/layouts/europecv.layout:219 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:282 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:182 #: lib/layouts/memoir.layout:264 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:402 #: lib/layouts/powerdot.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:444 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:46 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:326 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:39 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svcommon.inc:620 #: lib/layouts/tufte-book.layout:206 msgid "MainText" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Opzione nota in figura" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Argomento opzionale per nota in figura" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1337 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Opzione nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Argomento opzionale per nota in tabella" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1279 #: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:224 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:352 #: lib/layouts/ijmpd.layout:358 lib/layouts/llncs.layout:426 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:15 #: lib/layouts/elsart.layout:358 lib/layouts/powerdot.layout:538 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:257 lib/layouts/sciposter.layout:87 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Caso \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 lib/layouts/theorems-ams.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:293 lib/layouts/theorems-ams.inc:296 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 lib/layouts/theorems-order.inc:73 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Asserzione" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-ams.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Congettura" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1198 #: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:371 #: lib/layouts/ijmpd.layout:383 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1233 #: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:271 #: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 lib/layouts/theorems-ams.inc:165 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:182 lib/layouts/theorems-ams.inc:185 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 lib/layouts/theorems-ams.inc:190 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems-ams.inc:202 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1140 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:224 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:233 lib/layouts/theorems-ams.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Esercizio" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1267 #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:375 #: lib/layouts/ijmpd.layout:390 lib/layouts/llncs.layout:365 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Notazione" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-ams.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:379 #: lib/layouts/ijmpd.layout:397 lib/layouts/llncs.layout:399 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:121 lib/layouts/theorems-ams.inc:124 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 lib/layouts/theorems-ams.inc:258 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-ams.inc:279 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Osservazione" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Osservazione \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 lib/layouts/theorems-ams.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:253 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Soluzione \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:168 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1705 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1720 msgid "Caption" msgstr "Didascalia|D" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "Didascalia: " #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407 #: lib/layouts/beamer.layout:1273 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/svcommon.inc:652 #: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Dimostrazione" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard in titolo" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/elsarticle.layout:33 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:17 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:593 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:409 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/apa.layout:41 #: lib/layouts/apa6.layout:38 lib/layouts/beamer.layout:913 #: lib/layouts/beamerposter.layout:21 lib/layouts/broadway.layout:189 #: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112 #: lib/layouts/iopart.layout:59 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:197 lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:133 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:323 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE membership" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:296 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "minuscolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:51 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:971 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:144 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:39 msgid "Author" msgstr "Autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:984 msgid "Short Author|S" msgstr "Autore breve|A" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Versione breve del nome dell'autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Nome autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Nome autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Affiliazione autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliazione autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Etichetta autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Nota articolo speciale" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Testo dopo titolo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Testatine" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Lato sinistro" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Lato sinistro dell'intestazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "ID pubblicazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Sommario---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Voci d'indice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Inizio paragrafo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Capolettera" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "La prima lettera della parola iniziale" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Appendici" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:236 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/agutex.layout:159 lib/layouts/agutex.layout:169 #: lib/layouts/agutex.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:1087 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/elsarticle.layout:310 #: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:293 #: lib/layouts/ijmpc.layout:428 lib/layouts/ijmpc.layout:452 #: lib/layouts/ijmpd.layout:441 lib/layouts/ijmpd.layout:465 #: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:272 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/isprs.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:500 lib/layouts/powerdot.layout:357 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:224 #: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/stdstruct.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578 msgid "BackMatter" msgstr "Note conclusive" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titolo revisione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Titolo revisione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:339 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Titolo breve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Forma breve del titolo per l'appendice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsdefs.inc:200 lib/layouts/beamer.layout:1086 #: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/foils.layout:216 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/latex8.layout:127 #: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:250 #: lib/layouts/memoir.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:499 #: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25 #: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:270 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:155 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574 #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1475 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/beamer.layout:1101 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:299 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:911 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Opzione foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:375 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Foto opzionale per la biografia" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 #: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/g-brief.layout:40 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:81 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 msgid "Name of the author" msgstr "Nome dell'autore" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:390 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biografia senza foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:1199 #: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303 #: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30 #: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:335 #: lib/layouts/ijmpd.layout:338 lib/layouts/llncs.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Argomentazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Nome opzionale" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1276 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:647 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Dimostrazione." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Trucchi per titolo e preambolo" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' style " "that will put its contents into the body of the LaTeX document, but before " "\\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes in title-" "related material. (If you put these in a Standard layout, this signals to LyX " "to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Fornisce i due nuovi ambienti 'In preambolo' e 'In titolo'. Tutto ciò che " "viene immesso nell'ambiente 'In preambolo' viene trasferito nel preambolo del " "file LaTeX. Questo ambiente può quindi essere usato per includere codice da " "preambolo nel corpo del documento LyX. Tutto ciò che viene immesso " "nell'ambiente 'In titolo' viene invece trasferito nel file LaTeX ma prima del " "comando \\maketitle. Questo ambiente è quindi utile per inserire rami e note " "relativi al titolo, dal momento che usando l'ambiente Standard LyX " "inserirebbe automaticamente (e possibilmente prematuramente) il comando " "\\maketitle." #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "In preambolo" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "In titolo" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Rapporti" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:109 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/achemso.layout:93 #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:128 lib/layouts/sciposter.layout:131 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant" msgstr "Colossale" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/sciposter.layout:147 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant" msgstr "Più colossale" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:150 lib/layouts/sciposter.layout:153 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant" msgstr "Mastodontico" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:156 msgid "Giant Snippet" msgstr "Testo colossale" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:171 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Testo più colossale" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:177 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Testo mastodontico" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/beamer.layout:946 lib/layouts/beamerposter.layout:26 #: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131 #: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/sigplanconf.layout:134 #: lib/layouts/svcommon.inc:332 lib/layouts/svprobth.layout:85 #: lib/layouts/tcolorbox.module:45 lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Estratto" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Richieste estratti a:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Corrispondenza a:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:243 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/revtex4.layout:65 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:195 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:304 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/simplecv.layout:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:204 #: lib/layouts/tufte-book.layout:118 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:365 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:117 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:74 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:387 #: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:213 msgid "Subsubsection" msgstr "Sotto sottosezione" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:71 #: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/egs.layout:489 lib/layouts/foils.layout:145 #: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:195 #: lib/layouts/g-brief2.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:862 #: lib/layouts/jasatex.layout:148 lib/layouts/kluwer.layout:152 #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:219 #: lib/layouts/moderncv.layout:551 lib/layouts/powerdot.layout:90 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4-1.layout:148 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:209 #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:244 #: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/stdtitle.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:369 lib/layouts/tufte-book.layout:43 #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Date" msgstr "Data" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Institute Mark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Sommario (non strutturato)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "SOMMARIO" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Sommario (strutturato)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contesto del lavoro (opzionale, può essere vuoto)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Scopi" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Scopi del lavoro" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Metodi" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Metodi usati nel lavoro" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Risultati del lavoro" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Parole chiave." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:994 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "Istituto" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526 #: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:558 #: lib/layouts/svcommon.inc:569 msgid "Acknowledgements" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Dizionario lessicale" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "La ricerca lessicale non è supportata nel recente A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsoleto)" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Elenco puntato" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Elenco numerato" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:358 #: lib/layouts/apa.layout:381 lib/layouts/apa.layout:406 #: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:482 #: lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:117 lib/layouts/beamer.layout:159 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68 #: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Elenco" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "Articolo AASTeX v. 5 (American Astronomical Society)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:347 #: lib/layouts/moderncv.layout:348 lib/layouts/revtex4-1.layout:63 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: lib/layouts/aastex.layout:176 msgid "Altaffilation" msgstr "Affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1805 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1814 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni alternative" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Affiliazione alt.:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "Congiunzione" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2520 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2532 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2642 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2661 msgid "and" msgstr "e" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Nota affiliazione alt." #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Riconoscimenti]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "Posiziona figura" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Posiziona figura qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "Posiziona tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Posiziona tabella qui:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendice]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "Lettere matematiche" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per il curatore" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota per il curatore:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella riferimenti" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Referimenti.---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commenti" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Nota tabella:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "Nota tabella" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "Didascalia figura" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nome del file corrispondente" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Facilità" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Facilità:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "Nome oggetto" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "Ogg.:" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Nome riconosciuto" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separa il nome riconosciuto di un oggetto dal testo" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separa l'ID del set di dati dal testo" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "Articolo AASTeX v. 6 (American Astronomical Society)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDICE" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 msgid "References-" msgstr "Riferimenti-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 msgid "Note-" msgstr "Nota-" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "Articolo ACS (American Chemical Society)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:38 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:270 #: lib/layouts/beamer.layout:331 lib/layouts/beamer.layout:392 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:286 #: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:600 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:63 #: lib/layouts/stdsections.inc:93 lib/layouts/tufte-book.layout:80 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Titolo breve|l" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Forma breve del titolo che appare nella testatina" #: lib/layouts/achemso.layout:109 msgid "Short name" msgstr "Nome corto" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nome corto per il piè pagina del titolo" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Affiliazione alternativa" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Altra affiliazione" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:730 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviazioni" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviazioni:" #: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:176 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "Elenco degli schemi" #: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:198 msgid "Chart" msgstr "Diagramma" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "Elenco dei diagrammi" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Grafo" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Elenco dei grafi" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Info Supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Informazioni Supplementari" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "Nota per indice" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Nota per Indice Grafico" #: lib/layouts/achemso.layout:263 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:267 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:286 msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: lib/layouts/achemso.layout:289 msgid "chemistry" msgstr "chimica" #: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/layouts/achemso.layout:302 #: lib/languages:791 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS (stile alternativo)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:177 msgid "Terms" msgstr "Voci" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Termini generali:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92" msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH 0.92" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Volume TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Numero volume:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Numero TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Numero articolo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Tipo di copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Anno copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Info conferenza" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Info conferenza:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Nome conferenza" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI articolo:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI articolo TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Autore PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Autore PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Parole chiave" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Concetti" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Stampa copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Immagine Teaser:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Categorie CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Categorie CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Categoria CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "Numero CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Numero della categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Sottocategoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Terzo livello" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Terzo livello della categoria" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "Citazione breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Citazione breve" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 #: lib/layouts/amsdefs.inc:172 lib/layouts/elsart.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:194 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:240 #: lib/layouts/revtex4.layout:250 lib/layouts/sigplanconf.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Riconoscimenti" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "Articolo ACM SIGGRAPH (anteriore a 0.91, obsoleto)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL progetto TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL progetto:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL video TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL video:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL dati TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL dati:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL codice TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL codice:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "Articolo AGU (American Geophysical Union, SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Articoli (docbook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Nome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:332 lib/layouts/revtex4-1.layout:334 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Letterale" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 msgid "Emph" msgstr "Enfatizzazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Abbrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Numero citazione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Mese" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Anno" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Numero-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Giorno-edizione" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Mesi-edizione" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:230 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:54 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:63 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:132 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:222 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:147 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/svcommon.inc:233 msgid "Subparagraph" msgstr "Sottoparagrafo" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Sotto sottoparagrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--Intestazione--" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sezione speciale:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Rivista AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Rivista AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Numero citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volume AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volume AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edizione AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edizione AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Voci d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Voci d'indice..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Voce d'indice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Voce d'indice:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Termine incrociato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Termine incrociato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346 #: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:77 lib/layouts/revtex4.layout:144 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Supplementare" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Supplementare..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Nota supplementare" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Nota supplementare matematica:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Cita (altro)" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita (altro):" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Ricevuto:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Revisionato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Accettato:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "Riga identificativa" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "Riga identificativa:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Testata" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Testata:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Pubblicato in linea:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Citazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Ordine registrazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Ordine registrazione:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "Pagine AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "Pagine AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Parole" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Parole:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloats.inc:10 #: lib/layouts/stdinsets.inc:478 msgid "Figures" msgstr "Figure" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Figure:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloats.inc:9 #: lib/layouts/stdinsets.inc:477 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Tabelle:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Gruppo di dati" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Gruppo di dati:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Codice-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Titolo-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "Codice-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Codice" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Orgname" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Via" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356 msgid "City" msgstr "Città" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Nazione" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Country" msgstr "Paese" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "Articolo AGUPLUS (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:286 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:603 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254 msgid "Section*" msgstr "Sezione*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:347 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:623 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:262 msgid "Subsection*" msgstr "Sottosezione*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:109 msgid "Left Header" msgstr "Intestazione sinistra" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Intestazione sinistra:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:126 msgid "Right Header" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Codice CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id. articolo" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id. articolo:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Indirizzo autore:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commento interlinea:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Foglio" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:206 lib/layouts/beamer.layout:1592 #: lib/layouts/powerdot.layout:504 lib/layouts/sciposter.layout:116 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "Tabella" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "Articolo AGUTeX (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Nota affiliazione" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Numero consecutivo per le affiliazioni degli autori" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliazione autore:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Riconoscimenti." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "Usa il pacchetto algorithm2e invece che il supporto interno di LyX per " "algoritmi flottanti." #: lib/layouts/algorithm2e.module:22 lib/layouts/powerdot.layout:545 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:265 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Elenco degli algoritmi" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Articolo AMS (American Mathematical Society)" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "Sezione speciale" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "Sezione speciale*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:288 #: lib/layouts/beamer.layout:349 lib/layouts/beamer.layout:410 #: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdinsets.inc:616 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Unnumbered" msgstr "Senza numero" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:408 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sotto sottosezione*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Libro AMS (American Mathematical Society)" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Libri" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capitolo esercizi" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/amsdefs.inc:84 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:126 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:134 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 msgid "Current Address" msgstr "Indirizzo attuale" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current address:" msgstr "Indirizzo attuale:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Parole e frasi chiavi:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks:" msgstr "Ringraziamenti:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:179 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Dedica:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator:" msgstr "Traduttore:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:193 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classificazione a soggetto Matematica 2000:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "Articolo APA (American Psychological Association)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Intestazione destra" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Intestazione destra:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 msgid "Abstract:" msgstr "Sommario: " #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Titolo breve:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "Due autori" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tre autori" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "Quattro autori" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Due affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tre affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quattro affiliazioni" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Riconoscimenti:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:594 src/insets/InsetCaption.cpp:407 msgid "standard" msgstr "standard" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310 #: lib/layouts/stdinsets.inc:601 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco figure/tabelle" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "Adatta figura" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "Adatta bitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Voce personalizzata" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Stringa per voce personalizzata" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "In successione" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "Articolo APA (American Psychological Association), v. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Cinque autori" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Sei autori" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "Testatina sinistra" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Testatina sinistra:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Cinque affiliazioni" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sei affiliazioni" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1541 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Nota all'autore:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Preambolo" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "Numero copie" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Articolo arabo" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Articolo beamer (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Articolo (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Presentazioni" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122 #: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:455 #: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:573 #: lib/layouts/beamer.layout:603 lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/beamer.layout:837 lib/layouts/beamer.layout:1133 #: lib/layouts/beamer.layout:1158 lib/layouts/beamer.layout:1185 #: lib/layouts/beamer.layout:1345 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Specifiche di sovrapposizione|h" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123 #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questo elenco" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137 #: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:731 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Specifiche di sovrapposizione voce" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:572 #: lib/layouts/beamer.layout:602 lib/layouts/beamer.layout:732 #: lib/layouts/beamer.layout:807 lib/layouts/beamer.layout:836 #: lib/layouts/beamer.layout:1132 lib/layouts/beamer.layout:1157 #: lib/layouts/beamer.layout:1184 lib/layouts/beamer.layout:1344 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "Su lucido" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:733 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa voce" #: lib/layouts/beamer.layout:129 msgid "Mini Template" msgstr "Mini modello" #: lib/layouts/beamer.layout:130 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini modello per questo elenco (vedi manuale beamer per dettagli)" #: lib/layouts/beamer.layout:171 msgid "Longest label|s" msgstr "Etichetta più lunga|l" #: lib/layouts/beamer.layout:172 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "L'etichetta più lunga in questo elenco (per determinare l'ampiezza di " "indentazione)" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:244 #: lib/layouts/beamer.layout:305 lib/layouts/beamer.layout:366 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:207 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:46 #: lib/layouts/stdsections.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:158 lib/layouts/svcommon.inc:171 #: lib/layouts/svcommon.inc:183 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:91 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Sezionamento" #: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:262 #: lib/layouts/beamer.layout:294 lib/layouts/beamer.layout:323 #: lib/layouts/beamer.layout:355 lib/layouts/beamer.layout:384 #: lib/layouts/beamer.layout:416 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:263 #: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:356 lib/layouts/beamer.layout:385 #: lib/layouts/beamer.layout:417 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Specifiche di modo|h" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325 #: lib/layouts/beamer.layout:357 lib/layouts/beamer.layout:386 #: lib/layouts/beamer.layout:418 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Specifica in che modo (articolo, presentazione, ecc.) appare questa " "intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:57 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della parte che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:259 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sezione \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:94 #: lib/layouts/tufte-book.layout:109 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:282 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:320 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:332 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:343 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Sottosezione \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:393 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/beamer.layout:404 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:431 lib/layouts/beamer.layout:437 msgid "Frame" msgstr "Diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:432 lib/layouts/beamer.layout:510 #: lib/layouts/beamer.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:587 msgid "Frames" msgstr "Diapositive" #: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:870 #: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/beamer.layout:1368 #: lib/layouts/beamer.layout:1387 lib/layouts/beamer.layout:1406 #: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/beamer.layout:1444 #: lib/layouts/beamer.layout:1464 lib/layouts/beamer.layout:1484 #: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/beamer.layout:1524 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Azione" #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:517 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Specifiche di sovrapposizione per questa diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:462 lib/layouts/beamer.layout:523 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite" #: lib/layouts/beamer.layout:463 lib/layouts/beamer.layout:524 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Specifiche di sovrapposizione predefinite per questa diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:469 lib/layouts/beamer.layout:491 #: lib/layouts/beamer.layout:502 lib/layouts/beamer.layout:530 msgid "Frame Options" msgstr "Opzioni diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/beamer.layout:492 #: lib/layouts/beamer.layout:503 lib/layouts/beamer.layout:531 #: lib/layouts/beamer.layout:633 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:75 #: lib/layouts/todonotes.module:87 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: lib/layouts/beamer.layout:471 lib/layouts/beamer.layout:493 #: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:532 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Opzioni per la diapositiva (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Frame Title" msgstr "Titolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:475 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Inserire qui il titolo della diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "PlainFrame" msgstr "Diapositiva semplice" #: lib/layouts/beamer.layout:489 msgid "Frame (plain)" msgstr "Diapositiva (semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "FragileFrame" msgstr "Diapositiva fragile" #: lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Diapositiva (fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "AgainFrame" msgstr "Ripeti diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Lucido" #: lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Ripeti diapositiva con etichetta" #: lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "FrameTitle" msgstr "Titolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:604 #: lib/layouts/beamer.layout:809 lib/layouts/beamer.layout:838 #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1134 #: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1186 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/beamer.layout:1346 #: lib/layouts/beamer.layout:1370 lib/layouts/beamer.layout:1389 #: lib/layouts/beamer.layout:1408 lib/layouts/beamer.layout:1427 #: lib/layouts/beamer.layout:1446 lib/layouts/beamer.layout:1466 #: lib/layouts/beamer.layout:1486 lib/layouts/beamer.layout:1506 #: lib/layouts/beamer.layout:1526 lib/layouts/beamer.layout:1551 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:580 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Titolo breve diapositiva|s" #: lib/layouts/beamer.layout:581 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Forma breve del titolo della diapositiva usata in alcuni temi" #: lib/layouts/beamer.layout:586 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Sottotitolo diapositiva" #: lib/layouts/beamer.layout:616 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:617 lib/layouts/beamer.layout:643 #: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/beamer.layout:654 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Inizio colonna (aumentare rientro!), larghezza:" #: lib/layouts/beamer.layout:632 lib/layouts/powerdot.layout:457 msgid "Column Options" msgstr "Opzioni colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Opzioni colonna (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:657 msgid "Column Placement Options" msgstr "Opzioni posizionamento colonna" #: lib/layouts/beamer.layout:658 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Opzioni posizionamento colonna (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Colonne centrate" #: lib/layouts/beamer.layout:673 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colonne (allineate al centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:678 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Colonne allineate" #: lib/layouts/beamer.layout:681 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colonne (allineate in alto)" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:471 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:692 lib/layouts/beamer.layout:720 #: lib/layouts/beamer.layout:756 lib/layouts/beamer.layout:788 #: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/powerdot.layout:472 msgid "Overlays" msgstr "Sovrapposizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:698 lib/layouts/powerdot.layout:478 msgid "Pause number" msgstr "Numero pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:699 lib/layouts/powerdot.layout:479 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Numero del lucido con cui il contesto sotto la pausa diviene visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:710 lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:719 lib/layouts/beamer.layout:748 msgid "Overprint" msgstr "Sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:726 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ampiezza area di sovrastampa" #: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "L'ampiezza dell'area di sovrastampa (default: larghezza testo)" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "OverlayArea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:765 msgid "Overlayarea" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:775 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ampiezza sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:776 msgid "The width of the overlay area" msgstr "La larghezza dell'area di sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:780 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Altezza sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:781 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: lib/layouts/beamer.layout:782 msgid "The height of the overlay area" msgstr "L'altezza dell'area di sovrapposizione" #: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:1455 #: lib/layouts/beamer.layout:1457 lib/layouts/powerdot.layout:603 msgid "Uncover" msgstr "Rivela" #: lib/layouts/beamer.layout:797 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Rivelato su lucidi" #: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1435 #: lib/layouts/beamer.layout:1437 lib/layouts/powerdot.layout:609 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/beamer.layout:826 msgid "Only on slides" msgstr "Solo su lucidi" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:851 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: lib/layouts/beamer.layout:860 msgid "Block:" msgstr "Blocco:" #: lib/layouts/beamer.layout:871 msgid "Action Specification|S" msgstr "Specifica di azione|S" #: lib/layouts/beamer.layout:878 msgid "Block Title" msgstr "Titolo blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Enter the block title here" msgstr "Inserire qui il titolo del blocco" #: lib/layouts/beamer.layout:890 msgid "ExampleBlock" msgstr "Blocco Esempio" #: lib/layouts/beamer.layout:893 msgid "Example Block:" msgstr "Blocco Esempio:" #: lib/layouts/beamer.layout:899 msgid "AlertBlock" msgstr "Blocco Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:902 msgid "Alert Block:" msgstr "Blocco Avviso:" #: lib/layouts/beamer.layout:914 lib/layouts/beamer.layout:947 #: lib/layouts/beamer.layout:972 lib/layouts/beamer.layout:995 #: lib/layouts/beamer.layout:1039 lib/layouts/beamer.layout:1062 msgid "Titling" msgstr "Titolatura" #: lib/layouts/beamer.layout:928 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve del titolo che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titolo (diapositiva semplice)" #: lib/layouts/beamer.layout:960 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Sottotitolo breve|S" #: lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Forma breve del sottotitolo che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:985 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve dell'autore che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1007 msgid "Short Institute|S" msgstr "Istituto breve|I" #: lib/layouts/beamer.layout:1008 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve dell'istituto che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "InstituteMark" msgstr "Nota istituto" #: lib/layouts/beamer.layout:1051 msgid "Short Date|S" msgstr "Data breve|D" #: lib/layouts/beamer.layout:1052 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Forma breve della data che appare nella barra laterale/intestazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titolo grafico" #: lib/layouts/beamer.layout:1114 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:379 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:401 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Detto" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Corollario." #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/beamer.layout:1369 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/beamer.layout:1407 #: lib/layouts/beamer.layout:1426 lib/layouts/beamer.layout:1445 #: lib/layouts/beamer.layout:1465 lib/layouts/beamer.layout:1485 #: lib/layouts/beamer.layout:1505 lib/layouts/beamer.layout:1525 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Specifiche di azione|h" #: lib/layouts/beamer.layout:1228 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Testo opzionale" #: lib/layouts/beamer.layout:1229 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Argomento facoltativo per la testata di teorema e derivati" #: lib/layouts/beamer.layout:1236 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Definizione." #: lib/layouts/beamer.layout:1239 msgid "Definitions" msgstr "Definizioni" #: lib/layouts/beamer.layout:1242 msgid "Definitions." msgstr "Definizioni." #: lib/layouts/beamer.layout:1248 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Esempio." #: lib/layouts/beamer.layout:1255 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: lib/layouts/beamer.layout:1258 msgid "Examples." msgstr "Esempi." #: lib/layouts/beamer.layout:1261 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Fatto" #: lib/layouts/beamer.layout:1264 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Fatto." #: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1282 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1290 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1324 msgid "NoteItem" msgstr "Nota puntata" #: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1361 src/Font.cpp:65 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizzato" #: lib/layouts/beamer.layout:1380 msgid "Emph." msgstr "Evid." #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/beamer.layout:1399 msgid "Alert" msgstr "Avviso" #: lib/layouts/beamer.layout:1416 lib/layouts/beamer.layout:1418 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: lib/layouts/beamer.layout:1475 lib/layouts/beamer.layout:1477 #: lib/layouts/powerdot.layout:587 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1497 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: lib/layouts/beamer.layout:1515 lib/layouts/beamer.layout:1517 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: lib/layouts/beamer.layout:1532 msgid "Default Text" msgstr "Testo predefinito" #: lib/layouts/beamer.layout:1533 msgid "Enter the default text here" msgstr "Inserire qui il testo predefinito" #: lib/layouts/beamer.layout:1539 msgid "Beamer Note" msgstr "Nota beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1557 msgid "Note Options" msgstr "Opzioni nota" #: lib/layouts/beamer.layout:1558 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specifica opzioni per nota (vedi manuale beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1563 msgid "ArticleMode" msgstr "Modo articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1569 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: lib/layouts/beamer.layout:1574 msgid "PresentationMode" msgstr "Modo presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1580 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: lib/layouts/beamer.layout:1597 lib/layouts/powerdot.layout:511 #: lib/layouts/sciposter.layout:121 lib/layouts/stdfloats.inc:20 #: lib/layouts/tufte-book.layout:236 msgid "List of Tables" msgstr "Elenco delle tabelle" #: lib/layouts/beamer.layout:1605 lib/layouts/powerdot.layout:521 #: lib/layouts/sciposter.layout:102 lib/layouts/stdfloats.inc:30 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1610 lib/layouts/powerdot.layout:528 #: lib/layouts/sciposter.layout:107 lib/layouts/stdfloats.inc:35 #: lib/layouts/tufte-book.layout:252 msgid "List of Figures" msgstr "Elenco delle figure" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerposter" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Didascalie multilingua" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornisce due stili per stampare didascalie multilingua. Per una descrizione " "vedere il file MultilingualCaptions.lyx nella cartella esempi di LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Impostazione didascalia" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "È la lingua interessata. Può essere 'bi-first', 'bi-second' oppure 'bi-both'." #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Impostazione didascalia:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Bididascalia" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "bilingue" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Titolo breve lingua principale" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Titolo breve per la lingua principale (del documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Testo lingua principale" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Testo nella lingua principale (del documento)" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Titolo breve lingua secondaria" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Titolo breve per la lingua secondaria" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Libro (classe standard)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Definisce un ambiente per scrivere in Braille. Per dettagli vedere l'esempio " "Braille.lyx." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (default)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (textsize)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (dots on)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (dots off)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (mirror on)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (mirror off)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Casella braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Sceneggiature" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Narrativo" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ATTO" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ATTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "ALL'INIZIO:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Oratore" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentetico" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "SIPARIO" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Indirizzo destro" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Barre di modifica" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Consente di aggiungere barre verticali di modifica a margine del file PDF " "quando il tracciamento modifiche è attivato ed il formato di uscita è " "pdflatex." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Scacchi" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Principale" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Principale:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Variazione" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Variazione:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Sottovariazione" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Sottovariazione:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Sottovariazione 2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sottovariazione(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Sottovariazione 3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sottovariazione(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Sottovariazione 4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sottovariazione(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Sottovariazione 5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sottovariazione(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Mosse nascoste" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Mosse nascoste:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Scacchiera" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[scacchiera]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Tavola centrata" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[tavola centrata]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Evidenzia" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Evidenziate:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Freccia:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "Mossa cavallo" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "Mossa cavallo:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Articolo cinese (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Libro cinese (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Rapporto cinese (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module " "you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page " "Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Aggiunge nuovi ambienti per definire testatine e piè pagina.\n" "NOTA: Per usare questo modulo occorre selezionare lo stile intestazioni " "\"Fantasioso\"\n" "dal menu Documento->Impostazioni->Layout pagina." #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Testatine/Piè Pagina" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Intestazione pari" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Testo alternativo per l'intestazione pari" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Intestazione centrale" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Intestazione centrale:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Piè pagina sinistro" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Piè pagina sinistro:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Piè pagina centrale" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Piè pagina centrale:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Piè pagina destro" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Piè pagina destro:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:78 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250 msgid "Chapter*" msgstr "Capitolo*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sottoparagrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autore" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Cronologia revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Commento revisione" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Nome" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "Lettera dinbrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4 #: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Lettere" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:528 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Dati postali" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Indirizzo mittente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Classificazione:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Trattamento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Trattamento:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Vostro rif.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Nostro rif.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Scrivente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Scrivente:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Testo a piè pagina" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Testo a piè pagina:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Codice postale" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Codice postale:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Telefono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:563 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:571 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Chiusura:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Qui si può inserire una scansione della firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "Copia carbone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "e p.c.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "Indirizzo mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Indirizzo del mittente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Indirizzo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Città" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Città" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Luogo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Oggetto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Titolo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Testo riassuntivo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Saluti" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Allegati" #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Distribuzione" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Libro docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Libri (docbook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Capitolo docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Sezione docbook (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Articolo docbook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Riviste Inderscience (A4)" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Opzione Indirizzo" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argomento opzionale per l'indirizzo" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Opzione E-Mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argomento opzionale per e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Indirizzo Web" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Indirizzo Web:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Blocco autori" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Blocco autori:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Testo ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Ringraziamenti \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Rif. ringraziamenti" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Rif. posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Rif. posta elettronica" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Cognome" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Stesso autore (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "Idem" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Rivista:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "numero MS:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "Primo autore" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "cognome_primo_autore:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Offset" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "richieste_ristampa_a:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (versione obsoleta)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Opzione autore" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argomento opzionale per l'autore" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Indirizzo autore" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Author Email" msgstr "Email autore" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "Author URL" msgstr "URL autore" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Opzione thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argomento opzionale per il comando thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "PROVA." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definizione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Congettura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Esempio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Osservazione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Asserzione \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Sommario \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "Inizio frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Inizio frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "Fine frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Fine frontespizio" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Nota titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Nota al titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Nota riferita nel titolo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota al titolo:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Nota riferita nell'indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Nota autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota all'autore:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Nota all'autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Nota riferita ad un autore" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Nota autore corr." #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Autore corrispondente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Testo autore corrispondente:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Nota indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Nota riferita per un indirizzo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Inserendo 'url', la email diventa un indirizzo internet" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Note finali" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Aggiunge un inserto note finali in aggiunta a note a piè pagina. Occorre " "inserire \\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note " "finali." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Endnote ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "endnote" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Parole chiave:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Liste personalizzabili (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Controlla il layout degli ambienti enumerate, itemize, description ed " "elenchi/etichette. Vedere la guida utente per una descrizione dettagliata." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Opzioni elenco" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Opzioni enumerazione" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Opzioni descrizione" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Etichetta" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Elenco numerato (cont)" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numera equazioni per sezione" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Il numero di equazione viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene " "preposto il numero di sezione. Per esempio: '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Nome a piede:" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Nome (a piede):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Cellulare:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numero cellulare" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Messagistica istantanea" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Messagistica istantanea:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Tipo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Tipo di messagistica (p.es., AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Data di nascita:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Nazionalità:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Sesso:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "Ante immagine" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Spazio prima dell'immagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Immagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Ridimensiona la foto a questa larghezza" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "Post immagine" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Spazio dopo l'immagine:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:161 #: lib/layouts/europecv.layout:221 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 msgid "Additional vertical space" msgstr "Spazio verticale addizionale" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Dato" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere un intervallo temporale" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:175 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Dato:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Inserto per dato" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Sottodati" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Titolo del dato" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Titolo dato:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Livello del titolo" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Livello titolo:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Testo (lato destro)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Dato blu" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Dato blu:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Inserto per dato blu" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Sottodati blu" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Dato grande" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Dato grande:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Elenco ECV" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:215 msgid "MotherTongue" msgstr "Madrelingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:229 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Madrelingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:239 msgid "LangHeader" msgstr "Etichetta Lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:243 msgid "Language Header:" msgstr "Etichetta Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:249 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:253 msgid "Name of the language" msgstr "Nome della lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:257 msgid "Listening" msgstr "Ascolto" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Livello di comprensione del parlato" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Reading" msgstr "Lettura" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Livello di comprensione dello scritto" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:267 msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Livello di interazione nella conversazione" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:272 msgid "Production" msgstr "Produzione" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Livello di proficienza nel parlato" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:277 msgid "LastLanguage" msgstr "Ultima Lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:280 msgid "Last Language:" msgstr "Ultima Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:283 msgid "LangFooter" msgstr "Riferimento Lingua" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Language Footer:" msgstr "Riferimento Lingua:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "End" msgstr "Fine" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:300 msgid "End of CV" msgstr "Fine del CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziato" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "CV europeo" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Nome a piede:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Dimensione a cui ridimensionare l'immagine" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:135 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Forma breve del titolo che appare nell'intestazione" #: lib/layouts/europecv.layout:169 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Riepilogo del dato, può anche essere l'ora" #: lib/layouts/europecv.layout:182 msgid "BulletedItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/europecv.layout:185 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: lib/layouts/europecv.layout:200 msgid "Begin of CV" msgstr "Inizio del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:207 msgid "PersonalInfo" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:212 msgid "Personal Info" msgstr "Dati Personali" #: lib/layouts/europecv.layout:307 msgid "VerticalSpace" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/europecv.layout:312 msgid "Vertical space" msgstr "Spazio verticale" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Articolo (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Libro (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Lettera (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Rapporto (classe standard, dimensioni carattere extra)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numera figure per sezione" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Il numero di figura viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene " "preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Fig. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Correzione caratteri" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Usa il pacchetto fix-cm per migliorare l'aspetto dei caratteri Computer " "Modern e renderli disponibili in qualsiasi dimensione. Per i dettagli vedere " "la documentazione del pacchetto: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/" "fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Correzioni LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Usa il pacchetto fixltx2e per correggere alcuni bachi di LaTeX. Queste " "correzioni non fanno parte del kernel di LaTeX per ragioni di compatibilità " "all'indietro. Se si usa questo modulo, il documento potrebbe cambiare aspetto " "se viene processato con future versioni di LaTeX a causa del fatto che " "ulteriori correzioni potrebbero essere aggiunte." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the FiXme " "documentation for details. NOTE: By default, the notes are only displayed in " "'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to Document > Settings " "> Document Class > Class Options > Custom). To display them always, insert " "\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE also that you need " "version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Fornisce annotazioni 'FIXme' (a margine) intese per la revisione di " "documenti. Un elenco di annotazioni viene prodotto usando lo stile paragrafo " "'Elenco di FIXme'. Le annotazioni sono personalizzabili nel preambolo LaTeX. " "Vedere la documentazione FIXme per i dettagli. NOTA: le note sono mostrate " "solo in modo 'bozza' (se l'opzione 'draft' è stata inserita in Documento > " "Impostazioni > Classe documento > Opzioni di classe > Personalizzate). Per " "mostrarle sempre, inserire \\fxsetup{draft} in Documento > Impostazioni > " "Preambolo di LaTeX. Da notare anche che è necessaria la versione 4 o " "successiva del pacchetto FIXme per alcune caratteristiche." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Elenco di FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Elenco di FIXME]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme nota" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Opzioni nota fixme|z" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consultare la documentazione del pacchetto fixme per le opzioni" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme avvertenza" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Avvertenza" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme errore" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2252 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2326 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4027 msgid "Error" msgstr "Errore" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme fatale" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Fatale" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Nota fixme (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Nota fixme|x" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Inserire qui la nota FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme avvertenza (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Avvertenza (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme errore (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Errore (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme fatale (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatale (mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme nota (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme riepilogo" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Inserire qui un riepilogo di note FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme avvertenza (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Avvertenza (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme errore (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Errore (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme fatale (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatale (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme nota (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Testo annotato" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Testo annotato|s" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Inserire qui il testo da annotare" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme avvertenza (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Avvertenza (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme errore (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Errore (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme fatale (multipar mirata)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatale (MP mir.)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Foilhead ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Foilhead breve ruotato" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "Elenco segnato" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "Elenco crociato" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Il mio logo" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Il mio logo:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Restrizione" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Restrizione:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:429 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:368 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:333 msgid "Corollary #." msgstr "Corollario #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402 msgid "Proposition #." msgstr "Proposizione #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:347 msgid "Definition #." msgstr "Definizione #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Proposizione*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Proposizione." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Definizione*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Note a piede alla fine" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Imposta tutte le note a piè pagina come note finali. Occorre inserire " "\\theendnotes in codice TeX dove si vuole fare apparire le note finali." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Lettera francese (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "Lettera gbrief (V. 1, obsoleta)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Lettera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Supplemento" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Supplemento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Nazione:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Indirizzo di ritorno:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "Nostro riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Vostro riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Vostra lettera:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Banca:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Codice bancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "Accredito bancario" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Accredito bancario:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Classificazione" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "Classificazione:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Allegati:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "Lettera gbrief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "Nome riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "Nome riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "Nome riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "Nome riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "Nome riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "Nome riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "Nome riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "Nome riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "Nome riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "Nome riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "Nome riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "Nome riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "Nome riga G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "Nome riga G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "Indirizzo riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "Indirizzo riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "Indirizzo riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "Indirizzo riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "Indirizzo riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "Indirizzo riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "Indirizzo riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "Indirizzo riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "Indirizzo riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "Indirizzo riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "Indirizzo riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "Indirizzo riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefono riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefono riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefono riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefono riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefono riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefono riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefono riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefono riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefono riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefono riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefono riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefono riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet riga F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "Banca riga A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "Banca riga A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "Banca riga B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "Banca riga B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "Banca riga C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "Banca riga C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "Banca riga D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "Banca riga D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "Banca riga E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "Banca riga E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "Banca riga F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "Banca riga F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Caselle Grafiche" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Caselle per scalatura e rotazione" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Casella riflessione" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Casella scalatura" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "Fattore-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserire fattore di scala orizzontale (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "Fattore-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Inserire fattore di scala verticale (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "Casella ridimensionamento" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Larghezza della casella" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Altezza della casella (usare '!' per mantenere le proporzioni)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Casella rotazione" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origine rotazione; sintassi: 'origin=lt' (\"left top\" per angolo superiore " "sinistro)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Angolo di rotazione in gradi (senso antiorario)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Hanging" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro. Un paragrafo con rientro è un " "paragrafo la cui prima riga comincia dal margine sinistro ma tutte le righe " "successive sono indentate." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Articolo ebraico" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Asserzione #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Osservazioni #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Dimostrazione:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Lettera ebraica" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Di più" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(DI PIU')" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EST." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Continuando" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(continuando)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITOLO SOPRA:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Dichiarazioni di Pericolo e Cautela" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornisce due inserti per inserire numeri e frasi di dichiarazione di pericolo " "e cautela chimiche. Per una descrizione vedere il file H-P-statements.lyx " "nella cartella esempi di LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "Numero H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "Dichiarazione H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Testo della dichiarazione" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Testo per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Nomi autori" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "I nomi degli autori appaiono nell'intestazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "History" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Codici Classificazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Didascalia tabella:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Didascalia tabella" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Riferimento citato" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "ItemList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "RomanList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Schema numerazione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Usare il numero più esteso in lista, p.es. '(iv)' per 4 voci con numerazione " "romana" #: lib/layouts/ijmpc.layout:354 lib/layouts/ijmpd.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposizione \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Quesito" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Quesito \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Asserzione \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Congettura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Proposizione" #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Capolettere" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual " "for a detailed description." msgstr "" "Definisce lo stile per le capolettere. Vedere il manuale per gli oggetti " "incorporati per una descrizione dettagliata." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Capolettera" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Opzioni per la capolettera" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Una o più lettere iniziali" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Resto" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "La rimanente parte della parola o testo iniziale" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Forma breve del titolo che appare nella riga di intestazione" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Revisioni" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Tematico" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:126 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numero del Sistema di Classificazione Fisica ed Astronomica:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Numero di Classificazione Soggetto Matematica:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "sottoposto" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "sottoposto a:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografia (semplice)" #: lib/layouts/iopart.layout:293 msgid "Bibliography heading" msgstr "Intestazione bibliografica" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "SOMMARIO:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PAROLE CHIAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Autore principale" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Chiave di affiliazione" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Chiave di affiliazione dell'autore" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Nome" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Coautore" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Coautore" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Chiave di affiliazione del coautore" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Autore breve" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Autore breve:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Chiave di affiliazione" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Riferimento PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Riferimento PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Nome opzionale" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Riferimento NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Riferimento NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Sinossi" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Articolo giapponese (jarticle)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Affiliazione alt." #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Prefisso affiliazione" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Un prefisso tipo 'Anche con '" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "Numeri PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Numero prestampa" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Numero prestampa:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Citazione in linea" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Libro giapponese (jbook)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "Articolo AGUPLUS JGR (American Geophysical Union)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Rapporto giapponese (jreport)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Articolo giapponese (jsarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Libro giapponese (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Parole chiave semplici" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Parole chiave semplici:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Titolo semplice" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Titolo semplice:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Titolo breve:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Autore semplice" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Autore semplice:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "codice" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Spezzone di odice" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Codice di ingresso" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Codice di uscita" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Indirizzo per estratti" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Indirizzo per estratti:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404 msgid "Running title:" msgstr "Titolo corrente:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410 msgid "Running author:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:642 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package has " "to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note it " "depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Usa il pacchetto knitr per la generazione di rapporti dinamici in R. Questo " "pacchetto per R deve essere installato perché questo modulo funzioni: install." "packages('knitr'). Da notare che è necessaria la versione 2.14.1 o superiore " "di R. Per ulteriori informazioni vedere http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "programmazione esperta" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Opzioni sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Opz. sweave" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "Espressione S/R" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "Espr. S/R" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Articolo latex8 (obsoleto)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Lettera (classe standard)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Lettera francese (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "NoTelefono" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "NoFax" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "NoLuogo" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "NoData" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fine messaggio" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "Fine file" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Intestazioni" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Città:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Ufficio:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "NoTel" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fine messaggio." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "Fine file." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Questo modulo aggiunge un inserto per inserire codice LilyPond direttamente " "in LyX.\n" "Il codice verrà processato nell'output. Vedere il file di esempio lilypond." "lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Opzioni LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Una lista di opzioni separate da virgola (vedere la documentazione di " "LilyPond per le possibili opzioni)" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:62 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistica" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti speciali utili per la linguistica (esempi numerati, " "glossari, marcatura semantica, tableau flottanti). Vedere il file di esempio " "linguistic.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 msgid "Tableaux" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Esempio numerato (multilinea)" #: lib/layouts/linguistics.module:67 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Esempi numerati (consecutivi)" #: lib/layouts/linguistics.module:75 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numerazione personalizzata|n" #: lib/layouts/linguistics.module:76 msgid "Customize the numeration" msgstr "Personalizza la numerazione" #: lib/layouts/linguistics.module:89 msgid "Subexample" msgstr "Sottoesempio" #: lib/layouts/linguistics.module:107 lib/layouts/linguistics.module:109 msgid "Glosse" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:134 lib/layouts/linguistics.module:169 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: lib/layouts/linguistics.module:135 lib/layouts/linguistics.module:170 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Traduzione glossa|s" #: lib/layouts/linguistics.module:136 lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Aggiunge una traduzione per la glossa" #: lib/layouts/linguistics.module:142 lib/layouts/linguistics.module:144 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:177 msgid "Structure Tree" msgstr "Struttura albero" #: lib/layouts/linguistics.module:179 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: lib/layouts/linguistics.module:203 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: lib/layouts/linguistics.module:205 msgid "expr." msgstr "espr." #: lib/layouts/linguistics.module:219 msgid "Concepts" msgstr "concetti" #: lib/layouts/linguistics.module:221 msgid "concept" msgstr "concetto" #: lib/layouts/linguistics.module:235 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #: lib/layouts/linguistics.module:237 msgid "meaning" msgstr "significato" #: lib/layouts/linguistics.module:250 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Raggruppa parole glossate" #: lib/layouts/linguistics.module:252 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: lib/layouts/linguistics.module:262 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:267 msgid "List of Tableaux" msgstr "Elenco dei tableau" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Chunk ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Programmazione esperta" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Chunk" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "TOC Title" msgstr "Titolo indice" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Titolo indice" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Autore corrente:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394 msgid "TOC Author" msgstr "Autore indice" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Autore indice:" #: lib/layouts/llncs.layout:309 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Asserzione." #: lib/layouts/llncs.layout:326 msgid "Conjecture #." msgstr "Congettura #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 msgid "Example #." msgstr "Esempio #." #: lib/layouts/llncs.layout:361 msgid "Exercise #." msgstr "Esercizio #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: lib/layouts/llncs.layout:395 msgid "Property #." msgstr "Proprietà #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 msgid "Question #." msgstr "Quesito #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 msgid "Remark #." msgstr "Osservazione #." #: lib/layouts/llncs.layout:422 msgid "Solution #." msgstr "Soluzione #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Marcatura logica" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definisce alcuni stili carattere per marcatura logica: noun, emph, strong, e " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "Stili di testo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Noun" msgstr "Sostantivazione" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "sostantivo" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "enfatizzato" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "forte" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80 #: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:104 #: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134 #: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218 #: lib/layouts/memoir.layout:239 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titolo breve (Indice)|T" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/memoir.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:124 #: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154 #: lib/layouts/memoir.layout:223 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titolo breve (Intestazione)" #: lib/layouts/memoir.layout:71 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del capitolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve della sezione che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:95 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve della sezione che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:110 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve della sottosezione che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:125 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve della sottosottosezione che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del paragrafo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:150 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:155 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del sottoparagrafo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:162 msgid "Chapterprecis" msgstr "Sommario del capitolo" #: lib/layouts/memoir.layout:181 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:191 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Fonte epigrafe|F" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "L'autore/fonte di questa epigrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:206 msgid "Poemtitle" msgstr "Titolo poesia" #: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nell'indice" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo della poesia che appare nelle testatine" #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titolo poesia*" #: lib/layouts/memoir.layout:263 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistico" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Ridefinisce diversi inserti (Indice, Ramo, URL) in stile minimalistico." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "CV moderno" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Stile CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Stile CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Opzioni" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Opzioni per lo stile CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Colore CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Schema colore CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Icone CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Set di icone CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Larghezza colonna CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Larghezza colonna:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Modo pagina PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Modo pagina PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Nome" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Cognome:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Cognome:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Opzione riga 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Riga opzionale per l'indirizzo" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Opzione riga 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Tipo" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "Può essere fixed, mobile o fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Nome del social network" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Info extra" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Informazioni extra:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Altezza a cui ridimensionare la foto" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Spessore" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Spessore della cornice" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Sezione vuota" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "Chiusura sezione" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Larghezza opzionale" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Contenuto dell'intestazione" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 msgid "Time" msgstr "Ora" #: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "What?" msgstr "Cosa?" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "Dato con commento" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Dato con commento:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Testo" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "Dato puntato" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "Dato puntato:" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "Dato doppio" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "Dato doppio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Riepilogo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Riepilogo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Testo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Testo sinistro" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Riepilogo destro" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Riepilogo destro" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "Dato puntato doppio" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Dato puntato doppio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Primo dato" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Primo dato" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Titolo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "Titolo CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Titolo lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "Titolo lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Chiusura lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "Chiusura lettera" #: lib/layouts/moderncv.layout:524 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: lib/layouts/moderncv.layout:532 msgid "Company Name" msgstr "Nome società" #: lib/layouts/moderncv.layout:533 msgid "Company name" msgstr "Nome società" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "Enclosing" msgstr "Allegato" #: lib/layouts/moderncv.layout:581 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/moderncv.layout:582 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Nome alternativo ad 'Allegato'" #: lib/layouts/moderncv.layout:586 msgid "Enclosing:" msgstr "Allegato:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Colonne multiple" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Aggiunge un inserto per scrivere testo su più colonne (2 di default). Vedere " "il manuale delle caratteristiche avanzate per una descrizione dettagliata " "riguardo alle colonne multiple." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Numero di colonne" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Inserire qui il numero di colonne" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Prefazione" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Un preambolo opzionale" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Spazio prima delle colonne" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on this " "page" msgstr "" "Spazio da lasciare prima dell'inserimento di colonne multiple su questa pagina" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Articolo polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Libro polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Rapporto polacco (pacchetto MW)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or any " "bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Questo modulo supporta l'uso di natbib insieme ad apacite. Lo stile BibTeX " "può essere apacite, apacitex o qualsiasi altro che funzioni con entrambi i " "pacchetti natbib ed apacite." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Consente di usare Noweb come strumento di programmazione esperta." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (classe standard)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Sottotitolo" #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Elenchi paragrafo (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "Il pacchetto paralist fornisce alcuni nuovi ambienti tipo lista. Liste " "puntate e numerate possono essere composte all'interno di paragrafi, come " "paragrafi ed in versione compatta. La maggior parte degli ambienti ha " "argomenti opzionali per formattare le etichette. Inoltre, gli ambienti LaTeX " "itemize e enumerate vengono estesi per usare simili argomenti opzionali." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Argomenti opzionali per questo elenco (vedi manuale paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Elenco come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Opzioni per elenco come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "Elenco in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Opzioni per elenco in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "Elenco compatto" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Opzioni per elenco compatto" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Enumerazione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opzioni per enumerazione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Enumerazione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Opzioni per enumerazione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Enumerazione compatta" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Opzioni per enumerazione compatta" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Descrizione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Opzioni per descrizione come paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Descrizione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Opzioni per descrizione in paragrafo" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "Descriz. compatta" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Opzioni per descrizione compatta" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Commenti PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses the " "pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx and " "the package documentation for details." msgstr "" "Fornisce vari tipi di annotazione for l'output PDF. Questo modulo usa il " "pacchetto pdfcomment. Consultare il file di esempio PDF-comment.lyx e la " "documentazione del pacchetto per i dettagli." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Avatar commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "Commenti PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nome avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Stile commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Stile commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Nome stile" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Definizione stile elenco commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definizione stile elenco commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Nome stile elenco" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Stile elenco commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Stile elenco commento PDF:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Impostazioni commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Impostazioni)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Opzioni commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Opz" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Annotazione PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Opzioni commento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserire qui le opzioni per commento PDF (vedere manuale pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "Margine PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Margine)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "Marcatura PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Marcatura)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Inserire qui il commento al testo marcato" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Testo libero PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Testo Libero)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "Quadrato PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (quadrato)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "Cerchio PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (cerchio)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "Linea PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (linea)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Linea laterale PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (linea laterale)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Inserire qui il commento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "Replica PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Replica)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Suggerimento PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Suggerimento)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Inserire qui il testo del suggerimento" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Elenco dei commenti PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Elenco dei commenti PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Elenco opzioni|z" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Inserire qui l'elenco opzioni (vedere manuale pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Fornisce campi e pulsanti per modelli PDF. Questo modulo usa il pacchetto " "hyperref. Consultare il file di esempio PDF-form.lyx e la documentazione di " "hyperref per i dettagli." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Inizio modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Parametri modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Param." #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Inserire qui i parametri del modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Fine modello PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Impostazioni link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Impostazioni link PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "Campo testo" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "Casella di spunta" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Menu scelta" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Inserire qui l'etichetta" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Pulsante" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "Pulsante di invio" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "Pulsante di ripristino" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "Azione PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Il nome dell'azione PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Stile campo testo" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Stile campo testo predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Stile pulsante di invio" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Stile pulsante di invio predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Stile pulsante" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Stile pulsante predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Stile casella di spunta" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Stile casella di spunta predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Stile pulsante di ripristino" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Stile pulsante di ripristino predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Stile casella lista" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Stile casella lista predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Stile casella combo" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Stile casella combo predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Stile casella popdown" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Stile casella popdown predefinito" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Stile casella radio" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Stile casella radio predefinito" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "TitoloLucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:140 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Opzione lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Argomento opzionale per il comando slide (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "Fine lucido" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "Lucido esteso" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "Lucido vuoto" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Lucido vuoto:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Opzioni sezione" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Argomenti opzionali per il comando section (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Tipo elenco" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specifiche per tipo elenco (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "Elenco puntato (tipo 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Tipo enumerazione" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Specifiche per tipo enumerazione (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "Elenco numerato (tipo 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:443 msgid "Twocolumn" msgstr "Due colonne" #: lib/layouts/powerdot.layout:458 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Opzioni per due colonne (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:461 msgid "Left Column" msgstr "Colonna sinistra" #: lib/layouts/powerdot.layout:462 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Inserire qui il testo della colonna sinistra (colonna destra nel paragrafo " "principale)" #: lib/layouts/powerdot.layout:585 msgid "Onslide" msgstr "Onslide" #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "On Slides" msgstr "On Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:592 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Specifiche di sovrapposizione|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:593 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Specifica le impostazioni di sovrapposizione (vedi manuale powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:600 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:606 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Libro ricette" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Ricetta" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Ricetta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienti" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Opzione ingredienti" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specifica un'intestazione ingredienti opzionale" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredienti:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Rapporto (classe standard)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (versione obsoleta)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliazione (alternativa)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliazione (alternativa):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Opzione affiliazione alt." #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argomento opzionale per il comando altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliazione (nessuna)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "No affiliation" msgstr "Nessuna affiliazione" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address:" msgstr "Indirizzo Elettronico:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Opzione email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argomento opzionale il comando email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226 msgid "Author URL Option" msgstr "Opzione URL autore" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argomento opzionale per il comando homepage" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration:" msgstr "Collaborazione:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103 msgid "Preprint" msgstr "Prestampa" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:218 msgid "acknowledgments" msgstr "riconoscimenti" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Tabella rigata" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:239 msgid "Turn Page" msgstr "Volta pagina" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 msgid "Wide Text" msgstr "Testo ampio" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:277 msgid "List of Videos" msgstr "Elenco dei video" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:287 msgid "Float Link" msgstr "Collegamento flottante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:289 msgid "Float link" msgstr "Collegamento flottante" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:300 msgid "lowercase text" msgstr "testo minuscolo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:312 msgid "Online cite" msgstr "Citazione in linea" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:316 msgid "online cite" msgstr "Citazione in linea" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:318 msgid "Text behind" msgstr "Testo dopo" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:319 msgid "text behind the cite" msgstr "Testo dopo la citazione" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "Affiliazione Alternativa" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "Numero PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Fornisce due inserti ed un ambiente per inserire numeri e frasi di " "dichiarazione di rischio e sicurezza chimiche. Per una descrizione vedere il " "file R-S-statements.lyx nella cartella esempi di LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "Numero R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "Frase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Frase di sicurezza" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Testo frase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Argomento per dichiarazioni che richiedono informazioni aggiuntive" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "Frase S:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69 msgid "Conference" msgstr "Conferenza" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logo sinistro" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo sinistro:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Dimensioni logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Dimensione relativa del logo (da 0 a 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logo destro" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo destro:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Larghezza didascalia" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "La larghezza della didascalia relativa alla colonna (da 0 a 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Articolo KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Articolo beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Libro KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Aggiungi parte" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "Aggiungi capitolo" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Forma breve del capitolo che appare nell'indice/testatine" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "Aggiungi sezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "Aggiungi capitolo*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "Aggiungi sezione*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Minisezione" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Editori" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:482 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "Titolo di testa" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "Retro titolo superiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "Retro titolo inferiore" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Titolo aggiuntivo" #: lib/layouts/scrclass.inc:279 msgid "Above" msgstr "Sopra" #: lib/layouts/scrclass.inc:280 msgid "above" msgstr "sopra" #: lib/layouts/scrclass.inc:302 msgid "Below" msgstr "Sotto" #: lib/layouts/scrclass.inc:303 msgid "below" msgstr "sotto" #: lib/layouts/scrclass.inc:325 msgid "Dictum" msgstr "Detto" #: lib/layouts/scrclass.inc:335 msgid "Dictum Author" msgstr "Autore detto" #: lib/layouts/scrclass.inc:336 msgid "The author of this dictum" msgstr "L'autore di questo detto" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 1, obsoleta)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Allegati" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Indirizzo speciale" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Indirizzo speciale:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Vostro riferimento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Vostra lettera" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Vostra lettera del:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Nostro riferimento" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Numero cliente:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numero fattura:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Lettera KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "Indirizzo successivo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Indirizzo successivo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Telefono mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-Mail mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL mittente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "Fine lettera" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Fine della lettera" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Rapporto KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Sezioni a blocchi" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definisce blocchi con sezione di intestazione. Principalmente inteso per la " "classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Larghezza blocco sezione|s" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Larghezza del blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:43 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Intestazione blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Inserire qui l'intestazione del blocco sezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Blocco sottosezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Blocco sottosezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Blocco sotto sottosezione" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Blocco sotto sottosezione" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Lucido orizzontale" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Lucido verticale" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Intestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sottointestazione lucido" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Elenco lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Elenco dei lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Contenuto lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Contenuto lucidi" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Contenuto (progresso)" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Contenuto (progresso)" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Lucido orizzontale:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Lucido verticale:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Lucido*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Elenco/Indice" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Elenco dei lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenuto lucidi]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenuto (progresso)]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Sagomatura paragrafi" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Fornisce diverse sagomature per un paragrafo e comandi per definire sagome " "personalizzate. Per ulteriori informazioni consultare la versione inglese del " "manuale LyX sulle caratteristiche avanzate, sezione 'Non-standard Paragraph " "Shapes'." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Etichetta CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Paragrafi sagomati" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Cuore" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Esagono" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Nut" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "Square" msgstr "Square" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Stella" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Candela" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Drop down" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Drop up" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Triangolo su" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Triangolo giù" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Triangolo sinistra" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Triangolo destra" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "Sagomatura" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Per scalare la da posizionare sulla pagina" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Specifica sagoma" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Specificazione della sagoma" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Sagomatura" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Congettura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Forma breve del titolo che appare nelle testatine" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classificazioni a soggetto AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "Articolo ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "Nome della conferenza" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "Conferenza:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "Anno del copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "Anno del copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "Dati copyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "Dati copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "Titolo striscione" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "Titolo striscione:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "Nota prestampa" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "Nota prestampa:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:167 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliazione e/o indirizzo dell'autore" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 msgid "Terms:" msgstr "Voci:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "CV semplice" #: lib/layouts/simplecv.layout:66 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Riviste Inderscience (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Riviste Inderscience (versione obsoleta)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Nuovo lucido:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuova sovrapposizione:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Nuova nota:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Testo invisibile" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Testo visibile" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Informazioni autore" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Informazioni autore:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "RICONOSCIMENTI" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINITO" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:20 msgid "pp." msgstr "pp. " #: lib/layouts/stdciteformats.inc:21 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "eds." msgstr "eds." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Parte \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Capitolo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Sezione ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragrafo ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Equazione ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Nota a piè pagina ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmi" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Note a margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Nota a piè pagina" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Note" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1482 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Voci d'indice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "margine" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "piede" #: lib/layouts/stdinsets.inc:166 msgid "Greyedout" msgstr "Sbiadita" #: lib/layouts/stdinsets.inc:195 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:280 lib/layouts/stdinsets.inc:286 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Elenco dei listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:314 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listati" #: lib/layouts/stdinsets.inc:363 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:524 msgid "Argument" msgstr "Argomento" #: lib/layouts/stdinsets.inc:618 msgid "unlabelled" msgstr "non numerata" #: lib/layouts/stdinsets.inc:625 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Testuale*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:47 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capitolo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Appendice \\thechapter" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Frontespizio" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Frontespizio ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Testo principale" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Testo principale ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Note conclusive" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Note conclusive ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Titolo parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Titolo di questa parte" #: lib/layouts/svcommon.inc:155 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Sottotitolo capitolo" #: lib/layouts/svcommon.inc:168 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "Autore capitolo" #: lib/layouts/svcommon.inc:180 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "Capitolo motto" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "Testatine iniziali" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sottotestatine iniziali" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Capitolo extra" #: lib/layouts/svcommon.inc:318 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "Dati autore:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "Titolo indice:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "Autore indice:" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "Titolo corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "Autore corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:413 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Capitolo corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "Capitolo corrente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "Sezione corrente" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "Sezione corrente:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Sommario* (non stampato)" #: lib/layouts/svcommon.inc:502 lib/layouts/svcommon.inc:506 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Prefazione" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest Description Label" msgstr "Etichetta più lunga" #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Longest description label" msgstr "Etichetta più lunga" #: lib/layouts/svcommon.inc:607 msgid "Petit" msgstr "Piccolo" #: lib/layouts/svcommon.inc:619 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:659 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Prova(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Prova(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (versione obsoleta)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Intestazione" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Intestazione (opzionale):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Istituto #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Autore corr.:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Estratti" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Estratti:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Sottoclasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classificazione a soggetto Matematica" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classificazioni a soggetto CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Soluzione \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Titolo*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Titolo*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Elenco dei contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Elenco contributori" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Per curatori" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:640 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via " "the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Consente di usare il linguaggio statistico S/R come strumento di " "programmazione esperta per mezzo della funzione Sweave(). Vedere il file di " "esempio sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Input File" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numera tabelle per sezione" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Il numero di tabella viene azzerato all'inizio di una sezione e gli viene " "preposto il numero di sezione. Per esempio: 'Tab. 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Articolo giapponese (scrittura verticale)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Libro giapponese (scrittura verticale)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Blocchi colorati vistosi" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Fornisce inserti personalizzati per blocchi di testo colorati per mezzo del " "pacchetto tcolorbox. Vedere la documentazione per tcolorbox per i dettagli." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Opzioni blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Inserire qui le opzioni per blocco colorato (vedere il manuale tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Blocco colorato dinamico" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Blocco colorato (Dinamico)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Blocco colorato adattativo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Blocco colorato (Adattativo)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Blocco colorato raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Opzioni sottotitolo" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Inserire qui le opzioni" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Separatore blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Blocchi colorati" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Linea blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Impostazione blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nuovo blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Opzioni nuovo blocco" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Opzioni per il nuovo tipo blocco (opzionali)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nome del nuovo tipo di blocco" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Numero di argomenti (rimuovere questo inserto se nessuno!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Valore predefinito" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valore predefinito per l'argomento (mantenere vuoto!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Blocco colorato 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Ulteriori opzioni blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Inserire qui ulteriori opzioni per blocco colorato" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Blocco colorato 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Blocco colorato 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Blocco colorato 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Blocco colorato 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definizioni & Teoremi" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fatto \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definizione \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Esempio \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problema \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Esercizio \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS " "machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the " "plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have " "a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within " "Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. " "Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al " "modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). " "L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per numerare " "nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli " "contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Teorema \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Corollario \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Proposizione \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Congettura \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Fatto \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Definizione \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Esempio \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Problema \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Esercizio \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Soluzione \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Osservazione \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Asserzione \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremi (AMS, numerati per tipo e per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS " "machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the " "plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have " "a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, proposition " "1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma " "3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each chapter: theorem 1.1, " "theorem 2.1, ..." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e prova usando l'apparato AMS esteso. " "Vengono fornite sia la forma numerata che non numerata. Contrariamente al " "normale modulo Teoremi AMS, i differenti tipi di teorema usano un contatore " "separato (cioè, si ottiene teorema 1.1, teorema 1.2, lemma 1.1, proposizione " "1.1, teorema 1.3, lemma 1.2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, " "proposizione 4, ...). La numerazione ricomincia all'inizio di ogni capitolo: " "teorema 1.1, teorema 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso, numerati per tipo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, " "Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella forma " "numerata che non numerata. Contrariamente al modulo AMS-Esteso, i differenti " "tipi di teorema usano un contatore separato (cioè, si ottiene teorema 1, " "teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, lemma 2, ..., invece che " "teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Criterio \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Assioma \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Assioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Assioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condizione \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Condizione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Condizione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Nota \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notazione \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Notazione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Notazione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Sommario \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Sommario*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Sommario." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Riconoscimento \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Riconoscimento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusione \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Assunzione" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Assunzione \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Assunzione*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Assunzione." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Quesito." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso, numerati per tipo e per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, restarted " "with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, " "assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, " "Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Assunto e Caso, sia nella forma " "numerata che non numerata. Contrariamente al normale modulo AMS-Esteso, i " "differenti tipi di teorema usano un contatore separato che riparte all'inizio " "di ogni capitolo (cioè, si ottiene criterio 1.1, criterio 1.2, assioma 1.1, " "assunto 1.1, criterio 2.1, criterio 2.2, assioma 2.1, ..., invece che " "criterio 1, criterio 2, assioma 3, assunto 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Criterio \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Algoritmo \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Assioma \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Condizione \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Nota \\thechapter.\\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Notazione \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Sommario \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Riconoscimento \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Conclusione \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Assunzione \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Quesito \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremi (AMS-Esteso)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti addizionali tipo teorema da usarsi con i pacchetti " "AMS. Include Criterio, Algoritmo, Assioma, Condizione, Nota, Notazione, " "Sommario, Riconoscimento, Conclusione, Fatto, Assunto, Caso e Quesito, sia " "nella forma numerata che non numerata." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 lib/layouts/theorems-ams.module:9 #: lib/layouts/theorems-chap.module:9 lib/layouts/theorems-sec.module:8 #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "teoremi" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Assioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Sommario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Riconoscimento \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Assunzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Quesito \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Congettura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fatto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:169 lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definizione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Esempio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Esercizio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Soluzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Osservazione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Asserzione \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremi (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS " "machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the " "theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definisce gli ambienti tipo teorema e l'ambiente prova usando l'apparato AMS " "esteso. Vengono fornite sia le forme numerate che non numerate. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Teoremi (per tipo)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have " "a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within " "Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). " "L'ambito della numerazione è costituito dall'intero documento. Per numerare " "nell'ambito di sezioni o capitoli, occorre usare uno dei moduli " "contrassegnati 'per sezione' o 'per capitolo', rispettivamente." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Caso \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Caso \\arabic{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Caso \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Caso \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Teoremi (per tipo e per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have " "a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). " "La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni capitolo." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Teoremi (per capitolo)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numera teoremi e simili per capitolo (il contatore viene azzerato all'inizio " "di ogni capitolo). Usate questo modulo solo con classi di documento che " "forniscono un ambiente capitolo." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Teoremi con nome" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilita l'uso di teoremi con nome. Il nome del teorema va specificato con " "l'argomento 'Testo opzionale'." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Teorema con nome" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Teorema con nome." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Esempio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Esercizio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Soluzione*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Osservazione*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Asserzione*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Argomento opzionale per la dimostrazione" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Teoremi (per tipo e per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have " "a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti tipo teorema per classi non-AMS. Contrariamente al " "modulo Teoremi, i differenti tipi di teorema usano un contatore separato " "(cioè, si ottiene teorema 1, teorema 2, lemma 1, proposizione 1, teorema 3, " "lemma 2, ..., invece che teorema 1, teorema 2, lemma 3, proposizione 4, ...). " "La numerazione viene azzerata all'inizio di ogni sezione." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Teoremi (per sezione)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numera teoremi e simili per sezione (il contatore viene azzerato all'inizio " "di ogni sezione)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Congettura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Fatto*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Esercizio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Soluzione." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Osservazione." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Teoremi (non numerati)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definisce solo ambienti teorema non numerati e l'ambiente prova usando " "l'apparato AMS esteso." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremi" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definisce alcuni ambienti teorema da usarsi con classi non-AMS. I teoremi " "sono implicitamente numerati consecutivamente dall'inizio alla fine del " "documento. Ciò può essere modificato usando uno dei moduli \"Teoremi " "(per ...)\"." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Opzione nome/titolo" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Nome o titolo alternativo opzionale" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [numbero di Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Etichetta del problema" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "È l'etichetta del problema corrispondente" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Proprietà \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Note TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:7 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style." msgstr "" "Fornisce inserti personalizzati per inserire voci TODO nel documento (per " "mezzo del pacchetto todonotes). Per poter generare un 'Elenco di TODO', il " "modulo fornisce uno stile paragrafo." #: lib/layouts/todonotes.module:13 lib/layouts/todonotes.module:116 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:19 msgid "List of TODOs" msgstr "Elenco di TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:33 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Elenco di TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:44 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Elenco di intestazioni TODO|z" #: lib/layouts/todonotes.module:45 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Inserire qui una intestazione personalizzata per l'Elelnco di TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:55 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Nota TODO (margine)" #: lib/layouts/todonotes.module:57 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (margine)" #: lib/layouts/todonotes.module:76 lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Opzioni nota TODO|z" #: lib/layouts/todonotes.module:77 lib/layouts/todonotes.module:106 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Vedere il manuale todonotes per possibili opzioni" #: lib/layouts/todonotes.module:83 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Nota TODO (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:85 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (in linea)" #: lib/layouts/todonotes.module:98 lib/layouts/todonotes.module:100 msgid "Missing Figure" msgstr "File mancante" #: lib/layouts/todonotes.module:105 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Opzioni nota figura mancante|z" #: lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[incorporato]" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[margine]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "MissingFigure" msgstr "Immagine mancante" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Rapporto giapponese (scrittura verticale)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Libro tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "Sidenote" msgstr "Nota a lato" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "sidenote" msgstr "nota a lato" #: lib/layouts/tufte-book.layout:152 msgid "Marginnote" msgstr "Nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "marginnote" msgstr "nota a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:165 msgid "NewThought" msgstr "NuovoPensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "new thought" msgstr "nuovo pensiero" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "AllCaps" msgstr "Maiuscolo" #: lib/layouts/tufte-book.layout:183 msgid "allcaps" msgstr "maiuscolo" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "SmallCaps" msgstr "Maiuscoletto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:196 msgid "smallcaps" msgstr "maiuscoletto" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "Full Width" msgstr "Larghezza piena" #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 msgid "MarginTable" msgstr "Tabella a margine" #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 msgid "MarginFigure" msgstr "Figura a margine" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Opuscolo tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Opuscoli" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipagine a larghezza var." #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width is " "the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Aggiunge un inserto 'Minipagina (larghezza var.)' usando il pacchetto LaTeX " "varwidth. Tale pacchetto fornisce una minipagina a larghezza variabile di " "dimensioni pari al suo contenuto (se non viene ecceduta la larghezza massima " "specificata). L'inserto ha due argomenti opzionali: allineamento verticale (c|" "t|b) e larghezza massima (il cui default è \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipagina (larghezza var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipagina (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Allineamento vert." #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Allineamento verticale: c (centrato), t (superiore), b (inferiore)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Larghezza max" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Larghezza massima (default: \\linewidth)" #: lib/languages:100 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: lib/languages:119 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:127 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: lib/languages:136 msgid "English (USA)" msgstr "Inglese (USA)" #: lib/languages:147 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: lib/languages:156 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Greco (antico)" #: lib/languages:173 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabo (ArabTeX)" #: lib/languages:184 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabo (Arabi)" #: lib/languages:197 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: lib/languages:206 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: lib/languages:214 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglese (Australia)" #: lib/languages:226 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Tedesco (Austria, vecchia sillabazione)" #: lib/languages:238 msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #: lib/languages:248 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: lib/languages:258 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: lib/languages:267 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: lib/languages:281 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: lib/languages:291 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: lib/languages:299 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: lib/languages:309 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: lib/languages:318 msgid "English (UK)" msgstr "Inglese (UK)" #: lib/languages:328 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: lib/languages:339 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" #: lib/languages:352 msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #: lib/languages:362 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: lib/languages:374 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: lib/languages:384 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: lib/languages:394 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: lib/languages:401 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: lib/languages:410 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: lib/languages:420 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: lib/languages:431 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivo)" #: lib/languages:438 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: lib/languages:449 msgid "English" msgstr "Inglese" #: lib/languages:462 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:471 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: lib/languages:485 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:500 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: lib/languages:511 msgid "French" msgstr "Francese" #: lib/languages:527 msgid "Friulian" msgstr "Friuliano" #: lib/languages:537 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: lib/languages:550 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: lib/languages:560 msgid "German (old spelling)" msgstr "Tedesco (vecchia sillabazione)" #: lib/languages:571 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: lib/languages:586 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tedesco (Svizzera)" #: lib/languages:599 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Tedesco (Svizzera, vecchia sillabazione)" #: lib/languages:609 lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:598 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: lib/languages:622 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Greco (politonico)" #: lib/languages:634 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: lib/languages:650 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:669 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: lib/languages:680 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:690 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: lib/languages:699 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:714 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: lib/languages:728 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Giapponese (CJK)" #: lib/languages:737 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:746 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakho" #: lib/languages:757 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:764 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:773 msgid "Kurmanji" msgstr "Kurmanji" #: lib/languages:782 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:801 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: lib/languages:814 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:825 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Serbo meridionale" #: lib/languages:834 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: lib/languages:845 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: lib/languages:855 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:865 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: lib/languages:874 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)" #: lib/languages:884 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvegese" #: lib/languages:894 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Neonorvegese" #: lib/languages:905 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: lib/languages:926 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontese" #: lib/languages:936 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: lib/languages:947 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: lib/languages:957 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: lib/languages:967 msgid "Romansh" msgstr "Romancio" #: lib/languages:977 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: lib/languages:988 msgid "North Sami" msgstr "Lappone del nord" #: lib/languages:997 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: lib/languages:1004 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: lib/languages:1015 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:1030 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbo (latino)" #: lib/languages:1040 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: lib/languages:1050 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: lib/languages:1059 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: lib/languages:1073 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spagnolo (Messico)" #: lib/languages:1085 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: lib/languages:1096 msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: lib/languages:1105 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/languages:1113 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1120 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: lib/languages:1134 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: lib/languages:1141 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:1156 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomanno" #: lib/languages:1166 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: lib/languages:1177 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Serbo" #: lib/languages:1187 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:1209 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:187 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:201 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:208 lib/latexfonts:221 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:228 lib/latexfonts:241 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:248 lib/latexfonts:261 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:268 lib/latexfonts:278 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:287 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:293 lib/latexfonts:301 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:307 lib/latexfonts:319 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:332 #: lib/latexfonts:339 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:345 lib/latexfonts:354 lib/latexfonts:361 lib/latexfonts:367 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:373 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:379 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:385 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:391 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:397 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:405 lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:422 lib/latexfonts:429 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:440 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:446 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:454 lib/latexfonts:464 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:472 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:479 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:485 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:493 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:500 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:507 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:514 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:521 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:528 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:535 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:542 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:549 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:556 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:563 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:569 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:575 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:587 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:595 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:602 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:608 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:615 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:622 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:629 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:636 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:643 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:649 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:661 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:669 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:675 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:683 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:696 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:709 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:717 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:726 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-esteso) (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armeno (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europa centrale (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europa occidentale (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europa sudorientale (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europa occidentale (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europa occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europa centrale (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirillico (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europa occidentale (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Ebraico (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Linguaggi nordici (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirillico (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europa centrale (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirillico (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europa occidentale (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Ebraico (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabo (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltico (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirillico (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Cinese (tradizionale) (Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Giapponese (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Cinese (semplificato) (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Cinese (semplificato) (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Giapponese (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Cinese (tradizionale) (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Giapponese (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandese (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contesto vettore|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contesto casi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Contesto aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Contesto alignedat|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Contesto gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Split Environment|S" msgstr "Contesto split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitatori...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice..." #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Macro|o" msgstr "Macro" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Contesto align AMS|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contesto alignat AMS|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contesto flalign AMS|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Contesto gather AMS|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Contesto multline AMS|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formula in linea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contesto eqnarray|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Contesto AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numera questa riga|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etichetta equazione|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copia come riferimento|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividi cella|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Aggiungi linea in alto|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Aggiungi linea in basso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line to Left" msgstr "Aggiungi linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line to Right" msgstr "Aggiungi linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Elimina linea a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Elimina linea a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Riferimento successivo|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "a pagina |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr " a pagina |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Riferimento formattato|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Riferimento testuale|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:128 lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:270 #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdcontext.inc:415 #: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdcontext.inc:516 #: lib/ui/stdcontext.inc:527 lib/ui/stdcontext.inc:535 lib/ui/stdcontext.inc:545 #: lib/ui/stdcontext.inc:553 lib/ui/stdcontext.inc:561 lib/ui/stdcontext.inc:569 #: lib/ui/stdcontext.inc:582 lib/ui/stdcontext.inc:592 lib/ui/stdcontext.inc:613 #: lib/ui/stdcontext.inc:621 lib/ui/stdcontext.inc:667 lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Settings...|S" msgstr "Impostazioni...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copia come riferimento|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifica cataloghi esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Apri inserto|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Chiudi inserto|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:629 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissolvi inserto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:168 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostra l'etichetta|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Frameless|l" msgstr "Senza cornice|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Cornice semplice|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Cornice semplice, interruzioni di pagina|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Cornice ovale, sottile|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Cornice ovale, spessa|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Cornice ombreggiata|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Sfondo colorato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Double Frame|u" msgstr "Cornice doppia|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota di LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Comment|m" msgstr "Commento|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Sbiadita|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Apri tutte le note|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Chiudi tutte le note|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Phantom|P" msgstr "Segnaposto|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Segnaposto orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Segnaposto verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Interword Space|w" msgstr "Spazio tra parole|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Protected Space|o" msgstr "Spazio protetto|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Visible Space|a" msgstr "Spazio visibile|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Thin Space|T" msgstr "Spazio sottile|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Spazio negativo sottile|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Mezzo quadratone (enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Mezzo quadratone protetto (enspace)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Un quadratone|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Due quadratoni|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Riempimento orizzontale|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Riempimento orizzontale protetto|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Custom Length|C" msgstr "Lunghezza personalizzata|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Medium Space|M" msgstr "Spazio medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Thick Space|h" msgstr "Spazio spesso|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Spazio medio negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Spazio spesso negativo|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predefinito|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto piccolo|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medio|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "VFill|F" msgstr "Riempimento verticale|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizzato|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Settings...|e" msgstr "Impostazioni...|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdcontext.inc:576 msgid "Include|c" msgstr "Includi|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:577 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdcontext.inc:578 msgid "Verbatim|V" msgstr "Testuale|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:579 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Testuale (bianchi marcati)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:580 msgid "Listing|L" msgstr "Listato|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifica file incluso...|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "New Page|N" msgstr "Nuova pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Page Break|a" msgstr "Interruzione di pagina|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Clear Page|C" msgstr "Azzera pagina|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Azzera pagina doppia|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "A capo semplice|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "A capo giustificato|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Separatore semplice|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Nuovo paragrafo|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1373 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1378 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1319 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:543 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Incolla recenti" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Vai al segnalibro memorizzato|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Forward Search|F" msgstr "Ricerca diretta|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Sposta paragrafo su" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Sposta paragrafo giù" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Demote Section|m" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Sposta sezione giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Sposta sezione su|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Inserisci espressione regolare" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Accept Change|c" msgstr "Accetta modifica|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Applica ultimo stile testo|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Text Style|x" msgstr "Stile testo|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Impostazioni paragrafo...|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo schermo intero" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Close Current View" msgstr "Chiudi vista corrente" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 msgid "Anything|A" msgstr "Qualsiasi cosa|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:372 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Qualsiasi non vuoto|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Any Word|W" msgstr "Qualsiasi parola|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 msgid "Any Number|N" msgstr "Qualsiasi numero|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:375 msgid "User Defined|U" msgstr "Definita dall'utente|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Append Argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Reload|R" msgstr "Ricarica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifica esternamente...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Top|T" msgstr "In alto|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Bottom|B" msgstr "In basso|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Left|L" msgstr "A sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Right|R" msgstr "A destra|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Left|f" msgstr "A sinistra|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Center|C" msgstr "Al centro|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 msgid "Right|h" msgstr "A destra|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 msgid "Decimal" msgstr "Ai decimali" #: lib/ui/stdcontext.inc:443 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multicolonna" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Multirow|w" msgstr "Multiriga" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Append Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Delete Row|D" msgstr "Elimina riga|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copia riga" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Move Row Up" msgstr "Sposta riga su" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Move Row Down" msgstr "Sposta riga giù" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Append Column|p" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Delete Column|e" msgstr "Elimina colonna|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Sposta riga a destra" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Move Column Left" msgstr "Sposta colonna a sinistra" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tabella multi pagina|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 msgid "Formal Style|m" msgstr "Stile formale|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:463 msgid "Borders|d" msgstr "Bordi|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:464 msgid "Alignment|i" msgstr "Allineamento|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:465 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Colonne/Righe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Path|P" msgstr "Percorso|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 msgid "Class|C" msgstr "Classe|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 msgid "File Revision|R" msgstr "Revisione file|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Revisione albero|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Revision Author|A" msgstr "Autore revisione|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Revision Date|D" msgstr "Data revisione|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Revision Time|i" msgstr "Ora revisione|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "LyX Version|X" msgstr "Versione LyX|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Document Info|D" msgstr "Informazioni documento|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copia testo|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Attiva ramo|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdcontext.inc:525 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Disattiva ramo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Attiva ramo nel padre|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:503 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Disattiva ramo nel padre|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Inverti ramo|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Aggiungi ramo sconosciuto|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Inserisci riferimento alla posizione del cursore|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:608 msgid "All Indexes|A" msgstr "Tutti gli indici|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:611 msgid "Subindex|b" msgstr "Sottoindice|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rifiuta modifica|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:647 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promuovi sezione|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:648 msgid "Demote Section|D" msgstr "Retrocedi sezione|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Sposta sezione giù|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Select Section|S" msgstr "Seleziona sezione|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Inserisci in anteprima|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Icone piccole" #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Icone normali" #: lib/ui/stdcontext.inc:678 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Icone grandi" #: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Icone enormi" #: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Icone giganti" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Modifica|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Inserisci|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Strumenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Aiuto|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nuovo|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuovo da modello...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Apri...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Apri recenti|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Chiudi|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Salva|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Salva come...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Salva tutto|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Ripristina il salvato" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Controllo versione|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Esporta|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Nuova finestra|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Chiudi finestra|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Esci|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Registrazione...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Registra modifiche...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Estrai per modifica|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Copia|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Rinomina|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Ripristina la versione del repository|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla ultima registrazione|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Confronta con precedenti revisioni...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostra cronologia...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usa l'opzione di blocco|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Esporta come...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Altri formati & opzioni...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Redo|R" msgstr "Rifai|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Seleziona tutto nell'inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Trova e sostituisci (veloce)...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Text Style|S" msgstr "Stile testo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table|T" msgstr "Tabella|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:611 msgid "Math|M" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Righe e colonne|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumenta il rientro dell'elenco|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Diminuisci il rientro dell'elenco|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissolvi inserto" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Impostazioni codice TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Impostazioni oggetto flottante...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Impostazioni oggetto cinto dal testo...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Impostazioni nota...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Impostazioni segnaposto...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Impostazioni ramo...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Impostazioni casella...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Impostazioni voce d'indice...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Impostazioni indice...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Impostazioni info...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Impostazioni listati...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Impostazioni tabella...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Incolla da HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Incolla da LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Incolla come LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PDF" msgstr "Incolla come PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as PNG" msgstr "Incolla come PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Incolla come JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as EMF" msgstr "Incolla come EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text|T" msgstr "Testo semplice, per linee|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection|S" msgstr "Selezione, per linee|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selezione, per paragrafi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rimuovi stile" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizzato...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Capitalize|a" msgstr "Iniziale maiuscola|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Uppercase|U" msgstr "Tutto maiuscolo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Lowercase|L" msgstr "Tutto minuscolo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Formal Style|F" msgstr "Stile formale|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolonna|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Multirow|u" msgstr "Multiriga|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Top Line|T" msgstr "Linea superiore|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linea inferiore|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Left Line|L" msgstr "Linea sinistra|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Right Line|R" msgstr "Linea destra|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top|p" msgstr "Allinea in alto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Middle|i" msgstr "Allinea in mezzo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom|o" msgstr "Allinea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Middle|M" msgstr "In mezzo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Add Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Add Column|u" msgstr "Aggiungi colonna|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copia colonna" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia tipo di limiti|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Macro Definition" msgstr "Definizioni macro|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia tipo di formula|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Text Style|T" msgstr "Stile testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa sistema di algebra computazionale|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Aggiungi linea in alto" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Elimina linea in alto|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Elimina linea in basso|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Default|t" msgstr "Posizionamento predefinito|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Display|D" msgstr "Limiti sopra e sotto|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Inline|I" msgstr "Limiti a lato|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Carattere matematico normale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Famiglia calligrafica di matematica|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Famiglia calligrafica formale di matematica|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Famiglia gotica di matematica|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Famiglia romana di matematica|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Famiglia senza grazie di matematica|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie grassetta di matematica" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Carattere normale di testo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Roman Family" msgstr "Famiglia romana di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Famiglia senza grazie di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Famiglia monospazio di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie grassetta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie media di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma corsiva di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma maiuscoletta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma obliqua di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma dritta di testo" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Apri tutti gli inserti|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Chiudi tutti gli inserti|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Apri macro matematica|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Chiudi macro matematica|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Pannello del navigatore|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Pannello del sorgente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Pannello dei messaggi|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barre degli strumenti|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividi vista (sinistra/destra)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Dividi vista (sopra/sotto)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Close Current View|w" msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Modalità schermo intero|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Math|h" msgstr "Matematica|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Special Character|p" msgstr "Caratteri speciali|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Formatting|o" msgstr "Formattazione|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "List / TOC|i" msgstr "Elenco / Indice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Float|a" msgstr "Oggetti flottanti|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Branch|B" msgstr "Ramo" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Custom Insets" msgstr "Inserti personalizzati" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "File|e" msgstr "File|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Casella|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Citation...|C" msgstr "Citazione...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Riferimento...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Label...|L" msgstr "Etichetta...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Voce di nomenclatura..." #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Table...|T" msgstr "Tabella...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Graphics...|G" msgstr "Immagine...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Ipercollegamento..." #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota a piè pagina|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "Codice TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listato di programma" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Preview|w" msgstr "Anteprima|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Symbols...|b" msgstr "Simboli...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellissi|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Punto di fine frase|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Virgolette semplici|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Virgolette interne|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Trattino protetto|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra spezzabile|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Visible Space|V" msgstr "Spazio visibile|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separatore menù|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Simboli fonetici|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Logos|L" msgstr "Loghi|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Superscript|S" msgstr "Soprascritto|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Subscript|u" msgstr "Sottoscritto|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Protected Space|P" msgstr "Spazio protetto|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Spazio orizzontale...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Linea orizzontale...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Spazio verticale...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Phantom|m" msgstr "Segnaposto|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Punto di sillabazione|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruzione di legatura|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formula centrata|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formula numerata|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura cinta dal testo|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabella cinta dal testo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice generale|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "List of Listings|L" msgstr "Elenco dei listati|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia Bib(la)TeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Testo semplice, per linee...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Testo semplice, per paragrafi...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "External Material...|M" msgstr "Materiale esterno...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento figlio...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Comment|C" msgstr "Commento|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Inserisci nuovo ramo...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Tracciamento modifiche|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Build Program|B" msgstr "Compila il programma|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro di LaTeX|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "View Master Document|M" msgstr "Mostra documento padre|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aggiorna documento padre|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Compressed|o" msgstr "Compresso|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Disabilita modifiche|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Track Changes|T" msgstr "Attivato|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Incorpora modifiche...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Accept Change|A" msgstr "Accetta modifica|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostra modifiche nell'output|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Segnalibri|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota successiva|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:563 msgid "Next Change|C" msgstr "Modifica successiva|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Riferimento successivo|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Go to Label|L" msgstr "Vai all'etichetta|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salva segnalibro 1|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salva segnalibro 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salva segnalibro 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Salva segnalibro 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Salva segnalibro 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Cancella segnalibri|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Torna indietro|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correttore ortografico...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dizionario lessicale...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistiche...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controlla TeX|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informazioni TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Compare...|C" msgstr "Confronta...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Riconfigura|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferenze...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduzione|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida utente|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Additional Features|F" msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Oggetti incorporati|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Customization|C" msgstr "Personalizzazione|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Scorciatoie|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funzioni LyX|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configurazione LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuali specifici|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "About LyX|X" msgstr "Informazioni su LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Presentazioni Beamer|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Blocchi colorati|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrammi di Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:628 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistica|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Didascalie multilingua|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "PDF comments|D" msgstr "Commenti PDF|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "PDF forms|o" msgstr "Modelli PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Dichiarazioni di Pericolo e Cautela|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 lib/configure.py:640 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Nuovo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Apri documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Salva documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla dizione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Verifica ortografica continua" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1354 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1374 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Torna indietro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Commuta lo stile enfasi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Commuta lo stile sostantivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Applica ultimo stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Inserisci matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Inserisci immagine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Inserisci tabella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Navigatore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Barra strumenti per matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Barra strumenti per tabelle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Vista/Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Mostra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Mostra documento padre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Aggiorna documento padre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Mostra altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Aggiorna altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Elenco numerato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Elenco puntato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Aumenta rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Riduci rientro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Inserisci figura flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Inserisci tabella flottante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Inserisci etichetta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Inserisci riferimento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Inserisci citazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Inserisci voce d'indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Inserisci voce di nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Inserisci nota a piè pagina" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserisci nota a margine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "Inserisci nota di LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Inserisci casella" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Inserisci ipercollegamento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Inserisci codice TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Inserisci macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Includi file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Stile testo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Add row" msgstr "Aggiungi riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add column" msgstr "Aggiungi colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Delete row" msgstr "Elimina riga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete column" msgstr "Elimina colonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Move row up" msgstr "Sposta riga su" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move column left" msgstr "Sposta colonna a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move row down" msgstr "Sposta riga giù" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move column right" msgstr "Sposta colonna a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set top line" msgstr "Imposta linea superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set bottom line" msgstr "Imposta linea inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set left line" msgstr "Imposta linea sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set right line" msgstr "Imposta linea destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set border lines" msgstr "Imposta bordi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set all lines" msgstr "Imposta tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Unset all lines" msgstr "Rimuovi tutte le linee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align left" msgstr "Allinea a sinistra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align center" msgstr "Allinea al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align right" msgstr "Allinea a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align on decimal" msgstr "Allinea sui decimali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align top" msgstr "Allineamento superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align middle" msgstr "Allineamento centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align bottom" msgstr "Allineamento inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Ruota la cella di 90° o elimina la rotazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Ruota la tabella di 90° o elimina la rotazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Set multi-column" msgstr "Imposta multicolonna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-row" msgstr "Imposta multiriga" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Set display mode" msgstr "Imposta modalità di visualizzazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Sottoscritto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert square root" msgstr "Inserisci radice quadrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert root" msgstr "Inserisci radice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Inserisci frazione standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert sum" msgstr "Inserisci somma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert integral" msgstr "Inserisci integrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert product" msgstr "Inserisci prodotto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert ( )" msgstr "Inserisci ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert [ ]" msgstr "Inserisci [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert { }" msgstr "Inserisci { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert delimiters" msgstr "Inserisci delimitatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserisci matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert cases environment" msgstr "Inserisci contesto casi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Toggle math panels" msgstr "Barra pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 src/TocBackend.cpp:293 msgid "Math Macros" msgstr "Macro matematica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove last argument" msgstr "Rimuovi l'ultimo argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Append argument" msgstr "Aggiungi argomento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Remove optional argument" msgstr "Rimuovi argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Insert optional argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Rimuovi ultimo argomento rilasciando a destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Aggiungi argomento opzionale inglobando da destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Simboli fonetici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consonanti pneumoniche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA - Consononanti non pneumoniche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA - Vocali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA - Altri simboli" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA - Soprasegmentali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA - Diacritici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA - Intonazioni e accenti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Command Buffer" msgstr "Linea di comando" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revisioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Track changes" msgstr "Tracciamento modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostra modifiche nell'output" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Next change" msgstr "Modifica successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Accetta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rifiuta modifica selezionata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Merge changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Accept all changes" msgstr "Accetta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Reject all changes" msgstr "Rifiuta tutte le modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Insert note" msgstr "Inserisci nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Next note" msgstr "Nota successiva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Documentazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Menu Separator" msgstr "Separatore menù" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "View Other Formats" msgstr "Mostra altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aggiorna altri formati" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Register" msgstr "Registrazione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Check-out for edit" msgstr "Estrai per modifica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Check-in changes" msgstr "Registra modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "View revision log" msgstr "Vedi registro di controllo versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Revert changes" msgstr "Rigetta modifiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Compare with older revision" msgstr "Confronta con precedente revisione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Compare with last revision" msgstr "Confronta con l'ultima revisione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Insert Version Info" msgstr "Inserisci informazioni versione" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usa l'opzione SVN di blocco file" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aggiorna la cartella locale dal repository" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Math Panels" msgstr "Pannelli matematici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Math spacings" msgstr "Spaziature matematiche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Styles & classes" msgstr "Stili & operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Fractions" msgstr "Frazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:405 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1468 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Big operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:477 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Frecce (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatori (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "Relations" msgstr "Relazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relazioni (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Relazioni di negazione (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Delimitatori (fissi)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Varie (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Spacings" msgstr "Spaziature" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spazio sottile\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spazio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spazio spesso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spazio quadratone\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spazio quadratone doppio\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spazio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Segnaposto\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Segnaposto orizzontale\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Segnaposto verticale\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Appiattimento\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Appiattimento superiore\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Appiattimento inferiore\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Sovrapposizione sinistra\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Sovrapposizione centrale\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Sovrapposizione destra\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Roots" msgstr "Radici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altra radice\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Styles & Classes" msgstr "Stili & Operatori" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Stile display\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stile script (piccolo)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stile scriptscript (più piccolo)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Operatore di relazione\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Operatore binario\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Operatore semplice\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Operatore ordinario\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Con linea diagonale\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unità (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unità (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unità con frazione (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Unità con frazione (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Frazione stile testo\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Frazione stile display\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Frazione continua\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Frazione continua (sinistra)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Frazione continua (destra)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Coefficiente binomiale\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Coeff. binomiale (testo)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Coeff. binomiale (display)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romano\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grassetto\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Senza grazie\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Corsivo\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Monospazio\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Lavagna\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gotico\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligrafico\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Calligrafico formale\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo testo normale\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decorazioni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "Marcatori laterali sinistra/destra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "Insert right side scripts" msgstr "Marcatore laterale sinistro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Insert left side scripts" msgstr "Marcatore laterale destro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Insert side scripts" msgstr "Marcatori laterali" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Big Operators" msgstr "Operatori grandi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "geqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtreqqless" msgstr "Senza cornice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Relazioni di negazione (extra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Occlusiva bilabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Occlusiva bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Occlusiva alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Occlusiva alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflessa sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Occlusiva retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Occlusiva palatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Occlusiva palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Occlusiva velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Occlusiva velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Occlusiva uvulare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Occlusiva uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Glottal plosive" msgstr "Occlusiva glottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasale bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasale labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasale retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasale palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasale velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasale uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Vibrante bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Vibrante alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Vibrante uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Monovibrata alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Monovibratile retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricativa bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodentale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricativa labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricativa dentale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricativa dentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricativa alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricativa postalveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflessa sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricativa retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricativa palatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricativa palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricativa velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricativa velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricativa uvulare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricativa uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faringale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricativa faringale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricativa glottidale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricativa glottidale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa laterale alveolare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricativa laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Approssimante labiodentale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Approssimante alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Approssimante retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Approssimante palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Approssimante velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale retroflessa sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Approssimante laterale velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Bilabial click" msgstr "Click bilabiale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Dental click" msgstr "Click dentale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Click (post)alveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Click palatoalveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Click laterale alveolare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Implosiva bilabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Implosiva dentale/alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Implosiva palatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Implosiva velare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Implosiva uvulare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Ejective mark" msgstr "Apostrofo eiettivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata chiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata chiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata quasi-chiusa quasi-posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semichiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semichiusa posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Vocale semicentrale (scevà)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta centrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata semiaperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata semiaperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata quasi aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Near-open vowel" msgstr "Vocale quasi aperta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata aperta anteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Vocale non arrotondata aperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Vocale arrotondata aperta posteriore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricativa velolabiale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Approssimante velolabiale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Approssimante labiopalatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglottidale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricativa epiglottidale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Occlusiva epiglottidale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatale sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricativa alveopalatale sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Vibratile laterale alveolare sonora" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricativa simultanea postalveolare e velare sorda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Legatura superiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Legatura inferiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Long" msgstr "Lungo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Half-long" msgstr "Semilungo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Extra short" msgstr "Molto corto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Primary stress" msgstr "Accento primario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Secondary stress" msgstr "Accento secondario" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Pausa minore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Pausa maggiore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Syllable break" msgstr "Pausa sillabica" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Unione (assenza di pausa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Voiceless" msgstr "Desonorizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Desonorizzato (sopra)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Voiced" msgstr "Sonorizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Breathy voiced" msgstr "Mormorato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Creaky voiced" msgstr "Laringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabiale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Dental" msgstr "Dentale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Apical" msgstr "Apicale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Laminal" msgstr "Laminale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "More rounded" msgstr "Più arrotondato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Less rounded" msgstr "Meno arrotondato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Retracted" msgstr "Arretrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Centralized" msgstr "Centralizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Mid-centralized" msgstr "Semi-centralizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Syllabic" msgstr "Sillabico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non sillabico" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Rhoticity" msgstr "Rotacizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Labialized" msgstr "Labializzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Palatized" msgstr "Palatalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Velarized" msgstr "Velarizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Pharyngialized" msgstr "Faringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarizzato o faringalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Raised" msgstr "Avanzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Lowered" msgstr "Arretrato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Radice della lingua avanzata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Radice della lingua arretrata" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalizzato" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Nasal release" msgstr "Rilascio nasale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Lateral release" msgstr "Rilascio laterale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "No audible release" msgstr "Rilascio non udibile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Molto alto (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Molto alto (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "High (accent)" msgstr "Alto (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "High (tone letter)" msgstr "Alto (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Mid (accent)" msgstr "Medio (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Medio (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Low (accent)" msgstr "Basso (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Basso (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Molto basso (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Molto basso (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Downstep" msgstr "Discendente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Upstep" msgstr "Ascendente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Rising (accent)" msgstr "Crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Falling (accent)" msgstr "Calante (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Calante (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "High rising (accent)" msgstr "Molto crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Molto crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Poco crescente (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Poco crescente (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Crescente-calante (accento)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Crescente-calante (lettera tonale)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Global rise" msgstr "Crescita globale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Global fall" msgstr "Calata globale" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Scacchiera" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagramma per il posizionamento degli scacchi.\n" "Questo modello usa XBoard per modificare gli schemi.\n" "Usare 'File->Save Position' in XBoard per\n" "salvare lo schema che si vuole realizzare.\n" "Assicurarsi di usare l'estensione '.fen'\n" "e ricordarsi di inserire un percorso relativo\n" "alla posizione del documento LyX.\n" "In XBoard, usare 'Edit->Edit Position' per\n" "abilitare la modifica generale della scacchiera.\n" "Potreste anche controllare l'opzione\n" "'Options->Test legality', e ricordare di\n" "cliccare coi tasti centrale e destro per\n" "per inserire nuovi pezzi nella scacchiera.\n" "Affinché tutto ciò funzioni, dovete copiare\n" "il file lyxskak.sty incluso in LyX in una\n" "cartella dove TeX lo possa trovare, oltre ad\n" "installare il pacchetto skak da CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagramma Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramma Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Un foglio elettronico realizzato con Gnumeric, LibreOffice o Excel.\n" "Viene importato come tabella multi pagina, quindi qualsiasi lunghezza\n" "va bene. Un'eccessiva larghezza potrebbe essere problematica.\n" "Per la conversione è necessario il software gnumeric,\n" "sia per file gnumeric che excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:33 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:34 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:43 msgid "Inkscape figure" msgstr "Figura Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:36 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" "see Embedded Objects manual.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Figura Inkscape.\n" "Questo modello funziona bene con Inkscape 0.48. \n" "Con Inkscape 0.91 si incontra un problema nel formato di \n" "uscita LaTeX + PDF che rende necessario un accorgimento \n" "illustrato nel manuale 'Oggetti incorporati'.\n" "Si noti che questo modello utilizza automaticamente il \n" "testo del documento nell'immagine (come il modello Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Spartito Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Spartito musicale generato da GNU LilyPond,\n" "convertito in .pdf o .eps per l'inclusione.\n" "L'uso di .eps richiede lilypond 2.6, come minimo.\n" "L'uso di .pdf richiede lilypond 2.9, come minimo.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Pagine PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Include documenti PDF usando il pacchetto 'pdfpages'.\n" "Per includere più pagine, occorre usare l'opzione 'pages',\n" "da inserire nella linguetta 'Opzioni'.\n" "Esempi:\n" "* pages={x-y} (per un insieme di pagine)\n" "* pages={x,y,z} (per pagine specifiche)\n" "* pages=- (per includere tutte le pagine)\n" "* pages=last-1 (per tutte le pagine in ordine inverso)\n" "Con l'opzione 'noautoscale' le pagine vengono incluse\n" "con la loro dimensione originale.\n" "Leggere la documentazione del pacchetto pdfpages\n" "per ulteriori opzioni e dettagli.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Immagine Raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Immagine raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Un file bitmap.\n" "Usate questo modello per includere immagini bitmap di qualsiasi genere.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Grafica vettoriale" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Grafica vettoriale" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Un file di grafica vettoriale.\n" "Usate questo modello per includere immagini vettoriali di qualsiasi genere.\n" "LyX cercherà di mantenere le proprietà vettoriali dell'immagine per\n" "l'output finale.\n" "Da notare che esistono modelli specializzati per figure Xfig e diagrammi " "Dia.\n" "Tali modelli consentono di usare automaticamente le font del documento\n" "nelle figure, cosa non possibile con questo modello generale.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Figura Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/configure.py:589 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:589 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:592 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:595 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:598 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:598 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:601 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:604 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:607 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:608 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (compresso)" #: lib/configure.py:611 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:612 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:613 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:613 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:614 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:615 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:616 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:617 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:618 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:619 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:620 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:633 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Testo semplice (scacchi)" #: lib/configure.py:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1334 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:634 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:635 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:636 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:637 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:638 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:639 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:639 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:641 msgid "R/S code" msgstr "Codice R/S" #: lib/configure.py:643 msgid "LilyPond music" msgstr "Spartito LilyPond" #: lib/configure.py:644 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:645 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normale)" #: lib/configure.py:645 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normale)|L" #: lib/configure.py:646 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:647 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:648 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:649 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (appunti)" #: lib/configure.py:650 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: lib/configure.py:650 msgid "Plain text|a" msgstr "Testo semplice|s" #: lib/configure.py:651 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Testo semplice (pstotext)" #: lib/configure.py:652 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Testo semplice (ps2ascii)" #: lib/configure.py:653 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Testo semplice (catdvi)" #: lib/configure.py:654 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Testo semplice, per paragrafi" #: lib/configure.py:655 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:658 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Gnumeric" #: lib/configure.py:659 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico Excel" #: lib/configure.py:660 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:661 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tabella HTML (per fogli di calcolo)" #: lib/configure.py:662 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico OpenDocument" #: lib/configure.py:665 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:665 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:673 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:681 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:682 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (uncropped)" #: lib/configure.py:683 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (cropped)" #: lib/configure.py:684 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:684 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:693 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:693 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:694 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:694 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:695 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:695 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:696 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:696 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:697 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:697 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:698 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (grafica)" #: lib/configure.py:699 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (cropped)" #: lib/configure.py:700 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (bassa risol.)" #: lib/configure.py:705 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:705 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:706 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:706 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:709 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:712 lib/configure.py:748 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:712 lib/configure.py:748 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:715 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:718 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:719 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:720 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:721 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:724 msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" #: lib/configure.py:725 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:725 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:726 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:726 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:729 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabella (CSV)" #: lib/configure.py:731 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1307 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:732 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:733 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:734 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:735 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:736 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:737 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:738 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:739 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:740 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:741 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:742 msgid "LyX Preview" msgstr "Anteprima LyX" #: lib/configure.py:743 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:743 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:744 msgid "Program" msgstr "Programma" #: lib/configure.py:745 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:745 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:746 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:747 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafile di Windows" #: lib/configure.py:863 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1119 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archivio LyX (zip)" #: lib/configure.py:1122 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archivio LyX (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:795 src/BiblioInfo.cpp:838 src/BiblioInfo.cpp:849 #: src/BiblioInfo.cpp:904 src/BiblioInfo.cpp:908 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE!" #: src/BiblioInfo.cpp:1285 msgid "No year" msgstr "Nessun anno" #: src/BiblioInfo.cpp:1295 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Voce bibliografica non trovata!" #: src/Buffer.cpp:425 msgid "Disk Error: " msgstr "Errore disco: " #: src/Buffer.cpp:426 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea '%1$s' (disco pieno?)" #: src/Buffer.cpp:555 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX ha tentato di chiudere un documento modificato!\n" #: src/Buffer.cpp:559 src/Buffer.cpp:1614 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Il salvataggio è fallito! Purtroppo il documento è perso." #: src/Buffer.cpp:561 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentativo di chiudere un documento modificato!" #: src/Buffer.cpp:570 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/Buffer.cpp:978 src/Text.cpp:551 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:982 src/Buffer.cpp:988 src/Buffer.cpp:1010 msgid "Document header error" msgstr "Errore nell'intestazione del documento" #: src/Buffer.cpp:987 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "manca \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1009 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "manca \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1021 src/Buffer.cpp:1027 src/Buffer.cpp:2879 #: src/Buffer.cpp:2885 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modifiche non visualizzate nell'output LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1022 src/Buffer.cpp:2880 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX, perché né dvipost né " "xcolor/ulem sono installati.\n" "Occorre installare questi pacchetti o ridefinire \\lyxadded e \\lyxdeleted " "nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1028 src/Buffer.cpp:2886 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Le modifiche non verrano evidenziate nell'output LaTeX usando pdflatex, " "perché xcolor e ulem non sono installati.\n" "Occorre installare entrambi tali pacchetti o ridefinire \\lyxadded e " "\\lyxdeleted nel preambolo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1066 src/BufferParams.cpp:455 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/Buffer.cpp:1169 msgid "File Not Found" msgstr "File non trovato" #: src/Buffer.cpp:1170 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Non riesco ad aprire il file `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1198 src/Buffer.cpp:1267 msgid "Document format failure" msgstr "La formattazione del documento non è riuscita" #: src/Buffer.cpp:1199 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s è terminato inaspettatamente, il che significa che probabilmente è " "corrotto." #: src/Buffer.cpp:1268 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s non è un documento LyX leggibile." #: src/Buffer.cpp:1295 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1296 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX, ma non riesco a " "creare un file temporaneo per convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1306 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script di conversione non trovato." #: src/Buffer.cpp:1307 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da un'altra versione di LyX ma non trovo lo " "script di conversione lyx2lyx." #: src/Buffer.cpp:1330 src/Buffer.cpp:1337 msgid "Conversion script failed" msgstr "Lo script di conversione ha fallito" #: src/Buffer.cpp:1331 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da una precedente\n" "versione di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1338 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Il file %1$s è stato generato da una versione\n" "più recente di LyX e lo script lyx2lyx non è riuscito a convertirlo." #: src/Buffer.cpp:1395 src/Buffer.cpp:4557 src/Buffer.cpp:4620 msgid "File is read-only" msgstr "Il file è in sola lettura" #: src/Buffer.cpp:1396 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Il file %1$s non può essere sovrascritto perché è in sola lettura." #: src/Buffer.cpp:1405 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato dall'esterno. Si è sicuri di volerlo " "sovrascrivere?" #: src/Buffer.cpp:1407 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Sovrascrivo il file modificato?" #: src/Buffer.cpp:1408 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2356 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2543 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2645 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sovrascrivi" #: src/Buffer.cpp:1470 msgid "Backup failure" msgstr "Backup non riuscito" #: src/Buffer.cpp:1471 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Non riesco a creare il file di backup %1$s.\n" "Per favore, controllare se la cartella esiste ed è scrivibile." #: src/Buffer.cpp:1507 src/Buffer.cpp:1518 msgid "Write failure" msgstr "Errore di scrittura" #: src/Buffer.cpp:1508 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Dopo aver salvato il file con nome:\n" " %1$s\n" "non è stato possibile rinominarlo come:\n" " %2$s.\n" "Il file originale è stato archiviato come:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1519 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Non riesco a rinominare il file salvato come:\n" " %1$s.\n" "Ma lo ho salvato con successo come:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1535 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Sto salvando il documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1550 msgid " could not write file!" msgstr " non riesco a scrivere il file!" #: src/Buffer.cpp:1558 msgid " done." msgstr " fatto." #: src/Buffer.cpp:1573 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: tentativo di salvare il documento %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1583 src/Buffer.cpp:1596 src/Buffer.cpp:1610 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Salvato come %1$s. Meno male!\n" #: src/Buffer.cpp:1586 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Il salvataggio è fallito! Provo ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1600 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Il salvataggio è fallito! Riprovo ancora...\n" #: src/Buffer.cpp:1705 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software con iconv" #: src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Verificate che il supporto software per l'attuale codifica (%1$s) sia " "correttamente installato" #: src/Buffer.cpp:1732 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Comando LaTeX per il carattere '%1$s' (codice unicode %2$s) non trovato" #: src/Buffer.cpp:1735 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the chosen " "encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Alcuni caratteri del documento non sono probabilmente rappresentabili nella " "codifica scelta.\n" "Potrebbe essere di aiuto cambiare la codifica del documento in utf8." #: src/Buffer.cpp:1742 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Conversione con iconv non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1747 msgid "conversion failed" msgstr "conversione non riuscita" #: src/Buffer.cpp:1863 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Carattere intraducibile nel percorso del file" #: src/Buffer.cpp:1865 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Nel percorso del documento\n" "(%1$s)\n" "sono presenti caratteri sconosciuti nella codifica attualmente usata (ovvero " "%2$s). Questo potrebbe comportare un output incompleto, a meno che TEXINPUTS " "contenga la cartella del documento e non si usino percorsi esplicitamente " "relativi (cioè comincianti per './' o '../') nel preambolo o in ERT.\n" "\n" "In caso di problemi, sciegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificate il nome del percorso." #: src/Buffer.cpp:1932 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Babel." #: src/Buffer.cpp:1933 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Babel." #: src/Buffer.cpp:1943 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Le lingue %1$s sono supportate solo da Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1944 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "La lingua %1$s è supportata solo da Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1950 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Lingue incompatibili!" #: src/Buffer.cpp:1952 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document because " "they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Le seguenti lingue non possono essere usate insieme in un documento LaTeX " "perché richiedono pacchetti linguistici incompatibili:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2262 msgid "Running chktex..." msgstr "Esecuzione di chktex..." #: src/Buffer.cpp:2276 msgid "chktex failure" msgstr "chktex ha fallito" #: src/Buffer.cpp:2277 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Non è stato possibile eseguire chktex con successo." #: src/Buffer.cpp:2571 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Nessuna informazione per esportare nel formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2677 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2686 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Errore generando codice per programmazione esperta." #: src/Buffer.cpp:2766 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Il ramo \"%1$s\" non esiste." #: src/Buffer.cpp:2801 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Il ramo \"%1$s\" esiste già." #: src/Buffer.cpp:2858 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Errore nella visualizzazione del file di output." #: src/Buffer.cpp:3202 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2184 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome file non valido" #: src/Buffer.cpp:3203 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Il nome del seguente file causerà problemi se si processa con LaTeX il file " "esportato: " #: src/Buffer.cpp:3208 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nome file problematico per DVI" #: src/Buffer.cpp:3209 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:557 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Il nome del seguente file può causare problemi se si processa con LaTeX il " "file esportato e si apre poi il file DVI: " #: src/Buffer.cpp:3237 src/insets/InsetBibtex.cpp:342 msgid "Export Warning!" msgstr "Avvertimento di esportazione!" #: src/Buffer.cpp:3238 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Ci sono degli spazi nei percorsi dei cataloghi BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarli." #: src/Buffer.cpp:3866 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Anteprima del sorgente per il paragrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:3870 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Anteprima del sorgente dal paragrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:3922 msgid "Preview source code" msgstr "Anteprima del sorgente" #: src/Buffer.cpp:3924 msgid "Preview preamble" msgstr "Anteprima del preambolo" #: src/Buffer.cpp:3926 msgid "Preview body" msgstr "Anteprima del corpo del testo" #: src/Buffer.cpp:3941 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Il formato testo semplice non ha un preambolo." #: src/Buffer.cpp:4045 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Salvataggio automatico %1$s" #: src/Buffer.cpp:4101 msgid "Autosave failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/Buffer.cpp:4162 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..." #: src/Buffer.cpp:4287 msgid "Couldn't export file" msgstr "Non posso esportare il file" #: src/Buffer.cpp:4288 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per esportare il formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:4349 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2329 msgid "File name error" msgstr "Errore sul nome del file" #: src/Buffer.cpp:4350 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Il percorso della cartella del documento non può contenere spazi." #: src/Buffer.cpp:4450 src/Buffer.cpp:4464 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:662 msgid "Document export cancelled." msgstr "L'esportazione del documento è stata cancellata." #: src/Buffer.cpp:4467 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s nel file `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4474 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Il documento è stato esportato come %1$s" #: src/Buffer.cpp:4543 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Esiste una copia di emergenza del documento %1$s.\n" "\n" "Recupero la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4546 msgid "Load emergency save?" msgstr "Apro la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4547 msgid "&Recover" msgstr "&Recupera" #: src/Buffer.cpp:4547 msgid "&Load Original" msgstr "&Apri originale" #: src/Buffer.cpp:4558 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Riuscita apertura della copia di emergenza, ma il file originale %1$s è in " "sola lettura.\n" "Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso." #: src/Buffer.cpp:4565 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Il documento è stato recuperato." #: src/Buffer.cpp:4567 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Non è stato possibile recuperare il documento." #: src/Buffer.cpp:4568 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Rimuovo la copia di emergenza?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4572 src/Buffer.cpp:4584 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Cancello la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4573 src/Buffer.cpp:4586 msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #: src/Buffer.cpp:4577 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Copia di emergenza rimossa." #: src/Buffer.cpp:4578 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Non dimenticate di salvare il file ora!" #: src/Buffer.cpp:4585 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Rimuovo la copia di emergenza?" #: src/Buffer.cpp:4608 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Il backup del documento %1$s è più recente.\n" "\n" "Apro la copia di backup?" #: src/Buffer.cpp:4610 msgid "Load backup?" msgstr "Apro backup?" #: src/Buffer.cpp:4611 msgid "&Load backup" msgstr "&Apri backup" #: src/Buffer.cpp:4611 msgid "Load &original" msgstr "Apri &originale" #: src/Buffer.cpp:4621 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Riuscita apertura della copia di backup, ma il file originale %1$s è in sola " "lettura.\n" "Assicuratevi di salvare il documento con un nome diverso." #: src/Buffer.cpp:4951 src/insets/InsetCaption.cpp:380 msgid "Senseless!!! " msgstr "Non ha senso!!! " #: src/Buffer.cpp:5173 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Il documento %1$s è stato riaperto." #: src/Buffer.cpp:5176 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Non riesco a riaprire il documento %1$s." #: src/BufferParams.cpp:506 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX amsmath sarà usato solo se comandi\n" "o simboli AMS vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX amssymb sarà usato solo se\n" "simboli AMS vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX cancel sarà usato solo se comandi\n" "\\cancel vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted " "into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX esint sarà usato solo se simboli di\n" "integrale speciali vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX mathdots sarà usato solo se\n" "il comando \\iddots viene inserito nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX mathtools sarà usato solo se alcune\n" "relazioni matematiche vengono inserite nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX mhchem sarà usato solo se i\n" "comandi \\ce o \\cf vengono inseriti nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX stackrel sarà usato solo se il comando\n" "\\stackrel con pedici viene inserito nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:522 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX stmaryrd sarà usato solo se vengono inseriti nelle\n" "formule simboli dai caratteri St Mary's Road per informatica teorica" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Il pacchetto LaTeX undertilde sarà usato solo se\n" "la decorazione 'utilde' viene utilizzata nelle formule" #: src/BufferParams.cpp:716 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "La classe di documento selezionata\n" "\t%1$s\n" "necessita di file esterni che non sono disponibili.\n" "Tale classe può ancora essere usata, ma il\n" "documento non può essere compilato finché i\n" "seguenti prerequisiti non saranno installati:\n" "\t%2$s\n" "Vedere la sezione 3.1.2.2 (Class Availability) della\n" "guida utente in inglese per ulteriori informazioni." #: src/BufferParams.cpp:725 msgid "Document class not available" msgstr "Classe del documento non disponibile" #: src/BufferParams.cpp:2100 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2607 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:182 #: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:213 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1483 msgid "LyX Warning: " msgstr "Avviso di LyX: " #: src/BufferParams.cpp:2101 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2608 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1484 msgid "uncodable character" msgstr "carattere intraducibile" #: src/BufferParams.cpp:2114 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Carattere intraducibile nel preambolo utente" #: src/BufferParams.cpp:2116 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Il preambolo utente del documento contiene caratteri che non\n" "possono essere rappresentati nella codifica corrente (%1$s).\n" "Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n" "\n" "Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificate opportunamente il preambolo." #: src/BufferParams.cpp:2371 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Il file di layout:\n" "%1$s\n" "non è stato trovato. Verrà usata una classe di default\n" "con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n" "un output corretto." #: src/BufferParams.cpp:2377 msgid "Document class not found" msgstr "Classe di documento non trovata" #: src/BufferParams.cpp:2384 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "A causa di errori in esso contenuti, il file di layout:\n" "%1$s\n" "non può essere usato. Verrà usata una classe di default\n" "con layout predefiniti. LyX non sarà in grado di produrre\n" "un output corretto." #: src/BufferParams.cpp:2390 src/BufferView.cpp:1306 src/BufferView.cpp:1338 msgid "Could not load class" msgstr "Impossibile caricare classe" #: src/BufferParams.cpp:2443 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Errore durante la lettura del layout interno" #: src/BufferParams.cpp:2444 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/BufferView.cpp:192 msgid "No more insets" msgstr "Nessun altro inserto" #: src/BufferView.cpp:762 msgid "Save bookmark" msgstr "Salva segnalibro" #: src/BufferView.cpp:987 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..." #: src/BufferView.cpp:1032 msgid "Document is read-only" msgstr "Il documento è in sola lettura" #: src/BufferView.cpp:1034 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Il documento è stato modificato esternamente" #: src/BufferView.cpp:1043 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Questa porzione del documento è stata cancellata." #: src/BufferView.cpp:1086 src/BufferView.cpp:2034 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3626 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3704 msgid "Absolute filename expected." msgstr "È richiesto un nome file assoluto." #: src/BufferView.cpp:1304 src/BufferView.cpp:1336 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare la classe di documento `%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1357 msgid "No further undo information" msgstr "Nessun altra operazione da annullare" #: src/BufferView.cpp:1377 msgid "No further redo information" msgstr "Nessun altra operazione da rifare" #: src/BufferView.cpp:1601 msgid "Mark off" msgstr "Evidenziazione disattivata" #: src/BufferView.cpp:1607 msgid "Mark on" msgstr "Evidenziazione attivata" #: src/BufferView.cpp:1614 msgid "Mark removed" msgstr "Evidenziazione rimossa" #: src/BufferView.cpp:1617 msgid "Mark set" msgstr "Evidenziazione impostata" #: src/BufferView.cpp:1673 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistiche per la selezione:" #: src/BufferView.cpp:1675 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistiche per il documento:" #: src/BufferView.cpp:1678 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d parole" #: src/BufferView.cpp:1680 msgid "One word" msgstr "Una parola" #: src/BufferView.cpp:1683 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1686 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un carattere (spazi inclusi)" #: src/BufferView.cpp:1689 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caratteri (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1692 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un carattere (spazi esclusi)" #: src/BufferView.cpp:1694 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: src/BufferView.cpp:1889 #, c-format msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' è stato interrotto perché il numero di azioni è maggiore di " "%1$d" #: src/BufferView.cpp:1891 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d inserti" #: src/BufferView.cpp:1899 msgid "Branch name" msgstr "Nome ramo" #: src/BufferView.cpp:1906 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Il ramo esiste già" #: src/BufferView.cpp:2758 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2769 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s inserito." #: src/BufferView.cpp:2771 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:3175 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Impossibile leggere il documento specificato\n" "%1$s\n" "a causa dell'errore: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3177 msgid "Could not read file" msgstr "Non riesco a leggere il file" #: src/BufferView.cpp:3184 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "non può essere letto." #: src/BufferView.cpp:3185 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Non riesco ad aprire il file" #: src/BufferView.cpp:3192 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lettura di un file non codificato UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3193 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Il file non è codificato in UTF-8.\n" "Verrà letto come se fosse in codifica locale a 8 bit.\n" "Se ciò non dovesse produrre il risultato corretto,\n" "siete pregati di cambiare la codifica del file in\n" "UTF-8 usando un programma esterno a LyX.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Carattere intraducibile nel nome dell'autore" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Il nome dell'autore '%1$s',\n" "usato per tracciare le modifiche, contiene i seguenti caratteri che non\n" "possono essere rappresentati nella codifica corrente: %2$s.\n" "Tali caratteri saranno omessi nel file LaTeX esportato.\n" "\n" "Sciegliete una codifica appropriata per il documento\n" "(per esempio utf8) o modificate il nome della voce." #: src/Chktex.cpp:59 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Avvertimento di ChkTeX numero %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "nero" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "bianco" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "blu" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "marrone" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "grigio scuro" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "grigio" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "grigio chiaro" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "lime" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "verde oliva" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "arancione" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "porpora" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "rosso" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "ciano scuro" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "violetto" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "Cursore" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "Sfondo" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "Testo" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "Selezione" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "Testo selezionato" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "Testo LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "Suggerimento in linea" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "Suggerimento in linea non univoco" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "Anteprima" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "Nota di LyX (etichetta)" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "Nota di LyX (sfondo)" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "Commento (etichetta)" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "Commento (sfondo)" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "Nota sbiadita (etichetta)" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "Nota sbiadita (testo)" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "Nota sbiadita (sfondo)" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "Inserto segnaposto (testo)" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "Nota evidenziata (sfondo)" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "Listati (sfondo)" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "Ramo (etichetta)" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "Nota a piè pagina (etichetta)" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "Indice (etichetta)" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "Nota a margine (etichetta)" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "URL (etichetta)" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "URL (testo)" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "Barra di profondità" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "Scorrimento (indicatore)" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "Lingua" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "Inserto comando" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "Inserto comando (sfondo)" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "Inserto comando (cornice)" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "Carattere speciale" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "Matematica" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "Matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "Immagine (sfondo)" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "Macro matematica (sfondo)" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "Matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "Matematica (angoli)" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "Matematica (linea)" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "Macro matematica (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "Macro matematica (etichetta)" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "Macro matematica (cornice)" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "Macro matematica (miscelata)" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "Macro matematica (vecchio parametro)" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "Macro matematica (nuovo parametro)" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsable inset text" msgstr "Inserto collassabile (testo)" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Inserto collassabile (cornice)" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "Inserto (sfondo)" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "Inserto (cornice)" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "Errore di LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "Marcatore di fine linea" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "Evidenziatore di appendice" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "Barra delle modifiche" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "Testo cancellato" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "Testo aggiunto" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "Modifiche autore 1" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "Modifiche autore 2" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "Modifiche autore 3" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "Modifiche autore 4" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "Modifiche autore 5" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "Testo cancellato (modificatore)" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "Marcatori di spazio aggiunti" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "Tabella (linee)" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "Tabella (linea on/off)" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "Area inferiore" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "Nuova pagina" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "Interruzione di linea/pagina" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "Pulsanti (cornice)" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "Pulsanti (sfondo)" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "Pulsanti (sfondo sotto il mouse)" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "Segna paragrafo" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "Anteprima (cornice)" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "eredita" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "Espressione regolare (cornice)" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/Converter.cpp:287 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can " "execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.

" msgstr "" "

L'operazione richiesta necessita l'uso di un convertitore da %2$s a %3$s:

%1$s

Questo programma esterno " "può eseguire comandi arbitrari che potrebbero causare danni se viene " "richiesto di farlo da un documento LyX pericoloso.

" #: src/Converter.cpp:297 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Un convertitore esterno è disabilitato per ragioni di sicurezza" #: src/Converter.cpp:299 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Le impostazioni correnti impediscono la sua esecuzione.

(Questa impostazione può essere modificata in Preferenze ▹ " "Gestione fileConvertitori togliendo la spunta a " "SicurezzaNon usare convertitori insicuri.)" #: src/Converter.cpp:308 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Un convertitore esterno richiede autorizzazione" #: src/Converter.cpp:311 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Devo eseguire questo convertitore?

Si consiglia di eseguirlo solo " "se l'origine/mittente del documento LyX è fidato!

" #: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Non eseguire" #: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327 msgid "&Run" msgstr "&Esegui" #: src/Converter.cpp:319 msgid "&Always run for this document" msgstr "E&segui sempre per questo documento" #: src/Converter.cpp:383 src/Converter.cpp:589 src/Converter.cpp:612 #: src/Converter.cpp:655 msgid "Cannot convert file" msgstr "Non riesco a convertire il file" #: src/Converter.cpp:384 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Nessuna informazione per convertire i file in formato %1$s in %2$s.\n" "Occorre definire un convertitore nelle preferenze." #: src/Converter.cpp:537 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793 msgid "Executing command: " msgstr "Comando in esecuzione: " #: src/Converter.cpp:584 msgid "Build errors" msgstr "Errori di compilazione" #: src/Converter.cpp:585 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di compilazione." #: src/Converter.cpp:590 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:613 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare una cartella temporanea da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:657 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a copiare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:658 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Non riesco a spostare un file temporaneo da %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:714 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Esecuzione di LaTeX..." #: src/Converter.cpp:736 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX non è stato eseguito con successo. In aggiunta, LyX non ha potuto " "localizzare il registro di LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:739 src/Converter.cpp:746 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX ha fallito" #: src/Converter.cpp:742 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Il programma esterno\n" "%1$s\n" "ha restituito un errore. Si raccomanda di risolverne la causa (controllare i " "registri). " #: src/Converter.cpp:748 msgid "Output is empty" msgstr "Output vuoto" #: src/Converter.cpp:749 msgid "No output file was generated." msgstr "Non è stato generato nessun file di output." #: src/Cursor.cpp:2099 src/Text.cpp:1946 msgid ", Inset: " msgstr ", Inserto: " #: src/Cursor.cpp:2100 msgid ", Cell: " msgstr ", Cella: " #: src/Cursor.cpp:2101 src/Text.cpp:1949 msgid ", Position: " msgstr ", Posizione: " #: src/CutAndPaste.cpp:370 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Il ramo incollato \"%1$s\" non è definito.\n" "Volete aggiungerlo alla lista dei rami del documento?" #: src/CutAndPaste.cpp:373 msgid "Unknown branch" msgstr "Ramo sconosciuto" #: src/CutAndPaste.cpp:374 msgid "&Don't Add" msgstr "&Non aggiungerlo" #: src/CutAndPaste.cpp:762 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Layout `%1$s' non trovato." #: src/CutAndPaste.cpp:763 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Layout non trovato" #: src/CutAndPaste.cpp:791 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "L'inserto flessibile %1$s non è definito dopo l'aggiornamento del layout `" "%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:794 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "L'inserto flessibile %1$s non è definito a causa della conversione del layout " "da `%2$s' a `%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:799 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Inserto flessibile non definito" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Il file %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivo il file?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Mantieni" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Sovrascrivi tutto" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancella esportazione" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Non ho potuto copiare il file" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "È fallita la copia di %1$s su %2$s." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4073 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4073 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Senza Grazie" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4073 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Monospazio" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Eredita" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 msgid "Upright" msgstr "Dritto" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Slanted" msgstr "Inclinato" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Enfasi %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Depennazione %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Cancellazione %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Doppia sottolineatura %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Sottolineatura ondulata %1$s, " #: src/Font.cpp:181 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Sostantivazione %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Lingua: %1$s, " #: src/Font.cpp:198 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Numero %1$s" #: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691 msgid "Cannot view file" msgstr "Non riesco a mostrare il file" #: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3354 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Il file non esiste: %1$s" #: src/Format.cpp:682 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per mostrare %1$s" #: src/Format.cpp:692 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "L'autovisualizzazione del file %1$s non è riuscita" #: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774 msgid "Cannot edit file" msgstr "Non posso modificare il file" #: src/Format.cpp:751 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "I file LinkBack possono solo essere modificati su Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:764 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Non ci sono informazioni per modificare %1$s" #: src/Format.cpp:775 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "L'automodifica del file %1$s non è riuscita" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Non riesco a trovare il file dei collegamenti" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file dei collegamenti\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Non riesco a trovare il file `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file dei collegamnti di default `cua.bind'.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Non riesco a trovare il file dei collegamenti\n" "%1$s.\n" "Faccio ricorso alle impostazioni di default." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " opzioni: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "In attesa del lancio di LaTeX numero %1$d" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382 msgid "Running Index Processor." msgstr "Processore di indice in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX è in esecuzione." #: src/LaTeX.cpp:481 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "MakeIndex è in esecuzione per nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1320 src/LaTeX.cpp:1326 src/LaTeX.cpp:1335 msgid "BibTeX error: " msgstr "Errore di BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1342 msgid "Biber error: " msgstr "Errore di Biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Carattere non disponibile" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Il pacchetto LaTeX `%1$s' necessario per il carattere `%2$s'\n" "non è disponibile nel vostro sistema. LyX farà ricorso al carattere " "predefinito." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Non riesco a leggere il file di configurazione" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllare la configurazione." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Non è stato possibile aprire i seguenti file:" #: src/LyX.cpp:439 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s non sembra una cartella temporanea creata da LyX." #: src/LyX.cpp:441 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:446 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea %1$s" #: src/LyX.cpp:475 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono." #: src/LyX.cpp:493 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Manca il nome file per questa operazione." #: src/LyX.cpp:542 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX non è riuscito ad aprire il file: %1$s" #: src/LyX.cpp:589 msgid "No textclass is found" msgstr "Nessuna classe di documento trovata" #: src/LyX.cpp:590 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "La funzionalità di LyX sarà minima perché non è stata trovata nessuna classe " "di documento. Potete provare ad eseguire una riconfigurazione normale, oppure " "una riconfigurazione senza verifica dell'installazione LaTeX (solo le classi " "predefinite saranno disponibili), oppure continuare." #: src/LyX.cpp:594 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Riconfigura" #: src/LyX.cpp:595 msgid "&Without LaTeX" msgstr "Classi &predefinite" #: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/LyX.cpp:699 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di arresto (SIGHUP)!\n" "Esco." #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di eccezione in virgola mobile (SIGFPE)!\n" "Esco." #: src/LyX.cpp:706 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Intercettato segnale di errore di segmento (SIGSEGV)!\n" "Spiacente, avete trovato un errore in LyX, sperabilmente senza perdita di " "dati.\n" "Per favore, leggete le istruzioni su come segnalare un errore in 'Aiuto-" ">Introduzione' ed inviate un rapporto se necessario. Grazie!\n" "Esco." #: src/LyX.cpp:722 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX: Errore fatale!" #: src/LyX.cpp:756 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1005 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea" #: src/LyX.cpp:1006 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non riesco a creare una cartella temporanea in\n" "\"%1$s\"\n" "Assicuratevi che questo percorso esista e sia scrivibile, poi provate " "nuovamente." #: src/LyX.cpp:1070 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Manca la cartella utente di LyX" #: src/LyX.cpp:1071 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "È stata specificata una cartella utente di LyX non esistente, %1$s.\n" "Questa è necessaria per mantenere la propria configurazione personale." #: src/LyX.cpp:1076 msgid "&Create directory" msgstr "&Crea cartella" #: src/LyX.cpp:1077 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Esci da LyX" #: src/LyX.cpp:1078 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco." #: src/LyX.cpp:1082 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s" #: src/LyX.cpp:1087 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella. Esco." #: src/LyX.cpp:1160 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Elenco delle opzioni di verifica supportate:" #: src/LyX.cpp:1164 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Livello di verifica impostato a %1$s" #: src/LyX.cpp:1175 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ... ]\n" "Opzioni di comando (sensibili alle maiuscole):\n" "\t-help visualizza un sommario di aiuto.\n" "\t-userdir dir imposta come cartella utente quella indicata.\n" "\t-sysdir dir imposta come cartella di sistema quella indicata.\n" "\t-geometry WxH+X+Y imposta la geometria della finestra principale.\n" "\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n" " seleziona le caratteristiche da verificare.\n" " Digitare `lyx -dbg' per vedere un elenco di " "caratteristiche.\n" "\t-x [--execute] comando\n" " dove comando è un comando di LyX.\n" "\t-e [--export] formato\n" " dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n" " Il nome del formato è quello dell'opzione `Nome corto' in\n" " Strumenti->Preferenze->Gestione file->Formati file\n" " ed è diverso dal nome che appare nel menu File->Esporta.\n" " Usare 'default' per esportare il documento nel suo\n" " formato di output di default.\n" " Notare che l'ordine delle opzioni -e e -x conta.\n" "\t-E [--export-to] formato nomefile\n" " dove formato è il formato d'esportazione come per\n" " --export e nomefile è il nome del file di destinazione.\n" "\t-i [--import] formato file.xxx\n" " dove formato è il formato di importazione scelto\n" " e file.xxx è il file che deve essere importato.\n" "\t-f [--force-overwrite] cosa\n" " dove cosa è `all', `main' oppure `none' e specifica\n" " quali file possono essere sovrascritti all'esportazione\n" " (tutti, solo il file principale o nessuno, " "rispettivamente).\n" " Qualsiasi altra cosa equivale ad `all' ma non viene " "consumata.\n" "\t--ignore-error-message msg\n" " consente di ignorare specifici messaggi di errore di " "LaTeX.\n" " Da non usarsi per documenti finali. Valori possibili:\n" " * missing_glyphs: errore `missing glyphs' di fontspec.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " apre i documenti in una nuova istanza.\n" "\t-r [--remote]\n" " apre i documenti in una istanza già in esecuzione\n" " (necessita di una lyxpipe funzionante).\n" "\t-v [--verbose]\n" " mostra nel terminale i comandi esterni eseguiti.\n" "\t-batch esegue i comandi senza aprire finestre ed esce.\n" "\t-version riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n" "Consultare la pagina di manuale di LyX per maggiori dettagli." #: src/LyX.cpp:1228 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1239 src/support/Package.cpp:645 msgid "No system directory" msgstr "Nessuna cartella di sistema" #: src/LyX.cpp:1240 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir" #: src/LyX.cpp:1251 msgid "No user directory" msgstr "Nessuna cartella utente" #: src/LyX.cpp:1252 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir" #: src/LyX.cpp:1263 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando non completo" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute" #: src/LyX.cpp:1275 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export-to" #: src/LyX.cpp:1280 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Manca il nome del file di destinazione dopo l'opzione --export-to" #: src/LyX.cpp:1293 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --export" #: src/LyX.cpp:1306 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Manca il tipo di file [es. latex, ps...] dopo l'opzione --import" #: src/LyX.cpp:1311 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Manca il nome file per --import" #: src/LyXRC.cpp:2925 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Considero corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk " "drive\"?" #: src/LyXRC.cpp:2929 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la " "lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:2937 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che l'attuale selezione sia sostituita " "automaticamente da quello che si scrive." #: src/LyXRC.cpp:2941 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le opzioni di classe siano impostate a " "quelle predefinite dopo un cambiamento di classe." #: src/LyXRC.cpp:2945 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa nessun " "autosalvataggio." #: src/LyXRC.cpp:2952 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cartella in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di backup " "nella stessa cartella del file originale se la stringa è vuota." #: src/LyXRC.cpp:2956 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definire le opzioni di bibtex (vedere man bibtex) oppure selezionare un " "compilatore alternativo (ad esempio mlbibtex oppure bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2960 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definisce le opzioni del programma bibtex per PLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:2964 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "File dei tasti speciali. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:2968 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file." #: src/LyXRC.cpp:2972 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Fare riferimento alla documentazione di ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2979 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent undesired " "effects." msgstr "" "Impedisci l'uso di convertitori esterni insicuri per prevenire effetti " "indesiderati." #: src/LyXRC.cpp:2983 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Richiedi autorizzazione prima di eseguire convertitori esterni insicuri per " "prevenire effetti indesiderati." #: src/LyXRC.cpp:2990 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la barra " "di scorrimento. Impostare su \"vero\" se si preferisce avere sempre il " "cursore sullo schermo." #: src/LyXRC.cpp:2998 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normalmente LyX non consente di far scorrere il documento oltre il suo " "fondo.\n" "Impostare a vero se si preferisce far scorrere il fondo del documento in cima " "allo schermo." #: src/LyXRC.cpp:3002 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Tratta il tasto Apple come Meta ed il tasto Control come Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3006 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Usa convenzione Mac OS X per il movimento del cursore" #: src/LyXRC.cpp:3010 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Visualizza una cornice attorno a una macro matematica con il nome della macro " "quando il cursore è all'interno." #: src/LyXRC.cpp:3015 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Questo accetta i normali formati strftime; vedere man strftime per tutti i " "dettagli.\n" "Per esempio: \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3019 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "File di definizione comandi. È possibile specificare un percorso assoluto, " "altrimenti LyX cercherà nelle sue cartelle commands/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:3023 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] con caretteri non-" "TeX." #: src/LyXRC.cpp:3027 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Il formato di default usato con LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3031 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: " "influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti." #: src/LyXRC.cpp:3035 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Scegliere come LyX mostrerà ogni grafico." #: src/LyXRC.cpp:3039 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX " "was started from." msgstr "" "Cartella prestabilita per i documenti. Un valore vuoto seleziona la cartella " "da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3043 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola." #: src/LyXRC.cpp:3047 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value " "selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un esempio. Un valore " "vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3051 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e fontenc. La codifica T1 " "è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese." #: src/LyXRC.cpp:3058 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definire le opzioni di makeindex (vedere man makeindex) oppure selezionare un " "compilatore alternativo. Per esempio, usando xindy/make-rules, la stringa di " "comando sarebbe \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3062 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definisce le opzioni del programma indice per PLaTeX (LaTeX giapponese)." #: src/LyXRC.cpp:3066 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definire le opzioni per makeindex (vedere man makeindex) da usare per " "nomenclature. Queste possono differire dalle opzioni per l'elaborazione di " "indici." #: src/LyXRC.cpp:3075 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Serve ad impostare la mappa di tastiera corretta. Torna utile se, per " "esempio, si scrivono documenti in tedesco su una tastiera americana." #: src/LyXRC.cpp:3079 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3083 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:3087 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "È il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. Cioè: " "\\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il nome della " "seconda lingua." #: src/LyXRC.cpp:3091 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "È il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento." #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "È il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua." #: src/LyXRC.cpp:3099 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole che le lingue siano usate come argomento in " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "È il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3107 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deselezionare se non si vuole usare babel quando la lingua del documento è la " "lingua predefinita." #: src/LyXRC.cpp:3111 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX salti alla posizione salvata." #: src/LyXRC.cpp:3115 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Deselezionare per prevenire il caricamento dei file aperti durante l'ultima " "sessione." #: src/LyXRC.cpp:3119 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deselezionare se non si vuole che LyX crei file di backup." #: src/LyXRC.cpp:3123 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua " "diversa da quella del documento." #: src/LyXRC.cpp:3127 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "La velocità di scorrimento della rotella del mouse." #: src/LyXRC.cpp:3131 msgid "The completion popup delay." msgstr "Il ritardo del menù a comparsa con i suggerimenti." #: src/LyXRC.cpp:3135 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "matematico." #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare il menù a comparsa per i suggerimenti nel modo " "testo." #: src/LyXRC.cpp:3143 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Visualizza il menù a comparsa per i suggerimenti senza ritardo dopo un " "tentativo non univoco di completamento." #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Visualizza un piccolo triangolo sul cursore per indicare che è disponibile un " "suggerimento." #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "The inline completion delay." msgstr "Il ritardo per i suggerimenti in linea." #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo matematico." #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Selezionare per visualizzare i suggerimenti in linea nel modo testo." #: src/LyXRC.cpp:3163 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usa \"...\" per abbreviare i suggerimenti lunghi." #: src/LyXRC.cpp:3167 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Consenti scorciatoie tipo TeXmacs, ad esempio => diventa \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3171 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Massimo numero di ultimi file aperti. Nel menù ne possono apparire al massimo " "%1$d." #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "PATH.\n" "Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/LyXRC.cpp:3182 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa di elementi tipo le formule matematiche" #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Le equazioni in anteprima avranno etichette simboliche \"(#)\" invece che " "numeriche." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Adatta la dimensione dell'anteprima." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opzione per stampare in orizzontale." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opzione per specificare le dimensioni della carta." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opzione per specificare il tipo di carta." #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Selezionare per muovere visualmente il cursore nel modo bidirezionale, " "altrimenti il movimento sarà di tipo logico." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Specifica se, chiudendo l'ultima vista di un documento, LyX deve chiudere il " "documento (yes), nasconderlo (no), o chiedere cosa fare (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Il numero di DPI (punti per pollice) del monitor è rilevato automaticamente " "da LyX. Se qualcosa va storto, l'impostazione può essere modificata qui." #: src/LyXRC.cpp:3220 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Caratteri usati per mostrare il testo sullo schermo durante l'editing." #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Abilita il ridimensionamento dei caratteri bitmap. Se si usa un carattere " "bitmap, selezionando questa opzione alcuni caratteri potrebbero apparire " "grossolani in LyX. Deselezionando questa opzione fa si che LyX usi la più " "vicina dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di riscalarlo." #: src/LyXRC.cpp:3233 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Sono le dimensioni usate per calcolare la scalatura dei caratteri su schermo." #: src/LyXRC.cpp:3238 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Percentuale di zoom per i caratteri su schermo. Una scelta del 100% renderà i " "caratteri approssimativamente della stessa dimensione di quelli su carta." #: src/LyXRC.cpp:3242 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Consente al gestore della sessione di salvare e ripristinare la posizione " "delle finestre." #: src/LyXRC.cpp:3246 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in" "\" e \".out\". Solo per utenti esperti." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deselezionare se non si vuole l'immagine d'avvio." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX creerà le sue cartelle temporanee in questa locazione. Saranno tutte " "eliminate alla chiusura di LyX." #: src/LyXRC.cpp:3261 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Questo è il posto dove si trovano i file del dizionario lessicale." #: src/LyXRC.cpp:3265 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value " "selects the directory LyX was started from." msgstr "" "È il percorso che LyX imposta quando offre di scegliere un modello. Un valore " "vuoto seleziona la cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/LyXRC.cpp:3275 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " "TEXINPUTS.\n" "Usate il formato nativo del sistema operativo." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "È il file UI (Interfaccia Utente). È possibile specificare un percorso " "assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali." #: src/LyXRC.cpp:3292 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Abilita l'uso dei colori di sistema per cose tipo lo sfondo della finestra " "principale e della selezione." #: src/LyXRC.cpp:3296 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Abilita l'apparizione automatica delle informazioni (tool tips) nell'area di " "lavoro." #: src/LyXRC.cpp:3300 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "Abilita la cache grafica del testo (utile solo per Mac e Windows)." #: src/LyXRC.cpp:3304 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lasciare vuoto oppure usare " "\"-paper\")." #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s lock" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Volete recuperare il documento %1$s dal controllo di versione?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Recupero il documento dal controllo di versione?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Il documento non è stato salvato" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Occorre salvare il documento prima che possa essere registrato." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: descrizione iniziale" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(nessuna descrizione iniziale)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(nessun messaggio di registro)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3212 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Ripristinare la versione salvata del documento %1$s\n" "comporta la perdita di tutte le modifiche correnti.\n" "\n" "Volete ripristinare la versione salvata?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Ripristino la versione salvata del documento?" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3745 msgid "&Revert" msgstr "&Ripristina" #: src/Paragraph.cpp:2008 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Non ha senso con questo layout!" #: src/Paragraph.cpp:2069 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Allineamento non consentito" #: src/Paragraph.cpp:2070 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Il nuovo layout non permette l'allineamento usato in precedenza.\n" "Uso quello predefinito." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Inserto sconosciuto" #: src/Text.cpp:533 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Autore modifica sconosciuto" #: src/Text.cpp:534 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "L'autore della modifica identificato dall'indice %1$d è sconosciuto. Questo " "può succedere dopo una fusione sbagliata da parte di un sistema di controllo " "versione. In tal caso, correggere la fusione o convivere con tale mancanza " "aspettando che le corrispondenti modifiche siano fuse o che l'autore editi " "nuovamente il file.\n" #: src/Text.cpp:550 msgid "Unknown token" msgstr "Simbolo sconosciuto" #: src/Text.cpp:1021 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Non si può inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, " "leggete il Tutorial!" #: src/Text.cpp:1030 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Non si possono inserire due spazi in questo modo. Per favore, leggete il " "Tutorial!" #: src/Text.cpp:1044 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "Carattere intraducibile in paragrafi testuali." #: src/Text.cpp:1896 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Tracciamento modifiche] " #: src/Text.cpp:1904 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Modificato da %1$s il %2$s. " #: src/Text.cpp:1914 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Carattere: %1$s" #: src/Text.cpp:1919 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Rientro: %1$d" #: src/Text.cpp:1925 msgid ", Spacing: " msgstr ", Spaziatura: " #: src/Text.cpp:1931 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:763 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e mezzo" #: src/Text.cpp:1937 msgid "Other (" msgstr "Altro (" #: src/Text.cpp:1947 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrafo: " #: src/Text.cpp:1948 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1955 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Car: 0x" #: src/Text.cpp:1957 msgid ", Boundary: " msgstr ", Confine: " #: src/Text2.cpp:409 msgid "No font change defined." msgstr "Nessun cambio di carattere definito." #: src/Text2.cpp:449 msgid "Nothing to index!" msgstr "Niente da indicizzare!" #: src/Text2.cpp:451 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non posso indicizzare più di un paragrafo!" #: src/Text3.cpp:194 msgid "Math editor mode" msgstr "Modalità editore matematico" #: src/Text3.cpp:196 msgid "No valid math formula" msgstr "Formula matematica non valida" #: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Già in modalità espressione regolare" #: src/Text3.cpp:217 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Modalità editore regexp" #: src/Text3.cpp:1438 msgid "Layout " msgstr "Layout " #: src/Text3.cpp:1439 msgid " not known" msgstr " sconosciuto" #: src/Text3.cpp:2071 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1709 msgid "Missing argument" msgstr "Argomento mancante" #: src/Text3.cpp:2223 src/Text3.cpp:2235 msgid "Character set" msgstr "Insieme di caratteri" #: src/Text3.cpp:2388 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Percorso alla cartella dei dizionari lessicali non impostato!" #: src/Text3.cpp:2389 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Il percorso alla cartella dei dizionari lessicali non è specificato.\n" "Il dizionario lessicale non è funzionale.\n" "Fare riferimento al paragrafo 6.15.1 della Guida Utente per\n" "istruzioni su come impostarlo." #: src/Text3.cpp:2456 src/Text3.cpp:2467 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Ho impostato il layout del paragrafo" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Semplice" #: src/TextClass.cpp:892 msgid "Missing File" msgstr "File mancante" #: src/TextClass.cpp:893 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non trovo stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:896 msgid "Corrupt File" msgstr "File corrotto" #: src/TextClass.cpp:897 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Non riesco a leggere stdinsets.inc! Possibile perdita di dati!" #: src/TextClass.cpp:1680 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Il modulo %1$s è stato richiesto da\n" "questo documento ma non è stato trovato nella lista\n" "dei moduli disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n" "probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1685 msgid "Module not available" msgstr "Modulo non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1691 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Il modulo %1$s richiede un pacchetto LaTeX o un\n" "convertitore non disponibili perché apparentemente non installati.\n" "LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n" "Prerequisiti mancanti:\n" "\t%2$s\n" "Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per " "ulteriori informazioni." #: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733 msgid "Package not available" msgstr "Pacchetto non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1703 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Errore durante la lettura del modulo %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1715 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Il motore di citazione %1$s è stato richiesto da\n" "questo documento ma non è stato trovato nella lista\n" "dei motori disponibili. Se l'avete installato recentemente,\n" "probabilmente dovete riconfigurare LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1720 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Motore di citazione non disponibile" #: src/TextClass.cpp:1726 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Il motore di citazione %1$s richiede un pacchetto che non è\n" "disponibile nell'installazione LaTeX o un convertitore che non è\n" "installato. LaTeX potrebbe non essere in grado di produrre un risultato.\n" "Prerequisiti mancanti:\n" "\t%2$s\n" "Vedere la sezione 3.1.2.3 (Modules) della guida utente in inglese per " "ulteriori informazioni." #: src/TextClass.cpp:1738 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Errore durante la lettura del motore di citazione %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:264 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "tipo sconosciuto!" #: src/TocBackend.cpp:267 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Voci d'indice (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:283 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice generale" #: src/TocBackend.cpp:284 msgid "Changes" msgstr "Modifiche" #: src/TocBackend.cpp:285 msgid "Senseless" msgstr "Insensato" #: src/TocBackend.cpp:286 msgid "Citations" msgstr "Citazioni" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Labels and References" msgstr "Etichette e riferimenti" #: src/TocBackend.cpp:289 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1465 msgid "Child Documents" msgstr "Documenti figlio" #: src/TocBackend.cpp:290 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: src/TocBackend.cpp:291 msgid "Equations" msgstr "Equazioni" #: src/TocBackend.cpp:292 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Materiale esterno" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Voci di nomenclatura" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:877 #: src/VCBackend.cpp:926 src/VCBackend.cpp:985 src/VCBackend.cpp:1044 #: src/VCBackend.cpp:1052 src/VCBackend.cpp:1352 src/VCBackend.cpp:1454 #: src/VCBackend.cpp:1460 src/VCBackend.cpp:1483 src/VCBackend.cpp:1969 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3174 msgid "Revision control error." msgstr "Errore di controllo revisione." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Si è verificato un problema eseguendo il comando:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Up-to-date" msgstr "Aggiornato" #: src/VCBackend.cpp:637 msgid "Locally Modified" msgstr "Modificato localmente" #: src/VCBackend.cpp:639 msgid "Locally Added" msgstr "Aggiunto localmente" #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Needs Merge" msgstr "Occorre fusione" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Needs Checkout" msgstr "Occorre estrazione" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "No CVS file" msgstr "Nessun file CVS" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Stato CVS non ottenibile" #: src/VCBackend.cpp:873 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "La versione nel repository è più nuova di quella attualmente estratta.\n" "Occorre aggiornare dal repository o disdire i cambiamenti." #: src/VCBackend.cpp:878 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Malo stato durante la registrazione dei cambiamenti.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:1484 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento dal repository.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti subito!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:961 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n" "%1$s\n" "\n" "Occorrerà risolvere manualmente eventuali conflitti o ritornare\n" "alla versione del repository successivamente." #: src/VCBackend.cpp:965 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1525 #: src/VCBackend.cpp:1529 msgid "Changes detected" msgstr "Rilevate modifiche" #: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 msgid "&Abort" msgstr "&Abbandona" #: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:1526 msgid "View &Log ..." msgstr "Mostra il ®istro ..." #: src/VCBackend.cpp:986 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Errore durante l'aggiornamento del documento %1$s dal repository.\n" "Occorre risolvere manualmente i conflitti SUBITO!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Dopo aver premuto OK, LyX tenterà di riaprire il documento." #: src/VCBackend.cpp:1045 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Il documento %1$s non è nel repository.\n" "Occorre registrare la prima revisione per poter disdire i cambiamenti." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Non posso retrocedere il documento %1$s alla versione del repository.\n" "Lo stato '%2$s' è del tutto inaspettato." #: src/VCBackend.cpp:1337 src/VCBackend.cpp:1473 src/VCBackend.cpp:1510 #: src/VCBackend.cpp:1564 src/VCBackend.cpp:1954 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Errore: impossibile generare il registro." #: src/VCBackend.cpp:1353 src/VCBackend.cpp:1970 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Errore durante la registrazione nel repository.\n" "Il problema deve essere risolto manualmente.\n" "Dopo aver premuto OK, LyX riaprirà il documento." #: src/VCBackend.cpp:1455 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Errore nell'acquisire il bloccaggio in scrittura.\n" "Molto probabilmente qualche altro utente sta editando il documento!\n" "Verificare anche l'accesso al repository." #: src/VCBackend.cpp:1461 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Errore nel rilasciare il bloccaggio in scrittura.\n" "Verificare l'accesso al repository." #: src/VCBackend.cpp:1520 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Sono state rilevate delle modifiche nella cartella di lavoro:\n" "%1$s\n" "\n" "In caso di conflitto, viene preferita la versione dei file nella cartella " "locale.\n" "\n" "Continuo?" #: src/VCBackend.cpp:1526 src/VCBackend.cpp:1530 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164 #: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: src/VCBackend.cpp:1526 src/VCBackend.cpp:1530 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164 #: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/VCBackend.cpp:1589 msgid "SVN File Locking" msgstr "Blocco file di SVN" #: src/VCBackend.cpp:1590 src/VCBackend.cpp:1595 msgid "Locking property unset." msgstr "Opzione di blocco rimossa." #: src/VCBackend.cpp:1590 src/VCBackend.cpp:1595 msgid "Locking property set." msgstr "Opzione di blocco impostata." #: src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Non dimenticate di registrare l'opzione di blocco nel repository." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Salto predefinito" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Salto piccolo" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Riempimento verticale" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "protetto" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Il documento %1$s è già aperto ed è stato modificato.\n" "Volete scartare le modifiche e ripristinare la versione su disco?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Reload saved document?" msgstr "Riapro il documento salvato?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "&Riapri" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "&Mantieni modifiche" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Il file %1$s esiste ma non è leggibile dall'utente corrente." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "File non leggibile!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Il documento %1$s non esiste ancora.\n" "\n" "Volete creare un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Creo un nuovo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Create" msgstr "&Crea" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Il modello specificato di documento\n" "%1$s\n" "non ha potuto essere letto." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Non posso leggere il modello" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Non disponibile:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Non disponibile: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "Non catalogati" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278 msgid "File" msgstr "File" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281 msgid "Master document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284 msgid "Open files" msgstr "File aperti" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Manuals" msgstr "Manuali" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: raggiunta la fine cercando in avanti.\n" "Continuo a cercare dall'inizio?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n" "Continuo a cercare dalla fine?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Ricerca avanzata in corso (premere ESC per terminare) . . ." #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Ricerca avanzata terminata dall'utente" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163 #: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459 msgid "Wrap search?" msgstr "Continuo la ricerca?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431 msgid "Nothing to search" msgstr "Niente da cercare" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Nessun documento aperto in cui cercare" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci (avanzato)" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetto flottante" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di trovare il file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "" "Per favore, installate LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "mole di lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto " "LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di trovare il file RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Per favore, installate LyX correttamente per vedere cosa è cambiato\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "in questa versione di LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERRORE: LyX non è stato in grado di leggere il file RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato " "secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; sia secondo la versione 2 della Licenza, o (a " "vostra discrezione) qualsiasi altra versione successiva." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma SENZA NESSUNA GARANZIA, " "nemmeno la garanzia implicita della COMMERCIABILITÀ o dell'IDONEITÀ AD UNO " "SCOPO PARTICOLARE.\n" "Consultate la GNU General Public License (GPL) per ulteriori dettagli.\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License (GPL) " "insieme a questo programma; se così non fosse, scrivete alla Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "non ancora rilasciato" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyX Versione %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Compilazione da git commit hash " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Cartella di sistema: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Cartella utente: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Versione Qt (in esecuzione): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Versione Qt (in compilazione): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259 msgid "About LyX" msgstr "Informazioni su LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:689 msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:689 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3390 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:690 msgid "Reconfigure" msgstr "Riconfigura" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:690 msgid "Quit %1" msgstr "Chiudi %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1141 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147 msgid "Unknown action" msgstr "Azione sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1191 msgid "Command not handled" msgstr "Comando non trattato" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun buffer aperto" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1318 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "l'argomento di buffer-forall è invalido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1520 msgid "Running configure..." msgstr "Sto configurando il sistema..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1528 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1535 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Riconfigurazione non riuscita" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1536 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La riconfigurazione del sistema è fallita.\n" "Verrà usata la classe di documento predefinita\n" "ma LyX potrebbe non funzionare correttamente.\n" "Si consiglia di riconfigurare se necessario." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541 msgid "System reconfigured" msgstr "Il sistema è stato riconfigurato" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Il sistema è stato riconfigurato.\n" "Occorre riavviare LyX per potere usare tutte le\n" "specifiche aggiornate delle classi di documento." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1622 msgid "Exiting." msgstr "Esco." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1721 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1740 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintassi: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1756 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non " "può essere ridefinito." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1860 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Impossibile iterare per più di %1$d volte" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1958 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Ho applicato \"%1$s\" a %2$d buffer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2033 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Le impostazioni predefinite del documento sono state salvate in %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2037 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Non è possibile salvare le impostazioni predefinite del documento" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2242 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2257 msgid "Unknown function." msgstr "Funzione sconosciuta." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2725 msgid "The current document was closed." msgstr "Il documento corrente è stato chiuso." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2735 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX ha rilevato un'eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei documenti " "modificati prima di terminare.\n" "\n" "Eccezione: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2739 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2745 msgid "Software exception Detected" msgstr "Rilevato problema software" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2743 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha rilevato una strana eccezione. Verrà tentato il salvataggio dei " "documenti modificati prima di terminare." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3035 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3047 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI delle definizioni" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3036 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file incluso\n" "%1$s.\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3042 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Non riesco a trovare il file UI di default" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3043 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Non trovo il file UI di default!\n" "Per favore, controllate l'installazione." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3048 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Si è verificato un errore leggendo il file di configurazione\n" "%1$s\n" "Uso la configurazione predefinita.\n" "Siete pregati di verificare quale file di interfaccia utente state\n" "usando in Strumenti>Preferenze>Interfaccia utente." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Impostazioni voce bibliografica" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:113 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Questa è una lista di tutti i cataloghi indicizzati da LaTeX e quindi " "utilizzabili senza specificare un percorso. Generalmente questo è il " "contenuto della sottocartella bib/ in un albero texmf di LaTeX. Per poter " "riutilizzare in tal modo un catalogo occorre salvarlo in un albero texmf " "locale (vedere la documentazione della propria distribuzione TeX)." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:339 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 msgid "all reference units" msgstr "tutte le unità con riferimenti" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:425 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2290 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:666 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2098 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2155 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2294 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2428 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2470 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2588 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documenti|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:427 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Cataloghi BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:429 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Selezione di un catalogo BibTeX da aggiungere" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Stili BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selezione di uno stile BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Nessuna cornice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare semplice" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Cornice ovale, sottile" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Cornice ovale, spessa" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Cornice ombreggiata" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Sfondo colorato" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Cornice rettangolare doppia" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Profondità" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Altezza totale" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Impostazioni casella" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Impostazioni ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Suffisso del nome del file" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2687 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3815 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2686 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3229 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3814 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Inserire il nome del nuovo ramo" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Un ramo di nome \"%1$s\" esiste già.\n" "Volete incorporare il ramo \"%2$s\" con quello?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Incorpora" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Rinomina non riuscita" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Non è stato possibile rinominare il ramo." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Incorpora modifiche" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Autore della modifica: %1\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Data della modifica: %1\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:229 msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:128 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:140 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "Underbar" msgstr "Sottolineatura" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Double underbar" msgstr "Sottolineatura doppia" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Wavy underbar" msgstr "Sottolineatura ondulata" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Strike out" msgstr "Depennazione" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Cross out" msgstr "Cancellazione" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:180 msgid "No color" msgstr "Nessun colore" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:199 msgid "Text Style" msgstr "Stile testo" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:58 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Cancella testo" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:105 msgid "All avail. citations" msgstr "Tutte le citazioni disponibili" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:111 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Espress&ione regolare" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:113 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Maiusco&lo/minuscolo" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:115 msgid "Search as you &type" msgstr "Cerca &mentre si digita" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:281 msgid "General text befo&re:" msgstr "Testo generale &prima:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:282 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:286 msgid "General &text after:" msgstr "Testo generale &dopo:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:283 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Testo che precede l'intera lista di riferimenti. Per testo che precede " "singoli elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:287 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Testo che segue l'intera lista di riferimenti. Per testo che segue singoli " "elementi fare doppio click sulle rispettive voci di sopra." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:293 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Testo che precede il riferimento (p.es. \"cfr.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:299 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Testo che segue il riferimento (p.es. pagine)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:342 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Lista tutti gli autori (invece che usare \"et al.\")" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:409 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:450 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Mostra una sommaria anteprima della citazione che viene selezionata" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:454 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Anteprima sommaria della citazione selezionata" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:565 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Inserire la maschera per filtrare la lista delle citazioni disponibili" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:566 msgid "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Inserire la maschera per filtrare la lista delle citazioni disponibili e " "premere Invio" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:630 msgid "Text before" msgstr "Testo prima" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:631 msgid "Cite key" msgstr "Chiave citazione" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:632 msgid "Text after" msgstr "Testo dopo" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "incollato" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s file" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare l'immagine incollata" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2170 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2314 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2330 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2342 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2359 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2445 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3716 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Sovrascrivo il file esterno?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1$s esiste già, si vuole sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista dei comandi precedenti" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Comando successivo" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Confronta file LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Selezione documento" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2102 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2434 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2478 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documenti LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Errore nel confrontare i documenti." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Abbandonato" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Abbandono l'operazione..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "differenze" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Confronta revisioni diverse" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Big)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Fissa (Bigg)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:217 msgid "Module not found!" msgstr "Modulo non trovato!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Premere il pulsante per verificare la validità..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:616 msgid "Layout is valid!" msgstr "Layout valido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:617 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Layout non valido!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:629 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Impossibile convertire al formato corrente!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:630 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Impossibile convertire al formato stabile corrente." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:635 msgid "Convert to current format" msgstr "Converti al formato corrente" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:660 msgid "Document Settings" msgstr "Impostazioni documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1461 msgid "Child Document" msgstr "Documento figlio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790 msgid "Include to Output" msgstr "Includi nell'output" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:889 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Nessuna (no fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Usa direttamente font OpenType e TrueType (richiede XeTeX o LuaTeX)\n" "Occorre installare il pacchetto \"fontspec\" per usare questa opzione" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929 msgid "empty" msgstr "Vuoto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930 msgid "plain" msgstr "Semplice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931 msgid "headings" msgstr "Intestazioni" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932 msgid "fancy" msgstr "Fantasioso" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941 msgid "US letter" msgstr "Lettera US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942 msgid "US legal" msgstr "Legale US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943 msgid "US executive" msgstr "Esecutivo US" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:953 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:954 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:955 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:956 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:957 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:958 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:959 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:960 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:961 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:962 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:963 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:964 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:965 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:966 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:967 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:968 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:969 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:970 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:971 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1087 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Default di lingua (no inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1141 msgid "Numbered" msgstr "Numerato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142 msgid "Appears in TOC" msgstr "Appare nell'indice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1218 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1218 msgid "Load automatically" msgstr "Usato in automatico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1219 msgid "Load always" msgstr "Usato sempre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1219 msgid "Do not load" msgstr "Non usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1232 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath sarà sempre usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1235 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s sarà sempre usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1240 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Il pacchetto LaTeX amsmath non sarà mai usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1243 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Il pacchetto LaTeX %1$s non sarà mai usato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2269 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Classe '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Classe non trovata da LyX. Verificate di avere installato la corrispondente " "classe %1$s e tutti i pacchetti necessari (%2$s)." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1460 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1560 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire qui i parametri per il listato. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1464 msgid "Document Class" msgstr "Classe documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1466 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1467 msgid "Local Layout" msgstr "Layout locale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1469 msgid "Text Layout" msgstr "Struttura testo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1471 msgid "Page Margins" msgstr "Margini" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1473 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1474 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numerazione & Indice" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476 msgid "Indexes" msgstr "Indici" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477 msgid "PDF Properties" msgstr "Proprietà PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478 msgid "Math Options" msgstr "Opzioni matematiche" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 msgid "Float Placement" msgstr "Posizione oggetti flottanti" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1481 msgid "Bullets" msgstr "Elenchi puntati" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1483 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Formati" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambolo di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1721 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1751 msgid "&Default..." msgstr "&Predefinito..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3577 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3586 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3595 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3604 msgid " (not installed)" msgstr " (non installato)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2076 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Predefinito (caratteri non-TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2078 msgid " (not available)" msgstr "(non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2079 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Predefinito (caratteri TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2144 msgid "Class Default" msgstr "Predefinito" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2221 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Layout|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Layout LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2225 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2234 msgid "Local layout file" msgstr "File di layout locale" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2235 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Il file di layout selezionato è locale, ovvero\n" "non si trova nella cartella di sistema o utente.\n" "Il documento non sarà usabile se il file di\n" "layout viene spostato in un'altra cartella." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239 msgid "&Set Layout" msgstr "Impo&sta layout" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2253 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Impossibile leggere il file di layout locale." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2270 msgid "This is a local layout file." msgstr "Questo è un file di layout locale." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2284 msgid "Select master document" msgstr "Selezionare documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2288 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "File LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2312 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2592 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4016 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2313 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2593 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4017 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Alcune modifiche nella finestra di dialogo non sono state ancora applicate.\n" "Se non lo fate adesso, verranno abbandonate dopo questa azione." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2315 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2595 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4019 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2326 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4027 msgid "Unable to set document class." msgstr "Non è possibile impostare la classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2470 msgid "Basic numerical" msgstr "Essenziale numerico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2473 msgid "Author-year" msgstr "Autore-anno" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2476 msgid "Author-number" msgstr "Autore-numero" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2519 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2526 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2531 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, e %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2545 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (non disponibile)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2631 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modulo fornito dalla classe del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2638 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Categoria: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2646 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Pacchetti necessari: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2652 msgid "or" msgstr "oppure" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2655 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Moduli richiesti: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2664 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Moduli esclusi: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2670 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATTENZIONE: alcuni pacchetti non sono disponibili!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3231 msgid "per part" msgstr "per parte" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3233 msgid "per chapter" msgstr "per capitolo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3235 msgid "per section" msgstr "per sezione" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3237 msgid "per subsection" msgstr "per sottosezione" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3238 msgid "per child document" msgstr "per documento figlio" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3513 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Nessuna opzione predefinita]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3734 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "&Modifica supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3736 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Usa supporto hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4038 msgid "Can't set layout!" msgstr "Impossibile impostare il layout!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4039 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Impossibile impostare il layout per ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4127 msgid "Not Found" msgstr "non trovato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4187 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Il documento genitore specificato non include questo file" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4188 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Occorre includere questo file nel documento\n" "'%1$s' per poterlo dichiarare\n" "come genitore." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4192 msgid "Could not load master" msgstr "Impossibile caricare documento padre" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4193 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Il documento padre '%1$s'\n" "non può essere caricato." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4334 msgid "(Module name: %1)" msgstr "(Nome modulo: %1)" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Impostazioni inserto codice TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "Programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Lista errori" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Errori (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Linea di base a sinistra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Linea di base al centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Linea di base a destra" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:215 msgid "Scale%" msgstr "Scala %" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:662 msgid "Select external file" msgstr "Selezione file esterno" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatica" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Elimino il precedente gruppo?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si assegna quest'immagine al gruppo '%2$s', il\n" "precedente gruppo '%1$s' a cui era assegnata verrà\n" "eliminato perché tale immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Mantieni il gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Assegnala comunque al gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Se si elimina quest'immagine dal gruppo '%1$s',\n" "anche il gruppo stesso verrà eliminato perché tale\n" "immagine ne era il solo membro.\n" "Come si vuole procedere?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Eliminala dal gruppo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Inserire un nome di gruppo unico:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppo già definito!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un gruppo di immagini di nome '%1$s' esiste già." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "&Larghezza max:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Al&tezza max:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Larghezza massima dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Altezza massima dell'immagine prodotta in uscita" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Selezione file grafico" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galleria|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Spazio tra parole" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Spazio sottile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Spazio medio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Spazio spesso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Spazio negativo sottile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Spazio medio negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Spazio spesso negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Mezzo quadratone (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Un quadratone (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Due quadratoni (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Spazio visibile" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "La spaziatura permane anche se si trova a inizio o fine riga.\n" "Attenzione che il mezzo quadratone protetto diventa uno\n" "spazio verticale se posto all'inizio di un paragrafo!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Impostazioni spazio orizzontale" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Impostazioni ipercollegamento" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:173 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:365 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:440 msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Inserire i parametri per il listato a destra. Digitare ? per una lista dei " "parametri." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:305 msgid "Select document to include" msgstr "Scelta documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Impostazioni voce d'indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Colore etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Non posso rimuovere l'indice standard" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "L'indice predefinito non può essere rimosso." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Inserire il nome del nuovo indice" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "L'indice non può essere rinominato. Verificare che il nuovo nome non esista " "già." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "classe di testo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menu" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icona" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 msgid "Info Inset Settings" msgstr "Impostazioni inserto info" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Impostazioni etichetta" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Impostazioni linea" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Nessun linguaggio" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Impostazioni listato di programma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:404 msgid "No dialect" msgstr "Nessun dialetto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro di LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro di compilazione per programmazione esperta" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro errori di lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro di controllo versione" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:320 msgid "Log file not found." msgstr "File registro non trovato." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:323 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Non ho trovato alcun registro di compilazione per programmazione esperta." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:326 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Non ho trovato alcun registro di errore per lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:329 msgid "No version control log file found." msgstr "Non ho trovato nessun registro di controllo versione." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice matematica" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Impostazioni nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Impostazioni nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Impostazioni paragrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Come descritto nella Guida Utente, la larghezza di questo testo determina la " "larghezza dell'etichetta di ciascuna voce in ambienti tipo Lista e " "Descrizione.\n" "\n" "Di norma, non c'è bisogno di tale impostazione, dal momento che viene usata " "la dimensione dell'etichetta più larga." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Impostazioni segnaposto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "File di sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "File utente|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto grafico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Impostazioni di lingua" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Gestione file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tastiera/Mouse" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Suggerimenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Screen Fonts" msgstr "Caratteri schermo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1398 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1485 msgid "Select directory for example files" msgstr "Selezionare cartella per file di esempio" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1494 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Selezionare una cartella per i modelli di documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1503 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Selezionare una cartella temporanea" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1512 msgid "Select a backups directory" msgstr "Selezionare una cartella di backup" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1521 msgid "Select a document directory" msgstr "Selezionare una cartella per i documenti" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1530 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Impostare il percorso ai dizionari lessicali" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1539 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Impostare il percorso ai dizionari di Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1548 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Inserire un nome di file per la pipe del LyX server" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1561 src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Correttore ortografico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1567 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1573 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1576 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1579 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1652 msgid "Converters" msgstr "Convertitori" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1983 msgid "File Formats" msgstr "Formati file" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2198 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2350 msgid "Format in use" msgstr "Formato in uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2199 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. " "Please remove the converter first." msgstr "" "Non si può cambiare il nome breve di un formato se è usato da un " "convertitore. Occorre prima rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2351 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non si può rimuovere un formato usato da un convertitore. Occorre prima " "rimuovere il convertitore." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2440 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Occorre riavviare LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2441 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Il cambio di lingua per l'interfaccia utente sarà pienamente effettivo solo " "dopo un riavvio." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2511 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2530 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2531 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2579 msgid "Document Handling" msgstr "Gestione documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2686 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2778 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2786 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2863 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursore, mouse e funzioni di redazione" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2867 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Simboli matematici" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2871 msgid "Document and Window" msgstr "Documento e finestra" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2875 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Caratteri, layout e classi" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2879 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema e varie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3016 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3077 msgid "Res&tore" msgstr "&Ripristina" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3253 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3259 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3322 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Impossibile creare la scorciatoia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3245 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Funzione di LyX sconosciuta o invalida." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3254 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Questa funzione di LyX è nascosta e non può essere usata." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3260 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Sequenza tasti invalida o vuota" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3275 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "La scorciatoia `%1$s' à già associata a %2$s.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere l'associazione corrente e riassegnarla a %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3281 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Ridefinisco la scorciatoia?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3282 msgid "&Redefine" msgstr "&Ridefinisci" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3323 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Impossibile inserire la scorciatoia nella lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3354 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3579 msgid "Choose bind file" msgstr "Scelta del file delle scorciatoie" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3580 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "File delle scorciatoie di LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3586 msgid "Choose UI file" msgstr "Scelta del file UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3587 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "File UI di LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3593 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Scelta della mappa di tastiera" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3594 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mappa di tastiera di LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Etichetta più lunga" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Impostazioni indice" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Messaggi di progresso/verifica" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Livello di verifica" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Attivo" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:47 msgid "Cross-reference" msgstr "Riferimento" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 msgid "All available labels" msgstr "Tutte le etichette disponibili" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:61 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Inserire la maschera per filtrare la lista delle etichette disponibili" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:73 msgid "By Occurrence" msgstr "Per occorrenza" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:74 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alfabeticamente (senza distinzione)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alfabeticamente (prima maiuscolo)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:381 msgid "&Go Back" msgstr "&Torna indietro" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:382 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Torna alla posizione originaria del cursore" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:454 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:474 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Esporta o Invia Documento" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostra file" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Errore -> Non posso aprire il file!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Verifica ortografica della selezione completata, nessun errore trovato." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "È stata raggiunta la fine del documento. Continuo dall'inizio?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Non ci sono dizionari per il correttore ortografico." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino di base" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latino-1 supplemento" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere che modificano la spaziatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinabili" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli di valuta" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinabili per simboli" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Simboli alfabetici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Formati numerici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tecnico misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Riconoscimento ottico caratteri" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno caselle" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Blocchi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Dingbat misto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simboli matematici vari - A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli CJK e punteggiatura" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul compatibile jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere CJK racchiuse e mesi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe Hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Uso privato surrogati alti" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Area uso privato" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Compatibilità ideogrammi CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme arabe A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Simboli ridotti di combinazione" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forme compatibilità CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti forme piccole" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme arabe B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Forme spessore pieno/ridotto" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario lineare B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi lineari B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri greci antichi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Corsivo antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Persiano antico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale greca antica" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli alfanumerici matematici" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideogrammi CJK unificati estensione B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogrammi compatibilità CJK supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Cartellini" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selettori di variazione supplementari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area-A ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area-B ad uso privato supplementare" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Codice LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45 msgid "Tabular Settings" msgstr "Impostazioni tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Inserzione tabella" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Nessun dizionario lessicale è disponibile per questa lingua!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Navigatore" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:386 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:377 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:391 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:400 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "Non attivo" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:407 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stato della barra strumenti \"%1$s\" impostato a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Impostazioni spazio verticale" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "version " msgstr "Versione " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "unknown version" msgstr "versione sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:659 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Riuscita esportazione al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:668 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:671 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Riuscita anteprima del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:674 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Errore durante l'anteprima del formato: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:973 msgid "Exit LyX" msgstr "Uscita da LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:974 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX non può essere chiuso perché ci sono documenti in fase di elaborazione." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1125 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (modificato esternamente)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1239 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenuto in LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1724 msgid "Automatic save done." msgstr "Autosalvataggio riuscito." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1725 msgid "Automatic save failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1781 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1889 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra strumenti \"%1$s\" sconosciuta" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2004 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Il livello di zoom non può essere inferiore a %1$d%." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2097 msgid "Select template file" msgstr "Selezionare file modello" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2099 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2471 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelli|#M#m" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2126 msgid "Document not loaded." msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2154 msgid "Select document to open" msgstr "Scegliere il documento da aprire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2429 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Esempi|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "La cartella nel percorso specificato\n" "%1$s\n" "non esiste." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2207 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Il documento %1$s è stato aperto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2210 msgid "Version control detected." msgstr "Controllo versione rilevato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2212 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2242 msgid "Couldn't import file" msgstr "Non riesco ad importare il file" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2243 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Nessuna informazione per importare il formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2290 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Scegliere il file %1$s da importare" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2326 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Il nome del file '%1$s' non è valido!\n" "Abbandono l'importazione." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2353 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2640 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Il documento %1$s esiste già.\n" "\n" "Volete davvero sovrascriverlo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2542 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2644 msgid "Overwrite document?" msgstr "Sovrascrivo il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2364 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Sto importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2367 msgid "imported." msgstr "importato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2369 msgid "file not imported!" msgstr "File non importato!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2394 msgid "newfile" msgstr "newfile" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2427 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Scegliere il documento LyX da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2469 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Scegliere il nome con cui salvare il documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2501 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Il file\n" "%1$s\n" "è già aperto nella sessione corrente.\n" "Occorre chiuderlo prima di cercare di sovrascriverlo.\n" "Si vuole scegliere un nuovo nome?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2505 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Il file scelto è già aperto" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2506 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2528 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2544 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2645 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2689 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2521 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Il documento %1$s è già registrato.\n" "\n" "Volete scegliere un nuovo nome?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2526 msgid "Rename document?" msgstr "Rinomino il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2526 msgid "Copy document?" msgstr "Copio il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2528 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Scegliere il nome con cui esportare il documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2591 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Secondo l'estensione (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Non ho potuto salvare il documento %1$s.\n" "\n" "Volete rinominare il documento e riprovare?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2688 msgid "Rename and save?" msgstr "Rinomino e salvo?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2689 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2734 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "L'ultima vista del documento %1$s sta per essere chiusa.\n" "Devo chiudere o nascondere il documento?\n" "\n" "I documenti nascosti possono essere rivisualizzati\n" "dal menu: Vista->Nascosti->...\n" "\n" "Per evitare questa richiesta, impostare la preferenza in:\n" " Strumenti->Preferenze->Aspetto grafico->Interfaccia utente\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2743 msgid "Close or hide document?" msgstr "Chiudere o nascondere il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2744 msgid "&Hide" msgstr "&Nascondi" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2834 msgid "Close document" msgstr "Chiusura del documento" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2835 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Il documento non può essere chiuso perché LyX sta ancora elaborandolo." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2947 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3055 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s non è ancora stato salvato.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2950 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3058 msgid "Save new document?" msgstr "Salvo nuovo documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2955 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato.\n" "\n" "Volete salvare il documento o abbandonare le modifiche?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2957 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3052 msgid "Save changed document?" msgstr "Salvo il documento modificato?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2958 msgid "&Discard" msgstr "&Abbandona" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3049 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Il documento %1$s è stato modificato.\n" "\n" "Volete salvare il documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3083 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Il documento\n" "%1$s\n" "è stato modificato dall'esterno.\n" "Lo riapro scartando le modifiche locali?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3086 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Riapro il documento modificato esternamente?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3131 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Non è stato possibile registrare il documento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3175 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Errore nell'impostare l'opzione di blocco." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3221 msgid "Directory is not accessible." msgstr "La cartella non è accessibile." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3297 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento figlio %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3361 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Nessun buffer per il file: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3371 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Ricerca inversa non riuscita" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3372 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "La posizione richiesta per la ricerca inversa non è valida.\n" "Occorre prima aggiornare l'anteprima del documento." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3445 msgid "Export Error" msgstr "Errore di esportazione" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3446 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Errore durante la clonazione del buffer." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3570 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3590 msgid "Exporting ..." msgstr "Esportazione ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3599 msgid "Previewing ..." msgstr "Anteprima ..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3633 msgid "Document not loaded" msgstr "Il documento non è stato caricato." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3710 msgid "Select file to insert" msgstr "Scegliere il documento da inserire" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3713 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3738 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to load the version on disk " "of the document %1$s?" msgstr "" "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione " "salvata su disco del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3741 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Ogni modifica andrà persa. Siete sicuri di voler tornare alla versione " "salvata del documento %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3744 msgid "Revert to file on disk?" msgstr "Ritorno all'ultimo salvataggio?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3770 msgid "Saving all documents..." msgstr "Sto salvando tutti i documenti..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3780 msgid "All documents saved." msgstr "Tutti i documenti sono stati salvati" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3807 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Dimensione icone impostata a %1$d×%2$d." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3897 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s è un comando sconosciuto!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3991 msgid "Zoom level is now %1$d%" msgstr "Il livello di zoom è ora al %1$d%" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4046 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Occorre visualizzare il documento prima." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4062 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Non posso procedere." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:406 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:460 msgid "Code Preview" msgstr "Anteprima sorgente" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:461 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Anteprima sorgente %1" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1573 msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2089 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (sola lettura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2093 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (modificato esternamente)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2113 msgid "Hide tab" msgstr "Nascondi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2115 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi linguetta" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Impostazioni oggetto flottante cinto dal testo" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Cliccare qui per staccare" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtraggio layout con \"%1$s\". Premere ESC per rimuovere il filtro." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Inserire maschera per filtrare la lista di layout." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (sconosciuto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:715 msgid "More...|M" msgstr "Altro...|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:797 msgid "No Group" msgstr "Nessun gruppo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:827 src/frontends/qt4/Menus.cpp:828 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Ulteriori suggerimenti ortografici" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Aggiungi al vocabolario personale|c" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ignora tutto|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Rimuovi dal vocabolario personale|r" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:901 msgid "Language|L" msgstr "Lingua|g" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:903 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Altre lingue ...|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:973 src/frontends/qt4/Menus.cpp:974 msgid "Hidden|H" msgstr "Nascosti|N" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:978 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1044 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Mostra (altri formati)|f" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1085 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aggiorna (altri formati)|g" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1113 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Mostra [%1$s]|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1114 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aggiorna [%1$s]|A" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1225 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Nessun inserto personalizzato definito!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1314 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Nessun documento aperto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323 msgid "Master Document" msgstr "Documento padre" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1346 msgid "Other Lists" msgstr "Altri elenchi" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1360 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Indice generale vuoto)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1369 msgid "Open Outliner..." msgstr "Apri navigatore..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1406 msgid "Other Toolbars" msgstr "Altre barre strumenti" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1421 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Nessun ramo nel documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1477 msgid "Index List|I" msgstr "Indice analitico|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1482 msgid "Index Entry|d" msgstr "Voce d'indice|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1497 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Indice: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1502 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1531 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Voce d'indice (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1548 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Nessuna citazione in questo contesto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1562 src/insets/InsetCitation.cpp:245 #: src/insets/InsetCitation.cpp:366 msgid "No citations selected!" msgstr "Nessuna citazione selezionata!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1612 msgid "All authors|h" msgstr "Tutti gli autori|T" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1643 msgid "Force upper case|u" msgstr "Forza maiuscolo|u" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Didascalia (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1738 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Nessuna virgoletta in questo contesto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1774 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1778 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dinamiche)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1818 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Usa virgolette dinamiche (%1$s)|d" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dinamiche" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statiche" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Reimposta al default del documento (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Reimposta a default di lingua (%1$s)|l" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843 msgid "Change Style|y" msgstr "Cambia stile|i" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1878 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "Nuovo ambiente (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1885 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "Nuovo ambiente esterno (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2197 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Esporta [%1$s]|E" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2542 msgid "No Action Defined!" msgstr "Nessuna azione definita!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:214 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Esporta %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importa %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aggiorna %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Mostra %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "spazio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX non fornisce alcun supporto LateX per i nomi di file che contengono uno " "di questi caratteri:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:292 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Non posso aggiornare le informazioni TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:293 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Lo script `%1$s' ha fallito." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:537 msgid "All Files " msgstr "Tutti i file " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Voce bibliografica" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Flottante" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Casella" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Spazio orizzontale" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Spazio matematico orizzontale" #: src/insets/InsetArgument.cpp:141 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argomento sconosciuto" #: src/insets/InsetArgument.cpp:142 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "Argomento sconosciuto in questo layout. Verrà soppresso in uscita." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "La chiave deve essere unica!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La chiave %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:156 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "L'inserto %1$s include %2$s cataloghi.\n" "Se si procede, saranno aperti tutti." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:159 msgid "Open Databases?" msgstr "Aprire cataloghi?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Proceed" msgstr "&Procedi" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:184 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia generata da Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:185 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia generata da BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:191 msgid "Databases:" msgstr "Cataloghi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "Style File:" msgstr "File di stile:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "Lists:" msgstr "Elenchi:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "included in TOC" msgstr "incluso nell'indice" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Nota: questa bibliografia non viene usata perché nel file padre non sono " "consentite bibliografie se è attiva l'opzione 'Bibliografie multiple per " "documento figlio'" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:249 msgid "Options: " msgstr "Opzioni: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:343 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Ci sono degli spazi nel percorso del file di stile per BibTeX.\n" "BibTeX non sarà in grado di trovarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "cornice semplice" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "senza cornice" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "cornice semplice, interruzioni di pagina" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "ovale, sottile" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "ovale, spessa" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "cornice ombreggiata" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "sfondo colorato" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "cornice doppia" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "non attivo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "padre: %1$s, figlio: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Nome ramo: %1$s\n" "Stato ramo: %2$s\n" "Stato inserto: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Ramo: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Ramo (figlio): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Ramo (padre): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ramo (non definito): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Lo stato del ramo cambia nel documento padre" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Lo stato del ramo '%1$s' è stato cambiato nel file padre. Assicuratevi di " "salvare il documento padre." #: src/insets/InsetCaption.cpp:394 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:241 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Nessuna bibliografia definita!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:262 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d altre voci." #: src/insets/InsetCommand.cpp:149 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Errore Inserto Comando: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nome comando incompatibile." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Errore Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Inserto Comando Parametri: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nome parametro sconosciuto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Manca \\end_inset in questo punto: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:450 msgid "Uncodable characters" msgstr "Carattere intraducibili" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:451 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "I seguenti caratteri usati nell'inserto %1$s non sono\n" "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Il modello esterno %1$s non è installato" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERRORE: Tipo di oggetto flottante sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:406 msgid "float" msgstr "flottante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:474 msgid "float: " msgstr "flottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:477 msgid "subfloat: " msgstr "sottoflottante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:487 msgid " (sideways)" msgstr " (obliquamente)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto flottante!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX non può generare una lista di %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:90 msgid "footnote" msgstr "Nota a piè pagina" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:492 src/insets/InsetInclude.cpp:772 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Non ho potuto copiare il file\n" "%1$s\n" "nella cartella temporanea." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:925 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Non è necessaria alcuna conversione del file %1$s tutto sommato" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:803 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "File grafici: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Ipercollegamento: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:249 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:251 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "file" msgstr "file" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) a %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:383 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:386 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Input* testuale" #: src/insets/InsetInclude.cpp:392 msgid "Include (excluded)" msgstr "Includi (esclusi)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:398 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/insets/InsetInclude.cpp:511 src/insets/InsetInclude.cpp:818 #: src/insets/InsetInclude.cpp:893 msgid "Recursive input" msgstr "Input ricorsivo" #: src/insets/InsetInclude.cpp:512 src/insets/InsetInclude.cpp:819 #: src/insets/InsetInclude.cpp:894 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Tentativo di inclusione del file %1$s in se stesso! Ignorato." #: src/insets/InsetInclude.cpp:642 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Non riesco ad aprire il file incluso\n" "`%1$s'\n" "Per favore, controllate se effettivamente esiste." #: src/insets/InsetInclude.cpp:646 src/insets/InsetInclude.cpp:730 #: src/insets/InsetInclude.cpp:755 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:655 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "ha `%2$s' come classe di documento\n" "mentre quella del genitore è invece `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:661 msgid "Different textclasses" msgstr "Classi di documento differenti" #: src/insets/InsetInclude.cpp:667 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "ha `Usa caratteri non-TeX' impostato a `%2$s'\n" "mentre quello del genitore è impostato a `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:673 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Differenti impostazioni per caratteri non-TeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:688 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Il file incluso `%1$s'\n" "usa il modulo `%2$s'\n" "che non è usato nel file genitore." #: src/insets/InsetInclude.cpp:692 msgid "Module not found" msgstr "Modulo non trovato" #: src/insets/InsetInclude.cpp:721 src/insets/InsetInclude.cpp:747 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Il file incluso `%1$s' non è stato esportato correttamente.\n" "L'esportazione LaTeX è probabilmente incompleta." #: src/insets/InsetInclude.cpp:806 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusione non supportata" #: src/insets/InsetInclude.cpp:807 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "Non so come includere un file non-LyX per la generazione di codice HTML. File " "incriminato:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Ordinamento dell'indice non riuscito" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "L'algoritmo di ordinamento automatico dell'indice\n" "è fallito per la voce '%1$s'.\n" "Siete pregati di specificare manualmnte l'ordinamento\n" "di questa voce così come spiegato nella guida utente." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Voce d'indice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Tipo di indice sconosciuto!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Tutti gli indici" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "sottoindice" #: src/insets/InsetInfo.cpp:123 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Informazioni per %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:147 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Manca \\end_inset a questo punto." #: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328 #: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341 msgid "undefined" msgstr "indefinito" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:470 msgid "No version control" msgstr "Nessun controllo versione" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Le etichette devono essere uniche!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "L'etichetta %1$s esiste già,\n" "verrà cambiata in %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATA: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Linea orizzontale" #: src/insets/InsetListings.cpp:214 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "nessun delimitatore di linea disponibile" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Delimitatori esauriti" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Per listati in linea, un carattere deve essere riservato come delimitatore.\n" "Uno dei listati, però, usa tutti i caratteri disponibili e dunque non ne " "rimane\n" "nessuno da usare come delimitatore.\n" "Per il momento ho sostituito '!' con un avvertimento, ma occorre una verifica!" #: src/insets/InsetListings.cpp:266 src/insets/InsetListings.cpp:275 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caratteri intraducibili nell'inserto listati" #: src/insets/InsetListings.cpp:267 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s.\n" "Questa è una restrizione del pacchetto listings, che non\n" "supporta la codifica corrente '%2$s'.\n" "Invertire 'Usa caratteri non-TeX' in Documento > Impostazioni...\n" "potrebbe essere d'aiuto." #: src/insets/InsetListings.cpp:276 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "I seguenti caratteri in uno dei listati non sono rappresentabili\n" "nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "È richiesto un valore." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Parentesi sbilanciate!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Specificare true o false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo true o false sono consentiti." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Specificare un valore intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "È richiesto un intero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Specificare una lunghezza in stile LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Lunghezza in stile LaTeX non valida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Specificare una lunghezza o un salto in stile LaTeX (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Lunghezza o salto in stile LaTeX non valida/o." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Specificare uno di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Provare uno di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Credo si intendesse %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Specificare uno o più di '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Dovrebbe essere composto da uno o più di %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:300 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Usare \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o qualcosa del genere" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:302 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o un " "sottoinsieme di trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:304 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Inserire quattro lettere (t = round oppure f = square) per l'angolo in alto a " "destra, basso a destra, basso a sinistra e alto a sinistra." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:307 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Inserire qualcosa tipo \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:335 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "È richiesto un numero con un opzionale * a prefisso" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last oppure un numero" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:429 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare la didascalia (quando si inserisce un listato come documento figlio) " "o il menù Inserisci->Didascalia (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:435 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a " "listing inset)" msgstr "" "Questo parametro non va inserito qui. Siete pregati di usare la casella per " "editare l'etichetta (quando si inserisce un listato come documento figlio) o " "il menù Inserisci->Etichetta (quando si definisce un inserto Listato di " "programma)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nome parametro per listati non valido (vuoto)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:654 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "I parametri disponibili sono: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:657 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "I parametri disponibili contenenti la stringa \"%1$s\" sono: %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:681 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nome del parametro sconosciuto: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:684 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametri che cominciano per '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Azzera pagina" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Azzera pagina doppia" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:80 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Simbolo di nomenclatura: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:89 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:92 msgid "Sorting: " msgstr "Ordinamento: " #: src/insets/InsetNote.cpp:266 msgid "note" msgstr "Nota di LyX" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "Phantom" msgstr "Segnaposto" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:68 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:339 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:573 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sesterno%2$s ed %3$sinterno%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:583 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (default di lingua)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:596 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stesto" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:598 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "testo%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:367 msgid "BROKEN: " msgstr "SCORRETTA: " #: src/insets/InsetRef.cpp:409 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:410 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241 msgid "Equation" msgstr "Equazione" #: src/insets/InsetRef.cpp:410 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:411 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: src/insets/InsetRef.cpp:411 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/InsetRef.cpp:412 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero pagina di tipo testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:412 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina di testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:413 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina usuale e testuale" #: src/insets/InsetRef.cpp:413 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Ref+Text: " msgstr "Riferimento e testo: " #: src/insets/InsetRef.cpp:414 msgid "Formatted" msgstr "Formattato" #: src/insets/InsetRef.cpp:414 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: src/insets/InsetRef.cpp:415 msgid "Reference to Name" msgstr "Riferimento a nome" #: src/insets/InsetRef.cpp:415 msgid "NameRef: " msgstr "NameRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:416 msgid "Label Only" msgstr "Solo etichetta" #: src/insets/InsetRef.cpp:416 msgid "Label: " msgstr "Etichetta: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "sottoscritto" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "soprascritto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Spazio protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Spazio quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Due quadratoni" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Riempimento orizzontale protetto" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Riempimento orizzontale (punti)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Riempimento orizzontale (riga)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia sinistra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Riempimento orizzontale (freccia destra)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa su)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Riempimento orizzontale (graffa giù)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Spazio orizzontale protetto (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Elenco dei listati" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo di indice sconosciuto" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4565 msgid "Selections not supported." msgstr "Le selezioni non sono supportate." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4587 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Quella corrente o di destinazione è una multicolonna." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4599 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Quella corrente o di destinazione è una multiriga." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5033 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "La dimensione della selezione deve corrispondere al contenuto degli appunti." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "cinto: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "cinto" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Non mostrato." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Caricato in memoria. Genero l'immagine pixmap." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Sto ridimensionando e..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a mostrare" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Non è stato trovato alcun file!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/insets/RenderPreview.cpp:116 msgid "Preview loading" msgstr "Caricamento anteprima" #: src/insets/RenderPreview.cpp:119 msgid "Preview ready" msgstr "L'anteprima è pronta" #: src/insets/RenderPreview.cpp:122 msgid "Preview failed" msgstr "Anteprima non riuscita" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Larghezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Larghezza Colonna %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Larghezza Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Larghezza Riga %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Altezza Testo %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Altezza Pagina %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Separazione Righe %" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "Cerca errore" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "La stringa di ricerca è vuota" #: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Raggiunta la fine cercando in avanti.\n" "Continuo a cercare dall'inizio?" #: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Raggiunto l'inizio cercando all'indietro.\n" "Continuo a cercare dalla fine?" #: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415 msgid "String not found." msgstr "Stringa non trovata." #: src/lyxfind.cpp:400 msgid "String found." msgstr "Stringa trovata." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String has been replaced." msgstr "La stringa è stata sostituita." #: src/lyxfind.cpp:405 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d stringhe sono state sostituite." #: src/lyxfind.cpp:1517 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Espressione regolare non valida!" #: src/lyxfind.cpp:1522 msgid "Match not found!" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata!" #: src/lyxfind.cpp:1526 msgid "Match found!" msgstr "Corrispondenza trovata!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2103 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Non posso aggiungere linee verticali di griglia in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Casella: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Linee verticali di griglia non consentite in 'casi': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "Impossibile cambiare il numero di colonne in 'cases': opzione %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Colore: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Decorazione: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Ambiente: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729 msgid "Cursor not in table" msgstr "Il cursore non è all'interno della tabella" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1734 msgid "Only one row" msgstr "Una sola riga" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740 msgid "Only one column" msgstr "Una sola colonna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748 msgid "No hline to delete" msgstr "Nessuna linea orizzontale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757 msgid "No vline to delete" msgstr "Nessuna linea verticale da cancellare" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1786 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "La caratteristica della tabella '%1$s' è sconosciuta" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1663 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Tipo: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1701 msgid "Bad math environment" msgstr "Contesto matematico errato" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1702 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Il calcolo non può essere effettuato in contesti matematici AMS.\n" "Occorre cambiare il tipo di formula matematica e riprovare." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1805 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1814 msgid "No number" msgstr "Nessun numero" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2086 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di righe in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2096 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Non posso cambiare il numero di colonne in '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1744 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1887 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Autocorrezione disattivata ('!' per attivare)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crea un nuovo ambiente di testo matematico ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "sono entrato in modalità testo matematico (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1044 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Modalità editor espressione regolare" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1749 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1889 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Autocorrezione attivata ( per disattivare)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "PrettyRef" msgstr "Riferimento abbellito" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Dimensione: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Non si può modificare l'allineamento orizzontale in '%1$s'" #: src/mathed/MathMacro.cpp:1212 src/mathed/MathMacro.cpp:1218 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro: %1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1270 msgid "math macro" msgstr "macro matematica" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1377 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macro mat.: \\%1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1392 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro non valida! \\%1$s" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Non riesco ad aprire il documento specificato\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1346 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Errore di composizione" #: src/output_latex.cpp:1347 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Almeno un layout (%1$s) inteso per il titolo viene usato dopo altri layout " "non da titolo. Questo può causare un output incompleto o errato." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Sommario: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Referimenti: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente." #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: src/support/Package.cpp:526 msgid "LyX binary not found" msgstr "Eseguibile di LyX non trovato" #: src/support/Package.cpp:527 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Impossibile determinare la locazione dell'eseguibile di LyX dalla linea di " "comando %1$s" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Impossibile individuare la cartella di sistema avendo cercato in\n" "\t%1$s\n" "Usate il parametro '-sysdir' da linea di comando o impostate la variabile " "d'ambiente\n" "%2$s alla cartella di sistema di LyX contenente il file `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:715 src/support/Package.cpp:742 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/support/Package.cpp:716 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Il parametro %1$s non è valido.\n" "La cartella %2$s non contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:743 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" "La cartella %2$s non contiene %3$s." #: src/support/Package.cpp:767 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1$s non è valida.\n" "%2$s non è una cartella." #: src/support/Package.cpp:769 msgid "Directory not found" msgstr "Cartella non trovata" #: src/support/Systemcall.cpp:407 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Il comando\n" "%1$s\n" "è ancora in esecuzione.\n" "\n" "Devo fermarlo?" #: src/support/Systemcall.cpp:409 msgid "Stop command?" msgstr "Fermo il comando?" #: src/support/Systemcall.cpp:410 msgid "&Stop it" msgstr "&Fermalo" #: src/support/Systemcall.cpp:410 msgid "Let it &run" msgstr "Lascialo &andare" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Nessun messaggio di verifica" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Informazioni generali" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inizializzazione programma" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestione eventi da tastiera" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Gestione GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lettura dei file di configurazione" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definizione personale della tastiera" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematico" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Gestione caratteri" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lettura dei file delle classi di documento" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Controllo versione" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Interfaccia esterna di controllo" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Procedura di annulla/rifai" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Il Lexxer di LyX" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Informazioni sulle dipendenze" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserti di LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "File usati da LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Eventi area di lavoro" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Clipboard handling" msgstr "Gestione appunti" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversione e apertura grafici" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Tracciamento modifiche" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messaggi inserto modello esterno" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Creazione profilo RowPainter" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Verifica scorrimento" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Macro matematiche" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localizzazione/Internazionalizzazione" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Procedura di copia/incolla selezione" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Procedura di trova e sostituisci" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messaggi di verifica generale degli sviluppatori" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Tutti i messaggi di verifica" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Sto verificando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Asserzione %1$s violata in\n" "file: %2$s, linea: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Dovrebbe essere sicuro continuare, tuttavia\n" "sarebbe meglio salvare il lavoro e rilanciare LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Si è verificato un errore con questo documento.\n" "LyX tenterà di chiuderlo in modo sicuro." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Errore di buffer!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "Si è verificato un errore di applicazione\n" "ed adesso LyX si chiuderà." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Eccezione fatale!" #: src/support/os_win32.cpp:504 msgid "System file not found" msgstr "File di sistema non trovato" #: src/support/os_win32.cpp:505 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Non riesco a caricare shfolder.dll\n" "Occorre installarlo." #: src/support/os_win32.cpp:510 msgid "System function not found" msgstr "Funzione di sistema non trovata" #: src/support/os_win32.cpp:511 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Non trovo SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Non so come procedere. Spiacente." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "File incluso mancante" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Chiave:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Email" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrizione:" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stili" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "I seguenti caratteri usati in una voce d'indice non sono\n" #~ "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Included in TOC" #~ msgstr "Incluso nell'indice" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "I seguenti caratteri usati nell'inserto href non sono\n" #~ "rappresentabili nella codifica corrente e sono stati omessi:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Usa lo stile numerico predefinito di BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Predefinito (numerico)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Usa stile Natbib per le scienze naturali e le arti.\n" #~ "Impostare parametri addizionali nelle opzioni di documento." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "&Stile Natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Usa stile Jurabib per documenti legali ed umanistici" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Stile BibTeX predefinito" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Cataloghi" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Dimensione:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pr&ocessore:" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Predefinito (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Stile bibliografico" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Virgolette normali|V" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Virgolette semplici|s" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“testo”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”testo”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„testo“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„testo”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«testo»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»testo«" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Materiale esterno" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cirillico (pt 254)" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Esempio:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Esempi:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Sottoesempio:" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "Pulsanti (cornice)" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Carattere: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Codice: " #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "C&erca citazione" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Testo da tro&vare:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo da trovare e premere Enter o cliccare sul pulsante Cerca" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Cliccare o premere Enter nel campo di ricerca" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Campo di &ricerca:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "&Tipi di voce:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Testo da apporre prima della citazione" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Testo da apporre dopo la citazione" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Elenca tutti gli autori" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Ele&nco completo degli autori" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Eti&chette in:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Riferimenti" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&tro:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Ordina alfabeticamente le etichette (senza distinguere maiuscole e " #~ "minuscole,\n" #~ " a meno che non sia selezionata la corrispondente opzione)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "" #~ "Ordina alfabeticamente le etichette distinguendo maiuscole e minuscole" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "È il riferimento come appare nell'output" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Pannello del sorgente|s" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Salta indietro" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Salta all'etichetta" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Sorgente LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Sorgente DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Sorgente programmazione esperta" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (controllo versione, bloccaggio)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (controllo versione)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (modificato)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (sola lettura)" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Esportazione non riuscita" #~ msgid "" #~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " #~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. Use " #~ "the OS native format." #~ msgstr "" #~ "Specifica quali cartelle devono essere preposte alla variabile d'ambiente " #~ "TEXINPUTS. Un '.' rappresenta la cartella del documento. Usate il formato " #~ "nativo del sistema operativo." #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Conversione non riuscita!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Non sono riuscito a convertire il layout locale al formato corrente." #~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Ramo, invertito (%1$s): %2$s" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Ramo (%1$s): %2$s" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Data odierna.\n" #~ "Consultare 'info date' per ulteriori informazioni.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Testo semplice (immagine)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Testo semplice (Xfig)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "date (uscita)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "Comando date" #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Modifica: " #~ msgid " at " #~ msgstr ", " #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Non definito: " #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "Tabella lunga non numerata" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Opzioni DVI/PS" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Non posso aggiungere le linee della griglia orizzontale in '%1$s'" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia negli appunti" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tabella &lunga" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Linea superiore|i" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Linea inferiore|f" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Non riesco a rimuovere la cartella temporanea" #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "L'indice dell'autore è sconosciuto per la modifica: %1$d\n" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Non decomprimere un'immagine prima di esportarla in LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Non &decomprimere all'esportazione" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Un file bitmap.\n" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Apri navigatore..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Messaggi Insettext/tabular" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Opzioni comando di stampa" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Estensione da usare quando si stampa su file." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Es&tensione file:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Opzione per stampare su file." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Stampa su &file:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Alla st&ante:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Opzione del comando spool per impostare la stampante" #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Pref&isso spool:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "Comando usato per stampare il file in formato postscript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "&Comando spool:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Opzione per stampare le pagine in ordine inverso." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "In&verti pagine:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Numero di copie:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Opzione per stampare un intervallo di pagine." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Co&llazione:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "Intervallo di pa&gine:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Opzione per stampare più copie contemporaneamente." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Pagine &dispari:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Pagine &pari:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Ogni altra opzione da usare con il comando di stampa." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Opzioni a&ggiuntive:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Personalizza l'output per una data stampante. Opzione per esperti." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all your " #~ "printers." #~ msgstr "" #~ "Di norma, questa casella va segnata solo se si usa dvips come comando di " #~ "stampa e si abbiano installati i file di configurazione config. " #~ "per tutte le stampanti che si intendono usare." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adatta l'&output alla stampante" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nome della stampante predefinita" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Stam&pante predefinita:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Co&mando di stampa:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagine" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Numero della pagina da cui stampare" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&A:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Stampa tutte le pagine" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Stampa pagine d&ispari" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Stampa pagine &pari" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Stampa in ordine inverso" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Ordine in&verso" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "&Copie" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Numero di copie" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Ordina copie" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Sta&mpa" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Destinazione della stampa" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Manda l'output alla stampante" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "Stampa&nte:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Manda l'output alla stampante indicata" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Manda l'output su file" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Stampa...|p" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Non ho potuto stampare il documento %1$s.\n" #~ "Controllate che la stampante sia configurata correttamente." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "La stampa del documento non è riuscita" #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Non riesco ad analizzare \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Destinatario sconosciuto: \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Errore nell'esportazione a DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Errore durante l'esecuzione di comandi esterni." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Opzione per specificare se le copie dovranno essere collazionate." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Opzione per specificare il numero di copie da stampare." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se non è " #~ "specificata alcuna stampante." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Opzione per stampare solo le pagine pari." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Opzioni supplementari da passare al programma di stampa dopo ogni altra " #~ "cosa ma prima del nome del file DVI da stampare." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Opzione per stampare solo le pagine dispari." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da " #~ "virgole." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa " #~ "opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su " #~ "quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Il seguente argomento viene inserito dopo il comando di spool e viene " #~ "preposto al nome della stampante, se tale nome è specificato nel dialogo " #~ "di stampa." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Opzione per stampare su file." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Opzione per stampare con una specifica stampante." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di " #~ "destinazione al comando di stampa." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Il programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blu" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marrone" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Darkgray" #~ msgstr "Grigio scuro" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Lightgray" #~ msgstr "Grigio chiaro" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Lime" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Verde oliva" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Arancione" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Rosa" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Porpora" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rosso" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Ciano scuro" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violetto" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bianco" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Giallo" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampante" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Stampa documento" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Stampa su file" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "File Postscript (*.ps)" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "" #~ "Casella interna -- necessaria per larghezze fisse ed interruzioni di linea" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe di documento sconosciuta" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Uso la classe predefinita del documento, perchè la classe %1$s è " #~ "sconosciuta." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "File incluso non valido" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Salvando il documento in una nuova cartella, il file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "è ora inaccessibile. Occorre aggiornare il nome del file incluso." #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Separa paragrafi con" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe documento" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Ricerca in DVI/PDF" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Elenchi" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle figure" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Sto ridimensionando e..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "Spazio &verticale:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Segnaposto &orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notazione" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notazione" #~ msgid "[LIST of PDF Comments]" #~ msgstr "[Elenco dei commenti PDF]" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi\n" #~ "da destra a sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Abilita supp&orto RTL" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Codice TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Disabilita crenatura e legature del testo reso a schermo." #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "Fine lucido" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Separatore--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Separatore di Ambienti ---" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "&Lunghezza minima per il suggerimento" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documenti LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Cam&po" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Didascalia tabella lunga (non numerata)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Forma breve della didascalia che appare nell'elenco delle tabelle" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "Cambia il primo argomento non-opzionale in opzionale" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "Cambia l'ultimo argomento opzionale in non-opzionale" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Testo non formattato, per paragrafi|f" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Contesto split|s" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Giù" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "Qualsiasi formato supportato (*.*)" #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "Rapporto (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Nome opzionale" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Argomento opzionale per teorema e derivati" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Formato di default" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Parole chiave." #~ msgid "article (ACM SIGS)" #~ msgstr "Articolo (ACM SIGS)" #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Didascalie multilingua" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Ritaglio" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Inizio colonne multiple" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Inizio Colonne Multiple---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Fine colonne multiple" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Fine Colonne Multiple---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "it" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Primaria:" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Problema di memoria" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Paragrafo non correttamente inizializzato" #~ msgid "Deprecated Styles" #~ msgstr "Stili deprecati" #~ msgid "BeginPlainFrame" #~ msgstr "Inizio diapositiva semplice" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Diapositiva (semplice)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "Fine diapositiva" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Elenco delle immagini" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Elenco delle equazioni" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Elenco delle voci d'indice" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Elenco delle note a margine" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Elenco delle note" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Elenco delle citazioni" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Elenco dei rami" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Elenco delle modifiche" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "altrove" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Aiuto automatico" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Chiusura sezione" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "Usa au&tomaticamente il pacchetto matematico AMS" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Usa il pacchetto &matematico AMS" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto amss&ymb" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Usa il pacchetto amssymb" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto e&sint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Usa il pacchetto &esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Usa il &pacchetto mathdots" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente i&l pacchetto mathtools" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Usa &il pacchetto mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto m&hchem" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Usa il pacchetto mh&chem" #~ msgid "Use stackrel package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stackrel" #~ msgid "Use stackrel package" #~ msgstr "Usa il pacchetto stackrel" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto stmaryrd" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Usa il pacchetto stmaryrd" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Usa automaticamente il pacchetto u&ndertilde" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Usa il pacchetto &undertilde" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " #~ "to print." #~ msgstr "" #~ "Impostandolo, il comando di stampa produrrà un file\n" #~ "che verrà poi usato per stampare effettivamente." #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "Nota istituto" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Titolo lettera" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Testo principale" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Opzione capolettera" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Argomento opzionale per capolettera (vedi manuale lettrine)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Impostazioni...|z" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Didascalia superiore" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Didascalia inferiore" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Didascalia tabella" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Opzioni caption setup" #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Opzioni per il comando caption setup (vedi manuale bicaption)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "" #~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua secondaria" #~ msgid "Second Language Caption Text|S" #~ msgstr "Testo didascalia (lingua 2)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the main language" #~ msgstr "" #~ "Un titolo breve (per elenco di figure/tabelle) nella lingua principale" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Didascalia multilingua:" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Opzione frase di sicurezza|s" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Argomento opzionale per il comando rsphrase" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Giapponese (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Frecce AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Relazioni AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Operatori AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Varie AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Varie AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Frecce AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relazioni AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operatori AMS" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Libro noweb" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spazio" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "spazio:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computer:" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Articolo noweb" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review Categories" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Nota istituto" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Rapporto noweb" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opz" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Inserisci titolo breve|t" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille|B" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Linguistica|L" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Didascalie multilingua|D" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Dichiarazioni di Rischio e Sicurezza|R" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Sweave|S" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Errore durante l'esportazione al formato: %1$s" #~ msgid "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Il comando non è permesso senza alcun documento visibile nella finestra " #~ "attiva" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili nella " #~ "finestra attiva: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer visibili e nascosti " #~ "nella finestra attiva: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Il seguente comando è stato applicato a tutti i buffer nascosti nella " #~ "finestra attiva: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Salva nel formato archivio|f" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Ai nuovi documenti verrà assegnata questa lingua." #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Larghezza &tabella:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Ruota tabella di 90 gradi" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Ruota cella di 90 &gradi" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Ruota cella" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Il pacchetto mathdots sarà sempre usato" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Il pacchetto mhchem sarà sempre usato" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Il pacchetto undertilde sarà sempre usato" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Formato:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Teorema \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Corollario \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Proposizione \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Congettura \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definizione \\thedefinition" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problema \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Esercizio \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Osservazione \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Caso \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Quesito \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Nota \\thenote" #~ msgid "EPS (ps2eps)" #~ msgstr "EPS (ps2eps)" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Forma&to prestabilito carta:" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Specifica la dimensione predefinita della carta." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nuovo:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Inserire il comando per caricare il pacchetto linguistico (default: babel)" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Scacchi: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Pagine PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Anteprima LyX (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Anteprima LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "ramo" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Passo" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Passo \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Sezione Appendici" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "-- Appendici --" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Prefazione:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Contributore \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Istituto ed email: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini indice" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Livello indice (fornire un numero):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Elenco di abbreviazioni e simboli" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definisce lo stile per le capolettere. Suggerimento: provare ad usare gli " #~ "stili Gotico e Calligrafico del modo matematico." #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Separatore &decimale predefinito:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Determina se LyX debba produrre percorsi in stile Windows piuttosto che in " #~ "stile Posix. Questa opzione è utile in Windows se si usa " #~ "un'implementazione nativa di TeX, come ad esempio MikTeX, piuttosto che il " #~ "teTeX di Cygwin." #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Struttura|S" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Documenti|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nuovo da modello...|u" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Ripristina|R" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Personalizzato...|z" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Rifai|f" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Taglia|g" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Incolla|I" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Incolla selezione esterna|e" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Trova e sostituisci...|T" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabulare|b" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Dizionario lessicale...|l" #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistiche...|S" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Tracciamento modifiche|d" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Seleziona come linee|l" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Seleziona come paragrafi|p" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linea in basso|b" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linea sinistra|s" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Linea destra|d" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Elimina riga|g" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Copia riga" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Scambia righe" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Elimina colonna|E" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Copia colonna" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Scambia colonne" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Commuta numerazione di riga|z" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Allineamento|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Aggiungi riga|r" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Aggiungi colonna|o" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Contesto eqnarray|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Contesto align|a" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Contesto alignat" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Contesto flalign|f" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Contesto multline" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Carattere speciale|s" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Riferimento...|R" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Voce d'indice|i" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Elenchi & Indice generale|h" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Codice TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipagina" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabelle...|b" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Oggetti flottanti|O" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Includi file...|d" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Inserisci file|f" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Materiale esterno...|l" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Punto di sillabazione|u" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Spazio protetto|e" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Spazio verticale..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Interruzione di linea|l" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Trattino protetto" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Virgolette semplici|V" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Virgolette normali|n" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Linea orizzontale" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Cambio carattere|b" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Carattere matematico normale" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Famiglia calligrafica di matematica" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Famiglia gotica di matematica" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Famiglia romana di matematica" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Famiglia senza grazie di matematica" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Serie grassetta di matematica" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Carattere normale di testo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Figura floatflt" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Accetta tutte le modifiche|u" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Rifiuta tutte le modifiche|f" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Carattere...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Paragrafo...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Documento...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabella...|b" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Stile enfatizzato|e" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Stile sostantivo|n" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aggiorna output|A" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Informazioni TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Vai a segnalibro 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Vai a segnalibro 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Vai a segnalibro 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Vai a segnalibro 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Vai a segnalibro 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Caratteristiche avanzate|C" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Oggetti incorporati|O" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Chiudi LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "sono state controllate %1$d parole." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "È stata controllata una sola parola." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Controllo ortografico completato" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Comando:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Il testo di ricerca è vuoto!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." #~ "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" " #~ "is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Usare questa opzione per definire un programma che restituisca tabelle in " #~ "forma di testo semplice. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" dove $$FName " #~ "è il file di input. Verrà usato un programma interno se invece è stato " #~ "specificato \"\"." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Valore personalizzato. Necessita spaziatura di tipo \"Personalizzato\"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Affiliazione:" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Raggruppa le etichette per prefisso (p.es. \"sec:\")" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Valore dello sfalsamento verticale opzionale" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "Sbiadita" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Apri link|A" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "Classi &predefinite" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, " #~ "%pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, " #~ "%pages%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Usa XeTeX per la compilazione" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Usa &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Usa il pacchetto babel per il supporto multilingua" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Usa &babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Istituto" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "schema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "diagramma" #~ msgid "graph" #~ msgstr "grafico" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Struttura" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Modo articolo" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Modo presentazione" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Cognome" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Letterale" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Enfatizzato" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Abbrev" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Numero citazione" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Giorno" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Mese" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Numero-edizione" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Giorno-edizione" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Mesi-edizione" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Codice-SS" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Titolo-SS" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Codice-CCC" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Codice" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Parola chiave" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Orgdiv" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Orgname" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Via" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Paese" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "KeyCombo" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "KeyCap" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "GuiMenu" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "GuiMenuItem" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "GuiButton" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "MenuChoice" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Sbiadita" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Sfondo colorato" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Cinto" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:scorciatoia" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:scorciatoie" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Note finali" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Glosse" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Espressione" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Concetti" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Significato" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Sostantivazione" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norvegese" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Neonorvegese" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "del file" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "del documento padre" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "dei file aperti" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "dei manuali" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Parole chiave" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Paragrafo attua&le" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "&Rami disponibili:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto &orizzontale" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto &verticale" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto orizzontale" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Segnaposto verticale" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Riuscito/a" #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Tutti gli indici" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Pers&onalizzato:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx " #~ "script." #~ msgstr "" #~ "Il file %1$s è stato generato da una versione\n" #~ "di LyX più recente e lo script lyx2lyx non può convertirlo." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Il documento specificato\n" #~ "%1$s\n" #~ "non ha potuto essere letto." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Non riesco a leggere il documento " #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Non riesco a mostrare URL" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Riuscita compilazione al formato: %1$s" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Errore durante la compilazione al formato: %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altezza:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "Spessore della linea" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Istituto" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Struttura" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Numero citazione" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Numero-edizione" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Giorno-edizione" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Mesi-edizione" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Titolo-SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Codice-CCC" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "KeyCombo" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "GuiMenuItem" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "MenuChoice" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Note finali" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glossa" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Sostantivo" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Enfatizzato" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Codice" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Voce di glossario" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Centrale|a" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "Linea superiore/inferiore" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Separatore decimale:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX per PDF, srcltx per DVI" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "Abilita ricerca diretta/inversa" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI dello schermo:" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "Riferimento testuale più " #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "ColorUi" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Blocco (ERT[{titolo}] corpo):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Esempio (ERT[{titolo}] testo):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Avviso (ERT[{titolo}] testo):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Identificativo editoriale" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "ArgOpz" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Modello di teorema" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Teorema #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corollario #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposizione #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Congettura #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Criterio #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Fatto #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Assioma #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definizione #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Esempio #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Condizione #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problema #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Esercizio #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Osservazione #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Asserzione #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Nota #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notazione #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Caso #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Spazio tra parole|p" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "" #~ "Devo continuare a chiedere il permesso prima di sovrascrivere i file?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Sovrascrivo tutti i file?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "&Continua a chiedere" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Alcuni layout potrebbero non essere disponibili." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Spazio sottile" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Spazio medio" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Spazio spesso" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Spazio sottile negativo" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Spazio medio negativo" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Spazio spesso negativo" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Spazio tra parole" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato data" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Informazione buffer sconosciuta" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Spazio qquad" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Anteprima\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Ripristina la versione del repository|R" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo da sostituire in quest'area con piena funzionalità LyX" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Sostituisci &con..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "S&uccessivo" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Sostituisci e trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "P&recedente" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Mantieni iniziale" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "" #~ "Inserire il testo da cercare in quest'area con piena funzionalità LyX" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "T&rova..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Scegliere una delle espressioni regolari predisposte." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Successivo" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Precedente" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Cap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Il file di layout richiesto da questo documento,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "non è usabile. Probabilmente perché una necessaria\n" #~ "classe o stile di LaTeX non è disponibile. Consultare\n" #~ "la documentazione per maggiori informazioni.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova " #~ "etichetta." #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Qualsiasi &parola" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "La scorciatoia `%1$s' è già associata a:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Unisci celle" #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Lingua ...|L" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Trova l'occorrenza successiva e la sostituisce [Enter]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Trova l'occorrenza precedente e la sostituisce [Shift+Enter]" #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Messaggi di verifica" #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Cancella automaticamente" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Dissolvi l'inserto" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Corrispondenza trovata e sostituita!" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Chiude questa finestra di dialogo" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Corrispondenza..." #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Trova testo LyX" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Funziona anche il tasto Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Funziona anche il tasto delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Trova:" #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Documento nel file attuale" #~ msgid "begin" #~ msgstr "dall'inizio" #~ msgid "end" #~ msgstr "dalla fine" #~ msgid "forward" #~ msgstr "in avanti" #~ msgid "backwards" #~ msgstr "all'indietro" #~ msgid " of " #~ msgstr " di " #~ msgid " reached while searching " #~ msgstr " raggiunto cercando " #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Continuo la ricerca " #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Fittizio" #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "&Pulizia automatica" #~ msgid "----- Debugging levels -----" #~ msgstr "----- Livelli di verifica -----" #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "Monitora avanzamento" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(annullamento)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Non ho trovato alcun file di registro di LaTeX." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Numera teoremi e simili per sezione." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Mostra output|M" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Aggiorna output|A" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Sostituisci &successivo" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Trova &precedente" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Sostituisci &precedente" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Solo buffer attuale" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "File attuale e tutti i file inclusi" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Tutti i buffer aperti" #~ msgid "Dropped Capitals" #~ msgstr "Capolettere" #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Dropped Capital" #~ msgstr "Capolettera" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "Trova LyX...|X" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Chiudi vista (gruppo linguette)|g" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Nessun file aperto!" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "L'indice autore è sconosciuto per la cancellazione: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite della classe del documento" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Impostazioni nota" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Inserisci|s" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Inserire i parametri per i listati a destra. Digitare ? per una lista dei " #~ "parametri." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Casella" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ramo" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Didascalia" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto ERT" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Flessibile" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto flottante" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a piè pagina" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Listato" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota a margine" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Nota" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Argomento opzionale" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Fantasma" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "La tabella è stata aperta" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Testo" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "È stato aperto l'inserto cinto dal testo" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Selezionare la lingua predefinta per i documenti" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "&Dizionario personale:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "" #~ "Specifica un dizionario personale alternativo\n" #~ "diverso da quello prestabilito" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Usa cod&ifica di ingresso" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Commuta etichetta|C" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio: \"." #~ "aspell_english\"." #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad aspell. Abilitate " #~ "questa opzione se non si riescono a verificare parole contenenti lettere " #~ "accentate. Può non funzionare con tutti i dizionari." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Accetta modifica|A" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Comando &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Comando BibTeX (&giapponese):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Comando per indice (gia&pponese):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Commuta etichetta/numerazione|n" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Copia etichetta come riferimento|C" #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Mostra output|M" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Mostra DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Mostra PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Mostra Postscript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Aggiorna DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aggiorna PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aggiorna Postscript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Ricerca lessicale fallita" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus ha ritornato il seguente errore:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Indici" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Non è possibile incollare in una selezione multipla di celle." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "S&foglia..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Numero di copie" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Se&nza Grazie:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nuovo" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Senza linea\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Errore del correttore ortografico" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Il correttore ortografico si è interrotto per qualche motivo.\n" #~ "Forse è stato terminato." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Il correttore ortografico ha fallito" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Ritorna al riferimento|R" #, fuzzy #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Testo semplice, per linee|T" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Identificativo di gruppo:" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "Identificativo di gruppo a cui estendere i parametri correnti" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "&Driver postscript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Aggiungi parametro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Rimuovi l'ultimo parametro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia il primo parametro non-opzionale in opzionale" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Cambia l'ultimo parametro opzionale in non-opzionale" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Inserisci parametro opzionale" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Rimuovi parametro opzionale" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro inglobando da destra" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Aggiungi parametro opzionale inglobando da destra" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Rimuovi ultimo parametro rilasciando a destra" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Applicazione esterna per formattare\n" #~ "tabelle in formato testo semplice" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Eseguibile del &correttore ortografico:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Non posso creare la pipe per il controllore ortografico." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Non posso aprire la pipe per il controllore ortografico." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n" #~ "Potreste non avere installato il linguaggio corretto." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Il processo ispell ha riportato un errore.\n" #~ "Forse è stato configurato in modo sbagliato?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `" #~ "%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito a verificare `%1$s' perché non può essere convertita " #~ "nella codifica `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a comunicare con il processo di controllo ortografico ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non sono riuscito ad inserire la parola `%1$s' perché non può essere " #~ "convertita nella codifica `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Non posso accettare la parola `%1$s' perché non può essere convertita " #~ "nella codifica `%2$s'." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (libreria)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (libreria)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algoritmo" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tableau" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtraggio layout con \"" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "parole chiave" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Indice generale|g" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "Aggiunge testo \"backlink\" alla fine di ciascuna voce bibliografica" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Riferimento inverso per numero di &pagina" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (vecchia sillabazione)" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Bahasa Malesia" #~ msgid "British" #~ msgstr "Britannico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Canadese" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #, fuzzy #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruss:" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Riferimento" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo mittente" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Indirizzo di ritorno" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "RetourAdresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille mirror off" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX default" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Cliccare per chiudere l'inserto" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Cliccare per aprire l'inserto" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff" #~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Europa meridionale (ISO 8859-3)" #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "Battere la scorciatoia mentre il cursore si trova in questo campo" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Dividi vista orizzontalmente|o" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Dividi vista verticalmente|v" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Classe di documento %1$s non trovata." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Ho dovuto modificare il layout da\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa della conversione della classe da\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Layout modificato" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Layout sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Il layout '%1$s' non esiste nella classe di documento '%2$s'\n" #~ "Cerco di usare quello predefinito al suo posto.\n" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Aggiunge un ambiente per paragrafi con rientro." #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "È stato aperto l'inserto Ambiente:" #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Visualizza l'immagine in LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Visualizzazione a schermo" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Bianco e nero" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Visualizzazione:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Sca&la:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Visualizzazion&e a schermo" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Non mostrare" #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Informazione sconosciuta:" #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Azione sconosciuta %1$s" #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Nessuna voce di menù per l'azione %1$s"