# Russian translation for LyX # Copyright (C) Victor Lavrenko , 1998. # Vitaly Lipatov , 2001-2003, 2004, 2005. # Andrew Zabolotny , 2002. # Andrey V. Panov , 2007. # Nick A. Gusev , 2009. # Valeriy Kruchko , 2009. # Sergey Tereschenko , 2010. # Yuriy Skalko , 2017-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-23 10:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-29 09:58+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Skalko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:870 src/BiblioInfo.cpp:920 src/BiblioInfo.cpp:931 #: src/BiblioInfo.cpp:986 src/BiblioInfo.cpp:990 msgid "ERROR!" msgstr "ОШИБКА!" #: src/BiblioInfo.cpp:1394 msgid "No year" msgstr "Нет года" #: src/BiblioInfo.cpp:1404 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Источник не найден!" #: src/Buffer.cpp:444 msgid "Disk Error: " msgstr "Ошибка диска: " #: src/Buffer.cpp:445 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не смог создать временный каталог '%1$s' (Может закончилось место на " "диске?)" #: src/Buffer.cpp:574 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX пытается закрыть документ который содержит несохранённые изменения!\n" #: src/Buffer.cpp:578 src/Buffer.cpp:1663 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Сохранить не удалось! Мужайтесь, документ потерян." #: src/Buffer.cpp:580 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Попытка закрыть изменённый документ!" #: src/Buffer.cpp:589 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s" #: src/Buffer.cpp:995 src/Text.cpp:573 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Неизвестный токен: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:999 src/Buffer.cpp:1005 src/Buffer.cpp:1029 msgid "Document header error" msgstr "Ошибка в заголовке документа" #: src/Buffer.cpp:1004 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header отсутствует" #: src/Buffer.cpp:1028 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document отсутствует" #: src/Buffer.cpp:1039 src/Buffer.cpp:3015 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Изменения не показаны в выводе LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1040 src/Buffer.cpp:3016 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Изменения не будут выделены в выводе LaTeX'а потому, что xcolor и ulem не " "установлены.\n" "Пожалуйста установите эти пакеты или переопределите \\lyxadded и " "\\lyxdeleted в преамбуле LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1082 src/BufferParams.cpp:469 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 #: src/insets/InsetIndex.cpp:649 msgid "Index" msgstr "Предметный указатель" #: src/Buffer.cpp:1189 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не найден" #: src/Buffer.cpp:1190 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Невозможно открыть файл `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1218 src/Buffer.cpp:1292 msgid "Document format failure" msgstr "Ошибка формата документа" #: src/Buffer.cpp:1219 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "Файл %1$s неожиданно закончился, скорее всего он повреждён." #: src/Buffer.cpp:1293 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s нечитаемый документ LyX." #: src/Buffer.cpp:1320 msgid "Conversion failed" msgstr "Конвертирование не выполнено" #: src/Buffer.cpp:1321 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s создан другой версией LyX, невозможно создать временный файл при " "конвертировании." #: src/Buffer.cpp:1331 msgid "Conversion script not found" msgstr "Сценарий для конвертирования не найден" #: src/Buffer.cpp:1332 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s создан другой версией LyX, сценарий для конвертирования lyx2lyx не " "найден." #: src/Buffer.cpp:1355 src/Buffer.cpp:1362 msgid "Conversion script failed" msgstr "Ошибка сценария преобразования" #: src/Buffer.cpp:1356 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Файл %1$s создан в старой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог преобразовать " "его." #: src/Buffer.cpp:1363 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Файл %1$s создан в более новой версии LyX. Сценарий lyx2lyx не смог " "преобразовать его." #: src/Buffer.cpp:1442 src/Buffer.cpp:4691 src/Buffer.cpp:4784 msgid "File is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/Buffer.cpp:1443 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Файл %1$s нельзя записать, так как он помечен как доступный только для " "чтения." #: src/Buffer.cpp:1452 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s изменён извне. Вы уверены, что хотите перезаписать этот файл?" #: src/Buffer.cpp:1454 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписать изменённый файл?" #: src/Buffer.cpp:1455 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2639 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2907 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3010 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: src/Buffer.cpp:1455 src/Buffer.cpp:4681 src/Buffer.cpp:4775 #: src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 src/buffer_funcs.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2786 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:164 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2639 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2894 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2908 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3010 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3110 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3347 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3361 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3463 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3491 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4195 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4202 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:154 src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: src/Buffer.cpp:1520 msgid "Backup failure" msgstr "Ошибка создания резервного файла" #: src/Buffer.cpp:1521 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Не удаётся создать резервный файл %1$s.\n" "Пожалуйста, проверьте существует ли директория и доступна ли она для записи." #: src/Buffer.cpp:1556 src/Buffer.cpp:1567 msgid "Write failure" msgstr "Ошибка записи" #: src/Buffer.cpp:1557 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Файл успешно сохранён как:\n" " %1$s.\n" "Но LyX не смог переместить его в:\n" " %2$s.\n" "Ваш оригинальный файл скопирован сюда:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1568 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Невозможно переместить файл в:\n" " %1$s.\n" "Но файл успешно сохранён как:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1584 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Сохранение документа %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1599 msgid " could not write file!" msgstr " не удалось записать файл!" #: src/Buffer.cpp:1607 msgid " done." msgstr " завершено." #: src/Buffer.cpp:1622 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Попытка сохранить документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1632 src/Buffer.cpp:1645 src/Buffer.cpp:1659 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Сохранён как %1$s. Хух.\n" #: src/Buffer.cpp:1635 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Сохранить не удалось! Ещё одна попытка...\n" #: src/Buffer.cpp:1649 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Сохранить не удалось! И ещё раз...\n" #: src/Buffer.cpp:1745 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Обнаружено исключение программы iconv" #: src/Buffer.cpp:1746 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Убедитесь, что программа поддержки `iconv' установлена правильно и " "поддерживает выбранную кодировку (%1$s), или измените кодировку в " "Документ>Настройки>Язык." #: src/Buffer.cpp:1778 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Некодируемый символ '%1$s' (code point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1781 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в " "определённых дословных контекстах.\n" "Может помочь смена кодировки документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1786 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не удалось найти команду LaTeX для символа '%1$s' (code point %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1789 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Некоторые из символов Вашего документа не могут быть представлены в " "выбранной кодировке.\n" "Может помочь смена кодировки документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1797 msgid "iconv conversion failed" msgstr "не удалось преобразование с iconv" #: src/Buffer.cpp:1802 msgid "conversion failed" msgstr "не удалось преобразовать" #: src/Buffer.cpp:1914 src/insets/InsetGraphics.cpp:910 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Некодируемый символ в пути файла" #: src/Buffer.cpp:1916 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Путь к вашему документу\n" "(%1$s)\n" "содержит символы, неизвестные\n" "в текущей кодировке документа (%2$s).\n" "Это может привести к неполному результату.\n" "\n" "Выберите соответствующую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените путь." #: src/Buffer.cpp:2007 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Babel." #: src/Buffer.cpp:2008 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Язык %1$s поддерживается только Babel." #: src/Buffer.cpp:2018 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Языки %1$s поддерживаются только Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2019 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Язык %1$s поддерживается только Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2025 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Несовместимые языки!" #: src/Buffer.cpp:2027 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "В одном документе LaTeX нельзя одновременно использовать следующие языки, " "так как для них требуются конфликтующие языковые пакеты:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2321 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex..." #: src/Buffer.cpp:2340 msgid "chktex failure" msgstr "ошибка chktex" #: src/Buffer.cpp:2341 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Невозможно успешно запустить chktex." #: src/Buffer.cpp:2718 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s" #: src/Buffer.cpp:2822 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Ошибка при экспортировании в формат %1$s." #: src/Buffer.cpp:2831 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Ошибка при генерации кода грамотного программирования." #: src/Buffer.cpp:2907 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Ветка \"%1$s\" не существует." #: src/Buffer.cpp:2940 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Ветка \"%1$s\" уже существует." #: src/Buffer.cpp:2997 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Ошибка при просмотре выходного файла." #: src/Buffer.cpp:3354 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2468 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:395 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:602 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправильное имя файла" #: src/Buffer.cpp:3355 src/insets/ExternalSupport.cpp:396 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:603 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Следующее имя файла вызовет проблемы при запуске экспортированного файла в " "LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3360 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:607 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Проблемное имя файла для DVI" #: src/Buffer.cpp:3361 src/insets/ExternalSupport.cpp:402 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:608 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Следующее имя файла может вызвать проблемы при запуске экспортированного " "файла в LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3400 src/insets/InsetBibtex.cpp:349 msgid "Export Warning!" msgstr "Предупреждение экспорта!" #: src/Buffer.cpp:3401 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "В пути к базам данных BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/Buffer.cpp:4068 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Просмотр исходного кода для абзаца %1$d" #: src/Buffer.cpp:4072 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Просмотр исходного кода абзацев %1$s-%2$s" #: src/Buffer.cpp:4126 msgid "Preview source code" msgstr "Просмотр исходного кода" #: src/Buffer.cpp:4128 msgid "Preview preamble" msgstr "Просмотр преамбулы" #: src/Buffer.cpp:4130 msgid "Preview body" msgstr "Просмотр тела документа" #: src/Buffer.cpp:4145 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Простой текст не имеет преамбулы." #: src/Buffer.cpp:4282 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автосохранение текущего документа..." #: src/Buffer.cpp:4404 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Нет информации для экспортирования формата %1$s." #: src/Buffer.cpp:4408 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Подсказка: используйте системные шрифты или установите входную кодировку " "'%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4410 msgid "Couldn't export file" msgstr "Невозможно экспортировать файл" #: src/Buffer.cpp:4478 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2612 msgid "File name error" msgstr "Ошибка в названии файла" #: src/Buffer.cpp:4479 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Путь к документу\n" "%1$s\n" "содержит пробелы, но ваш установленный TeX не разрешает их. Сохраните файл в " "каталог с именем без пробелов." #: src/Buffer.cpp:4568 src/Buffer.cpp:4598 src/frontends/qt/GuiView.cpp:745 msgid "Document export cancelled." msgstr "Экспорт документа отменён." #: src/Buffer.cpp:4601 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ экспортирован из %1$s в файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4608 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ экспортирован как %1$s" #: src/Buffer.cpp:4677 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Обнаружена аварийная копия документа %1$s.\n" "\n" "Восстановить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:4680 msgid "Load emergency save?" msgstr "Загрузить аварийную копию?" #: src/Buffer.cpp:4681 msgid "&Recover" msgstr "&Восстановить" #: src/Buffer.cpp:4681 msgid "&Load Original" msgstr "Загрузить &исходный" #: src/Buffer.cpp:4692 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Аварийный файл успешно загружен, но исходный файл %1$s помечен только для " "чтения. Пожалуйста, не забудьте сохранить документ в другой файл." #: src/Buffer.cpp:4699 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:4701 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Документ НЕ был успешно восстановлен." #: src/Buffer.cpp:4702 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Удалить аварийный файл?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4706 src/Buffer.cpp:4718 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Удалить аварийный файл?" #: src/Buffer.cpp:4707 src/Buffer.cpp:4720 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/Buffer.cpp:4707 src/Buffer.cpp:4720 msgid "&Keep" msgstr "Хранить" #: src/Buffer.cpp:4711 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Аварийный файл удалён" #: src/Buffer.cpp:4712 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте сохранить ваш файл прямо сейчас!" #: src/Buffer.cpp:4719 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Удалить аварийный файл?" #: src/Buffer.cpp:4742 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Невозможно переименовать аварийный файл!" #: src/Buffer.cpp:4743 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX не удалось переименовать аварийный файл. Вы должны сделать это вручную. " "Иначе вас снова спросят об этом при следующей попытке загрузить этот файл и " "это может перезаписать вашу собственную работу." #: src/Buffer.cpp:4748 msgid "Emergency File Renames" msgstr "Переименования аварийного файла" #: src/Buffer.cpp:4749 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Аварийный файл переименован в:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4772 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервная копия документа %1$s новее.\n" "\n" "Загрузить резервную копию вместо текущей?" #: src/Buffer.cpp:4774 msgid "Load backup?" msgstr "Загрузить резервную копию?" #: src/Buffer.cpp:4775 msgid "&Load backup" msgstr "Загрузить &резервную копию" #: src/Buffer.cpp:4775 msgid "Load &original" msgstr "Загрузить &первоначальную" #: src/Buffer.cpp:4785 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Резервная копия успешно загружена, но первоначальный файл %1$s доступен " "только для чтения. Пожалуйста сохраните документ в другой файл." #: src/Buffer.cpp:5178 src/insets/InsetCaption.cpp:400 msgid "Senseless!!! " msgstr "Бессмысленно!!! " #: src/Buffer.cpp:5415 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перезагружен." #: src/Buffer.cpp:5418 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Не удалось перезагрузить документ %1$s." #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет amsmath используется только когда в формулах присутствуют окружения " "AMS или символы из математических панелей AMS" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет amssymb используется только когда в формулах присутствуют символы из " "математических панелей AMS" #: src/BufferParams.cpp:528 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Пакет cancel используется только когда в формулах присутствует команда " "\\cancel" #: src/BufferParams.cpp:530 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет esint используется только когда в формулах присутствуют специальные " "символы интеграла" #: src/BufferParams.cpp:532 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Пакет mathdots используется только когда в формулах присутствует команда " "\\iddots" #: src/BufferParams.cpp:534 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет mathtools используется только когда в формулах присутствуют некоторые " "математические отношения" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакет mhchem используется только когда в формулах присутствует команда \\ce " "или \\cf" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Пакет stackrel используется только когда в формулах присутствует команда " "\\stackrel с нижним индексом" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Пакет stmaryrd используется только когда в формулах присутствуют символы из " "шрифта St Mary's Road для теоретической информатики" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Пакет undertilde используется только когда используется декорация 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:747 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Выбранный класс документа\n" "\t%1$s\n" "требует внешние файлы, которые сейчас недоступны.\n" "Класс документа все равно можно использовать, но\n" "документ нельзя будет скомпилировать, пока следующие\n" "необходимые компоненты не будут установлены:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.2 (Наличие класса) в \n" "Руководстве пользователя для получения дополнительной информации." #: src/BufferParams.cpp:756 msgid "Document class not available" msgstr "Класс документа недоступен" #: src/BufferParams.cpp:1750 src/BufferParams.cpp:2192 src/Encoding.cpp:253 #: src/Paragraph.cpp:2869 src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:122 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:891 src/insets/InsetGraphics.cpp:899 #: src/insets/InsetListings.cpp:301 src/insets/InsetListings.cpp:309 #: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/MathExtern.cpp:1440 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1514 msgid "LyX Warning: " msgstr "Предупреждение LyX: " #: src/BufferParams.cpp:1751 src/BufferParams.cpp:2193 src/Encoding.cpp:254 #: src/Paragraph.cpp:2870 src/insets/InsetCommandParams.cpp:510 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:518 src/insets/InsetGraphics.cpp:892 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:900 src/insets/InsetListings.cpp:302 #: src/insets/InsetListings.cpp:310 src/mathed/MathExtern.cpp:1441 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1515 msgid "uncodable character" msgstr "некодируемый символ" #: src/BufferParams.cpp:1764 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Некодируемый символ в параметрах класса" #: src/BufferParams.cpp:1766 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Параметры класса вашего документа содержат символы\n" "недоступные в текущей кодировке (%1$s). Эти символы\n" "будут пропущены в выводе, что может привести к неполному выводу.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените параметры класса." #: src/BufferParams.cpp:2206 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Некодируемый символ в преамбуле пользователя" #: src/BufferParams.cpp:2208 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Преамбула пользователя в документе содержит символы\n" "недоступные в текущей кодировке (%1$s). Эти символы\n" "будут пропущены в выводе, что может привести к неполному выводу.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените код преамбулы." #: src/BufferParams.cpp:2521 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Файл макета %1$s не найден. Будут использованы класс документа и макет по " "умолчанию. LyX не сможет произвести корректный вывод." #: src/BufferParams.cpp:2527 msgid "Document class not found" msgstr "Класс документа не найден" #: src/BufferParams.cpp:2534 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Файл макета %1$s из-за ошибки в нём не может быть загружен. Будут " "использованы класс документа и макет по умолчанию. LyX не сможет произвести " "корректный вывод." #: src/BufferParams.cpp:2540 src/BufferView.cpp:1354 src/BufferView.cpp:1386 msgid "Could not load class" msgstr "Не удалось загрузить класс" #: src/BufferParams.cpp:2585 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Ошибка чтения внутренней информации макета" #: src/BufferParams.cpp:2586 src/TextClass.cpp:1905 src/TextClass.cpp:1937 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/BufferView.cpp:174 msgid "No more insets" msgstr "Больше нет вставок" #: src/BufferView.cpp:809 msgid "Save bookmark" msgstr "Сохранить закладку" #: src/BufferView.cpp:1028 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Преобразование документа к новому классу..." #: src/BufferView.cpp:1073 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступен только для чтения" #: src/BufferView.cpp:1075 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Документ был изменён внешней программой" #: src/BufferView.cpp:1084 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Эта часть документа удалена." #: src/BufferView.cpp:1127 src/BufferView.cpp:2171 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4066 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4153 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Ожидается абсолютное имя файла." #: src/BufferView.cpp:1352 src/BufferView.cpp:1384 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Класс документа `%1$s' невозможно загрузить." #: src/BufferView.cpp:1402 lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/BufferView.cpp:1410 msgid "No further undo information" msgstr "Больше нет информации для отмены" #: src/BufferView.cpp:1422 lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: src/BufferView.cpp:1430 msgid "No further redo information" msgstr "Нет дальнейшей информации для повторения отменённого действия" #: src/BufferView.cpp:1678 msgid "Mark off" msgstr "Пометка выключена" #: src/BufferView.cpp:1684 msgid "Mark on" msgstr "Пометка включена" #: src/BufferView.cpp:1691 msgid "Mark removed" msgstr "Пометка удалена" #: src/BufferView.cpp:1694 msgid "Mark set" msgstr "Пометка установлена" #: src/BufferView.cpp:1785 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистика для выделения:" #: src/BufferView.cpp:1787 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистика для документа:" #: src/BufferView.cpp:1790 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слов" #: src/BufferView.cpp:1792 msgid "One word" msgstr "Одно слово" #: src/BufferView.cpp:1795 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d знаков (с пробелами)" #: src/BufferView.cpp:1798 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один знак (с пробелами)" #: src/BufferView.cpp:1801 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d знаков (без пробелов)" #: src/BufferView.cpp:1804 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один знак (без пробелов)" #: src/BufferView.cpp:1806 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:2029 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "`inset-forall' прерывается так как количество действий больше, чем %1$d" #: src/BufferView.cpp:2031 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d вставкам" #: src/BufferView.cpp:2039 msgid "Branch name" msgstr "Имя ветки" #: src/BufferView.cpp:2046 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Ветка уже существует" #: src/BufferView.cpp:2923 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставка документа %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2938 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлен." #: src/BufferView.cpp:2940 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Невозможно вставить документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:3344 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не удалось прочесть указанный документ\n" "%1$s\n" "из-за ошибки: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3346 msgid "Could not read file" msgstr "Нельзя прочесть файл" #: src/BufferView.cpp:3353 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " невозможно прочесть." #: src/BufferView.cpp:3354 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:324 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:333 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Невозможно открыть файл" #: src/BufferView.cpp:3361 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Считывается файл не в кодировке UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3362 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Файл не в кодировке UTF-8.\n" "Он будет прочитан в локальной 8-битной кодировке.\n" "Если это даст неправильный результат,\n" "измените кодировку файла на UTF-8\n" "внешней программой.\n" #: src/Changes.cpp:374 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Некодируемый символ в инициалах автора" #: src/Changes.cpp:375 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Инициалы автора '%1$s',\n" "используемые для отслеживания изменений, содержат символы,\n" "недоступные в текущей кодировке: %2$s. Эти символы\n" "будут пропущены в экспортированном файле LaTeX.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените написание инициалов автора." #: src/Changes.cpp:404 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Некодируемый символ в имени автора" #: src/Changes.cpp:405 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Имя автора '%1$s',\n" "используемое для отслеживания изменений, содержит символы,\n" "недоступные в текущей кодировке: %2$s. Эти символы\n" "будут пропущены в экспортированном файле LaTeX.\n" "\n" "Выберите подходящую кодировку (такую как utf8)\n" "или измените написание имени автора." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Предупреждение ChkTeX id # %1$s" #: src/Color.cpp:231 src/insets/InsetBibtex.cpp:192 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "none" msgstr "нет" #: src/Color.cpp:232 msgid "black" msgstr "Чёрный" #: src/Color.cpp:233 msgid "white" msgstr "Белый" #: src/Color.cpp:234 msgid "blue" msgstr "Синий" #: src/Color.cpp:235 msgid "brown" msgstr "Коричневый" #: src/Color.cpp:236 msgid "cyan" msgstr "Циановый" #: src/Color.cpp:237 msgid "darkgray" msgstr "Тёмно-серый" #: src/Color.cpp:238 msgid "gray" msgstr "Серый" #: src/Color.cpp:239 msgid "green" msgstr "Зелёный" #: src/Color.cpp:240 msgid "lightgray" msgstr "Светло-серый" #: src/Color.cpp:241 msgid "lime" msgstr "Лайм" #: src/Color.cpp:242 msgid "magenta" msgstr "Маджента" #: src/Color.cpp:243 msgid "olive" msgstr "Оливковый" #: src/Color.cpp:244 msgid "orange" msgstr "Оранжевый" #: src/Color.cpp:245 msgid "pink" msgstr "Розовый" #: src/Color.cpp:246 msgid "purple" msgstr "Пурпурный" #: src/Color.cpp:247 msgid "red" msgstr "Красный" #: src/Color.cpp:248 msgid "teal" msgstr "Сине-зелёный" #: src/Color.cpp:249 msgid "violet" msgstr "Фиолетовый" #: src/Color.cpp:250 msgid "yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/Color.cpp:251 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/Color.cpp:252 msgid "background" msgstr "фон" #: src/Color.cpp:253 msgid "text" msgstr "текст" #: src/Color.cpp:254 msgid "selection" msgstr "выделение" #: src/Color.cpp:255 msgid "selected text" msgstr "выделенный текст" #: src/Color.cpp:256 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:257 msgid "inline completion" msgstr "дополнение в строке" #: src/Color.cpp:259 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неуникальное дополнение в строке" #: src/Color.cpp:261 msgid "previewed snippet" msgstr "просмотренный фрагмент" #: src/Color.cpp:262 msgid "note label" msgstr "метка заметки" #: src/Color.cpp:263 msgid "note background" msgstr "фон заметки" #: src/Color.cpp:264 msgid "comment label" msgstr "метка комментария" #: src/Color.cpp:265 msgid "comment background" msgstr "фон комментария" #: src/Color.cpp:266 msgid "greyedout inset label" msgstr "метка серой вставки" #: src/Color.cpp:267 msgid "greyedout inset text" msgstr "текст серой вставки" #: src/Color.cpp:268 msgid "greyedout inset background" msgstr "фон серой вставки" #: src/Color.cpp:269 msgid "phantom inset text" msgstr "текст вставки фантома" #: src/Color.cpp:270 msgid "shaded box" msgstr "закрашенный блок" #: src/Color.cpp:271 msgid "listings background" msgstr "фон листингов" #: src/Color.cpp:272 msgid "branch label" msgstr "метка ветки" #: src/Color.cpp:273 msgid "footnote label" msgstr "метка сноски" #: src/Color.cpp:274 msgid "index label" msgstr "метка рубрики" #: src/Color.cpp:275 msgid "margin note label" msgstr "метка заметки на полях" #: src/Color.cpp:276 msgid "URL label" msgstr "метка URL" #: src/Color.cpp:277 msgid "URL text" msgstr "текст URL" #: src/Color.cpp:278 msgid "depth bar" msgstr "полоска уровня окружения" #: src/Color.cpp:279 msgid "scroll indicator" msgstr "индикатор прокрутки" #: src/Color.cpp:280 msgid "language" msgstr "язык" #: src/Color.cpp:281 msgid "command inset" msgstr "вставка команд" #: src/Color.cpp:282 msgid "command inset background" msgstr "фон вставки команд" #: src/Color.cpp:283 msgid "command inset frame" msgstr "рамка вставки команд" #: src/Color.cpp:284 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "командная вставка (нарушенная ссылка)" #: src/Color.cpp:285 msgid "button background (broken reference)" msgstr "фон кнопки (нарушенная ссылка)" #: src/Color.cpp:286 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "рамка кнопки (нарушенная ссылка)" #: src/Color.cpp:287 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "фон кнопки (нарушенная ссылка) в фокусе" #: src/Color.cpp:288 msgid "special character" msgstr "специальный символ" #: src/Color.cpp:289 msgid "math" msgstr "матем. формула" #: src/Color.cpp:290 msgid "math background" msgstr "фон матем. формулы" #: src/Color.cpp:291 msgid "graphics background" msgstr "фон изображения" #: src/Color.cpp:292 src/Color.cpp:296 msgid "math macro background" msgstr "фон матем. макроса" #: src/Color.cpp:293 msgid "math frame" msgstr "рамка матем. режима" #: src/Color.cpp:294 msgid "math corners" msgstr "рамка матем. формулы" #: src/Color.cpp:295 msgid "math line" msgstr "матем. линия" #: src/Color.cpp:297 msgid "math macro hovered background" msgstr "фон матем. макроса при наведении" #: src/Color.cpp:298 msgid "math macro label" msgstr "метка матем. макроса" #: src/Color.cpp:299 msgid "math macro frame" msgstr "рамка матем. макроса" #: src/Color.cpp:300 msgid "math macro blended out" msgstr "матем. макрос смешанный" #: src/Color.cpp:301 msgid "math macro old parameter" msgstr "старый параметр матем. макроса" #: src/Color.cpp:302 msgid "math macro new parameter" msgstr "новый параметр матем. макроса" #: src/Color.cpp:303 msgid "collapsible inset text" msgstr "текст сворачиваемой вставки" #: src/Color.cpp:304 msgid "collapsible inset frame" msgstr "рамка сворачиваемой вставки" #: src/Color.cpp:305 msgid "inset background" msgstr "фон вставки" #: src/Color.cpp:306 msgid "inset frame" msgstr "рамка вставки" #: src/Color.cpp:307 msgid "LaTeX error" msgstr "ошибка LaTeX" #: src/Color.cpp:308 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер конца строки" #: src/Color.cpp:309 msgid "appendix marker" msgstr "маркер, отделяющий приложения" #: src/Color.cpp:310 msgid "change bar" msgstr "панель изменений" #: src/Color.cpp:311 msgid "deleted text (output)" msgstr "удалённый текст (вывод)" #: src/Color.cpp:312 msgid "added text (output)" msgstr "добавленный текст (вывод)" #: src/Color.cpp:313 msgid "added text (workarea, 1st author)" msgstr "добавленный текст (рабочая область, 1-й автор)" #: src/Color.cpp:314 msgid "added text (workarea, 2nd author)" msgstr "добавленный текст (рабочая область, 2-й автор)" #: src/Color.cpp:315 msgid "added text (workarea, 3rd author)" msgstr "добавленный текст (рабочая область, 3-й автор)" #: src/Color.cpp:316 msgid "added text (workarea, 4th author)" msgstr "добавленный текст (рабочая область, 4-й автор)" #: src/Color.cpp:317 msgid "added text (workarea, 5th author)" msgstr "добавленный текст (рабочая область, 5-й автор)" #: src/Color.cpp:318 msgid "deleted text modifier (workarea)" msgstr "модификатор удалённого текста (рабочая область)" #: src/Color.cpp:319 msgid "added space markers" msgstr "маркеры дополнительного пространства" #: src/Color.cpp:320 msgid "table line" msgstr "линия таблицы" #: src/Color.cpp:321 msgid "table on/off line" msgstr "линия таблицы (отключенная)" #: src/Color.cpp:322 msgid "bottom area" msgstr "нижняя область" #: src/Color.cpp:323 msgid "new page" msgstr "новая страница" #: src/Color.cpp:324 msgid "page break / line break" msgstr "разрыв страницы/строки" #: src/Color.cpp:325 msgid "button frame" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:326 msgid "button background" msgstr "фон кнопки" #: src/Color.cpp:327 msgid "button background under focus" msgstr "фон кнопки в фокусе" #: src/Color.cpp:328 msgid "paragraph marker" msgstr "маркер абзаца" #: src/Color.cpp:329 msgid "preview frame" msgstr "рамка предпросмотра" #: src/Color.cpp:330 msgid "inherit" msgstr "наследовать" #: src/Color.cpp:331 msgid "regexp frame" msgstr "рамка рег. выражения" #: src/Color.cpp:332 msgid "ignore" msgstr "игнорировать" #: src/Converter.cpp:305 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Следующая серверная часть LaTeX настроена так, чтобы разрешить выполнение " "внешних программ для любого документа:

%1$s

Это опасная конфигурация. Пожалуйста, рассмотрите возможность " "использования поддержки, предлагаемой LyX для разрешения этой привилегии " "только для документов, которые действительно в ней нуждаются.

" #: src/Converter.cpp:314 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" #: src/Converter.cpp:327 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Следующая серверная часть LaTeX была предложена для выполнения внешних " "программ:

%1$s

Внешние программы могут " "выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, если " "они будут проинструктированы вредоносным документом LyX.

" #: src/Converter.cpp:334 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Запрошенная операция требует использования конвертера из %2$s в %3$s:

%1$s

Эта внешняя программа " "может выполнять произвольные команды на вашей системе, в том числе опасные, " "если это будет проинструктировано вредоносным документом LyX.

" #: src/Converter.cpp:344 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Внешний конвертер отключен для безопасности" #: src/Converter.cpp:346 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Текущие настройки настроек запрещают его выполнение.

(Для " "измерения этой настройки зайдите в Настройки ▹ Обработка файлов " "▹ Конвертеры и уберите Security ▹ Forbid needauth " "converters.)" #: src/Converter.cpp:355 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Серверная часть LaTeX требует вашей авторизации" #: src/Converter.cpp:356 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Внешний конвертер требует вашей авторизации" #: src/Converter.cpp:359 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Разрешать ли LaTeX-бэкэндам запускать внешние программы?

Разрешайте их только в том случае, если вы доверяете происхождению/" "отправителю документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:362 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Хотите запустить этот конвертер?

Запускайте только в том случае, " "если вы доверяете источнику/отправителю документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:366 msgid "Do ¬ allow" msgstr "Не разрешать" #: src/Converter.cpp:366 msgid "Do ¬ run" msgstr "Не запускать" #: src/Converter.cpp:367 msgid "A&llow" msgstr "Разрешить" #: src/Converter.cpp:367 msgid "&Run" msgstr "Запустить" #: src/Converter.cpp:369 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Всегда разрешать для этого документа" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Always run for this document" msgstr "Всегда запускать для этого документа" #: src/Converter.cpp:440 src/Converter.cpp:685 src/Converter.cpp:714 msgid "Converter killed" msgstr "Конвертер завершён" #: src/Converter.cpp:441 src/Converter.cpp:686 src/Converter.cpp:715 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Следующий конвертер был завершён пользователем:\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:743 src/Converter.cpp:766 #: src/Converter.cpp:808 msgid "Cannot convert file" msgstr "Невозможно преобразовать файл" #: src/Converter.cpp:461 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Нет информации для преобразования файлов формата %1$s в %2$s.\n" "Определите конвертер в настройках." #: src/Converter.cpp:566 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1995 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Команда драйвера Pygments не найдена!" #: src/Converter.cpp:567 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1996 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Команда драйвера, необходимая для использования пакета minted\n" "(pygmentize) не была найдена. Убедитесь, что у вас\n" "установлен модуль python-pygments или, если драйвер\n" "имеет другое имя, добавьте следующую строку в\n" "преамбулу документа:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "где 'driver' - это имя команды драйвера." #: src/Converter.cpp:661 src/Format.cpp:706 src/Format.cpp:777 msgid "Executing command: " msgstr "Исполняется команда: " #: src/Converter.cpp:726 msgid "Process Killed" msgstr "Процесс завершён" #: src/Converter.cpp:727 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Процесс конвертации был завершён при выполнении:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:732 msgid "Process Timed Out" msgstr "Время ожидания процесса истекло" #: src/Converter.cpp:733 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Процесс преобразования:\n" "%1$s\n" "время ожидания истекло до окончания." #: src/Converter.cpp:738 msgid "Build errors" msgstr "Ошибки сборки" #: src/Converter.cpp:739 msgid "There were errors during the build process." msgstr "В процессе сборки возникли ошибки." #: src/Converter.cpp:744 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Произошла ошибка при выполнении:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:767 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно переместить временный каталог из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:810 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно скопировать временный файл из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:811 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Невозможно переместить временный файл из %1$s в %2$s." #: src/Converter.cpp:851 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Выполняется LaTeX..." #: src/Converter.cpp:868 msgid "Export canceled" msgstr "Экспорт отменён" #: src/Converter.cpp:869 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Процесс экспорта прерван пользователем." #: src/Converter.cpp:879 msgid "Undefined reference" msgstr "Неопределённая ссылка" #: src/Converter.cpp:880 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "При сборке были найдены неопределённые перекрёстные или библиографические " "ссылки.\n" "Пожалуйста, проверьте предупреждения в журнале LaTeX (Документ > Журнал " "сообщений LaTeX)." #: src/Converter.cpp:892 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Запуск LaTeX не удался. Кроме того, LyX не может найти журнал LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:895 src/Converter.cpp:902 msgid "LaTeX failed" msgstr "Ошибка LaTeX" #: src/Converter.cpp:898 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Внешняя программа\n" "%1$s\n" "завершилась с ошибкой. Рекомендуется устранить причину ошибки внешней " "программы (проверьте логи). " #: src/Converter.cpp:904 msgid "Output is empty" msgstr "Вывод пуст" #: src/Converter.cpp:905 msgid "No output file was generated." msgstr "Выходной файл не сгенерирован." #: src/Cursor.cpp:415 src/Text.cpp:2051 msgid ", Inset: " msgstr ", Вставка: " #: src/Cursor.cpp:416 src/Text.cpp:2053 msgid ", Cell: " msgstr ", Ячейка: " #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2056 msgid ", Position: " msgstr ", Позиция: " #: src/CutAndPaste.cpp:205 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Символ \"%1$s\" является некодируемым в этом буквальном контексте, и поэтому " "не был вставлен." #: src/CutAndPaste.cpp:209 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Символы \"%1$s\" являются некодируемыми в этом буквальном контексте, и " "поэтому не были вставлены." #: src/CutAndPaste.cpp:246 msgid "Uncodable content" msgstr "Некодируемое содержимое" #: src/CutAndPaste.cpp:430 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Вставленная ветка \"%1$s\" не определена.\n" "Добавить её в список веток документа?" #: src/CutAndPaste.cpp:433 msgid "Unknown branch" msgstr "Неизвестная ветка" #: src/CutAndPaste.cpp:434 src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/CutAndPaste.cpp:434 msgid "&Don't Add" msgstr "Не добавлять" #: src/CutAndPaste.cpp:823 src/Text.cpp:412 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Макет `%1$s' не найден." #: src/CutAndPaste.cpp:824 src/Text.cpp:413 msgid "Layout Not Found" msgstr "Макет не найден" #: src/CutAndPaste.cpp:852 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "Гибкая вставка %1$s не определена после перезагрузки макета `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:855 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Гибкая вставка %1$s не определена из-за преобразования из макета `%2$s' в `" "%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:860 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Неопределённая гибкая вставка" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписать файл?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Оставить файл" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписать все" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:717 msgid "&Cancel export" msgstr "Отменить &экспорт" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Невозможно скопировать файл" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копирование %1$s в %2$s не удалось." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Язык: %1$s, " #: src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:139 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:193 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:125 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:861 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:881 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1051 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1136 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1182 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1421 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1539 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1546 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2528 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2615 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2616 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2617 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2637 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2644 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2651 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2741 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3350 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2438 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2581 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:340 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Число %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "С засечками" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:152 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засечек" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:153 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4827 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописный" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Символьный" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:52 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 lib/languages:137 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:140 msgid "Medium" msgstr "Нормальный" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:141 #: lib/layouts/beamer.layout:1454 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Upright" msgstr "Прямой" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Italic" msgstr "Курсивный" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:57 msgid "Slanted" msgstr "Наклонный" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Капитель" #: src/FontInfo.cpp:55 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:71 msgid "Tiny" msgstr "Крохотный" #: src/FontInfo.cpp:55 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:76 msgid "Smallest" msgstr "Наименьший" #: src/FontInfo.cpp:55 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:81 msgid "Smaller" msgstr "Меньший" #: src/FontInfo.cpp:55 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:86 msgid "Small" msgstr "Малый" #: src/FontInfo.cpp:55 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:91 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/FontInfo.cpp:55 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:96 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:101 msgid "Larger" msgstr "Больший" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106 msgid "Largest" msgstr "Наибольший" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:111 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:77 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:116 msgid "Huger" msgstr "Огромнейший" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: src/FontInfo.cpp:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/FontInfo.cpp:60 src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Выделение %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Подчёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Двойное подчёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Подчёркивание волной %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Зачёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Штриховое зачёркивание %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Имя %1$s, " #: src/Format.cpp:630 src/Format.cpp:643 src/Format.cpp:653 msgid "Cannot view file" msgstr "Просмотр файла невозможен" #: src/Format.cpp:631 src/Format.cpp:723 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3755 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не существует: %1$s" #: src/Format.cpp:644 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Нет информации для просмотра %1$s" #: src/Format.cpp:654 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Автопросмотр файла %1$s не удался" #: src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:734 src/Format.cpp:747 src/Format.cpp:758 msgid "Cannot edit file" msgstr "Невозможно редактировать файл" #: src/Format.cpp:735 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файлы LinkBack могут редактироваться только на macOS." #: src/Format.cpp:748 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Нет информации для редактирования %1$s" #: src/Format.cpp:759 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Авто-редактирование файла %1$s не удалось" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Не найден файл привязок" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Невозможно найти файл привязок\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "На удалось найти файл `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл привязок по умолчанию `cua.bind'.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Невозможно найти файл привязок\n" "%1$s.\n" "Будут использованы привязки по умолчанию." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " параметры: " #: src/LaTeX.cpp:63 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Выполняется проход LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:323 src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running Index Processor." msgstr "Выполняется процессор указателя." #: src/LaTeX.cpp:376 src/LaTeX.cpp:437 msgid "Running BibTeX." msgstr "Выполняется BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:610 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Выполняется MakeIndex." #: src/LaTeX.cpp:1114 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(ЗАМЕТКА: Ошибочная команда в преамбуле)" #: src/LaTeX.cpp:1606 src/LaTeX.cpp:1612 src/LaTeX.cpp:1621 msgid "BibTeX error: " msgstr "Ошибка BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1628 msgid "Biber error: " msgstr "Ошибка Biber: " #: src/LaTeX.cpp:1656 msgid "Makeindex error: " msgstr "Ошибка Makeindex: " #: src/LaTeX.cpp:1665 msgid "Xindy error: " msgstr "Ошибка Xindy: " #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315 msgid "Font not available" msgstr "Шрифт не доступен" #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Пакет LaTeX `%1$s', необходимый для шрифта `%2$s'\n" "недоступен на вашей системе. LyX будет использовать шрифт по умолчанию." #: src/LyX.cpp:146 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Не удаётся прочитать файл конфигурации" #: src/LyX.cpp:147 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка чтения конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/LyX.cpp:400 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Следующие файлы не загружаются:" #: src/LyX.cpp:441 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Невозможно создать временный каталог %1$s." #: src/LyX.cpp:443 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Невозможно удалить временный каталог" #: src/LyX.cpp:447 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Невозможно удалить временный каталог %1$s" #: src/LyX.cpp:476 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Неверный параметр командной строки `%1$s'. Выходим." #: src/LyX.cpp:494 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Не указано имя файла для этой операции." #: src/LyX.cpp:543 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX не смог загрузить файл: %1$s" #: src/LyX.cpp:590 msgid "No textclass is found" msgstr "Не найден класс документа" #: src/LyX.cpp:591 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX будет предоставлять только минимальную функциональность, потому что не " "найдены классы документа. Вы можете обновить конфигурацию LyX или продолжить." #: src/LyX.cpp:595 msgid "&Reconfigure" msgstr "Обновить &конфигурацию" #: src/LyX.cpp:596 msgid "&Without LaTeX" msgstr "Без LaTeX" #: src/LyX.cpp:597 src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 msgid "&Continue" msgstr "Продолжить" #: src/LyX.cpp:700 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGHUP!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:704 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGFPE!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Обнаружен сигнал SIGSEGV!\n" "Извините, вы обнаружили ошибку в LyX. Надеемся, вы не потеряли никаких " "данных.\n" "Пожалуйста, ознакомьтесь с инструкциями по сообщению об ошибках в меню " "'Помощь->Введение' и по возможности отправьте нам сообщение об этой ошибке. " "Спасибо!\n" "Пока." #: src/LyX.cpp:723 msgid "LyX crashed!" msgstr "Сбой LyX!" #: src/LyX.cpp:757 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1025 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Невозможно создать временный каталог" #: src/LyX.cpp:1026 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Невозможно создать временный каталог в\n" "\"%1$s\"\n" " Проверьте, что этот путь существует,\n" "доступен для записи и попробуйте ещё раз." #: src/LyX.cpp:1090 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Отсутствует каталог пользователя LyX" #: src/LyX.cpp:1091 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Вы указали несуществующий каталог LyX, %1$s.\n" "Он необходим для хранения ваших настроек." #: src/LyX.cpp:1096 msgid "&Create directory" msgstr "Создать каталог" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "&Exit LyX" msgstr "Выйти из LyX'а" #: src/LyX.cpp:1098 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Нет каталога пользователя LyX. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:1102 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Создаётся каталог %1$s" #: src/LyX.cpp:1107 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Ошибка при создании каталога. Завершение работы." #: src/LyX.cpp:1180 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список поддерживаемых флагов отладки:" #: src/LyX.cpp:1184 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Установить уровень отладки на %1$s" #: src/LyX.cpp:1195 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Использование: lyx [ ключи командной строки ] [ имя_файла.lyx ... ]\n" "Ключи командной строки (будьте внимательны к регистру букв):\n" "\t-help данная подсказка\n" "\t-userdir dir установить каталог пользователя в dir\n" "\t-sysdir dir установить системный каталог в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y установить размер и положение главного окна при " "запуске\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " выбор режимов отладки\n" " Запустите `lyx -dbg' чтобы увидеть список режимов\n" "\t-x [--execute] команда\n" " выполнить указанную команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " экспортировать документ в указанный формат.\n" "\t-E [--export-to] формат имя_файла\n" " экспортировать документ в файл с заданным именем \n" " в указанный формат.\n" "\t-i [--import] формат имя_файла\n" " импортировать заданный файл в указанном формате.\n" "\t-f [--force-overwrite] что_перезаписать\n" " указать перезаписываются ли файлы при экспорте,\n" " используются значения `all' (все), `main' (только " "главный)\n" " или `none' (не перезаписывать).\n" "\t--ignore-error-message сообщение\n" " позволяет игнорировать указанное сообщение об ошибке " "LaTeX.\n" " Возможные значения:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " открыть документы в новом экземпляре программы.\n" "\t-r [--remote]\n" " открыть документы в запущенном экземпляре программы\n" " (необходим рабочий lyxpipe).\n" "\t-v [--verbose]\n" " выводить на терминал выполняемые команды.\n" "\t-batch выполнить команды без запуска графического интерфейса и выйти.\n" "\t-version сведения о версии и сборке.\n" "Более подробное описание можно найти в документации (man page)." #: src/LyX.cpp:1248 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:213 msgid " Git commit hash " msgstr " Хэш коммита Git " #: src/LyX.cpp:1259 src/support/Package.cpp:644 msgid "No system directory" msgstr "Нет системного каталога" #: src/LyX.cpp:1260 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1271 msgid "No user directory" msgstr "Нет пользовательского каталога" #: src/LyX.cpp:1272 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Отсутствует каталог для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1283 msgid "Incomplete command" msgstr "Незавершённая команда" #: src/LyX.cpp:1284 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Отсутствует команда после ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1295 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1300 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Отсутствует имя файла после ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1313 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --export" #: src/LyX.cpp:1326 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Отсутствует тип файла [например, latex, ps, ...] после ключа --import" #: src/LyX.cpp:1331 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не указано имя файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:3024 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Считать слитно написанные слова, например \"diskdrive\" вместо \"disk drive" "\", допустимыми?" #: src/LyXRC.cpp:3028 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Укажите дополнительный язык. По умолчанию используется язык документа." #: src/LyXRC.cpp:3032 src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальная длина строки экспортируемого файла (LaTeX, Простой текст и " "др.). Если установлен 0, то абзацы выводятся одной строкой; иначе абзацы " "разбиваются на несколько строк." #: src/LyXRC.cpp:3036 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Снимите отметку, если вы не хотите, чтобы выделенный текст автоматически " "замещался тем, что вы печатаете." #: src/LyXRC.cpp:3040 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы параметры класса устанавливались по " "умолчанию после изменения класса." #: src/LyXRC.cpp:3044 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Промежуток времени между автосохранениями (в секундах). 0 означает не " "выполнять автосохранение." #: src/LyXRC.cpp:3051 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Здесь указывается путь для расположения резервных файлов. Если указана " "пустая строка, LyX будет создавать резервный файл в том каталоге, где " "находится редактируемый файл." #: src/LyXRC.cpp:3055 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Определите параметры bibtex (см. man bibtex) или укажите альтернативный " "компилятор (напр. mlbibtex или bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3059 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры bibtex для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:3063 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл с привязками клавиш. Можно указать полный путь, или же LyX будет искать " "файл в каталогах bind/ глобальных и локальных настроек." #: src/LyXRC.cpp:3067 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Отметьте, чтобы осуществлялась проверка существования файлов в списке " "недавно открывавшихся." #: src/LyXRC.cpp:3071 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Определяет как запускать chktex. Например, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 " "-n25 -n30 -n38\" Обращайтесь к документации по ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3078 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Запретить использование внешних конвертеров с опцией 'needauth' для " "предотвращения нежелательных эффектов." #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Спрашивать пользователя перед вызовом внешних конвертеров с опцией " "'needauth', чтобы предотвратить нежелательные эффекты." #: src/LyXRC.cpp:3089 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Обычно в LyX'е при перемещении по тексту с помощью полосы прокрутки позиция " "курсора не обновляется. Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете всегда " "видеть курсор на экране." #: src/LyXRC.cpp:3093 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Настроить ширину текстового курсора. Используется автоматическая ширина, " "если установлено в 0." #: src/LyXRC.cpp:3097 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Обычно LyX не позволяет пользователю прокручивать ниже конца документа. " "Отметьте этот пункт, если вы предпочитаете прокручивать конец документа до " "верха экрана" #: src/LyXRC.cpp:3101 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Настроить клавишу Apple действовать как Мета, а клавишу Control как Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3105 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Использовать обычный для macOS способ перемещения курсора" #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показывать маленькую рамку с именем вокруг матем. макросов, когда курсор " "внутри." #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл определений команд. Можно указать как абсолютный путь, так и " "относительный, тогда LyX будет искать в глобальном и локальном каталоге " "commands/." #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] с системными " "шрифтами." #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Формат по умолчанию, используемый с LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Сворачивать ли диалоги при сворачивании главного окна программы. " "(Подействует только на вновь открываемые диалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Укажите как LyX будет отображать любую графику в документе." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Путь по умолчанию для ваших документов. Пустое значение выбирает каталог, из " "которого был запущен LyX." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Укажите дополнительные символы, которые могут быть частью слова." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. " "Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был " "запущен." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) или укажите " "альтернативный компилятор. Напр. для xindy/make-rules, команда будет " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Определите параметры команды index для PLaTeX (LaTeX для японского)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Определите параметры для makeindex (см. man makeindex) для использования в " "условных обозначениях. Они могут отличаться от параметров обработки " "предметного указателя." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Команда для выполнения Pygments." #: src/LyXRC.cpp:3169 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Используйте это для установки корректной раскладки для вашей клавиатуры. Вам " "потребуется эта возможность, если вы, например, захотите набирать документы " "на немецком языке на американской клавиатуре." #: src/LyXRC.cpp:3173 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Отметьте, если в начале документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3177 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Отметьте, если в конце документа требуется команда переключения языка." #: src/LyXRC.cpp:3181 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для переключения от языка документа к другому языку. Например " "\\selectlanguage{$$lang}, где $$lang заменяется названием другого языка." #: src/LyXRC.cpp:3185 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для возвращения обратно к языку документа." #: src/LyXRC.cpp:3189 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локального изменения языка." #: src/LyXRC.cpp:3193 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы язык(и) не использовался как аргумент в " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3197 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для загрузки языкового пакета. Например " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3201 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Снимите отметку, если не хотите, чтобы babel использовался, когда язык " "документа совпадает с языком по умолчанию." #: src/LyXRC.cpp:3205 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не прокручивал к сохранённой позиции." #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Снимите отметку, чтобы не загружать файлы, открытые в последней сессии LyX." #: src/LyXRC.cpp:3213 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Снимите отметку, чтобы LyX не создавал резервные файлы." #: src/LyXRC.cpp:3217 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Отметьте для включения подчёркивания слов, написанных в языке, отличном от " "языка документа." #: src/LyXRC.cpp:3221 src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Выберите, чтобы использовать текущий язык клавиатуры, установленный " "операционной системой, в качестве языка ввода по умолчанию." #: src/LyXRC.cpp:3225 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Скорость прокрутки колёсика мышки." #: src/LyXRC.cpp:3229 msgid "The completion popup delay." msgstr "Задержка всплывающих дополнений." #: src/LyXRC.cpp:3233 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3237 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Выберите для показа всплывающего окна дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3241 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показывать всплывающее окно дополнения без задержки после попытки " "неединственного дополнения." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показывать маленький треугольник возле курсора, если доступно дополнение." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "The inline completion delay." msgstr "Задержка дополнения в строке." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в математическом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Выберите для показа встроенного дополнения в текстовом режиме." #: src/LyXRC.cpp:3261 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Использовать \"...\" чтобы укоротить длинные дополнения." #: src/LyXRC.cpp:3265 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Разрешить сокращения TeXMacs, например => преобразуется в \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3269 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Максимальное количество недавних файлов (%1$d), которые будут показываться в " "меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/LyXRC.cpp:3280 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показывать формулы так, как они будут выглядеть при печати" #: src/LyXRC.cpp:3284 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "У предварительно показываемых формул будут метки \"(#)\" вместо номеров" #: src/LyXRC.cpp:3288 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Изменить размер предварительного показа до подходящего." #: src/LyXRC.cpp:3292 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для печати в альбомной ориентации." #: src/LyXRC.cpp:3296 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задания размеров бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3300 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, указывающий формат бумаги." #: src/LyXRC.cpp:3304 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Отметьте для визуального перемещения курсора, уберите отметку для " "логического перемещения." #: src/LyXRC.cpp:3308 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Укажите, следует ли, закрыв последний вид открытого документа, закрыть " "документ (да), скрыть его (нет) или спросить пользователя (спросить)." #: src/LyXRC.cpp:3312 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (количество точек на дюйм) вашего монитора определяется LyX " "автоматически. Если LyX сделал это неправильно, вы можете указать здесь " "правильное значение." #: src/LyXRC.cpp:3318 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Экранные шрифты, используемые для показа текста при редактировании." #: src/LyXRC.cpp:3327 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Разрешить масштабирование растровых шрифтов. При установленной отметке " "некоторые шрифты могут выглядеть зазубренными. Если отметка снята, LyX " "вместо масштабирования будет использовать ближайший по размеру доступный " "шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3331 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Размеры шрифтов, используемые для вычисления размера экранных шрифтов." #: src/LyXRC.cpp:3336 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабирования для экранных шрифтов. Указание 100% будет давать шрифты " "такого же размера, как и на бумаге." #: src/LyXRC.cpp:3340 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Разрешить менеджеру сеансов сохранять и восстанавливать размеры окна." #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Это запускает lyxserver. Каналы получают дополнительное расширение \"in\" и " "\"out\". Только для продвинутых пользователей." #: src/LyXRC.cpp:3351 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Снимите отметку, если вы не хотите видеть заставку при запуске." #: src/LyXRC.cpp:3355 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX будет размещать свои временные каталоги по этому пути. Они будут удалены " "при выходе из LyX." #: src/LyXRC.cpp:3359 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Это место, где хранятся файлы библиотеки тезауруса." #: src/LyXRC.cpp:3363 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Путь, по которому LyX будет переходить при необходимости выбрать шаблон. " "Пустое значение означает, что будет выбран каталог, из которого LyX был " "запущен." #: src/LyXRC.cpp:3373 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Укажите каталоги, которые будут использованы до обработки переменной среды " "TEXINPUTS. Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной " "системе." #: src/LyXRC.cpp:3380 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл пользовательского интерфейса (UI). Может быть либо указан абсолютный " "путь, либо LyX будет искать его в глобальном или локальном каталоге ui/." #: src/LyXRC.cpp:3390 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Включить использование системных цветов для некоторых вещей, таких как фон " "главного окна и выделение." #: src/LyXRC.cpp:3394 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Включить автоматическое появление подсказок в рабочей области." #: src/LyXRC.cpp:3398 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Укажите команду установки формата бумаги для просмотрщика DVI (оставьте " "пустым или введите \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s блокировка" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Хотите получить документ %1$s из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Получить из системы контроля версий?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Получить" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Документ не сохранён" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Вы должны сохранить документ перед тем как зарегистрировать его." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Первоначальное описание" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(нет начального описания)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Сообщение журнала" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(нет сообщения)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3618 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Сообщение для журнала сообщений" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Откат к версии из репозитория для документа %1$s приведёт к потере всех " "текущих изменений.\n" "\n" "Откатить к старой версии?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Откат к версии из репозитория" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4202 msgid "&Revert" msgstr "Откатить" #: src/Paragraph.cpp:2056 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Бессмысленно в этом макете!" #: src/Paragraph.cpp:2110 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Выравнивание не разрешено" #: src/Paragraph.cpp:2111 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новый макет не позволяет выравнивание, которое использовалось до этого.\n" "Возврат к умолчаниям." #: src/RowPainter.cpp:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:333 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:336 lib/layouts/aastex6.layout:99 #: lib/layouts/aastex62.layout:231 lib/layouts/aastex62.layout:253 #: lib/layouts/copernicus.layout:244 lib/layouts/copernicus.layout:262 #: lib/layouts/copernicus.layout:279 lib/layouts/ijmpc.layout:447 #: lib/layouts/ijmpd.layout:468 lib/layouts/kluwer.layout:339 msgid "Appendix" msgstr "Приложение" #: src/Text.cpp:439 msgid "Unknown Inset" msgstr "Неизвестная вставка" #: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:474 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Отсутствует авторский индекс отслеживания изменений" #: src/Text.cpp:556 src/insets/InsetTabular.cpp:475 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Сведения об авторе системы отслеживания изменений для индекса %1$d " "отсутствуют. Это может произойти после неправильного слияния системой " "управления версиями. В этом случае либо исправьте слияние, либо эта " "информация будет отсутствовать, пока соответствующие отслеживаемые изменения " "не будут объединены или этот пользователь не изменит файл снова.\n" #: src/Text.cpp:572 msgid "Unknown token" msgstr "Неизвестный токен" #: src/Text.cpp:957 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вставлять пробелы в начале абзаца. Пожалуйста, прочитайте " "Самоучитель." #: src/Text.cpp:966 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Вы не можете вводить два пробела подряд таким способом. Пожалуйста, " "прочитайте Самоучитель." #: src/Text.cpp:977 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Символ является некодируемым в буквальном контексте." #: src/Text.cpp:1996 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Отслеживание изменений] " #: src/Text.cpp:2004 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Изменено автором %1$s[[author]] в %2$s[[date]]. " #: src/Text.cpp:2014 src/mathed/InsetMathFont.cpp:235 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/Text.cpp:2019 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Вложенность: %1$d" #: src/Text.cpp:2025 msgid ", Spacing: " msgstr ", Интервал: " #: src/Text.cpp:2028 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:870 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 msgid "Single" msgstr "Одинарный" #: src/Text.cpp:2031 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:872 msgid "OneHalf" msgstr "Полуторный" #: src/Text.cpp:2034 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:874 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: src/Text.cpp:2037 msgid "Other (" msgstr "Другой (" #: src/Text.cpp:2048 msgid ", Style: " msgstr ", Стиль: " #: src/Text.cpp:2054 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзац: " #: src/Text.cpp:2055 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2062 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Символ: 0x" #: src/Text.cpp:2064 msgid ", Boundary: " msgstr ", Граница: " #: src/Text2.cpp:406 msgid "No font change defined." msgstr "Изменения шрифта не определены." #: src/Text3.cpp:194 msgid "Math editor mode" msgstr "Математический режим" #: src/Text3.cpp:196 msgid "No valid math formula" msgstr "Некорректная математическая формула" #: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Уже в режиме &регулярного выражения" #: src/Text3.cpp:217 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Режим редактора regexp" #: src/Text3.cpp:1485 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:420 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1586 src/mathed/InsetMathNest.cpp:538 #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/Text3.cpp:1540 src/mathed/InsetMathNest.cpp:559 lib/ui/stdcontext.inc:61 #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/Text3.cpp:1545 src/mathed/InsetMathNest.cpp:568 lib/ui/stdcontext.inc:62 #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/Text3.cpp:1579 msgid "Layout " msgstr "Макет " #: src/Text3.cpp:1580 src/Text3.cpp:2145 msgid " not known" msgstr " неизвестен" #: src/Text3.cpp:2144 msgid "Table Style " msgstr "Стиль таблиц " #: src/Text3.cpp:2338 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1717 msgid "Missing argument" msgstr "Отсутствует аргумент" #: src/Text3.cpp:2500 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Недопустимый параметр (число превышает размер стека)!" #: src/Text3.cpp:2504 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Недопустимый параметр (введите положительное число)!" #: src/Text3.cpp:2509 src/Text3.cpp:2527 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Применены свойства текста: %1$s" #: src/Text3.cpp:2679 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Путь к словарю тезауруса не установлен!" #: src/Text3.cpp:2680 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Путь к каталогу тезауруса не указан.\n" "Тезаурус не работает.\n" "Пожалуйста, обратитесь к разделу 6.15.1 Руководства пользователя за\n" "инструкциями по установке." #: src/Text3.cpp:2747 src/Text3.cpp:2758 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Установлено размещение абзаца" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Обычный текст" #: src/TextClass.cpp:915 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: src/TextClass.cpp:916 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не найден stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:919 msgid "Corrupt File" msgstr "Повреждённый файл" #: src/TextClass.cpp:920 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Не прочитан stdinsets.inc! Это может привести к потере данных!" #: src/TextClass.cpp:1581 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (плавающий объект)" #: src/TextClass.cpp:1586 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Под-%1$s (плавающий объект)" #: src/TextClass.cpp:1881 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Модуль %1$s требуется для этого документа,\n" "но его нет в списке доступных модулей.\n" "Если вы установили его недавно, то\n" "необходимо обновить конфигурацию LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1886 msgid "Module not available" msgstr "Модуль не доступен" #: src/TextClass.cpp:1892 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Модуль %1$s требует пакет, который\n" "отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n" "неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n" "может быть невозможен.\n" "Отсутствует:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя." #: src/TextClass.cpp:1899 src/TextClass.cpp:1931 msgid "Package not available" msgstr "Пакет недоступен" #: src/TextClass.cpp:1904 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Ошибка чтения модуля %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1915 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Модуль цитирования %1$s запрашивается этим документом,\n" "но его нет в списке доступных модулей.\n" "Если вы установили его недавно, то\n" "необходимо обновить конфигурацию LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1920 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Модуль цитирования не доступен" #: src/TextClass.cpp:1924 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Модуль цитирования %1$s требует пакет, который\n" "отсутствует в текущей установке LaTeX, либо\n" "неустановленный конвертер. Вывод LaTeX\n" "может быть невозможен.\n" "Отсутствует:\n" "\t%2$s\n" "См. раздел 3.1.2.3 (Модули) руководства пользователя." #: src/TextClass.cpp:1936 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Ошибка чтения модуля цитирования %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:267 src/insets/InsetIndex.cpp:475 #: src/insets/InsetIndex.cpp:496 msgid "unknown type!" msgstr "неизвестный тип!" #: src/TocBackend.cpp:270 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Рубрики указателя (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:286 src/insets/InsetTOC.cpp:76 msgid "Table of Contents" msgstr "Содержание" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: src/TocBackend.cpp:288 msgid "Senseless" msgstr "Бессмысленно" #: src/TocBackend.cpp:289 msgid "Citations" msgstr "Библиографические ссылки" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Labels and References" msgstr "Метки и ссылки" #: src/TocBackend.cpp:291 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Нарушенные ссылки" #: src/TocBackend.cpp:293 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766 msgid "Child Documents" msgstr "Дочерние документы" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Изображения" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Equations" msgstr "Нумерованные формулы" #: src/TocBackend.cpp:296 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 #: lib/examples/Articles:0 msgid "External Material" msgstr "Внешний материал" #: src/TocBackend.cpp:297 lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Math Macros" msgstr "Математические макросы" #: src/TocBackend.cpp:298 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Обозначения" #: src/VCBackend.cpp:62 src/VCBackend.cpp:874 src/VCBackend.cpp:879 #: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:987 src/VCBackend.cpp:1046 #: src/VCBackend.cpp:1054 src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1457 #: src/VCBackend.cpp:1463 src/VCBackend.cpp:1486 src/VCBackend.cpp:1972 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3534 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "Revision control error." msgstr "Ошибка системы контроля версий." #: src/VCBackend.cpp:63 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Во время выполнения команды возникла проблема:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Up-to-date" msgstr "Обновлённый" #: src/VCBackend.cpp:637 msgid "Locally Modified" msgstr "Локально модифицирован" #: src/VCBackend.cpp:639 msgid "Locally Added" msgstr "Локально добавлен" #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Needs Merge" msgstr "Требуется слияние" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Needs Checkout" msgstr "Требуется загрузка" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "No CVS file" msgstr "Нет файла CVS" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Невозможно получить статус CVS" #: src/VCBackend.cpp:875 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Версия репозитория новее текущей загруженной копии.\n" "Вы должны сначала обновиться из репозитория или отменить свои изменения." #: src/VCBackend.cpp:880 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Ошибочное состояние при загрузке изменений.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:929 src/VCBackend.cpp:1487 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты СЕЙЧАС!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:963 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "Возможные конфликты должны быть решены вручную или вам придётся возвратиться " "к версии из репозитория." #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1528 #: src/VCBackend.cpp:1532 msgid "Changes detected" msgstr "Обнаружены изменения" #: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:972 msgid "&Abort" msgstr "Прервать" #: src/VCBackend.cpp:968 src/VCBackend.cpp:1529 msgid "View &Log ..." msgstr "Просмотр &журнала..." #: src/VCBackend.cpp:988 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Ошибка при обновлении документа %1$s из репозитория.\n" "Вам нужно вручную разрешить конфликты прямо СЕЙЧАС!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "После нажатия OK, LyX попробует заново открыть этот документ." #: src/VCBackend.cpp:1047 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Документ %1$s отсутствует в репозитории.\n" "Вы должны зафиксировать его первую версию, прежде чем сможете выполнять " "откат." #: src/VCBackend.cpp:1055 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Невозможно вернуть документ %1$s к версии репозитория.\n" "Состояние \"%2$s\" является неожиданным." #: src/VCBackend.cpp:1340 src/VCBackend.cpp:1476 src/VCBackend.cpp:1513 #: src/VCBackend.cpp:1567 src/VCBackend.cpp:1957 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Ошибка: не могу сгенерировать logfile." #: src/VCBackend.cpp:1356 src/VCBackend.cpp:1973 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Ошибка при фиксировании в репозиторий.\n" "Вы должны решить проблему вручную.\n" "После нажатия OK LyX повторно откроет этот документ." #: src/VCBackend.cpp:1458 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при установке блокировки на запись.\n" "Чаще всего это происходит когда другой\n" "пользователь уже редактирует текущий документ!\n" "Также проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:1464 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Ошибка при снятии блокировки на запись.\n" "Проверьте доступ к репозиторию." #: src/VCBackend.cpp:1523 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Обнаружены изменения в рабочем каталоге:\n" "%1$s\n" "\n" "В случае конфликтов, предпочтение отдаётся файлам из локального каталога.\n" "\n" "Продолжить?" #: src/VCBackend.cpp:1529 src/VCBackend.cpp:1533 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:390 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863 #: src/lyxfind.cpp:267 src/lyxfind.cpp:534 src/lyxfind.cpp:562 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: src/VCBackend.cpp:1529 src/VCBackend.cpp:1533 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:390 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1863 #: src/lyxfind.cpp:267 src/lyxfind.cpp:534 src/lyxfind.cpp:562 msgid "&No" msgstr "Нет" #: src/VCBackend.cpp:1592 msgid "SVN File Locking" msgstr "Блокировка файла SVN" #: src/VCBackend.cpp:1593 src/VCBackend.cpp:1598 msgid "Locking property unset." msgstr "Блокировка снята." #: src/VCBackend.cpp:1593 src/VCBackend.cpp:1598 msgid "Locking property set." msgstr "Блокировка установлена." #: src/VCBackend.cpp:1594 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забывайте зафиксировать блокировку в репозитории." #: src/VSpace.cpp:189 msgid "Default skip" msgstr "по умолчанию" #: src/VSpace.cpp:192 msgid "Small skip" msgstr "малый" #: src/VSpace.cpp:195 msgid "Medium skip" msgstr "средний" #: src/VSpace.cpp:198 msgid "Big skip" msgstr "большой" #: src/VSpace.cpp:201 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:863 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 msgid "Half line height" msgstr "Половина высоты строки" #: src/VSpace.cpp:204 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:864 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 msgid "Line height" msgstr "Высота строки" #: src/VSpace.cpp:207 msgid "Vertical fill" msgstr "заполнение" #: src/VSpace.cpp:214 msgid "protected" msgstr "защищённый" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s уже загружен и содержит несохранённые изменения.\n" "Хотите ли вы отбросить эти изменения и загрузить версию документа с диска?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4193 msgid "Reload saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённому документу?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Да, &перезагрузить" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Нет, сохранить изменения" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Файл %1$s существует, но текущий пользователь не может его прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Файл невозможно прочесть!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не существует.\n" "\n" "Хотите создать его?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Создать новый документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Да, создать новый документ" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "Нет, не создавать" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Указанный шаблон документа\n" "%1$s\n" "нельзя прочесть." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Невозможно прочитать шаблон" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:44 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартный" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:45 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-starred.module:3 msgid "Maths" msgstr "Математика" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 1" msgstr "Маркер 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:47 msgid "Dings 2" msgstr "Маркер 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:48 msgid "Dings 3" msgstr "Маркер 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:49 msgid "Dings 4" msgstr "Маркер 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:222 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1817 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:193 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:224 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:191 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:363 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Недоступно:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:469 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступно: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:472 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:497 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:498 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:286 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:289 msgid "Master document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:292 msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:295 msgid "Manuals" msgstr "Руководства" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:299 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: достигнут конец при поиске вперёд.\n" "Продолжить поиск с начала?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: достигнуто начало при поиске назад.\n" "Продолжить поиск с конца?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:325 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Идёт расширенный поиск (нажмите ESC для отмены) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:371 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Расширенный поиск отменён пользователем" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:389 src/lyxfind.cpp:266 #: src/lyxfind.cpp:533 src/lyxfind.cpp:561 msgid "Wrap search?" msgstr "Продолжить поиск?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:440 msgid "Nothing to search" msgstr "Нечего искать" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:488 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Нет открытых документов для поиска" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:590 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Расширенный поиск и замена" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1142 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2659 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2686 msgid "Class Default" msgstr "По умолчанию для класса" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "По умолчанию для документа" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:862 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:868 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:876 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:990 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1057 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1143 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1194 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1540 src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:869 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2288 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:235 src/insets/InsetInfo.cpp:247 #: src/insets/InsetInfo.cpp:251 src/insets/InsetInfo.cpp:260 #: src/insets/InsetInfo.cpp:318 src/insets/InsetInfo.cpp:336 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 msgid "Custom" msgstr "Задано пользователем" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781 msgid "Float Settings" msgstr "Плавающие объекты" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ОШИБКА: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы оценить\n" "тот огромный труд, который множество людей вложили в LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:95 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:96 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Пожалуйста, установите всё корректно, чтобы увидеть изменения\n" "для текущей версии LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:100 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX\n" "Copyright © 1995 Matthias Ettrich, 1995–%1$s команда разработки LyX" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "распространять и/или модифицировать её согласно условиям GNU General Public " "License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (Free " "Software Foundation); либо версии 2 лицензии, либо (по вашему выбору) любой " "более поздней версии." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX распространяется в надежде, что он будет полезен, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО " "ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемой гарантии ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ " "КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" "Смотрите GNU General Public License для получения дополнительной " "информации.\n" "Вы должны были получить копию лицензии вместе с этой программой; если нет, " "напишите в Фонд свободного программного обеспечения: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:252 msgid "not released yet" msgstr "ещё не выпущена" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:257 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версия %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:265 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Собран из коммита Git с хэшем " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:278 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Версия Qt (выполнение): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:283 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Версия Qt (компиляция): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:314 msgid "About LyX" msgstr "О программе LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:650 msgid "About %1" msgstr "О %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:651 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3476 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:652 msgid "Reconfigure" msgstr "Обновить конфигурацию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:653 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:654 msgid "Quit %1" msgstr "Выйти из %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:655 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:318 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:323 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:657 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:658 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:659 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1129 msgid "Nothing to do" msgstr "Выполнять нечего" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1135 msgid "Unknown action" msgstr "Неизвестная команда" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1179 msgid "Command not handled" msgstr "Команда не обрабатывается" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1185 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1314 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2008 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1321 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "аргумент команды buffer-forall не верен" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1398 msgid "Wrong focus!" msgstr "Неверный фокус!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1529 msgid "Running configure..." msgstr "Выполняется конфигурирование..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1537 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезагружается конфигурация..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1544 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Сбой обновления конфигурации системы" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1545 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Обновление конфигурации системы завершилось неудачно.\n" "Используется класс документа по умолчанию, но LyX может работать\n" "неправильно. При необходимости обновите конфигурацию ещё раз." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1550 msgid "System reconfigured" msgstr "В системе была обновлена конфигурация" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1551 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "В системе была обновлена конфигурация.\n" "Необходимо перезапустить LyX, чтобы использовать\n" "обновлённые классы документов." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1631 msgid "Exiting." msgstr "Выхожу." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1729 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Открываем файл помощи %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1743 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1759 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Установка цвета не удалась \"%1$s\" - цвет не определён или не может быть " "переопределён" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1864 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Невозможно итерировать более, чем %1$d раз" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1964 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Применено \"%1$s\" к %2$d буферу(ам)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2051 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Настройки документа по умолчанию сохранены в %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2055 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Невозможно сохранить как документ по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2279 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2294 msgid "Unknown function." msgstr "Неизвестная функция." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2795 msgid "The current document was closed." msgstr "Текущий документ был закрыт." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2805 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX получил сообщение об ошибке, сейчас он попытается сохранить все " "документы и выйти.\n" "\n" "Ошибка: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2809 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2815 msgid "Software exception Detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2813 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX получил сообщение о серьёзной ошибке, сейчас он попытается сохранить все " "документы и выйти." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3114 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3126 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не удалось найти файл определения UI" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3115 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Ошибка при чтении включённого файла\n" "%1$s.\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3121 msgid "Could not find default UI file" msgstr "На удалось найти файл UI по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3122 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не смог найти файл UI по умолчанию!\n" "Проверьте вашу установку." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3127 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Ошибка при чтении конфигурационного файла\n" "%1$s.\n" "Сброс к настройкам по умолчанию.\n" "Посмотрите Инструменты>Настройки>Интерфейс пользователя и\n" "проверьте какой файл интерфейса вы используете." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "Имена авторов:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Вставьте здесь имя автора (имена авторов) для ссылки \"автор-год\". Если вы " "используете сокращенный список (с \"et al.''), полный список можно найти " "ниже." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "Имена всех авторов:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Автор', `Год' и `Все авторы' буквально в LaTeX. " "Установите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Метка, как она будет показываться в документе" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Метка» буквально в LaTeX. Выберите этот пункт, " "если хотите использовать код LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Источник" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:57 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Библиография BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1664 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:63 src/frontends/qt/PanelStack.cpp:79 msgid "Clear text" msgstr "Удалить текст" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:71 msgid "All avail. databases" msgstr "Все доступные базы" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:119 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Этот список содержит все базы данных, которые индексируются LaTeX и поэтому " "находятся без задания пути к файлу. Обычно это все файлы из каталога texmf/" "bib/ вашей установки LaTeX. Если вы хотите использовать свою собственную " "базу данных, можете сохранить её там же." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:139 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:306 msgid "Document Encoding" msgstr "Кодировка документа" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:277 msgid "Database" msgstr "База данных" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:278 msgid "File Encoding" msgstr "Кодировка файла" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:285 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Общая кодировка:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:286 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Если в ваших библиографических базах данных используется кодировка, отличная " "от кодировки документа LyX, укажите ее здесь. Если отдельные базы данных " "имеют разные кодировки, вы можете установить их в вышеприведенном списке." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:291 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:238 msgid "E&ncoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:292 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Если библиографическая база данных использует кодировку, отличную от " "документа LyX, то укажите её здесь" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:305 msgid "General Encoding" msgstr "Общая кодировка" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Если эта библиографическая база данных использует другую кодировку, чем " "указанная ниже, установите ее здесь." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:345 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Библиография Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:358 src/insets/InsetBibtex.cpp:219 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:237 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:338 msgid "all cited references" msgstr "все процитированные источники" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:360 src/insets/InsetBibtex.cpp:217 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:343 msgid "all uncited references" msgstr "все непроцитированные источники" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:361 src/insets/InsetBibtex.cpp:215 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:235 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 msgid "all references" msgstr "все источники" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:363 src/insets/InsetBibtex.cpp:233 msgid "all reference units" msgstr "все ссылки" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:459 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:469 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:163 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:167 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:676 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:791 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:377 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2381 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2440 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2578 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2712 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 msgid "D&ocuments" msgstr "Документы" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:461 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Базы данных BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:463 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Добавить базу данных BiBTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:471 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стили BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:473 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Выберите стиль BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:60 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Простая прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:61 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Тонкая овальная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:61 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Толстая овальная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:62 msgid "Drop shadow" msgstr "Рамка с тенью" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:62 msgid "Shaded background" msgstr "Закрашенный фон" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:63 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Двойная прямоугольная рамка" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:76 lib/layouts/beamer.layout:851 #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:76 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:77 msgid "Total Height" msgstr "Полная высота" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:77 lib/layouts/beamer.layout:787 #: lib/layouts/europasscv.layout:176 lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:345 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:560 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:426 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:636 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:129 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:580 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2286 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2309 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:639 #: src/insets/InsetBox.cpp:140 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:430 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:142 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:640 src/insets/InsetBox.cpp:144 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Блок" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Ветка" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Branch" msgstr "Ветка" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Включено" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Суффикс файла" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3276 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4568 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4567 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Введите название новой ветки" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Ветка с именем \"%1$s\" уже существует.\n" "Хотите объединить ветку \"%2$s\" с ней?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "Объединить" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Переименование не удалось" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Ветку невозможно переименовать." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:41 msgid "Merge Changes" msgstr "Объединить изменения" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:77 msgid "Inserted by %1" msgstr "Вставлено автором %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78 msgid "Deleted by %1" msgstr "Удалено автором %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr " [[date]] %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Вставка %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Удаление %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:192 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:245 msgid "No change" msgstr "Без изменений" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:58 msgid "Small Caps" msgstr "Капитель" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Одинарное" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:91 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Двойное" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:92 msgid "Wavy" msgstr "Волной" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:102 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:103 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Одинарное" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:104 msgid "With /" msgstr "Штриховое" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:194 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(нет)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:211 msgid "Text Properties" msgstr "Свойства текста" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:277 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Сбросить все на \"По умолчанию\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:278 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Сбросить все на \"Без изменений\"" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:283 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Сбросить все поля" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:93 msgid "Citation" msgstr "Библиографическая ссылка" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:104 msgid "All avail. citations" msgstr "Все доступные источники" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регулярное выражение" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:114 msgid "Search as you &type" msgstr "Искать при &вводе текста" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:176 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Упорядоченный список всех процитированных источников.\n" "Вы можете изменить порядок, добавить или удалить источники, используя кнопки " "слева." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:292 msgid "General text befo&re:" msgstr "Общий текст до:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:293 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:297 msgid "General &text after:" msgstr "Общий текст после:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, предшествующий всему списку ссылок. Для текста, предшествующего " "отдельным пунктам, дважды щёлкните соответствующую запись выше." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, который следует за всем списком ссылок. Для текста, следующего за " "отдельными пунктами, дважды щёлкните соответствующую запись выше." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 msgid "Text befo&re:" msgstr "Текст &до:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Текст до ссылки (например, \"сравн.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:306 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Текст до ссылки (например \"см.\"), если текущий стиль это поддерживает." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:308 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 msgid "&Text after:" msgstr "Текст по&сле:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Текст после ссылки (например, \"стр.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Текст после ссылки (например \"страниц\"), если текущий стиль это " "поддерживает." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:318 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Принудительный верхний регистр в именах (\"Да Винчи\", вместо \"да Винчи\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:320 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Принудительный верхний регистр в именах (\"Да Винчи\", вместо \"да Винчи\"), " "если текущий стиль это поддерживает." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 msgid "All aut&hors" msgstr "Все авторы" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Всегда показывать всех авторов (вместо \"и др.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:355 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Всегда выводить список всех авторов (вместо использования «и др.»), если это " "поддерживается текущим стилем." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:359 msgid "All references available for citing." msgstr "Все источники, доступные для цитирования." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:361 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Все источники, доступные для цитирования.\n" "Чтобы добавить выделенный, нажмите кнопку Добавить, клавишу Enter или " "используйте двойной щелчок мышью.\n" "Нажмите Ctrl-Enter, чтобы добавить источник и закрыть это окно." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:437 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 msgid "All fields" msgstr "Все поля" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:438 msgid "Keys" msgstr "Ключи" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:452 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 msgid "All entry types" msgstr "Все типы записей" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:479 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Отображает примерный печатный вид для выделенного источника" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:483 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Предварительный просмотр источника в библиографии" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:594 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных источников" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:595 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Введите строку для фильтрации списка доступных источников и нажмите " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:596 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Клавиша 'Стрелка вниз' переведёт вас в список отфильтрованных источников." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:660 msgid "Text before" msgstr "Текст до" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:661 msgid "Cite key" msgstr "Ключ источника" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:662 msgid "Text after" msgstr "Текст после" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:172 lib/configure.py:802 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Улучшенный метафайл (EMF)" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:173 lib/configure.py:801 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows (WMF)" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:175 lib/layouts/pdfcomment.module:98 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:176 lib/configure.py:667 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "Файлы %1$s" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Выберите имя файла, для сохранения вставленной графики" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2454 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2597 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2613 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2625 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2642 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2727 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4165 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписать внешний файл?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s уже существует, перезаписать?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Список предыдущих команд" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Следующая команда" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:44 msgid "Compare LyX files" msgstr "Сравнить файлы LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:155 msgid "Select document" msgstr "Выберите документ" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2385 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2443 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2716 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2842 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2799 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4770 #: lib/layouts/fixme.module:83 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:199 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Ошибка сравнения документов." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:218 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:230 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:264 msgid "Aborting process..." msgstr "Прерывание процесса..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:315 msgid "differences" msgstr "различия" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:37 msgid "Compare different revisions" msgstr "Сравнение разных версий" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:37 msgid "Counters" msgstr "Счётчик" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "большой" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "огромный" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Огромный" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Ограничители" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:244 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:455 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:457 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "переменный" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:326 src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 lib/layouts/aa.layout:178 #: lib/layouts/aapaper.layout:66 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/amsart.layout:65 lib/layouts/apa.layout:330 #: lib/layouts/beamer.layout:287 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/isprs.layout:148 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/latex8.layout:47 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:244 lib/layouts/numreport.inc:14 #: lib/layouts/paper.layout:54 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4.layout:68 lib/layouts/siamltex.layout:379 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdsections.inc:84 #: lib/layouts/tufte-book.layout:111 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 lib/layouts/beamer.layout:569 #: lib/layouts/powerdot.layout:126 lib/layouts/slides.layout:91 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:141 lib/layouts/europecv.layout:123 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:233 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не найден!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:582 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 msgid "&Edit" msgstr "&Редактировать" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:598 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770 msgid "&End Edit" msgstr "Завершить редактирование" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:658 msgid "Validation required!" msgstr "Требуется проверка!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:708 msgid "Layout is valid!" msgstr "Макет без ошибок!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:709 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Макет содержит ошибки!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:721 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Преобразование в текущий формат невозможно!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:722 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Преобразование в текущий стабильный формат невозможно." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:727 msgid "Convert to current format" msgstr "Преобразовать в текущий формат" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:784 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:120 msgid "Document Settings" msgstr "Настройки документа" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:865 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 msgid "SmallSkip" msgstr "Малый" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:866 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 msgid "MedSkip" msgstr "Средний" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 msgid "BigSkip" msgstr "Большой" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Дочерний документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 msgid "Include to Output" msgstr "Включить в выходной файл" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:988 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Юникод (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:989 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Традиционная (автовыбор)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:992 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Выберите кодировку Юникод (utf8)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:994 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Использовать традиционные кодировки для выбранных языков" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:996 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Выберите пользовательскую кодировку для документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1005 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Поддержка стандартного Юникода пакетом ``inputenc''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1008 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Использовать UTF-8 'как есть': не загружать пакеты поддержки, не " "конвертировать символы в макросы LaTeX. Для использования с системными " "шрифтами (XeTeX/LuaTeX) или пользовательским кодом преамбулы." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Загружать ``inputenc'' с опцией 'utf8x' для расширенной поддержки Юникода " "пакетом ``ucs''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 msgid "Language Default" msgstr "По умолчанию для языка" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1017 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "По умолчанию для языка (без inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1019 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Использовать традиционную кодировку по умолчанию для языка текста. " "Переключите кодировку, если для части текста установлен другой язык по " "умолчанию." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1023 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Не загружать пакет 'inputenc'. При необходимости переключите кодировку, но " "не записывайте команды переключения входной кодировки в документ." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2658 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:813 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:841 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 msgid "Always Babel" msgstr "Всегда Babel" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 msgid "None[[language package]]" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1137 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1141 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Автоматическая" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1151 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Использовать шрифты OpenType и TrueType (требуется XeTeX или LuaTeX)\n" "Необходимо установить пакет \"fontspec\" для использования этой возможности" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1183 msgid "empty" msgstr "пустой" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184 msgid "plain" msgstr "простой" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185 msgid "headings" msgstr "с заголовками" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1186 msgid "fancy" msgstr "красивый (fancy)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347 lib/layouts/AEA.layout:230 #: lib/layouts/acmart.layout:623 lib/layouts/elsart.layout:389 #: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:48 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:245 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:258 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 lib/layouts/theorems-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:47 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:47 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:123 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241 lib/layouts/theorems.inc:213 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 msgid "Numbered" msgstr "Нумеруется" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1349 msgid "Appears in TOC" msgstr "Отображается в содержании" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1437 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1437 msgid "Load automatically" msgstr "Автоматически" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1438 msgid "Load always" msgstr "Всегда загружать" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1438 msgid "Do not load" msgstr "Не загружать" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1450 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакеты AMS LaTeX используются всегда" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1453 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Пакет LaTeX %1$s используется всегда" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1458 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Пакеты AMS LaTeX никогда не используются" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1461 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Пакет LaTeX %1$s никогда не используется" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1545 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1018 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1547 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1020 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2816 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Класс '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1600 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:235 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:640 #: lib/languages:145 lib/layouts/egs.layout:703 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX не нашёл класс. Проверьте, установлен ли у вас соответствующий класс " "(%1$s) и все необходимые пакеты (%2$s)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1666 msgid "All avail. modules" msgstr "Все доступные модули" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1758 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1981 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введите параметры листингов в нижнее окно. Введите ? для того, чтобы увидеть " "список параметров." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765 msgid "Document Class" msgstr "Класс документа" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767 lib/examples/Articles:0 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768 msgid "Local Layout" msgstr "Локальный макет" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769 lib/ui/stdtoolbars.inc:313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770 msgid "Text Layout" msgstr "Макет текста" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/multicol.module:3 msgid "Page Layout" msgstr "Макет страницы" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772 msgid "Page Margins" msgstr "Поля страницы" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2389 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:916 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:350 lib/layouts/europasscv.layout:390 #: lib/layouts/europecv.layout:253 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1056 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775 msgid "Change Tracking" msgstr "Отслеживание изменений" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерация и содержание" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777 src/insets/InsetBibtex.cpp:957 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:345 lib/layouts/aapaper.layout:222 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:629 #: lib/layouts/foils.layout:236 lib/layouts/ijmpd.layout:491 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/memoir.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:509 lib/layouts/mwbk.layout:25 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:20 #: lib/layouts/scrbook.layout:37 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/stdstruct.inc:60 #: lib/layouts/tufte-book.layout:292 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778 msgid "Indexes" msgstr "Указатели" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779 msgid "PDF Properties" msgstr "Свойства PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780 msgid "Math Options" msgstr "Математика" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1782 lib/layouts/stdinsets.inc:349 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Листинги" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1783 msgid "Bullets" msgstr "Маркеры" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1784 lib/layouts/stdinsets.inc:14 msgid "Branches" msgstr "Ветки" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1785 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Форматы" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1786 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2161 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2191 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 msgid "&Change..." msgstr "Изменить..." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2204 msgid "&Default..." msgstr "По умолчанию..." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2401 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Прямая (без inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2403 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Прямая (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2589 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4248 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4257 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4266 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4275 msgid " (not installed)" msgstr " (не установлен)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2618 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Системные шрифты по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2620 msgid " (not available)" msgstr " (не доступен)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2621 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "По умолчанию для класса (шрифты TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2768 msgid "Lay&outs" msgstr "Макеты" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2770 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Макеты LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2772 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2781 msgid "Local layout file" msgstr "Локальный файл макета" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Выбранный файл макета - это локальный файл макета,\n" "он не находится в системном или пользовательском каталоге.\n" "Ваш документ не сможет работать с этим макетом, если\n" "файл макета будет перемещён в другой каталог." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2786 msgid "&Set Layout" msgstr "&Установить макет" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2800 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Не удалось прочитать локальный файл макета." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2817 msgid "This is a local layout file." msgstr "Это локальный файл макета." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2831 msgid "Select master document" msgstr "Выберите основной документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2835 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файлы LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2859 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3163 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4759 msgid "Unapplied changes" msgstr "Неприменённые изменения" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2860 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3164 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4760 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Некоторые изменения в диалоге ещё не приняты.\n" "Если вы не примените их сейчас, они будут\n" "потеряны после этого действия." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3166 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4762 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2862 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3166 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4762 msgid "&Dismiss" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2873 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4770 msgid "Unable to set document class." msgstr "Не удалось установить класс документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3039 msgid "Basic numerical" msgstr "Числовой" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3042 msgid "Author-year" msgstr "Автор-год" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3045 msgid "Author-number" msgstr "Автор-число" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3088 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s и %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3089 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3227 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3246 #: lib/layouts/aastex.layout:251 msgid "and" msgstr "и" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3095 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3100 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, и %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3114 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (недоступно)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3213 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль представляемый классом документа." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3221 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Категория: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3231 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Требуются пакеты: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3237 msgid "or" msgstr "или" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3240 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Требуются модули: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3249 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Исключённые модули: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3254 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Имя файла: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3259 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Некоторые требуемые пакеты недоступны!" "

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3908 msgid "per part" msgstr "на часть" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3910 msgid "per chapter" msgstr "на главу" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3912 msgid "per section" msgstr "на раздел" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3914 msgid "per subsection" msgstr "на подраздел" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3915 msgid "per child document" msgstr "на дочерний документ" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4168 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Не предопределено никаких параметров]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4434 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Настроить параметры hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4436 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Поддержка hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4782 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не удалось установить макет!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4783 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Не удалось установить макет для ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4881 msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4943 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Указанный основной документ не включает этот файл" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4944 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вы должны включить этот файл в документ\n" "'%1$s', если хотите использовать основной\n" "документ." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4948 msgid "Could not load master" msgstr "Не удалось загрузить основной файл" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4949 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Основной документ '%1$s'\n" "не может быть загружен." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5093 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (не уст. пакет)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096 lib/ui/stdtoolbars.inc:317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разные символы" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5105 msgid "personal module" msgstr "персональный модуль" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5105 msgid "distributed module" msgstr "распространяемый модуль" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Имя модуля: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5112 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Замечание: Некоторые зависимости этого модуля отсутствуют!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Код TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:250 msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Список ошибок" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Ошибки %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Сверху слева" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Снизу слева" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "По базисной линии слева" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1019 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Сверху по центру" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Снизу по центру" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "По базисной линии по центру" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Сверху справа" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Снизу справа" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "По базисной линии справа" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:219 msgid "Scale%" msgstr "% исходного размера" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:672 msgid "Select external file" msgstr "Выбрать внешний файл" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "автоматически" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Изображение" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:261 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:277 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Разложить предыдущую группу?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:262 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы включите этот рисунок в группу '%2$s',\n" "группа, в которой он был до этого ('%1$s') будет удалена,\n" "поскольку он был её единственным элементом.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:268 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:284 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Оставить в группе '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:270 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Связать с группой '%1$s' в любом случае" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Если вы исключите этот рисунок из группы '%1$s',\n" "группа будет удалена, потому что\n" "этот рисунок единственный её элемент.\n" "Продолжить?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Исключить из группы '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введите уникальное название для группы:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:331 msgid "Group already defined!" msgstr "Группа уже определена!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:332 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Группа изображений с именем '%1$s' уже существует." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:473 msgid "Set max. &width:" msgstr "Установить макс. &ширину:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474 msgid "Set max. &height:" msgstr "Установить макс. &высоту:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Макс. ширина изображения в выводе" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Макс. высота изображения в выводе" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:478 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 msgid "Set &width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 msgid "Set &height:" msgstr "&Высота:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина изображения в выводе" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 msgid "Height of image in output" msgstr "Высота изображения в выводе" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:498 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:778 msgid "Select graphics file" msgstr "Выберите файл с изображением" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:790 msgid "&Clipart" msgstr "Галерея" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Пробел между словами" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Тонкий пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Средний пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Широкий пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Отрицательный тонкий пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Отрицательный средний пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Отрицательный широкий пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Полуквадрат (0.5 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Двойной квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальное заполнение" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Видимый пробел" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:208 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставлять промежуток даже после разрыва строки.\n" "Заметьте, что защищённый полуквадрат будет преобразован\n" "в вертикальный промежуток, если используется в начале абзаца!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:212 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:133 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва строки" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Горизонтальный промежуток" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Гиперссылка" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:118 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:176 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Введите параметры листинга справа. Нажмите ? для списка параметров." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 msgid "&Create" msgstr "&Создать" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:359 msgid "Select document to include" msgstr "Выберите документ для включения" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:366 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документы LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:32 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Рубрика указателя" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:393 lib/layouts/acmart.layout:679 #: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/maa-monthly.layout:93 #: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:47 #: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/sigplanconf.layout:84 #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Цвет метки" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Невозможно удалить стандартный указатель" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Указатель по умолчанию не может быть удалён." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Введите название нового указателя" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать указатель. Возможно такое имя уже используется." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70 msgid "Date (current)" msgstr "Дата (текущая)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (last modified)" msgstr "Дата (последнее изменение)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (fix)" msgstr "Дата (заданная)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Time (current)" msgstr "Время (текущее)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (last modified)" msgstr "Время (последнее изменение)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (fix)" msgstr "Время (заданное)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Document Information" msgstr "Информация документа" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Version Control Information" msgstr "Информация системы управления версиями" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Доступность пакета LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Доступность класса LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Последнее назначенное сочетание клавиш" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "All Keyboard Shortcuts" msgstr "Все сочетания клавиш" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Расположение меню LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "Localized GUI String" msgstr "Переведённая строка GUI" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Значок панели LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Пункт настроек LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Application Information" msgstr "Информация о приложении LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 msgid "Custom Format" msgstr "Пользовательский формат" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 msgid "Not Applicable" msgstr "Не применимо" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 msgid "Package Name" msgstr "Имя пакета" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Class Name" msgstr "Имя класса" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "LyX Function" msgstr "Функция LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 msgid "English String" msgstr "Строка на английском" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "Preferences Key" msgstr "Ключ настроек" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Введите спецификацию формата даты, используя следующие обозначения:\n" "* d: день как число без ведущего нуля\n" "* dd: день как число с ведущим нулем\n" "* ddd: сокращенное локализованное название дня\n" "* dddd: длинное локализованное название дня\n" "* М: месяц как число без ведущего нуля\n" "* ММ: месяц как число с ведущим нулем\n" "* МММ: сокращенное локализованное название месяца\n" "* MMMM: длинное локализованное название месяца\n" "* yy: год в виде двухзначного числа\n" "* yyyy: год в виде четырехзначного числа" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Введите спецификацию формата времени, используя следующие обозначения:\n" "* h: час без ведущего нуля (1-12 в AM/PM)\n" "* hh: час с ведущим нулем (01-12 в AM/PM)\n" "* H: час без ведущего нуля (0-23 в AM/PM)\n" "* HH: час с ведущим нулем (00-23 в AM/PM)\n" "* m: минута без ведущего нуля\n" "* mm: минута с ведущим нулем\n" "* s: секунда без ведущего нуля\n" "* ss: секунда с ведущим нулем\n" "* z: миллисекунды без ведущих нулей\n" "* zzz: миллисекунды с ведущими нулями\n" "* AP или A: показывать AM/PM ('AM'/'PM')\n" "* ap или a: показывать am/pm ('am'/'pm')\n" "* t: часовой пояс (например, CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Выберите допустимый тип выше" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Введите имя пакета LaTeX, например 'hyperref'. На выходе будет 'Да' (пакет " "доступен) или 'Нет' (пакет отсутствует)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Введите имя класса LaTeX, например 'article'. На выходе будет 'Да' (класс " "доступен) или 'Нет' (класс отсутствует)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является последнее " "назначенное сочетание клавиш для этой функции." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выводятся все возможные " "сочетания клавиш для данной функции." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является путь к функции " "в меню (на текущем языке пользовательского интерфейса)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Введите строку на английском языке из пользовательского интерфейса LyX, " "включая разметку ускорителя (\"&\" или \"|\") и завершающие двоеточия. На " "выходе - переведённая строка (на текущем языке пользовательского " "интерфейса); завершающие двоеточия и разметка ускорителя удаляются." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Введите имя функции, например, 'math-insert \\alpha'. Подробный список " "функций см. в разделе Помощь > Функции LyX. Выходом является значок панели " "инструментов для этой функции (с использованием активной темы значков)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Введите ключ настроек LyX, например, 'bind_file'. См. предлагаемый список " "доступных вариантов. Выводом является текущее значение этого параметра." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:432 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Введите допустимое значение ниже" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361 src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Введите дату (в формате ISO: YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 msgid "&Fix Date:" msgstr "Заданная дата:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Введите заданное время (в формате ISO: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "&Fix Time:" msgstr "Заданное время:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Поле" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:825 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:826 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:827 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:828 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Метка" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Линия" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Нет языка" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Листинг программы" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Нет диалекта" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:116 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:278 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал сообщений LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:240 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #: lib/configure.py:726 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Version Control" msgstr "Управление версиями" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:280 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал сборки для грамотного программирования" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Журнал ошибок lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал системы управления версиями" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:312 msgid "Log file not found." msgstr "Журнал не найден." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:315 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не найден журнал сборки для грамотного программирования." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не найден лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал управления версиями не найден." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:67 lib/languages:626 #: lib/examples/Articles:0 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:89 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:102 #: lib/layouts/hollywood.layout:287 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:152 msgid "Preferred &Language:" msgstr "Предпочитаемый язык:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:587 msgid "New File From Template" msgstr "Создать из шаблона" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:193 msgid "All available files" msgstr "Все доступные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:194 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных файлов" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:227 msgid "User and System Files" msgstr "Пользовательские и системные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:228 msgid "User Files Only" msgstr "Только пользовательские файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:229 msgid "System Files Only" msgstr "Только системные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:316 msgid "File &Language:" msgstr "&Язык файла:" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:317 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Здесь показаны все доступные языки для выделенного файла.\n" "Будет открыта версия для выбранного языка." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Выберите файл примера" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2441 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2713 msgid "&Examples" msgstr "&Примеры" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2380 msgid "Select template file" msgstr "Выберите файл шаблона" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2382 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2832 msgid "&Templates" msgstr "&Шаблоны" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "&Пользовательские файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "&Системные файлы" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Выберите файл интерфейса (UI)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "Файлы интерфейса LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Выберите файл привязок клавиш" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Привязки клавиш LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Выберите раскладку клавиатуры" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Раскладки клавиатуры LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:448 msgid "Default Template" msgstr "Шаблон по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:585 msgid "Open Example File" msgstr "Открыть пример" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:589 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "small" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 lib/ui/stdcontext.inc:460 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:250 #: lib/ui/stdcontext.inc:461 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409 msgid "Middle" msgstr "Центр" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 lib/layouts/g-brief2.layout:104 #: lib/layouts/g-brief2.layout:125 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:287 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:448 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:609 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:690 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Матрица" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Обозначение" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Заметка" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:49 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Абзац" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:83 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Как описано в Руководстве пользователя, ширина этого текста определяет " "ширину метки каждого элемента в окружениях, таких как Список и Описание.\n" " Обычно, вам не нужно устанавливать это, поскольку ширина наибольшей метки " "используется для всех элементов." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:113 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1022 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 msgid "Justified" msgstr "По ширине" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:166 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3110 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Фантом" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:211 msgid "Look & Feel" msgstr "Вид и поведение" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:212 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:213 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214 src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215 msgid "File Handling" msgstr "Обработка файлов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:319 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 msgid "General[[settings]]" msgstr "Общие" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:416 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавиатура и мышь" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:550 msgid "Input Completion" msgstr "Дополнение ввода" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:690 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:836 msgid "C&ommand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:706 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:832 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 msgid "&Options:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:715 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:740 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:864 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:891 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:860 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 msgid "Opt&ions:" msgstr "П&араметры:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:756 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:887 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 msgid "Op&tions:" msgstr "П&араметры:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:912 msgid "Screen Fonts" msgstr "Экранные шрифты" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1298 src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:28 msgid "Display" msgstr "Вид" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1375 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1462 msgid "Select directory for example files" msgstr "Выберите каталог с файлами примеров" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1471 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Выберите каталог с шаблонами документов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1480 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Выберите временный каталог" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1489 msgid "Select a backups directory" msgstr "Выберите каталог для создания резервных копий" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1498 msgid "Select a document directory" msgstr "Выберите каталог для документов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1507 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Установите путь к словарям тезауруса" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1516 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Установите путь к словарям Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1525 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Укажите имя файла для канала LyX-сервера" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1538 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:595 msgid "Spellchecker" msgstr "Правописание" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1544 msgid "Native" msgstr "Системный" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1550 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1553 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1556 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1629 msgid "Converters" msgstr "Конвертеры" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1862 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Если этот параметр отключен, потенциально опасные конвертеры будут " "запускаться без предварительного запроса вашего разрешения. Это НЕБЕЗОПАСНО " "и НЕ рекомендуется, если вы не знаете, что вы делаете. Вы уверены, что " "хотите продолжить? Рекомендуемый и безопасный ответ - НЕТ!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1982 msgid "File Formats" msgstr "Форматы файлов" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2216 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2368 msgid "Format in use" msgstr "Используемый формат" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2217 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Невозможно изменить имя формата, используемого конвертером. Удалите сначала " "конвертер." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Невозможно удалить формат, используемый конвертером. Удалите сначала " "конвертер." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2462 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX должен быть перезапущен!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2463 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Изменение языка пользовательского интерфейса будет полностью задействовано " "только после перезапуска." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2563 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2582 msgid "Classic" msgstr "Классический" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2583 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2631 msgid "Document Handling" msgstr "Документ" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2738 msgid "Control" msgstr "Управление" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2859 msgid "Shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2866 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2867 msgid "Shortcut" msgstr "Сочетание клавиш" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2944 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Курсор, мышь и функции редактирования" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2948 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математические символы" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2952 msgid "Document and Window" msgstr "Документ и окно" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2956 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, макеты и классы документа" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2960 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Системное и разное" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3097 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3157 msgid "Res&tore" msgstr "&Восстановить" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3185 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3325 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3334 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3340 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3403 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Сочетание не назначено" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3326 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Неизвестная или неправильная функция LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3335 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Эта функция LyX скрыта и не может быть привязана" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3341 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Неверное или пустое сочетание клавиш" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3356 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Сочетание клавиш `%1$s' уже привязано к:\n" "%2$s\n" "Вы уверены, что хотите привязать его к %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Переопределить сочетание клавиш?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 msgid "&Redefine" msgstr "&Переопределить" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3404 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Невозможно добавить сочетание клавиш в список" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3435 msgid "Identity" msgstr "Личные данные" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ширина самой длинной метки" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Указатель" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<Все указатели>" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Не отображать больше это предупреждение!" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Отметьте, чтобы LyX больше не беспокоил вас в подобных ситуациях." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Сообщения прогресса/отладки" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Показывать" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:52 msgid "Cross-reference" msgstr "Перекрёстная ссылка" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:65 msgid "All available labels" msgstr "Все доступные метки" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:66 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Введите строку для фильтрации списка доступных меток" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:78 msgid "By Occurrence" msgstr "По порядку" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:79 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "По алфавиту (без учёта регистра)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:80 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "По алфавиту (с учётом регистра)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:82 src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:83 msgid "Update the label list" msgstr "Обновить список меток" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 msgid "" msgstr "<ссылка>" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 msgid "()" msgstr "(<ссылка>)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "" msgstr "<страница>" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 msgid "on page " msgstr "на странице <стр.>" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 msgid " on page " msgstr "<ссылка> на странице <стр.>" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:328 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 msgid "Textual reference" msgstr "Текстовая ссылка" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:330 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:333 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 msgid "Formatted reference" msgstr "Форматированная ссылка" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:331 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 msgid "Label only" msgstr "Только метка" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:401 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Вернуться к исходному положению курсора" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:408 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 msgid "&Go to Label" msgstr "Перейти к метке" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:409 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Перейти к выделенной метке" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:474 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:494 msgid "" msgstr "<Нет префикса>" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Поиск и замена" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Экспортировать или отправить документ" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показать файл" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Ошибка -> невозможно загрузить файл!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:252 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:259 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:542 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка правописания" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:253 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Проверка правописания выделенного текста завершена, ошибки не найдены." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:260 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Достигнут конец документа, продолжить с начала?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:543 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Нет словарей для проверки правописания." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнительная латиница-1" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Международный фонетический алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Некомбинируемые протяжённые символы-модификаторы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 lib/languages:815 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 lib/languages:276 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 lib/languages:846 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 lib/languages:407 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 lib/languages:1468 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 lib/languages:1477 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 lib/languages:970 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 lib/languages:1130 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 lib/languages:1487 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 lib/languages:1031 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 lib/languages:1519 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 lib/languages:742 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль чамо" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Буквоподобные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 lib/ui/stdtoolbars.inc:319 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Символы для рисования рамок" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Дингбаты" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуинь. Бопомофо" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Комбинируемые чамо Хангыля" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги Хангыля" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Формы представления алфавита" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Арабские формы представления-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:233 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:241 msgid "Specials" msgstr "Особые" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Слоги линейного письма Б" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограммы линейного письма Б" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейские цифры" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие единицы измерения" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский (староитальянский) алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Готский алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритский алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Дезеретский алфавит" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Алфавит Бернарда Шоу" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Османья (сомалийский алфавит)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Слоговая письменность острова Кипр" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийские музыкальные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческие музыкальные символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символы Тай Сюань Цзин" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические буквенно-цифровые символы" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ. Расширение B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (дополнение)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Селекторы вариантов начертания (дополнение)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная зона для частного использования-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная зона для частного использования-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Код LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:243 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1024 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 msgid "At Decimal Separator" msgstr "По разделителю" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Таблица" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75 msgid "Insert Table" msgstr "Вставить таблицу" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Информация о TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:96 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:211 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Нет тезауруса для этого языка!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Навигация" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:407 msgid "&Reset to default" msgstr "Сбросить к настройкам по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:408 msgid "Reset all font settings to their defaults" msgstr "Сбросить все настройки шрифта к значениям по умолчанию" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:621 src/frontends/qt/Toolbars.cpp:409 msgid "auto" msgstr "автоматически" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:626 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:635 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "выключен" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:629 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:638 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 msgid "on" msgstr "вкл." #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:642 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:662 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Состояние панели \"%1$s\" установлено в %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:659 msgid "movable" msgstr "подвижный" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:661 msgid "immovable" msgstr "неподвижный" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Вертикальный промежуток" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:152 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:153 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" msgstr "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:156 msgid "version " msgstr "версия " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:156 msgid "unknown version" msgstr "неизвестная версия" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:632 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "Предупреждение: LaTeX разрешено выполнять внешние команды для этого " "документа. Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы изменить это." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:713 msgid "Cancel Export?" msgstr "Отменить экспорт?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:714 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Отменить фоновый процесс экспорта?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:717 msgid "Co&ntinue" msgstr "Продолжить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:742 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Успешный экспорт в формат: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:751 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Ошибка при экспорте формата: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:754 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Успешный просмотр формата: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:757 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Ошибка при просмотре формата %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:760 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Преобразование отменено при просмотре формата: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1098 msgid "Exit LyX" msgstr "Выйти из LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1099 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyX не может быть закрыт, так как идёт обработка документов." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1250 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (изменён внешней программой)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1369 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Добро пожаловать в LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1480 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538 #: lib/configure.py:785 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1888 msgid "Automatic save done." msgstr "Автосохранение выполнено." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1889 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автосохранение не удалось!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1945 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда недопустима без открытых документов" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2014 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Недопустимый аргумент для master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2133 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2150 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Неизвестная панель инструментов \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2267 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2280 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Масштаб не может быть меньше %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2409 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ невозможно загрузить." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2439 msgid "Select document to open" msgstr "Выберите документ для открытия" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2469 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Указанный каталог\n" "%1$s\n" "не существует." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2486 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Открывается документ %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2491 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s открыт." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2494 msgid "Version control detected." msgstr "Обнаружено управление версиями." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2496 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Невозможно открыть документ %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2526 msgid "Couldn't import file" msgstr "Невозможно импортировать файл" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2527 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Нет информации для импортирования из формата %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2574 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Выберите файл \"%1$s\" для импорта" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2609 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Имя файла '%1$s' неверно!\n" "Прерывание импорта." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2636 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2902 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3005 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите перезаписать его?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2638 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2906 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3009 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2647 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Импортирование %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2650 msgid "imported." msgstr "импортирован." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2652 msgid "file not imported!" msgstr "файл не импортирован!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2678 msgid "newfile" msgstr "Новый документ " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2711 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Выберите документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Предлагается сохранить шаблон в подкаталоге\n" "в соответствии с языком документа (%1$s).\n" "Этот подкаталог еще не существует.\n" "Вы хотите создать его?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2762 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Создать каталог языка?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2763 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794 msgid "&Yes, Create" msgstr "Да, создать" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2763 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2794 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Нет, сохранить шаблон в родительском каталоге" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2766 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2797 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Сбой создания подкаталога!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2767 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2798 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Не удалось создать подкаталог.\n" "Шаблон будет сохранён в родительский каталог." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2788 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Предлагается сохранить шаблон в подкаталоге\n" "в соответствии с категорией макета (%1$s).\n" "Этот подкаталог еще не существует.\n" "Вы хотите создать его?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2793 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Создать каталог категории?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Введите имя файла для сохраняемого шаблона" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2829 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введите имя файла для сохраняемого документа" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" "уже открыт в текущем сеансе.\n" "Пожалуйста, закройте его, прежде чем пытаться перезаписать его.\n" "Вы хотите выбрать новое имя?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2869 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Выбранный файл уже открыт" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2908 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3010 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055 msgid "&Rename" msgstr "Пе&реименовать" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Документ %1$s уже существует.\n" "\n" "Хотите выбрать новое имя?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 msgid "Rename document?" msgstr "Переименовать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 msgid "Copy document?" msgstr "Скопировать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 msgid "&Copy" msgstr "Копировать" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2952 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Введите имя файла для экспортируемого документа" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2956 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Угадать по расширению (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3051 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Невозможно сохранить документ %1$s.\n" "\n" "Хотите ли вы переименовать его и попытаться ещё раз?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3054 msgid "Rename and save?" msgstr "Переименовать и сохранить?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055 msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3100 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Последнее представление документа %1$s закрывается.\n" "Хотите закрыть или скрыть документ?\n" "\n" "Спрятанные документы можно показать снова через\n" "меню: Вид->Скрытые->...\n" "\n" "Чтобы убрать этот вопрос, задайте ваше предпочтение в:\n" " Инструменты->Настройки->Вид и поведение->Интерфейс пользователя\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3109 msgid "Close or hide document?" msgstr "Закрыть или спрятать документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3110 msgid "&Hide" msgstr "Скрыть" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3207 msgid "Close document" msgstr "Закрыть документ" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3208 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Документ нельзя закрыть, он обрабатывается LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3343 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3458 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s пока не сохранён.\n" "\n" "Хотите сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3346 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3461 msgid "Save new document?" msgstr "Сохранить новый документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3347 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3361 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3463 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3352 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Хотите ли вы сохранить документ или отклонить изменения?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Документ %1$s пока не сохранён.\n" "\n" "Хотите сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3455 msgid "Save changed document?" msgstr "Сохранить изменённый документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 msgid "Save document?" msgstr "Сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3361 msgid "&Discard" msgstr "&Не сохранять" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s содержит несохранённые изменения.\n" "\n" "Сохранить документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ \n" "%1$s\n" " был изменён извне. Перезагрузить? Все локальные изменения будут утрачены." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3490 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Перезагрузить изменённый внешней программой документ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3491 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4195 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 msgid "&Reload" msgstr "&Перезагрузить" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3535 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Документ невозможно прочесть." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3578 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Ошибка при попытке установить блокировку." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3627 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Каталог недоступен." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3704 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Открывается дочерний документ %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3762 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Нет буфера для файла: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3772 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Обратный поиск не удался" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3773 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Обратный поиск запросил неверное положение.\n" "Обновите просматриваемый документ." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3854 msgid "Export Error" msgstr "Ошибка экспорта" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3855 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Ошибка клонирования буфера." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4006 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4026 msgid "Exporting ..." msgstr "Экспорт ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4035 msgid "Previewing ..." msgstr "Предварительный просмотр..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4073 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не загружен" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4159 msgid "Select file to insert" msgstr "Выберите файл для вставки" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4162 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4190 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к " "сохранённой версии документа %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4197 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Все изменения будут потеряны. Вы уверены, что хотите откатиться к " "сохранённой версии документа %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4200 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Вернуться к сохранённому документу?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4217 msgid "Buffer export reset." msgstr "Сброс экспорта буфера." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4240 msgid "Saving all documents..." msgstr "Сохраняются все документы..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4250 msgid "All documents saved." msgstr "Все документы сохранены." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Режим разработчика включён." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4291 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Режим разработчика отключен." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4315 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Панели инструментов разблокированы." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4317 msgid "Toolbars locked." msgstr "Панели инструментов заблокированы." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4330 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Размер значков установлен на %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4416 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s неизвестная команда!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4520 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Текущий масштаб %1$d% (по умолчанию: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4579 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Пожалуйста, сначала просмотрите документ." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4595 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Невозможно продолжить." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5076 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Отключить выход из shell" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:404 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:458 msgid "Code Preview" msgstr "Предварительный просмотр кода" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Просмотр %1" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1601 msgid "Close File" msgstr "Закрыть файл" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2118 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (только для чтения)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2122 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (изменён внешней программой)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2145 msgid "Hide tab" msgstr "Спрятать вкладку" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2151 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2190 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Файл %1 изменён на диске." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Обтекаемый объект" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Нажмите, чтобы отделить" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Создать вставку" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:337 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фильтрация макетов по \"%1$s\". Нажмите ESC для снятия фильтра." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:341 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:396 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введите критерий для фильтрации списка макетов." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:509 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (неизвестен)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:726 msgid "More...|M" msgstr "Больше...|Б" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:808 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:838 src/frontends/qt/Menus.cpp:839 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Больше предложений" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:861 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Добавить в личный словарь" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:863 msgid "Ignore all|I" msgstr "Пропустить все" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:871 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Убрать из личного словаря" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:901 msgid "Switch Language...|L" msgstr "Переключить язык...|я" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:915 msgid "Language|L" msgstr "Язык|Я" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:917 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Больше языков...|Б" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:987 src/frontends/qt/Menus.cpp:988 msgid "Hidden|H" msgstr "Скрытые" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:992 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Нет открытых документов)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1058 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Нет закладок)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1098 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Просмотреть (другие форматы)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1099 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Обновить (другие форматы)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1129 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Просмотреть [%1$s]|с" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1130 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Обновить [%1$s]|б" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1246 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Нет пользовательских вставок)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1335 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Нет открытого документа)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1344 msgid "Master Document" msgstr "Главный документ" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1367 msgid "Other Lists" msgstr "Другие списки" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Пустое содержание)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1390 msgid "Open Outliner..." msgstr "Показать на панели навигации..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1427 msgid "Other Toolbars" msgstr "Другие панели инструментов" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1490 msgid "Master Documents" msgstr "Главные документы" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1506 msgid "Index List|I" msgstr "Предметный указатель|у" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1511 msgid "Index Entry|d" msgstr "Рубрика указателя|Р" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1526 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Указатель: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1531 src/frontends/qt/Menus.cpp:1560 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Рубрика указателя (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1577 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Нет библиографических ссылок в поле зрения!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1591 src/insets/InsetCitation.cpp:323 #: src/insets/InsetCitation.cpp:453 msgid "No citations selected!" msgstr "Библиографическая ссылка не выбрана!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1640 msgid "All authors|h" msgstr "Все авторы" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1671 msgid "Force upper case|u" msgstr "&Верхний регистр" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1685 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Нет текстового поля в поле зрения!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1704 msgid "Custom..." msgstr "Другое..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1772 src/frontends/qt/Menus.cpp:1787 #: lib/layouts/AEA.layout:300 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1780 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Подпись (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1805 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Нет кавычки в поле зрения!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1841 src/frontends/qt/Menus.cpp:1845 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1849 src/frontends/qt/Menus.cpp:1853 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (динамическая)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1885 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Использовать динамические кавычки (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1891 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "динамические" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1891 src/frontends/qt/Menus.cpp:1901 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "статические" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1893 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Сбросить к стандартному для документа (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1900 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s, %2$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1902 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Сбросить к стандартному для языка (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1910 msgid "Change Style|y" msgstr "Изменить стиль" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1951 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" выше" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1953 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Отдельное \"%1$s\" выше" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1959 src/frontends/qt/Menus.cpp:1972 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1989 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Вставить отдельное \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1961 src/frontends/qt/Menus.cpp:1974 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1995 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Отдельное \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1987 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Вставить отдельное внешнее \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Отдельное внешнее \"%1$s\" ниже" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2309 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Экспортировать [%1$s]|Э" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2659 msgid "No Action Defined!" msgstr "Действие не определено!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Искать" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Экспортировать %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Импортировать %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Обновить %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Просмотреть %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "пробел" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не обеспечивает поддержку LaTeXом названий файлов, содержащих следующие " "символы:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:293 msgid "Invalid URL" msgstr "Неверная ссылка" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:294 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "Ссылку `%1$s' невозможно открыть." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:300 msgid "URL could not be accessed" msgstr "Ссылка не доступна." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:301 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "Ссылка `%1$s' существует, но её невозможно открыть!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:325 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Ошибка выполнения сценария lyxpaperview." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:328 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Файл по шаблону `%1$s' не найден." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:334 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Цель `%1$s' не найдена." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:370 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Не удалось обновить информацию TeX" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:371 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Ошибка выполнения сценария `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:619 msgid "All Files " msgstr "Все файлы " #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Источник" #: src/insets/Inset.cpp:94 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX" #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/Inset.cpp:103 lib/layouts/aguplus.inc:211 #: lib/layouts/beamer.layout:1698 lib/layouts/powerdot.layout:622 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: src/insets/Inset.cpp:115 src/insets/InsetBox.cpp:135 msgid "Box" msgstr "Блок" #: src/insets/Inset.cpp:117 msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальный промежуток" #: src/insets/Inset.cpp:118 src/insets/InsetVSpace.cpp:123 #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:254 #: lib/layouts/europecv.layout:222 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальный промежуток" #: src/insets/Inset.cpp:121 lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: src/insets/Inset.cpp:166 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальный матем. промежуток" #: src/insets/InsetArgument.cpp:147 msgid "Unknown Argument" msgstr "Неизвестный аргумент" #: src/insets/InsetArgument.cpp:148 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Неизвестный аргумент для данного макета. Его не будет на выходе." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключи должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s уже существует,\n" "и будет изменён на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:150 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Вставка %1$s[[BibTeX/Biblatex]] включает %2$s баз данных.\n" "Если вы продолжите, они все будут открыты." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "Open Databases?" msgstr "Открыть базы данных?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:154 msgid "&Proceed" msgstr "&Продолжить" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:180 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Библиография Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Библиография BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:187 msgid "Databases:" msgstr "Базы данных:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "Style File:" msgstr "Стилевой файл:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "included in TOC" msgstr "включено в Содержание" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:227 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Замечание: эта библиография не выводится, так как библиографии в главном " "файле не разрешены установкой \"Несколько библиографий на дочерний документ\"" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "Options: " msgstr "Параметры: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:278 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[БИБЛИОГРАФИЯ УДАЛЕНА!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:350 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "В пути к файлам стилей BibTeX есть пробелы.\n" "BibTeX не сможет найти их." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:155 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:480 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/cl2emult.layout:122 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/ijmpc.layout:486 #: lib/layouts/iopart.layout:284 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/jasatex.layout:285 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/stdstruct.inc:76 msgid "References" msgstr "Список литературы" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "simple frame" msgstr "простая рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "простая рамка, разрыв страницы" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thin" msgstr "тонкая овальная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thick" msgstr "толстая овальная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "drop shadow" msgstr "рамка с тенью" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "shaded background" msgstr "закрашенный фон" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "double frame" msgstr "двойная рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:155 src/insets/InsetBox.cpp:158 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:161 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "активный" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:657 msgid "non-active" msgstr "не активный" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "главный %1$s, дочерний %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Имя ветки: %1$s\n" "Статус ветки: %2$s\n" "Статус вставки: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Ветка: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Ветка (дочерний): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Ветка (главный): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Ветка (не определена): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Состояние ветки меняется в главном документе" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Состояние ветки '%1$s' было изменено в главном документе. Пожалуйста, " "сохраните его." #: src/insets/InsetCaption.cpp:406 src/insets/InsetListings.cpp:580 #: src/insets/InsetListings.cpp:582 lib/layouts/numreport.inc:37 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:396 msgid "Listing" msgstr "Листинг" #: src/insets/InsetCaption.cpp:415 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Под-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 lib/layouts/apa.layout:276 #: lib/layouts/apax.inc:379 msgid "standard" msgstr "обычный" #: src/insets/InsetCitation.cpp:319 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не определена библиография!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:340 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d пунктов." #: src/insets/InsetCitation.cpp:578 src/insets/InsetRef.cpp:507 msgid "BROKEN: " msgstr "НАРУШЕНО: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:158 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Ошибка InsetCommand: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несовместимое имя команды." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Ошибка InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Неизвестный параметр: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:359 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467 msgid "Uncodable characters" msgstr "Некодируемые символы" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:468 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Следующие символы во вставке %1$s невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Некодируемые символы во вставке" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:529 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Следующие символы в одной из вставок невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:%1$s.\n" "Может помочь снятие флажка \"Буквально\" в соответствующем диалоге вставки." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Set counter to ..." msgstr "Установить счётчик в ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Увеличить счётчик на ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Reset counter to 0" msgstr "Сбросить счётчик в 0" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Save current counter value" msgstr "Сохранить значение счётчика" #: src/insets/InsetCounter.cpp:67 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Восстановить сохранённое значение счётчика" #: src/insets/InsetCounter.cpp:141 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Прописные римские" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Строчные римские" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Прописные буквы" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Строчные буквы" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Арабские" #: src/insets/InsetCounter.cpp:223 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Счётчик: установить %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Установить значение счётчика %1$s в %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:228 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Счётчик: увеличить %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Прибавить %1$s к значению счётчика %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:232 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Счётчик: сбросить %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "Сбросить значение счётчика %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:236 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Счётчик: сохранить %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Сохранить значение счётчика %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:240 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Счётчик: восстановить %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Восстановить значение счётчика %1$s" #: src/insets/InsetERT.cpp:175 src/insets/InsetERT.cpp:177 #: lib/layouts/stdinsets.inc:206 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/InsetExternal.cpp:405 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Внешний шаблон %1$s не установлен" #: src/insets/InsetFloat.cpp:140 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект неизвестного типа: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:486 msgid "float" msgstr "Плавающий объект" #: src/insets/InsetFloat.cpp:892 msgid "float: " msgstr "Плавающий объект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:895 msgid "subfloat: " msgstr "Плавающий подобъект: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:905 msgid " (sideways)" msgstr " (в стороне)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ОШИБКА: Плавающий объект несуществующего типа!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX не может создать список %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:118 msgid "footnote" msgstr "Сноска" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:783 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не удалось скопировать файл\n" "%1$s\n" "во временный каталог." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1020 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Преобразование %1$s не нужно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:911 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Следующие символы в одном из графических путей невозможно\n" "представить в текущей кодировке, они будут пропущены: %1$s.\n" "Необходимо изменить либо кодировку, либо путь." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:936 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Файл изображения: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:68 msgid "Hyperlink: " msgstr "Гиперссылка: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276 msgid "file" msgstr "файл" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Гиперссылка (%1$s) на %2$s" #: src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Top tie bar" msgstr "Верхняя перемычка" #: src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Нижняя перемычка" #: src/insets/InsetInclude.cpp:408 msgid "FILE MISSING:" msgstr "ФАЙЛ ОТСУТСТВУЕТ:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:414 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 msgid "Input" msgstr "Ввести (input)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:417 lib/layouts/stdlayouts.inc:84 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/insets/InsetInclude.cpp:420 lib/layouts/stdlayouts.inc:109 msgid "Verbatim*" msgstr "Буквально*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:424 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 msgid "Include" msgstr "Включить (include)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:426 msgid "Include (excluded)" msgstr "Включить (исключено)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:535 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" " попытался включить себя.\n" "Документ не будет работать правильно, пока это не будет исправлено!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:537 msgid "Recursive Include" msgstr "Рекурсивный ввод" #: src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "No file name specified" msgstr "Не указано имя файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "Пустое имя включаемого файла. Включение проигнорировано." #: src/insets/InsetInclude.cpp:559 msgid "Included file not found" msgstr "Включённый файл не найден" #: src/insets/InsetInclude.cpp:560 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Включённый файл\n" "'%1$s'\n" "не найден. LyX игнорирует включение." #: src/insets/InsetInclude.cpp:797 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Не удаётся загрузить включённый файл `%1$s'.\n" "Пожалуйста проверьте существует ли он." #: src/insets/InsetInclude.cpp:801 src/insets/InsetInclude.cpp:908 #: src/insets/InsetInclude.cpp:934 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "имеет класс `%2$s',\n" "тогда как родительский файл использует класс `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:819 msgid "Different textclasses" msgstr "Различные классы документа" #: src/insets/InsetInclude.cpp:825 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Во включённом файле `%1$s'\n" "параметр 'Использование системных шрифтов' имеет значение `%2$s',\n" "тогда как родительский файл использует `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:831 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Другие настройки использования системных шрифтов" #: src/insets/InsetInclude.cpp:834 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "использует кодировку \"%2$s\" [%3$s],\n" "тогда как родительский файл использует кодировку \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:842 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Разные кодировки LaTeX" #: src/insets/InsetInclude.cpp:857 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включённый файл `%1$s'\n" "использует модуль `%2$s',\n" "который не используется в родительском файле." #: src/insets/InsetInclude.cpp:861 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не найден" #: src/insets/InsetInclude.cpp:900 src/insets/InsetInclude.cpp:927 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Включённый файл `%1$s' не был корректно экспортирован.\n" " Результат экспорта в LaTeX вероятно не полон." #: src/insets/InsetInclude.cpp:964 src/insets/InsetInclude.cpp:1068 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Неподдерживаемое включение" #: src/insets/InsetInclude.cpp:965 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не знает, как включить не-LyX файлы при генерации HTML-вывода. Файл-" "нарушитель:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1069 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не знает, как включить не-LyX файлы при генерации DocBook-вывода. " "Содержимое файла будет выведено в комментарии. Файл-нарушитель:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1352 msgid "FILE MISSING: " msgstr "ФАЙЛ ОТСУТСТВУЕТ: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:1423 src/insets/InsetInclude.cpp:1429 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 msgid "Program Listing" msgstr "Листинг программы" #: src/insets/InsetIndex.cpp:156 msgid "Index sorting failed" msgstr "Сортировка указателя завершилась неудачно" #: src/insets/InsetIndex.cpp:157 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Алгоритм LyX автоматической сортировки указателя\n" "не смог обработать элемент '%1$s'.\n" "Укажите, как сортировать этот элемент вручную.\n" "Это описано в Руководстве пользователя." #: src/insets/InsetIndex.cpp:468 msgid "Index Entry" msgstr "Рубрика указателя" #: src/insets/InsetIndex.cpp:654 msgid "Unknown index type!" msgstr "Неизвестный тип указателя!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:655 msgid "All indexes" msgstr "Все указатели" #: src/insets/InsetIndex.cpp:659 msgid "subindex" msgstr "подуказатель" #: src/insets/InsetInfo.cpp:193 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Нет формата длинной даты (язык неизвестен)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:196 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Нет формата средней даты (язык неизвестен)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:199 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Нет формата короткой даты (язык неизвестен)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:228 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Укажите допустимый тип!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:270 msgid "File name (with extension)" msgstr "Имя файла (с расширением)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:271 msgid "File name (without extension)" msgstr "Имя файла (без расширения)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:272 msgid "File path" msgstr "Путь файла" #: src/insets/InsetInfo.cpp:273 msgid "Used text class" msgstr "Используемый класс текста" #: src/insets/InsetInfo.cpp:278 src/insets/InsetInfo.cpp:1105 msgid "No version control!" msgstr "Нет управления версиями!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:281 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Версия" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Сокращённая версия" #: src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "Tree revision" msgstr "Версия дерева" #: src/insets/InsetInfo.cpp:284 lib/layouts/IEEEtran.layout:119 #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex62.layout:153 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/apa.layout:131 #: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/broadway.layout:206 #: lib/layouts/copernicus.layout:58 lib/layouts/ectaart.layout:185 #: lib/layouts/egs.layout:362 lib/layouts/elsarticle.layout:124 #: lib/layouts/foils.layout:158 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/jasatex.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:263 lib/layouts/powerdot.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:220 lib/layouts/sigplanconf.layout:147 #: lib/layouts/svcommon.inc:362 lib/layouts/svprobth.layout:93 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 lib/layouts/aa.layout:227 #: lib/layouts/aapaper.layout:99 lib/layouts/aastex.layout:260 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief2.layout:54 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Время" #: src/insets/InsetInfo.cpp:291 msgid "LyX version" msgstr "Версия LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:292 msgid "LyX layout format" msgstr "Формат макета LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:487 msgid "Invalid information inset" msgstr "Неверная информационная вставка" #: src/insets/InsetInfo.cpp:490 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Сочетание клавиш для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:494 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Сочетания клавиш для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:498 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Расположение меню для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:502 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Перевод для строки '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:506 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Значок панели для функции '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:510 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Значение параметра для ключа '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:514 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Доступность пакета LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:518 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Доступность класса LaTeX '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:523 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Имя этого файла (с расширением)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:525 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Имя этого файла (без расширения)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:527 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Путь, по которому сохранён файл" #: src/insets/InsetInfo.cpp:529 msgid "The class this document uses" msgstr "Используемый класс документа" #: src/insets/InsetInfo.cpp:533 msgid "Version control revision" msgstr "Версия (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:535 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Сокращённая версия (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:537 msgid "Version control tree revision" msgstr "Версия дерева (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:539 msgid "Version control author" msgstr "Автор (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:541 msgid "Version control date" msgstr "Дата (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:543 msgid "Version control time" msgstr "Время (система управления версиями)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:547 msgid "The current LyX version" msgstr "Текущая версия LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:549 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Текущий формат макета LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:552 msgid "The current date" msgstr "Текущая дата" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The date of last save" msgstr "Дата последнего сохранения" #: src/insets/InsetInfo.cpp:558 msgid "A static date" msgstr "Заданная дата" #: src/insets/InsetInfo.cpp:561 msgid "The current time" msgstr "Текущее время" #: src/insets/InsetInfo.cpp:564 msgid "The time of last save" msgstr "Время последнего сохранения" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "A static time" msgstr "Заданное время" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Пропущен \\end_inset в этой точке." #: src/insets/InsetInfo.cpp:788 msgid "Unknown Info!" msgstr "Неизвестный тип поля!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:797 src/insets/InsetInfo.cpp:984 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Неизвестное действие %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:803 src/insets/InsetInfo.cpp:913 #: src/insets/InsetInfo.cpp:922 src/insets/InsetInfo.cpp:930 msgid "undefined" msgstr "неопределённый" #: src/insets/InsetInfo.cpp:826 src/insets/InsetInfo.cpp:876 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:831 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:836 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:841 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:846 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:851 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:856 src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/insets/InsetInfo.cpp:861 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:866 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:871 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:881 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:886 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:891 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:896 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:940 msgid "not set" msgstr "не установлено" #: src/insets/InsetInfo.cpp:952 src/insets/InsetInfo.cpp:969 msgid "yes" msgstr "да" #: src/insets/InsetInfo.cpp:955 src/insets/InsetInfo.cpp:972 msgid "no" msgstr "нет" #: src/insets/InsetInfo.cpp:995 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Невозможно определить пункт меню для действия %1$s в пакетном режиме" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1003 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Нет пункта меню для действия: %1$s." #: src/insets/InsetInfo.cpp:1124 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s[[vcs data]] неизвестен" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Имена меток должны быть уникальными!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:80 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Метка %1$s уже существует,\n" "она будет изменена в %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:186 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛИКАТ: " #: src/insets/InsetLine.cpp:68 msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальная линия" #: src/insets/InsetListings.cpp:333 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "ограничители lstline недоступны" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Выход за пределы ограничителя" #: src/insets/InsetListings.cpp:339 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Для включаемых листингов программ, один символ должен быть зарезервирован\n" "как разделитель. Тем не менее, один из листингов использует все имеющиеся\n" "в наличии символы, так что не осталось ни одного для разделителя.\n" "Сейчас '!' был заменён на предупреждение, но вам надо с этим разобраться!" #: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Некодируемый символ во вставке листинга" #: src/insets/InsetListings.cpp:421 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%1$s.\n" "Это произошло из-за ограничения пакета listings, который\n" "не поддерживает вашу кодировку '%2$s'.\n" "Переключение 'Использовать системные шрифты' в Документ > Настройки...\n" "может помочь." #: src/insets/InsetListings.cpp:430 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Следующие символы в одном из листингов программ невозможно\n" "представить в текущей кодировке и они будут пропущены:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Ожидается числовое значение." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Несбалансированные скобки!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Пожалуйста, укажите true или false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Допустимы только true или false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Пожалуйста, укажите целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Ожидается целое число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Пожалуйста, укажите выражение длины LaTeX (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Неправильное выражение длины LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Пожалуйста, укажите один из: %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Попробуйте один из %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Предполагаю, вы подразумевали %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Пожалуйста, укажите один или более '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Должен быть скомпонован из одного или больше %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Используйте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily или что-то в этом " "роде" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox или набор из " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введите четыре буквы (либо t = закруглённый, либо f = квадратный) для " "верхнего правого, нижнего правого, нижнего левого и верхнего левого углов." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Ранее определённое имя цвета в виде строки" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введите что-то, например \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Ожидается число и, возможно, * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last или число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Этот параметр не должен вводиться здесь. Используйте диалог правки подписи " "(при использовании диалога дочернего документа) или меню Вставка->Подпись " "(при определении вставки листинга)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Этот параметр не должен вводиться здесь. Используйте диалог правки метки " "(при использовании диалога дочернего документа) или пункт меню Вставка-" ">Метка (при определении вставки листинга)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "default: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Устанавливает кодировку, ожидаемую Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Гарнитура шрифта LaTeX, такая как tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Насыщенность шрифта LaTeX, такая как m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Имя LaTeX, такое как \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Начертание шрифта LaTeX, такое как n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Диапазон строк типа {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Введите один из поддерживаемых языков. Однако, если вы определяете вставку " "листинга, лучше использовать поле со списком язык, если вам не нужно вводить " "язык, не предложенный там, в противном случае поле со списком будет " "отключено." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Кодировка файла, используемая Pygments для подсветки" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Применить подсветку Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Макрос. По умолчанию: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Только для PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Стиль, используемый Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Макрос для переопределения видимых табуляций" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Разрешает код LaTeX в комментариях" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Неверное (пустое) имя параметра листинга." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступные параметры листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступные параметры листинга, содержащие строку \"%1$s\", это %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Неизвестное имя параметра листинга: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметры, начинающиеся с '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:37 lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "margin" msgstr "Примечание на полях" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:240 src/insets/InsetNewpage.cpp:255 msgid "New Page" msgstr "Новая страница" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Page Break" msgstr "Разрыв страницы с выравниванием" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:246 msgid "Clear Page" msgstr "Очистить страницу" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "Clear Double Page" msgstr "Очистить двойную страницу" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:252 msgid "No Page Break" msgstr "Запрет разрыва страницы" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:81 msgid "Nom: " msgstr "Обозначение: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:89 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Символ обозначения: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:93 msgid "Sorting: " msgstr "Сортировка: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:169 src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 msgid "Nomenclature" msgstr "Список обозначений" #: src/insets/InsetNote.cpp:256 msgid "note" msgstr "заметка" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 src/insets/InsetPhantom.cpp:340 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:337 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:580 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sвнешние%2$s и %3$sвнутренние%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:590 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (по умолчанию для языка)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:603 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sтекст" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:605 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "текст%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:586 lib/layouts/IEEEtran.layout:35 #: lib/layouts/aa.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/acmart.layout:63 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:16 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsarticle.layout:35 lib/layouts/europecv.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/memoir.layout:37 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Standard" msgstr "Обычный текст" #: src/insets/InsetRef.cpp:586 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Ref: " msgstr "Ссылка: " #: src/insets/InsetRef.cpp:587 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/stdcounters.inc:81 msgid "Equation" msgstr "Формула" #: src/insets/InsetRef.cpp:587 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "EqRef: " msgstr "Формула: " #: src/insets/InsetRef.cpp:588 src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:588 src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "Page: " msgstr "Страница: " #: src/insets/InsetRef.cpp:589 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:589 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "TextPage: " msgstr "Текст стр.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:590 src/mathed/InsetMathRef.cpp:249 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Ссылка+Текстовый номер страницы" #: src/insets/InsetRef.cpp:590 src/mathed/InsetMathRef.cpp:249 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ссылка+Текст: " #: src/insets/InsetRef.cpp:591 src/mathed/InsetMathRef.cpp:251 msgid "Reference to Name" msgstr "Ссылка на название" #: src/insets/InsetRef.cpp:591 src/mathed/InsetMathRef.cpp:251 msgid "NameRef: " msgstr "Название: " #: src/insets/InsetRef.cpp:592 msgid "Formatted" msgstr "Форматированная" #: src/insets/InsetRef.cpp:592 msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: src/insets/InsetRef.cpp:593 msgid "Label Only" msgstr "Только метка" #: src/insets/InsetRef.cpp:593 msgid "Label: " msgstr "Метка: " #: src/insets/InsetScript.cpp:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Subscript" msgstr "Нижний индекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:65 lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:338 msgid "subscript" msgstr "нижний индекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:348 msgid "superscript" msgstr "верхний индекс" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Неразрывный пробел" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Квадрат" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Двойной квадрат" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Защищённый полуквадрат (enspace)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Полуквадрат (enskip)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Горизонтальное заполнение (линия)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Горизонтальное заполнение (скобка вниз)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Горизонтальное заполнение (скобка вверх)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальный пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Неразрывный пробел (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 lib/layouts/stdinsets.inc:315 #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 msgid "List of Listings" msgstr "Список листингов" #: src/insets/InsetTOC.cpp:79 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Неизвестный тип содержания" #: src/insets/InsetTabular.cpp:465 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Данные отслеживания изменений неполные" #: src/insets/InsetTabular.cpp:466 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "Информация об отслеживании изменений для табличной строки/столбца является " "неполной. Это будет проигнорировано." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5531 msgid "Selections not supported." msgstr "Выделения не поддерживаются." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5553 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "Мульти-столбец в текущем или целевом столбце." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5565 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "Мульти-строка в текущей или целевой строке." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6080 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Размер выделения должен совпадать с размером буфера обмена." #: src/insets/InsetText.cpp:1156 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[содержит отслеживаемые изменения]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "Обтекаемый объект: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "Обтекаемый объект" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Не показывается." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Преобразование в приемлемый формат..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Загружено в память. Генерируется растровое изображение..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабирование и т. п." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Готов отображать" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Файл не найден!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Ошибка при преобразовании в приемлемый формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Ошибка загрузки файла в память" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Ошибка при создании растрового изображения" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Нет изображения" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Загрузка предварительного просмотра" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Предварительный просмотр готов" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Предварительный просмотр не удался" #: src/lyxfind.cpp:231 msgid "Search error" msgstr "Ошибка поиска" #: src/lyxfind.cpp:231 msgid "Search string is empty" msgstr "Искомая строка пуста" #: src/lyxfind.cpp:261 src/lyxfind.cpp:531 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец файла при поиске вперёд.\n" "Продолжать поиск с начала?" #: src/lyxfind.cpp:264 src/lyxfind.cpp:559 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Достигнуто начало файла при поиске назад.\n" "Продолжать поиск с конца?" #: src/lyxfind.cpp:499 src/lyxfind.cpp:517 msgid "String not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/lyxfind.cpp:502 msgid "String found." msgstr "Строка найдена." #: src/lyxfind.cpp:504 msgid "String has been replaced." msgstr "Строка была заменена." #: src/lyxfind.cpp:507 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d строк было заменено." #: src/lyxfind.cpp:3712 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Некорректное регулярное выражение!" #: src/lyxfind.cpp:3721 msgid "One match has been replaced." msgstr "Одно соответствие было заменено." #: src/lyxfind.cpp:3724 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Два соответствия были заменены." #: src/lyxfind.cpp:3727 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d соответствий были заменены." #: src/lyxfind.cpp:3733 msgid "Match not found." msgstr "Соответствие не найдено." #: src/lyxfind.cpp:3739 msgid "Match has been replaced." msgstr "Соответствие было заменено." #: src/lyxfind.cpp:3741 msgid "Match found." msgstr "Соответствие найдено." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2200 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Блок: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Невозможно добавить вертикальные линии в 'cases': возможность %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "Изменение количества столбцов не поддерживается в 'cases': возможность %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:156 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Цвет: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:160 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Декорирование: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Окружение: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "Cursor not in table" msgstr "Курсор не в таблице" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1750 msgid "Only one row" msgstr "Только одну строку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1756 msgid "Only one column" msgstr "Только одну колонку" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1764 msgid "No hline to delete" msgstr "Нет гориз. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1773 msgid "No vline to delete" msgstr "Нет верт. линии для удаления" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1802 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Неизвестное свойство окружения tabular '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1763 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Тип: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1799 msgid "Bad math environment" msgstr "Неверное математическое окружение" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1800 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Невозможно выполнять вычисления для окружений AMS.\n" "Измените тип формулы и попробуйте снова." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 msgid "No number" msgstr "Нет числа" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1903 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 #: lib/layouts/aastex.layout:196 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2183 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число строк в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2193 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить число колонок в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1287 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1293 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Макрос: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490 msgid "optional" msgstr "необязательное" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533 lib/layouts/shapepar.module:105 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "математический макрос" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Математический макрос: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Неверный макрос! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "создать новое окружение для формулы ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "текстовый режим внутри формулы (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1044 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Режим редактора регулярных выражений" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1915 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Здесь невозможно применить %1$s." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандарт" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:250 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивая ссылка" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:250 msgid "FormatRef: " msgstr "Формат ссылки: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Размер: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Невозможно изменить горизонтальное выравнивание в '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Невозможно открыть указанный документ\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1611 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Ошибка в latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1612 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Вы используете хотя бы один макет (%1$s), предназначенный для заголовка, " "после использования макетов без заголовка. Это может привести к отсутствию " "вывода или неправильному выводу." #: src/output_plaintext.cpp:143 lib/layouts/AEA.layout:101 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/RJournal.layout:39 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aastex.layout:271 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 #: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/apax.inc:245 #: lib/layouts/cl2emult.layout:96 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/elsart.layout:220 #: lib/layouts/elsarticle.layout:235 lib/layouts/entcs.layout:86 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:177 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:184 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/latex8.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:236 #: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:211 #: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:451 #: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/tufte-handout.layout:51 msgid "Abstract" msgstr "Аннотация" #: src/output_plaintext.cpp:146 msgid "Abstract: " msgstr "Аннотация: " #: src/output_plaintext.cpp:158 msgid "References: " msgstr "Ссылки: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфигурация пользователя создаётся заново" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/support/Package.cpp:525 msgid "LyX binary not found" msgstr "Программа LyX не найдена" #: src/support/Package.cpp:526 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Не удалось определить путь к двоичному файлу LyX из командной строки %1$s" #: src/support/Package.cpp:645 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Не удаётся определить системный каталог после поиска в\n" "\t%1$s\n" "Используйте параметр командной строки '-sysdir' или задайте переменную " "окружения\n" "%2$s, равной системному каталогу LyX, содержащему файл `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:714 src/support/Package.cpp:741 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: src/support/Package.cpp:715 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Неверный переключатель %1$s.\n" "Каталог %2$s не содержит %3$s." #: src/support/Package.cpp:742 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Неверная переменная окружения %1$s.\n" "Каталог %2$s не содержит %3$s." #: src/support/Package.cpp:766 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Неверная переменная окружения %1$s.\n" "%2$s это не каталог." #: src/support/Package.cpp:768 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не найден" #: src/support/Systemcall.cpp:416 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Выполнение команды\n" "%1$s\n" "не завершено.\n" "\n" "Хотите её остановить?" #: src/support/Systemcall.cpp:418 msgid "Stop command?" msgstr "Остановить команду?" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "&Stop it" msgstr "&Остановить" #: src/support/Systemcall.cpp:419 msgid "Let it &run" msgstr "&Продолжить выполнение" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Нет отладочных сообщений" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Общая информация" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Инициализация программы" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обработка событий клавиатуры" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Обработка GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Грамматический анализатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Чтение файлов конфигурации" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавиатурные определения" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерация/выполнение LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Математический редактор" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Обработка шрифтов" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Чтение классов документа" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Управление версиями" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Внешний интерфейс управления" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механизм отмены/возврата" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Команды пользователя" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексический анализатор LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Информация о зависимостях" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Вставки LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Файлы, которые использует LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "События рабочей области" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Обработка буфера обмена" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Преобразование и загрузка изображений" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Отслеживание изменений" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Сообщения внешнего шаблона/вставки" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Профилирование RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Отладка прокрутки" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Математические макросы" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/интернационализация" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механизм копирования/вставки выделения" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Механизм поиска и замены" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Общие отладочные сообщения разработчиков" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Все отладочные сообщения" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Отладка `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Утверждение %1$s нарушено в\n" "файле: %2$s, строка: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Должно быть безопасно продолжать работу, но\n" "желательно сохранить документ и перезапустить LyX." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Предупреждение!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Ошибка в документе.\n" "LyX попытается безопасно закрыть его." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Ошибка буфера!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX обнаружил ошибку приложения\n" "и сейчас будет завершён." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Фатальное исключение!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "% ширины текста" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "% ширины колонки" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "% ширины страницы" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "% ширины строки" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "% высоты текста" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "% высоты страницы" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "% междустрочного интервала" #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System file not found" msgstr "Системный файл не найден" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Невозможно загрузить shfolder.dll\n" "Установите её пожалуйста." #: src/support/os_win32.cpp:500 msgid "System function not found" msgstr "Системная функция не найдена" #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не удалось найти SHGetFolderPathA в shfolder.dll\n" "Не знаю как продолжить. Извините." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь" #: lib/languages:155 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: lib/languages:167 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: lib/languages:187 msgid "English (USA)" msgstr "Английский (США)" #: lib/languages:201 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: lib/languages:211 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Греческий (древний)" #: lib/languages:231 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабский (ArabTeX)" #: lib/languages:243 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабский (Arabi)" #: lib/languages:286 msgid "Asturian" msgstr "Астурийский" #: lib/languages:296 msgid "English (Australia)" msgstr "Английский (Австралия)" #: lib/languages:311 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Немецкий (Австрия, старая орфография)" #: lib/languages:326 msgid "German (Austria)" msgstr "Немецкий (Австрия)" #: lib/languages:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: lib/languages:355 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: lib/languages:367 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: lib/languages:377 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: lib/languages:394 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: lib/languages:417 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: lib/languages:428 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: lib/languages:442 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: lib/languages:453 msgid "English (UK)" msgstr "Английский (Великобритания)" #: lib/languages:466 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: lib/languages:480 msgid "English (Canada)" msgstr "Английский (Канада)" #: lib/languages:493 msgid "French (Canada)" msgstr "Французский (Канада)" #: lib/languages:506 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: lib/languages:520 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: lib/languages:532 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайский (традиционный)" #: lib/languages:544 msgid "Church Slavonic" msgstr "Церковнославянский" #: lib/languages:557 msgid "Coptic" msgstr "Коптский" #: lib/languages:564 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: lib/languages:576 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: lib/languages:590 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: lib/languages:604 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Дивехи (Мальдивский)" #: lib/languages:612 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: lib/languages:642 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: lib/languages:654 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: lib/languages:671 msgid "Farsi" msgstr "Фарси" #: lib/languages:688 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: lib/languages:701 msgid "French" msgstr "Французский" #: lib/languages:714 msgid "Friulian" msgstr "Фриульский" #: lib/languages:726 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: lib/languages:754 msgid "German (old spelling)" msgstr "Немецкий (старая орфография)" #: lib/languages:768 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: lib/languages:786 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Немецкий (Швейцария)" #: lib/languages:802 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Немецкий (Швейцария, старая орфография)" #: lib/languages:831 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Греческий (политонический)" #: lib/languages:872 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: lib/languages:893 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: lib/languages:907 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: lib/languages:919 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: lib/languages:930 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: lib/languages:945 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: lib/languages:959 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японский (ККЯ)" #: lib/languages:980 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: lib/languages:989 msgid "Khmer" msgstr "Хмерский" #: lib/languages:997 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: lib/languages:1018 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Курдский (Курманджи)" #: lib/languages:1042 lib/layouts/achemso.layout:308 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: lib/languages:1056 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: lib/languages:1071 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: lib/languages:1091 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижнесорбский" #: lib/languages:1103 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: lib/languages:1116 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: lib/languages:1140 msgid "Marathi" msgstr "Марати" #: lib/languages:1150 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: lib/languages:1162 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Английский (Новая Зеландия)" #: lib/languages:1175 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Норвежский (Букмол)" #: lib/languages:1204 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвежский (Нюнорск)" #: lib/languages:1218 msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" #: lib/languages:1230 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Русский (дореволюционная орфография)" #: lib/languages:1240 msgid "Piedmontese" msgstr "Пьемонтский" #: lib/languages:1252 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: lib/languages:1265 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: lib/languages:1278 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: lib/languages:1291 msgid "Romansh" msgstr "Романш" #: lib/languages:1303 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: lib/languages:1319 msgid "North Sami" msgstr "Северное Саами" #: lib/languages:1330 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: lib/languages:1340 msgid "Scottish" msgstr "Шотландский" #: lib/languages:1356 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: lib/languages:1373 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербский (латиница)" #: lib/languages:1386 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: lib/languages:1400 msgid "Slovene" msgstr "Словенский" #: lib/languages:1412 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: lib/languages:1429 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Испанский (Мексика)" #: lib/languages:1444 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: lib/languages:1458 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский" #: lib/languages:1526 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: lib/languages:1542 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: lib/languages:1553 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: lib/languages:1567 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхнесорбский" #: lib/languages:1580 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: lib/languages:1589 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: lib/languages:1601 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Основной (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Основные возможности цитирования, предоставляемые BibTeX. В основном простые " "числовые стили, в первую очередь подходящие для точных наук." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "без ссылки" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Помещать только в библиографию" #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Только ключ" #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (режим natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Эта вариация Biblatex эмулирует команды цитирования Natbib и поэтому " "наилучшим образом подходит для перехода от Natbib (или обходного решения в " "LyX до версии 2.3) к Biblatex. Режим natbib поддерживает несколько больше " "стилей, чем обычный Biblatex. Как и для обычного Biblatex рекомендуется " "использование 'biber' в качестве процессора библиографии." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/stdcounters.inc:86 msgid "Footnote" msgstr "Сноска" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Сноска" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "источник" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Полный источник." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Автоцитата" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Принудительно полный заголовок" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Использовать полный заголовок, даже если существует короткий" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Верхний индекс" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex поддерживает множество стилей типа автор-год и численных стилей, " "что в основном ориентировано на использование в гуманитарных науках. Он " "широко настраиваемый, полностью локализованный и предоставляет множество " "функций, которые невозможны в BibTeX. Рекомендуется использование 'biber' в " "качестве процессора библиографии." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Сокращать список авторов" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Принудительно короткий список авторов (используя \"и др.\")" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib поддерживает ряд стилей автор-год и в первую очередь подходит для " "юридических и гуманитарных наук. Он включает в себя локализации для " "английского, немецкого, французского, голландского, испанского и " "итальянского языков." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Источник." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "перед" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "краткий заголовок" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib поддерживает целый ряд стилей автор-год и численных стилей, главным " "образом направленных на гуманитарные науки. Он имеет автоматическую " "сортировку и слияние числовых цитирований, аннотаций, капитализацию части " "имён авторов, сокращённые и полные списки авторов и многое другое." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex6.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/singlecol-new.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "Краткий заголовок" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:122 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:263 lib/layouts/InStar.module:19 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:96 #: lib/layouts/aa.layout:135 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:191 lib/layouts/aastex.layout:245 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex62.layout:198 #: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:480 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:126 lib/layouts/apa.layout:78 #: lib/layouts/apa.layout:132 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:177 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:161 lib/layouts/apax.inc:195 #: lib/layouts/apax.inc:209 lib/layouts/apax.inc:224 lib/layouts/apax.inc:273 #: lib/layouts/apax.inc:593 lib/layouts/bicaption.module:14 #: lib/layouts/broadway.layout:207 lib/layouts/cl2emult.layout:61 #: lib/layouts/copernicus.layout:43 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/egs.layout:320 lib/layouts/egs.layout:557 #: lib/layouts/elsart.layout:118 lib/layouts/elsarticle.layout:105 #: lib/layouts/elsarticle.layout:203 lib/layouts/elsarticle.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:193 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:111 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:73 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:153 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iucr.layout:113 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:110 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jss.layout:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/latex8.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:248 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:69 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:489 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:199 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:40 #: lib/layouts/svcommon.inc:377 lib/layouts/svcommon.inc:452 #: lib/layouts/svcommon.inc:522 lib/layouts/svcommon.inc:580 #: lib/layouts/svmult.layout:99 msgid "FrontMatter" msgstr "Нач. материал" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Месяц публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Месяц публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Год публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Год публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Том публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Том публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Выпуск публикации" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Выпуск публикации:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/elsart.layout:66 #: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/svcommon.inc:496 #: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svprobth.layout:145 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/apax.inc:288 #: lib/layouts/elsarticle.layout:276 lib/layouts/iopart.layout:217 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/paper.layout:180 #: lib/layouts/revtex4.layout:279 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/egs.layout:604 #: lib/layouts/svcommon.inc:592 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:403 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:437 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Acknowledgement" msgstr "Подтверждение" #: lib/layouts/AEA.layout:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Acknowledgement." msgstr "Подтверждение." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Заметки к изображению" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/IEEEtran.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/achemso.layout:32 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apax.inc:22 #: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/beamer.layout:1255 #: lib/layouts/beamer.layout:1417 lib/layouts/cl2emult.layout:144 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/elsart.layout:51 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/initials.module:28 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:193 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/powerdot.layout:113 lib/layouts/powerdot.layout:440 #: lib/layouts/powerdot.layout:482 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:38 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:687 msgid "MainText" msgstr "Основной текст" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Заметка рисунка" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Текст заметки на рисунке" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/beamer.layout:1429 msgid "Note:" msgstr "Заметка:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Табличные заметки" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Табличная заметка" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Текст заметки в таблице" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:542 #: lib/layouts/beamer.layout:1368 lib/layouts/elsart.layout:275 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpd.layout:376 #: lib/layouts/llncs.layout:438 lib/layouts/svmono.layout:28 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:19 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:67 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-named.module:47 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:67 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:70 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:66 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/powerdot.layout:578 lib/layouts/revtex4-x.inc:259 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:47 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:168 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:50 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:46 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/theorems-case.inc:31 #: lib/layouts/theorems-case.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:410 msgid "Case" msgstr "Случай" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Case \\thecase." msgstr "Случай \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/heb-article.layout:76 #: lib/layouts/ijmpc.layout:415 lib/layouts/ijmpd.layout:441 #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:358 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:368 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:371 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:77 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:421 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:435 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:438 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:309 lib/layouts/theorems-ams.inc:321 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:324 lib/layouts/theorems-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:155 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:381 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:384 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 lib/layouts/theorems.inc:318 msgid "Claim" msgstr "Утверждение" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:400 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:412 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:430 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:448 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:464 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:230 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:224 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:240 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:382 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/llncs.layout:335 #: lib/layouts/svmono.layout:63 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.module:31 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:35 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:35 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:157 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 msgid "Conjecture" msgstr "Гипотеза" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1284 #: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/ijmpc.layout:391 #: lib/layouts/ijmpd.layout:406 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:128 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:154 lib/layouts/theorems-ams.inc:77 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:23 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:79 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:23 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:81 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:92 lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Corollary" msgstr "Следствие" #: lib/layouts/AEA.layout:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:107 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:42 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68 msgid "Criterion" msgstr "Критерий" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1322 #: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:356 #: lib/layouts/svmono.layout:33 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 lib/layouts/theorems-bytype.module:37 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:187 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:202 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:218 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:221 lib/layouts/theorems.inc:194 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/svmono.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:243 lib/layouts/theorems-ams.inc:255 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.module:46 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:55 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:276 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:342 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:354 lib/layouts/theorems.inc:252 msgid "Exercise" msgstr "Упражнение" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1356 #: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/ijmpc.layout:395 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:37 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:174 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:110 lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:25 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:27 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:91 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:27 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:100 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma" msgstr "Лемма" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:289 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 msgid "Notation" msgstr "Обозначение" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:328 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:51 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:163 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:51 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:131 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:252 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:260 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 lib/layouts/theorems.inc:233 msgid "Problem" msgstr "Задача" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:36 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:170 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:185 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.module:28 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:31 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:31 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:122 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130 lib/layouts/theorems.inc:127 msgid "Proposition" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:403 #: lib/layouts/ijmpd.layout:391 lib/layouts/llncs.layout:424 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:60 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:350 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:389 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:410 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:413 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:302 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:59 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:187 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:59 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:291 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:362 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:374 lib/layouts/theorems.inc:299 msgid "Remark" msgstr "Замечание" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:395 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:392 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Замечание \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:431 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:309 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:381 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:274 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 lib/layouts/theorems-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:306 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:318 lib/layouts/theorems.inc:271 msgid "Solution" msgstr "Решение" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:367 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:312 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Решение \\theconclusion." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:41 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:169 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:392 #: lib/layouts/moderncv.layout:414 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:59 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:318 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Подпись:" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:1362 #: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:352 #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/svcommon.inc:704 #: lib/layouts/svcommon.inc:722 lib/layouts/theorems-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 msgid "Proof" msgstr "Доказательство" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Обычный в заголовке" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Текст индекса аннотации без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:78 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/acmart.layout:145 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apax.inc:38 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-section.layout:14 lib/layouts/egs.layout:319 #: lib/layouts/elsarticle.layout:58 lib/layouts/foils.layout:150 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/memoir.layout:259 #: lib/layouts/moderncv.layout:349 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/scrclass.inc:202 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/simplecv.layout:160 #: lib/layouts/svcommon.inc:58 lib/layouts/svmult.layout:47 #: lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:87 msgid "IEEE membership" msgstr "Членство IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:108 msgid "Lowercase" msgstr "Строчные" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "lowercase" msgstr "строчные" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "Short Author|S" msgstr "Краткий автор" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "A short version of the author name" msgstr "Сокращённая версия имени автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 msgid "Author Name" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:149 msgid "Author name" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:161 msgid "Author Affiliation" msgstr "Место работы автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:164 lib/layouts/copernicus.layout:64 msgid "Author affiliation" msgstr "Место работы автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:175 msgid "Author Mark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:180 msgid "Author mark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:199 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Замечание об особой статье" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 msgid "After Title Text" msgstr "Текст после заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220 msgid "Page headings" msgstr "Заголовки страниц" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left Side" msgstr "Левая сторона" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:230 msgid "Left side of the header line" msgstr "Левая сторона строки заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244 lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:249 msgid "Publication ID" msgstr "ID публикации" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:268 msgid "Abstract---" msgstr "Аннотация---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "Index Terms---" msgstr "Ключевые слова---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 msgid "Paragraph Start" msgstr "Начало абзаца" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First Char" msgstr "Первый символ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 msgid "First character of first word" msgstr "Первый символ первого слова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 msgid "Appendices" msgstr "Приложения" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:310 lib/layouts/IEEEtran.layout:385 #: lib/layouts/aastex.layout:350 lib/layouts/aastex.layout:449 #: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:212 #: lib/layouts/apa.layout:236 lib/layouts/copernicus.layout:359 #: lib/layouts/egs.layout:630 lib/layouts/europasscv.layout:435 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:471 #: lib/layouts/iopart.layout:250 lib/layouts/iopart.layout:308 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/maa-monthly.layout:76 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:510 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/simplecv.layout:187 lib/layouts/svcommon.inc:593 msgid "BackMatter" msgstr "Закл. материал" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324 msgid "Peer Review Title" msgstr "Заголовок рецензии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:329 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Заголовок рецензии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Краткий заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:339 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Краткий заголовок для приложения" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:370 lib/layouts/agutex.layout:233 #: lib/layouts/beamer.layout:1184 lib/layouts/copernicus.layout:379 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:516 #: lib/layouts/jasatex.layout:294 lib/layouts/llncs.layout:293 #: lib/layouts/powerdot.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:199 #: lib/layouts/svcommon.inc:647 msgid "Bib preamble" msgstr "Преамбула библиографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 lib/layouts/agutex.layout:234 #: lib/layouts/beamer.layout:1185 lib/layouts/copernicus.layout:380 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:517 #: lib/layouts/jasatex.layout:295 lib/layouts/llncs.layout:294 #: lib/layouts/powerdot.layout:404 lib/layouts/simplecv.layout:200 #: lib/layouts/svcommon.inc:648 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Преамбула библиографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/beamer.layout:1186 lib/layouts/copernicus.layout:381 #: lib/layouts/elsarticle.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/jasatex.layout:296 lib/layouts/llncs.layout:295 #: lib/layouts/powerdot.layout:405 lib/layouts/simplecv.layout:201 #: lib/layouts/svcommon.inc:649 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "Код LaTeX для вставки перед первым пунктом библиографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 msgid "Biography" msgstr "Биография" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:387 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:388 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Необязательное фото для биографии" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:394 lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Имя автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:403 msgid "Biography without photo" msgstr "Биография без фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Биография без фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/beamer.layout:1285 #: lib/layouts/elsart.layout:306 lib/layouts/heb-article.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:355 lib/layouts/llncs.layout:307 #: lib/layouts/svcommon.inc:705 lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32 #: lib/layouts/theorems-named.module:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:37 msgid "Reasoning" msgstr "Аргументация" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:428 msgid "An alternative proof string" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:440 lib/layouts/foils.layout:308 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof." msgstr "Доказательство." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Хаки заголовка и преамбулы" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fixltx2e.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Исправления и хаки" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Предоставляет два новых стиля: 1. Стиль \"В преамбуле\", который помещает " "все, что вводится в него в преамбулу. Это можно использовать, если вы хотите " "включить код преамбулы в тело документа LyX. 2. Стиль \"В заголовке\", " "который помещает своё содержание в тело документа LaTeX до выдачи " "\\maketitle. Это полезно для создания веток и заметок в материале, связанном " "с заголовком. (Если вы поместите их в окружение \"Обычный\", то это будет " "сигналом для LyX к выводу \\maketitle, что может тогда произойти слишком " "рано.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "В преамбуле" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "В заголовке" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/amsdefs.inc:112 #: lib/layouts/egs.layout:571 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/svglobal.layout:162 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Аннотация." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/ectaart.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 lib/layouts/europasscv.layout:100 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:775 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/jss.layout:74 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:47 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlttr2.layout:50 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/aa.layout:374 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aastex.layout:216 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/amsdefs.inc:152 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/elsarticle.layout:220 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iucr.layout:132 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:50 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/svcommon.inc:744 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "Плакат A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Плакаты" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:71 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/sciposter.layout:130 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:86 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/sciposter.layout:146 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Более гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:92 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Самый гигантский" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Гигантский фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Более гигантский фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Самый гигантский фрагмент" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:81 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamerposter.layout:26 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/sigplanconf.layout:137 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Отдельный оттиск" #: lib/layouts/aa.layout:117 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запросы оттисков к:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svjog.layout:135 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Корреспонденция к:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:593 msgid "Acknowledgements." msgstr "Благодарности." #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:149 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsbook.layout:66 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/egs.layout:55 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:71 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/memoir.layout:113 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/siamltex.layout:390 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/svcommon.inc:222 msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:161 #: lib/layouts/amsart.layout:129 lib/layouts/apa.layout:351 #: lib/layouts/beamer.layout:411 lib/layouts/iucr.layout:60 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/ltugboat.layout:89 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/recipebook.layout:100 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/svcommon.inc:231 msgid "Subsubsection" msgstr "Подподраздел" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "пометка института" #: lib/layouts/aa.layout:243 msgid "Institute Mark" msgstr "Пометка института" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Аннотация (неструктурированная)" #: lib/layouts/aa.layout:278 msgid "ABSTRACT" msgstr "АННОТАЦИЯ" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Аннотация (структурированная)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Контекст вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Цели" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Цели вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Методы" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Методы, используемые в вашей работе" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Результаты вашей работы" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Ключевые слова." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamerposter.layout:36 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "Institute" msgstr "Институт" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex62.layout:219 #: lib/layouts/copernicus.layout:349 lib/layouts/elsart.layout:448 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/svcommon.inc:618 msgid "Acknowledgements" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Тезаурус не поддерживается в последней A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, устаревшая версия)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/elsart.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/scrlettr.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшее" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apax.inc:485 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/simplecv.layout:101 msgid "Itemize" msgstr "Маркировка" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apax.inc:522 #: lib/layouts/egs.layout:165 lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Перечисление" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/egs.layout:238 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrlettr.layout:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:383 #: lib/layouts/apa.layout:457 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/beamer.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:186 #: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:94 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apax.inc:160 #: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/maa-monthly.layout:109 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Принадлежность" #: lib/layouts/aastex.layout:187 msgid "Altaffilation" msgstr "Доп. принадлежность" #: lib/layouts/aastex.layout:197 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Последовательный номер для дополнительных принадлежностей" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Дополнительная принадлежность:" #: lib/layouts/aastex.layout:240 msgid "And" msgstr "И" #: lib/layouts/aastex.layout:296 msgid "altaffilmark" msgstr "пометка дополнительной принадлежности" #: lib/layouts/aastex.layout:300 msgid "altaffiliation mark" msgstr "пометка дополнительной принадлежности" #: lib/layouts/aastex.layout:331 msgid "Subject headings:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/aastex.layout:360 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Благодарности]" #: lib/layouts/aastex.layout:372 msgid "PlaceFigure" msgstr "Размещение изображения" #: lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "Place Figure here:" msgstr "Поместите здесь рисунок:" #: lib/layouts/aastex.layout:392 msgid "PlaceTable" msgstr "Размещение таблицы" #: lib/layouts/aastex.layout:403 msgid "Place Table here:" msgstr "Поместите здесь таблицу:" #: lib/layouts/aastex.layout:422 msgid "[Appendix]" msgstr "[Приложение]" #: lib/layouts/aastex.layout:432 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:487 msgid "NoteToEditor" msgstr "Заметка редактору" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Note to Editor:" msgstr "Заметка редактору:" #: lib/layouts/aastex.layout:511 lib/layouts/aastex62.layout:117 msgid "TableRefs" msgstr "Табличные ссылки" #: lib/layouts/aastex.layout:523 msgid "References. ---" msgstr "Ссылки. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:534 lib/layouts/aastex62.layout:124 msgid "TableComments" msgstr "Примечания к таблице" #: lib/layouts/aastex.layout:546 msgid "Note. ---" msgstr "Примечание. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:557 msgid "Table note" msgstr "Табличная заметка" #: lib/layouts/aastex.layout:565 msgid "Table note:" msgstr "Табличная заметка:" #: lib/layouts/aastex.layout:575 msgid "tablenotemark" msgstr "пометка табличной заметки" #: lib/layouts/aastex.layout:579 msgid "tablenote mark" msgstr "пометка табличной заметки" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "FigCaption" msgstr "Подпись рисунка" #: lib/layouts/aastex.layout:601 msgid "fig." msgstr "рис." #: lib/layouts/aastex.layout:606 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: lib/layouts/aastex.layout:607 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Имя файла для идентификации соответствующего файла рисунка" #: lib/layouts/aastex.layout:622 msgid "Facility" msgstr "Учреждение" #: lib/layouts/aastex.layout:634 msgid "Facility:" msgstr "Учреждение:" #: lib/layouts/aastex.layout:648 msgid "Objectname" msgstr "Имя объекта" #: lib/layouts/aastex.layout:660 msgid "Obj:" msgstr "Объект:" #: lib/layouts/aastex.layout:662 msgid "Recognized Name" msgstr "Распознанное имя" #: lib/layouts/aastex.layout:663 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Отделить распознанное имя объекта от текста" #: lib/layouts/aastex.layout:678 msgid "Dataset" msgstr "Набор данных" #: lib/layouts/aastex.layout:690 msgid "Dataset:" msgstr "Набор данных:" #: lib/layouts/aastex.layout:693 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Отделить ID набора данных от текста" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 msgid "Software:" msgstr "Программное обеспечение:" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 msgid "APPENDIX" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ" #: lib/layouts/aastex6.layout:107 msgid "References-" msgstr "Список литературы –" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 msgid "Note-" msgstr "Примечание –" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Автор для корреспонденции" #: lib/layouts/aastex62.layout:136 msgid "Corresponding author:" msgstr "Автор для корреспонденции:" #: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/egs.layout:376 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/apax.inc:632 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Введите 16-значный ORCID в виде xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:171 lib/layouts/apax.inc:173 #: lib/layouts/egs.layout:398 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Принадлежность:" #: lib/layouts/aastex62.layout:181 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Сотрудничество" #: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Сотрудничество:" #: lib/layouts/aastex62.layout:197 msgid "Nocollaboration" msgstr "Без сотрудничества" #: lib/layouts/aastex62.layout:204 msgid "No collaboration" msgstr "Без сотрудничества" #: lib/layouts/aastex62.layout:235 msgid "Section Appendix" msgstr "Раздел приложения" #: lib/layouts/aastex62.layout:239 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:247 msgid "Subappendix" msgstr "Подприложение" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Подраздел приложения" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 msgid "Subsubappendix" msgstr "Подподприложение" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Подподраздел приложения" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/apa.layout:282 #: lib/layouts/beamer.layout:259 lib/layouts/beamer.layout:376 #: lib/layouts/beamer.layout:1001 lib/layouts/iopart.layout:66 #: lib/layouts/memoir.layout:67 lib/layouts/scrclass.inc:142 #: lib/layouts/scrclass.inc:164 lib/layouts/scrclass.inc:333 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdsections.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:102 lib/layouts/tufte-book.layout:129 msgid "Short Title|S" msgstr "Краткий заголовок" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Краткий заголовок для колонтитула" #: lib/layouts/achemso.layout:109 msgid "Short name" msgstr "Краткое имя" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "" "Краткое имя, которое отображается в нижнем колонтитуле титульного листа" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Доп. принадлежность" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Ещё принадлежность" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europecv.layout:93 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/scrlttr2.layout:196 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europecv.layout:96 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/g-brief.layout:123 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Сокращения" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Сокращения:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Схемы" #: lib/layouts/achemso.layout:166 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Диаграммы" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Список диаграмм" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Графики" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "График" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Список графиков" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Дополнительная информация" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Доступна вспомогательная информация" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Пункт содержания" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Графический пункт содержания" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Библиографическая заметка" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "библиографическая заметка" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "химия" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (стиль 'Alternate', устаревшая версия)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Термины" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Общие термины:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Благодарности: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Журнал ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:344 #: lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Преамбула" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Краткое название журнала: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Конференция ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Место проведения" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Конференция: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Краткий заголовок" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Адрес электронной почты: " #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Принадлежность: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Дополнительная принадлежность" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Дополнительная принадлежность: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Position" msgstr "Должность" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/paper.layout:164 msgid "Institution" msgstr "Организация" #: lib/layouts/acmart.layout:238 msgid "Department" msgstr "Подразделение" #: lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Street Address" msgstr "Адрес" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/iucr.layout:75 msgid "City" msgstr "Город" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/iucr.layout:97 msgid "Country" msgstr "Страна" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Штат" #: lib/layouts/acmart.layout:278 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый индекс" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "Заметка заголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Заметка заголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "Заметка подзаголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Заметка подзаголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 msgid "AuthorNote" msgstr "Заметка автора" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Заметка: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "Том ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Том: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "Номер ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Номер: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "Статья ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Статья: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "Год ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Год: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "Месяц ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Месяц: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Номер статьи ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Номер статьи: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ID представления ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "ID представления: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "Цена ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Цена: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "Эмблема ACM справа" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "Эмблема ACM справа: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "Эмблема ACM слева" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "Эмблема ACM слева: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Начальная страница: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Термины: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Ключевые слова: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Схема классификации вычислений (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "Описание CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Значимость" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Схема классификации вычислений: " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Авторские права" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Авторские права: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Год авторского права" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Год авторского права: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "Teaser Figure" msgstr "Рисунок тизера" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/copernicus.layout:148 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpd.layout:163 msgid "Received" msgstr "Получено" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Стадия" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Получено: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "Сокращённо авторы" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Сокращённо авторы: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Боковая панель (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Рисунок на полях (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/powerdot.layout:568 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 msgid "List of Figures" msgstr "Список рисунков" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Таблица на полях (только sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/powerdot.layout:551 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиц" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Определения и теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-named.module:22 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Дополнительный текст теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:557 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:79 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-named.module:23 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Дополнительный текст, добавленный к заголовку теоремы" #: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/ijmpd.layout:381 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:60 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:585 lib/layouts/theorems.inc:81 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Следствие \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:592 lib/layouts/theorems.inc:101 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лемма \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:599 lib/layouts/theorems.inc:121 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Предложение \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:606 lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Гипотеза \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:613 lib/layouts/theorems.inc:181 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Определение \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:626 lib/layouts/theorems.inc:207 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Пример \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 msgid "Print Only" msgstr "Только для печати" #: lib/layouts/acmart.layout:636 msgid "Print version only" msgstr "Версия только для печати" #: lib/layouts/acmart.layout:639 msgid "Screen Only" msgstr "Только для экрана" #: lib/layouts/acmart.layout:642 msgid "Screen version only" msgstr "Версия только для экрана" #: lib/layouts/acmart.layout:645 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Подавление анонимных" #: lib/layouts/acmart.layout:648 msgid "Non anonymous only" msgstr "Только неанонимные" #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 #: lib/layouts/apa.layout:259 lib/layouts/iopart.layout:246 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/maa-monthly.layout:125 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:212 lib/layouts/revtex4.layout:253 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Благодарности" #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Спонсор гранта" #: lib/layouts/acmart.layout:674 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID спонсора" #: lib/layouts/acmart.layout:685 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:579 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/layouts/acmart.layout:695 msgid "Grant Number" msgstr "Номер гранта" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 msgid "TOG online ID" msgstr "Онлайн-идентификатор TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 msgid "Online ID:" msgstr "Онлайн-идентификатор:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 msgid "TOG volume" msgstr "Том TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 msgid "Volume number:" msgstr "Номер тома:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 msgid "TOG number" msgstr "Номер TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 msgid "Article number:" msgstr "Номер статьи:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Авторские права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Тип авторских прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Год авторских прав" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Год авторских прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Информация о конференции" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Информация о конференции:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Название конференции" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI статьи:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 msgid "TOG article DOI" msgstr "DOI статьи TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 msgid "PDF author" msgstr "Автор PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 msgid "PDF author:" msgstr "Автор PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Список ключевых слов" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Список концепций" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Печать авторских прав" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 msgid "Teaser" msgstr "Тизер" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 msgid "Teaser image:" msgstr "Рисунок тизера:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 msgid "CR categories" msgstr "CR категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 msgid "CR Categories:" msgstr "CR категории:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 msgid "CR category" msgstr "CR категория" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 msgid "CR-number" msgstr "CR-номер" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 msgid "Number of the category" msgstr "Номер категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Подкатегория" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 msgid "Third-level" msgstr "Третий уровень" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 msgid "Third-level of the category" msgstr "Третий уровень категории" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 msgid "ShortCite" msgstr "Короткая ссылка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 msgid "Short cite" msgstr "Короткая ссылка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/jss.layout:179 msgid "E-mail" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (старше версии 0.91, устаревшая версия)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "URL проекта TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "URL проекта:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "URL видео TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL видео:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "URL данных TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL данных:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "URL кода TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL кода:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (рукопись AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsbook.layout:85 #: lib/layouts/egs.layout:667 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/svcommon.inc:272 msgid "Section*" msgstr "Раздел*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsbook.layout:94 #: lib/layouts/egs.layout:687 lib/layouts/stdstarsections.inc:58 msgid "Subsection*" msgstr "Подраздел*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/amsbook.layout:132 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/kluwer.layout:91 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4.layout:85 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/svcommon.inc:240 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/svcommon.inc:296 msgid "Paragraph*" msgstr "Абзац*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Left Header" msgstr "Левый верхний колонтитул" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/foils.layout:215 msgid "Left Header:" msgstr "Левый верхний колонтитул:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/foils.layout:219 msgid "Right Header" msgstr "Правый верхний колонтитул" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/foils.layout:223 msgid "Right Header:" msgstr "Правый верхний колонтитул:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/egs.layout:488 msgid "Received:" msgstr "Получено:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/ijmpc.layout:191 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 msgid "Revised" msgstr "Проверено" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Проверено:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/egs.layout:497 msgid "Accepted" msgstr "Согласовано" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/egs.layout:510 msgid "Accepted:" msgstr "Согласовано:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC-код:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Id бумаги" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id бумаги:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Адрес автора" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Адрес автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Комментарий:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plates" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "таблица" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Plano Table" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/copernicus.layout:85 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Пометка принадлежности" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Последовательный номер для принадлежности автора" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Принадлежность автора:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Благодарности." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e Float" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Плавающие объекты и подписи" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Используйте пакет algorithm2e для плавающих алгоритмов, вместо самодельных " "плавающих алгоритмов LyX. Используйте стиль \"Алгоритм\" для ввода и " "настройки отступов алгоритма." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмов" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:86 msgid "SpecialSection" msgstr "Спец. раздел" #: lib/layouts/amsart.layout:95 msgid "SpecialSection*" msgstr "Спец. раздел*" #: lib/layouts/amsart.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:395 #: lib/layouts/memoir.layout:247 lib/layouts/stdstarsections.inc:15 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:75 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 msgid "Unnumbered" msgstr "Ненумерованные" #: lib/layouts/amsart.layout:139 lib/layouts/beamer.layout:455 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 msgid "Subsubsection*" msgstr "Подподраздел*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/bxjsbook.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-section.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Книги" #: lib/layouts/amsbook.layout:141 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Упражнения к главе" #: lib/layouts/amsbook.layout:165 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:581 #: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/beamer.layout:791 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:258 #: lib/layouts/foils.layout:104 lib/layouts/ijmpc.layout:289 #: lib/layouts/ijmpd.layout:292 lib/layouts/iucr.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:280 lib/layouts/simplecv.layout:75 #: lib/layouts/stdlists.inc:37 lib/layouts/stdlists.inc:121 #: lib/layouts/theorems-case.inc:56 msgid "List preamble" msgstr "Преамбула списка" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:582 #: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:792 #: lib/layouts/egs.layout:188 lib/layouts/egs.layout:259 #: lib/layouts/foils.layout:105 lib/layouts/ijmpc.layout:290 #: lib/layouts/ijmpd.layout:293 lib/layouts/iucr.layout:257 #: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/simplecv.layout:76 #: lib/layouts/stdlists.inc:38 lib/layouts/stdlists.inc:122 #: lib/layouts/theorems-case.inc:57 msgid "List Preamble" msgstr "Преамбула списка" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:443 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:583 #: lib/layouts/beamer.layout:161 lib/layouts/beamer.layout:793 #: lib/layouts/egs.layout:189 lib/layouts/egs.layout:260 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:291 #: lib/layouts/ijmpd.layout:294 lib/layouts/iucr.layout:258 #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 lib/layouts/stdlists.inc:123 #: lib/layouts/theorems-case.inc:58 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Код LaTeX для вставки перед первым пунктом" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Краткий заголовок, который отображается в колонтитулах" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/g-brief.layout:198 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex4-x.inc:150 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/ectaart.layout:70 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/g-brief.layout:191 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex4-x.inc:110 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Текущий адрес" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Текущий адрес:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/revtex4-x.inc:132 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключевые слова и фразы:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Thanks:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svjog.layout:131 msgid "Dedication:" msgstr "Посвящение:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Переводчик:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "Subjectclass" msgstr "Предметная классификация" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Математическая предметная классификация:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок справа" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Правый заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:91 lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Аннотация:" #: lib/layouts/apa.layout:114 msgid "Short title:" msgstr "Краткий заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:152 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автора" #: lib/layouts/apa.layout:160 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Три автора" #: lib/layouts/apa.layout:168 msgid "FourAuthors" msgstr "Четыре автора" #: lib/layouts/apa.layout:204 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Две принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:212 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Три принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:220 msgid "FourAffiliations" msgstr "Четыре принадлежности" #: lib/layouts/apa.layout:228 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Благодарности:" #: lib/layouts/apa.layout:264 msgid "ThickLine" msgstr "Толстая линия" #: lib/layouts/apa.layout:275 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: lib/layouts/apa.layout:283 lib/layouts/scrclass.inc:311 #: lib/layouts/stdinsets.inc:692 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Подпись, как она будет показываться в списке рисунков/таблиц" #: lib/layouts/apa.layout:298 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:304 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:371 lib/layouts/egs.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/paper.layout:90 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Subparagraph" msgstr "Подабзац" #: lib/layouts/apa.layout:399 lib/layouts/apax.inc:503 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/egs.layout:183 #: lib/layouts/europasscv.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:355 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 msgid "Custom Item|s" msgstr "Настраиваемый пункт" #: lib/layouts/apa.layout:400 lib/layouts/apax.inc:504 #: lib/layouts/beamer.layout:95 lib/layouts/egs.layout:184 #: lib/layouts/europasscv.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 msgid "A customized item string" msgstr "Строка настраиваемого пункта" #: lib/layouts/apa.layout:456 msgid "Seriate" msgstr "Последовательность" #: lib/layouts/apa.layout:473 lib/layouts/apax.inc:577 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "Пять авторов" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "Шесть авторов" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "Левый заголовок" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Левый заголовок:" #: lib/layouts/apax.inc:208 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Пять принадлежностей" #: lib/layouts/apax.inc:215 msgid "SixAffiliations" msgstr "Шесть принадлежностей" #: lib/layouts/apax.inc:223 lib/layouts/elsart.layout:410 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:206 #: lib/layouts/stdinsets.inc:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:58 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/apax.inc:319 msgid "Author Note:" msgstr "Заметка об авторе:" #: lib/layouts/apax.inc:335 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Том" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:592 msgid "Course" msgstr "Курс" #: lib/layouts/apax.inc:608 msgid "Course: " msgstr "Курс:" #: lib/layouts/apax.inc:619 msgid "addORCIDlink" msgstr "Ссылка ORCID" #: lib/layouts/apax.inc:623 msgid "ORCID-link: " msgstr "Ссылка ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:631 msgid "Author-name" msgstr "Имя-автора" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabic Article" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:274 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Часть" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Part*" msgstr "Часть*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Презентации" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:191 #: lib/layouts/beamer.layout:570 lib/layouts/beamer.layout:658 #: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/beamer.layout:1244 #: lib/layouts/beamer.layout:1437 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Определение оверлея|о" #: lib/layouts/beamer.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:192 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Определение оверлея для этого списка" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:212 #: lib/layouts/powerdot.layout:294 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Определение оверлея для пункта" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:657 lib/layouts/beamer.layout:877 #: lib/layouts/beamer.layout:1218 lib/layouts/beamer.layout:1270 #: lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "On Slide" msgstr "На слайде" #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/beamer.layout:214 #: lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Определение оверлея для этого пункта" #: lib/layouts/beamer.layout:143 msgid "Mini Template" msgstr "Мини-шаблон" #: lib/layouts/beamer.layout:144 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Мини-шаблон для этого списка (подробности см. в руководстве по Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:198 msgid "Longest label|s" msgstr "Самая длин&ная метка" #: lib/layouts/beamer.layout:199 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Самая длинная метка в этом списке (для определения ширины отступа)" #: lib/layouts/beamer.layout:246 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:188 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:69 #: lib/layouts/moderncv.layout:245 lib/layouts/scrclass.inc:184 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svcommon.inc:170 lib/layouts/svcommon.inc:201 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Нумерованные" #: lib/layouts/beamer.layout:251 lib/layouts/beamer.layout:339 #: lib/layouts/beamer.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:463 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: lib/layouts/beamer.layout:252 lib/layouts/beamer.layout:340 #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:464 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Спецификация режима" #: lib/layouts/beamer.layout:253 lib/layouts/beamer.layout:341 #: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:465 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Укажите, в каком режиме (статья, презентация и т. д.) появится этот заголовок" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/scrclass.inc:143 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Часть, как она отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:303 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Раздел \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:315 lib/layouts/simplecv.layout:52 #: lib/layouts/tufte-book.layout:130 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Раздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:327 lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:365 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Подраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:377 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:389 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:427 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Подподраздел \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:439 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:451 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: lib/layouts/beamer.layout:479 lib/layouts/beamer.layout:611 msgid "Frames" msgstr "Фреймы" #: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:1306 #: lib/layouts/beamer.layout:1483 lib/layouts/beamer.layout:1523 #: lib/layouts/beamer.layout:1564 lib/layouts/beamer.layout:1606 #: lib/layouts/beamer.layout:1653 msgid "Action" msgstr "Действие" #: lib/layouts/beamer.layout:503 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Определение оверлея для этого фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Оверлей по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:510 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Определение оверлея по умолчанию внутри этого фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:516 lib/layouts/beamer.layout:556 msgid "Frame Options" msgstr "Параметры фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:557 #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/chessboard.module:59 #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/initials.module:35 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:558 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Параметры фрейма (см. руководство по Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:521 msgid "Frame Title" msgstr "Заголовок фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:522 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Введите здесь заголовок фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:541 msgid "PlainFrame" msgstr "Простой фрейм" #: lib/layouts/beamer.layout:543 msgid "Frame (plain)" msgstr "Фрейм (простой)" #: lib/layouts/beamer.layout:552 msgid "FragileFrame" msgstr "Хрупкий фрейм" #: lib/layouts/beamer.layout:554 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Фрейм (хрупкий)" #: lib/layouts/beamer.layout:563 msgid "AgainFrame" msgstr "Повторный фрейм" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Повтор фрейма с меткой" #: lib/layouts/beamer.layout:610 msgid "FrameTitle" msgstr "Заголовок фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/beamer.layout:879 #: lib/layouts/beamer.layout:942 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/beamer.layout:1465 #: lib/layouts/beamer.layout:1505 lib/layouts/beamer.layout:1545 #: lib/layouts/beamer.layout:1587 lib/layouts/beamer.layout:1629 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Задайте определение оверлея (см. руководство по Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:635 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Краткий заголовок фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:636 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Короткая форма заголовка фрейма, используемая в некоторых темах" #: lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Подзаголовок фрейма" #: lib/layouts/beamer.layout:671 lib/layouts/moderncv.layout:330 msgid "Column" msgstr "Колонка" #: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/beamer.layout:699 #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:684 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Начало колонки (увеличьте вложенность!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "Column Options" msgstr "Параметры колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:689 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Параметры колонки (см. руководство по Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:712 msgid "Column Placement Options" msgstr "Параметры размещения колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:713 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Параметры размещения колонки (t ,T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:730 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Колонки по центру" #: lib/layouts/beamer.layout:733 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Колонки (выравнивание по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:738 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Колонки по верху" #: lib/layouts/beamer.layout:741 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Колонки (выравнивание по верху)" #: lib/layouts/beamer.layout:751 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:752 lib/layouts/beamer.layout:826 #: lib/layouts/beamer.layout:887 msgid "Overlays" msgstr "Оверлеи" #: lib/layouts/beamer.layout:758 msgid "Pause number" msgstr "Номер паузы" #: lib/layouts/beamer.layout:759 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Номер слайда, на котором содержимое ниже паузы становится видимым" #: lib/layouts/beamer.layout:770 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:779 msgid "Overprint" msgstr "Наложение" #: lib/layouts/beamer.layout:786 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ширина области наложения" #: lib/layouts/beamer.layout:788 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Ширина области наложения (по умолчанию: ширина текста)" #: lib/layouts/beamer.layout:825 msgid "OverlayArea" msgstr "Область оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:835 msgid "Overlayarea" msgstr "Область оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:845 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ширина области оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:846 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Ширина области оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Высота области оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:852 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Высота области оверлея" #: lib/layouts/beamer.layout:857 lib/layouts/beamer.layout:1557 msgid "Uncover" msgstr "Раскрыть" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Раскрыть на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/beamer.layout:1536 msgid "Only" msgstr "Только" #: lib/layouts/beamer.layout:896 msgid "Only on slides" msgstr "Только на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:920 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:921 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/beamer.layout:930 msgid "Block:" msgstr "Блок:" #: lib/layouts/beamer.layout:941 msgid "Action Specification|S" msgstr "Определение действия" #: lib/layouts/beamer.layout:948 msgid "Block Title" msgstr "Заголовок блока" #: lib/layouts/beamer.layout:949 msgid "Enter the block title here" msgstr "Введите заголовок блока" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "ExampleBlock" msgstr "Блок примера" #: lib/layouts/beamer.layout:967 msgid "Example Block:" msgstr "Блок примера:" #: lib/layouts/beamer.layout:973 msgid "AlertBlock" msgstr "Блок предупреждения" #: lib/layouts/beamer.layout:976 msgid "Alert Block:" msgstr "Блок предупреждения:" #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/beamer.layout:1046 #: lib/layouts/beamer.layout:1113 msgid "Titling" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/beamer.layout:1002 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий заголовок, который появляется в боковой/верхней панели" #: lib/layouts/beamer.layout:1012 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Заголовок (простой фрейм)" #: lib/layouts/beamer.layout:1034 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Краткий подзаголовок" #: lib/layouts/beamer.layout:1035 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий подзаголовок, который появляется в боковой/верхней панели" #: lib/layouts/beamer.layout:1059 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий автор, который появляется в боковой/верхней панели" #: lib/layouts/beamer.layout:1081 msgid "Short Institute|S" msgstr "Краткий институт" #: lib/layouts/beamer.layout:1082 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткий институт, который появляется в боковой/верхней панели" #: lib/layouts/beamer.layout:1091 msgid "InstituteMark" msgstr "Пометка института" #: lib/layouts/beamer.layout:1125 msgid "Short Date|S" msgstr "Краткая дата" #: lib/layouts/beamer.layout:1126 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Краткая дата, который появляется в боковой панели/заголовке" #: lib/layouts/beamer.layout:1135 msgid "TitleGraphic" msgstr "Подпись изображения" #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/powerdot.layout:417 msgid "Quotation" msgstr "Длинная цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/moderncv.layout:231 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:37 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1252 lib/layouts/powerdot.layout:459 msgid "Verse" msgstr "Стихи" #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/theorems-starred.inc:78 msgid "Corollary." msgstr "Следствие." #: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/beamer.layout:1484 #: lib/layouts/beamer.layout:1524 lib/layouts/beamer.layout:1565 #: lib/layouts/beamer.layout:1607 lib/layouts/beamer.layout:1654 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Определение действия" #: lib/layouts/beamer.layout:1325 lib/layouts/theorems-starred.inc:174 msgid "Definition." msgstr "Определение." #: lib/layouts/beamer.layout:1328 msgid "Definitions" msgstr "Определения" #: lib/layouts/beamer.layout:1331 msgid "Definitions." msgstr "Определения." #: lib/layouts/beamer.layout:1337 msgid "Example." msgstr "Пример." #: lib/layouts/beamer.layout:1344 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: lib/layouts/beamer.layout:1347 msgid "Examples." msgstr "Примеры." #: lib/layouts/beamer.layout:1350 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:246 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:249 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:170 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.module:34 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:39 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:39 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:107 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:160 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:183 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:191 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 lib/layouts/theorems.inc:167 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1353 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/theorems-starred.inc:97 msgid "Lemma." msgstr "Лемма." #: lib/layouts/beamer.layout:1371 lib/layouts/theorems-named.module:18 msgid "Theorem." msgstr "Теорема." #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Код LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1416 msgid "NoteItem" msgstr "Заметка" #: lib/layouts/beamer.layout:1474 msgid "Emphasize" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/beamer.layout:1476 msgid "Emph." msgstr "Выделение" #: lib/layouts/beamer.layout:1494 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: lib/layouts/beamer.layout:1514 lib/layouts/svcommon.inc:73 #: lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1576 lib/layouts/powerdot.layout:635 msgid "Visible" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1597 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1618 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: lib/layouts/beamer.layout:1635 msgid "Default Text" msgstr "Текст по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:1636 msgid "Enter the default text here" msgstr "Введите текст по умолчанию" #: lib/layouts/beamer.layout:1643 msgid "Beamer Note" msgstr "Заметка Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1661 msgid "Note Options" msgstr "Параметры заметки" #: lib/layouts/beamer.layout:1662 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Укажите параметры заметки (см. руководство по Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "ArticleMode" msgstr "Режим статьи" #: lib/layouts/beamer.layout:1673 msgid "Article" msgstr "Статья" #: lib/layouts/beamer.layout:1678 msgid "PresentationMode" msgstr "Режим презентации" #: lib/layouts/beamer.layout:1684 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: lib/layouts/beamer.layout:1711 lib/layouts/powerdot.layout:618 #: lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Плакат Beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Многоязычные подписи" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the " "file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Предоставляет два стиля для вёрстки многоязычных подписей. Описание см. в " "файле MultilingualCaptions.lyx в папке примеров LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Настройка подписей" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "Изменяемый язык, может быть 'bi-first', 'bi-second' или 'bi-both'" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Настройка подписей:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Двуязычная подпись" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "двуязычный" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Краткий заголовок на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Краткий заголовок на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Текст на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Текст на основном языке" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Краткий заголовок на втором языке" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Краткий заголовок на втором языке" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (стандартный класс)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Брайлевская печать" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Доступность" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Определяет окружение для брайлевской печати. Более подробно см. Braille.lyx " "в примерах." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Брайль (по умолчанию)" #: lib/layouts/braille.module:37 msgid "Braille:" msgstr "Брайль:" #: lib/layouts/braille.module:46 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Брайль (размер текста)" #: lib/layouts/braille.module:69 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Брайль (вкл. точки)" #: lib/layouts/braille.module:84 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:93 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Брайль (выкл. точки)" #: lib/layouts/braille.module:108 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:117 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Брайль (вкл. отражение)" #: lib/layouts/braille.module:132 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:141 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Брайль (выкл. отражение)" #: lib/layouts/braille.module:156 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:164 msgid "Braillebox" msgstr "БлокБрайля" #: lib/layouts/braille.module:168 msgid "Braille box" msgstr "Блок Брайля" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Номер акта" #: lib/layouts/broadway.layout:32 msgid "Scene Number" msgstr "Номер сцены" #: lib/layouts/broadway.layout:36 msgid "Dialogue" msgstr "Реплика" #: lib/layouts/broadway.layout:47 msgid "Narrative" msgstr "Повествование" #: lib/layouts/broadway.layout:63 msgid "ACT" msgstr "АКТ" #: lib/layouts/broadway.layout:75 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:79 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:110 msgid "AT RISE:" msgstr "НА ПОДЪЁМЕ:" #: lib/layouts/broadway.layout:126 msgid "Speaker" msgstr "Персонаж" #: lib/layouts/broadway.layout:139 msgid "Parenthetical" msgstr "Ремарка" #: lib/layouts/broadway.layout:150 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:152 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:163 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАНАВЕС" #: lib/layouts/broadway.layout:220 lib/layouts/hollywood.layout:313 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Адрес справа" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Japanese Article (BXJS Class)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Japanese Book (BXJS Class)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Japanese Report (BXJS Class)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Japanese Slide (BXJS Class)" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Шахматы" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Основная линия" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Основная линия:" #: lib/layouts/chess.layout:62 lib/layouts/chessboard.module:82 msgid "Variation" msgstr "Вариант" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Вариант:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Подвариант" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Подвариант:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Подвариант2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Подвариант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Подвариант3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Подвариант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Подвариант4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Подвариант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Подвариант5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Подвариант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "Скрыть ходы" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "Скрыть ходы:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[шахматная доска]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Центрированная доска" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[центрированная доска]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Выделение:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Стрелка:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chessboard.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Развлечения, спорт, музыка" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-" "article.lyx example file." msgstr "" "Поддержка пакета chessboard для печати шахматных партий См. пример " "chessboard-article.lyx." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "Новая шахматная партия" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Начать новую шахматную партию]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Параметры шахматной партии" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Подробный список клавиш и значений см. в руководстве xskak." #: lib/layouts/chessboard.module:60 msgid "Mainline Options" msgstr "Параметры основной линии" #: lib/layouts/chessboard.module:61 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "См. руководство xskak для возможных вариантов" #: lib/layouts/chessboard.module:68 lib/layouts/iopart.layout:96 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/layouts/chessboard.module:90 msgid "SetChessBoard" msgstr "SetChessBoard" #: lib/layouts/chessboard.module:95 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Глобальные параметры шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:107 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "SetBoardStoreStyle" #: lib/layouts/chessboard.module:109 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Установить стиль шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:112 msgid "Style Name" msgstr "Имя стиля" #: lib/layouts/chessboard.module:113 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Стиль шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:114 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Здесь вы можете сохранить настройки шахматной доски под именем стиля для " "последующего повторного использования. Подробности см. в руководстве по " "chessboard." #: lib/layouts/chessboard.module:127 msgid "Chessboard" msgstr "Шахматная доска" #: lib/layouts/chessboard.module:130 msgid "Chessboard Options" msgstr "Параметры шахматной доски" #: lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Подробный список клавиш и значений см. в руководстве по chessboard" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, устаревшее!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #: lib/layouts/copernicus.layout:42 msgid "InFrontmatter" msgstr "InFrontmatter" #: lib/layouts/copernicus.layout:65 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Insert the affiliation number" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Given name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/copernicus.layout:73 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/iucr.layout:127 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:337 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/copernicus.layout:78 msgid "Affil" msgstr "Принадл." #: lib/layouts/copernicus.layout:86 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." #: lib/layouts/copernicus.layout:90 msgid "Running Title" msgstr "Заголовок в колонтитуле" #: lib/layouts/copernicus.layout:95 lib/layouts/svcommon.inc:428 msgid "Running title:" msgstr "Заголовок в колонтитуле:" #: lib/layouts/copernicus.layout:98 msgid "FirstPage" msgstr "Первая страница" #: lib/layouts/copernicus.layout:101 msgid "firstpage" msgstr "первая страница" #: lib/layouts/copernicus.layout:111 msgid "RunningAuthor" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 lib/layouts/svcommon.inc:434 msgid "Running author:" msgstr "Автор в колонтитуле:" #: lib/layouts/copernicus.layout:119 msgid "Publications" msgstr "Публикации" #: lib/layouts/copernicus.layout:142 msgid "Correspondence" msgstr "Корреспонденция" #: lib/layouts/copernicus.layout:145 msgid "Correspondence:" msgstr "Корреспонденция:" #: lib/layouts/copernicus.layout:164 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:170 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss:" #: lib/layouts/copernicus.layout:182 msgid "Published" msgstr "Опубликовано" #: lib/layouts/copernicus.layout:188 msgid "Published:" msgstr "Опубликовано:" #: lib/layouts/copernicus.layout:210 msgid "Statements" msgstr "Заявления" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Данные об авторских правах" #: lib/layouts/copernicus.layout:224 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: lib/layouts/copernicus.layout:230 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:235 msgid "Conclusions" msgstr "Заключение" #: lib/layouts/copernicus.layout:238 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Заключение" #: lib/layouts/copernicus.layout:252 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Приложение \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:276 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/copernicus.layout:299 msgid "CodeAvailability" msgstr "CodeAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:301 msgid "Code availability." msgstr "Code availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:305 msgid "DataAvailability" msgstr "DataAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Data availability." msgstr "Data availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "CodeAndDataAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:313 msgid "Code and data availability." msgstr "Code and data availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:317 msgid "SampleAvailability" msgstr "SampleAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Sample availability." msgstr "Sample availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "Statements2" msgstr "Заявления2" #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "AuthorContribution" msgstr "Вклад автора" #: lib/layouts/copernicus.layout:333 msgid "Author contributions." msgstr "Вклад автора" #: lib/layouts/copernicus.layout:337 msgid "CompetingInterests" msgstr "Конкурирующие интересы." #: lib/layouts/copernicus.layout:340 msgid "Competing Interests." msgstr "Конкурирующие интересы" #: lib/layouts/copernicus.layout:343 msgid "Disclaimer" msgstr "Отказ от ответственности" #: lib/layouts/copernicus.layout:346 msgid "Disclaimer." msgstr "Отказ от ответственности" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinese Article (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinese Book (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinese Report (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Настраиваемые колонтитулы" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page " "Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Добавляет окружения для задания строк верхнего и нижнего колонтитулов. " "ПРИМЕЧАНИЕ: для использования этого модуля вы должны установить для " "параметра 'Стиль колонтитулов' (меню Документ -> Настройки -> Макет " "страницы) значение 'красивый (fancy)'!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13 msgid "Header/Footer" msgstr "Колонтитулы" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Even Header" msgstr "Чётный колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Альтернативный текст для колонтитула на чётных страницах" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34 msgid "Center Header" msgstr "Центральный верхний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37 msgid "Center Header:" msgstr "Центральный верхний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46 msgid "Left Footer" msgstr "Левый нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49 msgid "Left Footer:" msgstr "Левый нижний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52 msgid "Center Footer" msgstr "Центральный нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55 msgid "Center Footer:" msgstr "Центральный нижний колонтитул:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 msgid "Right Footer" msgstr "Правый нижний колонтитул" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 msgid "Right Footer:" msgstr "Правый нижний колонтитул:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 msgid "Firstname" msgstr "Имя" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 msgid "KeyCombo" msgstr "Комбинация клавиш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 msgid "KeyCap" msgstr "Клавиша" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 msgid "GuiMenu" msgstr "Меню интерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Пункт меню интерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 msgid "GuiButton" msgstr "Кнопка интерфейса" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 msgid "MenuChoice" msgstr "ВыборМеню" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Группа авторов" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "История версий" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Версия" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "Пометка версии" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 msgid "FirstName" msgstr "Имя" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/frletter.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Письма" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:64 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/moderncv.layout:550 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:117 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:755 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Почтовые данные" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/heb-letter.layout:16 #: lib/layouts/lettre.layout:487 msgid "Send To Address" msgstr "Адрес назначения" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/heb-letter.layout:11 #: lib/layouts/lettre.layout:143 msgid "My Address" msgstr "Мой адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Sender Address:" msgstr "Адрес отправителя:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Обратный адрес:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Почтовый комментарий" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Почтовое замечание:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Обработка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Обработка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:50 #: lib/layouts/lettre.layout:64 msgid "YourRef" msgstr "Ваша ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:66 msgid "MyRef" msgstr "Моя ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Наша ссылка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Писатель" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Писатель:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/scrlettr.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:998 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Окончание" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:965 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Подпись:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Нижний текст" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Нижний текст:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Код области" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Код области:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europecv.layout:77 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlttr2.layout:188 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:80 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:262 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:272 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:434 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:204 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/g-brief.layout:211 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:547 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Вступление" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief2.layout:917 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 msgid "Opening:" msgstr "Вступление:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/g-brief.layout:237 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:561 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Завершение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:939 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "Closing:" msgstr "Завершение:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Здесь можно вставить отсканированную подпись" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:611 msgid "encl" msgstr "Вложение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "Вложение:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:997 #: lib/layouts/lettre.layout:634 msgid "cc" msgstr "Копия" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief2.layout:1009 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "Копия (cc):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "P.S." #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Постскриптум:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 msgid "SenderAddress" msgstr "Адрес отправителя" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief2.layout:52 msgid "YourMail" msgstr "Ваш почтовый адрес" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:163 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Размещение" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 msgid "Town" msgstr "Город" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief2.layout:46 #: lib/layouts/iucr.layout:266 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Влож." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "Копия" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "Книга DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Книги (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "Глава DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "Раздел DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "Статья DocBook (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Журналы Inderscience A4" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "RunTitle" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 msgid "Running Title:" msgstr "Running Title:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "RunAuthor" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Running Author:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 msgid "Address Option" msgstr "Параметр адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Необязательный аргумент адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Параметры эл. почты" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Необязательный аргумент эл. почты" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europecv.layout:74 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Web-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Web-адрес:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Блок авторов" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Блок авторов:" #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Ключевое слово" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Текст благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Благодарности \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Ссылка благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ссылка благодарности" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Ссылка на интернет-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Ссылка на интернет-адрес" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Имя (первое имя)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Того же автора (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "того же" #: lib/layouts/ectaart.layout:220 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Сноска (титульный лист)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:341 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:420 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:429 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:443 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:453 msgid "FirstAuthor" msgstr "Первый автор" #: lib/layouts/egs.layout:466 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1st_author_surname:" #: lib/layouts/egs.layout:519 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:532 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (устаревшая версия)" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Option" msgstr "Параметр автора" #: lib/layouts/elsart.layout:132 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Необязательный аргумент автора" #: lib/layouts/elsart.layout:140 msgid "Author Address" msgstr "Адрес автора" #: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "E-mail автора" #: lib/layouts/elsart.layout:169 lib/layouts/llncs.layout:243 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: lib/layouts/elsart.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL автора" #: lib/layouts/elsart.layout:209 msgid "Thanks Option" msgstr "Параметр благодарности" #: lib/layouts/elsart.layout:210 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Необязательный аргумент выражения благодарности" #: lib/layouts/elsart.layout:292 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "PROOF." msgstr "ДОКАЗАТЕЛЬСТВО." #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лемма \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Следствие \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Предложение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:357 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерий \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Определение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Гипотеза \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Пример \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:406 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Замечание \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:413 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Заметка \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Утверждение \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:428 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:436 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Случай \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "Titlenotemark" msgstr "Пометка заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:83 msgid "Titlenote mark" msgstr "Пометка заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:101 msgid "Title footnote" msgstr "Сноска заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Footnote Label" msgstr "Метка сноски" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Метка, к которой вы ссылаетесь в заголовке" #: lib/layouts/elsarticle.layout:116 msgid "Title footnote:" msgstr "Сноска заголовка:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 msgid "Author Label" msgstr "Метка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:131 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Метка для ссылок в адресе" #: lib/layouts/elsarticle.layout:147 msgid "Authormark" msgstr "Пометка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "Author footnote" msgstr "Сноска автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author footnote:" msgstr "Сноска автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:176 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Метка сноски автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Метка, на которую вы ссылаетесь для автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:182 msgid "CorAuthormark" msgstr "Пометка отвечающего автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Пометка отвечающего автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Corresponding author" msgstr "Отвечающий автор" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Текст отвечающего автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "Address Label" msgstr "Метка адреса" #: lib/layouts/elsarticle.layout:208 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Метка автора, на которую вы ссылаетесь" #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: lib/layouts/elsarticle.layout:227 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Если содержимое это 'url', то электронная почта становится интернет-адресом" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Концевые сноски (основной)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/foottoend.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Обычные и концевые сноски" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Добавляет вставку \"Концевая сноска\" в дополнение к обычным сноскам. " "Используется пакет endnotes. Вам нужно будет добавить список концевых сносок " "(Вставка > Списки/содержание/библиографии > Концевые сноски) там, где вы " "хотите увидеть концевые сноски." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/enotez.module:15 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/memoir.layout:299 msgid "Endnotes" msgstr "Концевые сноски" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/memoir.layout:300 msgid "Endnote ##" msgstr "Концевая сноска ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/foottoend.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:303 msgid "Endnote" msgstr "Концевая сноска" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/memoir.layout:313 msgid "endnote" msgstr "Концевая сноска" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/foottoend.module:20 #: lib/layouts/memoir.layout:318 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Сноски" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Концевые сноски (расширенный)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Добавляет вставку \"Концевая сноска\" в дополнение к обычным сноскам. " "Используется пакет enotez, более мощный и настраиваемый, чем пакет endnotes " "(модуль \"Концевые сноски (основной)\"), но требующий свежей версии LaTeX (с " "LaTeX3). Вам нужно будет добавить список концевых сносок (Вставка > Списки/" "содержание/библиографии > Концевые сноски) там, где вы хотите увидеть " "концевые сноски." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 msgid "Key words:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Настраиваемые списки (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Улучшения списков" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Управляет макетами для списков маркировки, перечисления, описания и пометки. " "См. подробное описание в разделе \"Настраиваемые списки\" руководства " "пользователя." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Параметры ненумерованного списка" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:76 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/paralist.module:38 msgid "Enumerate Options" msgstr "Параметры нумерованного списка" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Параметры списка описаний" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrlettr.layout:26 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Пометка" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Перечисление-Продолжение" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерация формул по разделам" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Сбрасывает номер формулы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "формулы, например '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/moderncv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:84 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 msgid "FooterName" msgstr "Имя в нижнем колонтитуле" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Имя (колонтитул):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 msgid "Mobile:" msgstr "Мобильный:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобильного телефона" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Сайт" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 msgid "Homepage:" msgstr "Сайт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Мессенджер" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Мессенджер:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Тип IM:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Тип программы мгновенных сообщений (например WhatsApp)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 msgid "Date of birth:" msgstr "Дата рождения:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 msgid "Nationality" msgstr "Национальность" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 msgid "Nationality:" msgstr "Национальность:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 msgid "BeforePicture" msgstr "До изображения" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 msgid "Space before picture:" msgstr "Промежуток до изображения:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 msgid "Picture:" msgstr "Изображение:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Изменить размер фотографии к этой ширине" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "AfterPicture" msgstr "После изображения" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 msgid "Space after picture:" msgstr "Промежуток после изображения:" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:255 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Дополнительный верт. промежуток" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/moderncv.layout:384 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Сводка элемента, также может быть временным интервалом" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Вставка пункта" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Подпункты" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Пункт заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Пункт заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Уровень заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Уровень заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 msgid "Text (right side)" msgstr "Текст (справа)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Голубой пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Голубой пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Вставка голубого пункта" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Голубые подпункты" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Большой пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Большой пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Маркировка ecv" #: lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "MotherTongue" msgstr "Родной язык" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Родной язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:365 msgid "LangHeader" msgstr "Заголовок языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:369 msgid "Language Header:" msgstr "Заголовок языка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:391 msgid "Name of the language" msgstr "Название языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Listening" msgstr "Аудирование" #: lib/layouts/europasscv.layout:397 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете слушать" #: lib/layouts/europasscv.layout:402 msgid "Reading" msgstr "Чтение" #: lib/layouts/europasscv.layout:403 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете читать" #: lib/layouts/europasscv.layout:408 msgid "Interaction" msgstr "Диалог" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете вести переговоры" #: lib/layouts/europasscv.layout:414 msgid "Production" msgstr "Монолог" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Уровень (как вы думаете) насколько хорошо вы можете свободно говорить" #: lib/layouts/europasscv.layout:419 msgid "LastLanguage" msgstr "Последний язык" #: lib/layouts/europasscv.layout:422 msgid "Last Language:" msgstr "Последний язык:" #: lib/layouts/europasscv.layout:425 msgid "LangFooter" msgstr "Концовка языка" #: lib/layouts/europasscv.layout:428 msgid "Language Footer:" msgstr "Концовка языка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:431 msgid "End" msgstr "Конец" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 msgid "End of CV" msgstr "Конец резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:452 lib/layouts/soul.module:50 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Европейское резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Нижний колонтитул:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Размер" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Размер для фотографии" #: lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Заголовок, как он будет показываться в колонтитуле" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Сводная информация о предмете, также может быть временем" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "Маркированный пункт" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Маркированный пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Начало" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Начало резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "Персональные данные" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Персональные данные" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "Вертикальный промежуток" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальный промежуток" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (стандартный класс с дополнительными размерами шрифта)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерация рисунков по разделам" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Сбрасывает номер рисунка в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "рисунка, например 'Рис. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Исправления шрифтов Computer Modern" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm улучшает внешний вид шрифтов Computer Modern и делает их доступными с " "произвольными размерами. Дополнительные сведения см. в документации по пакет " "fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Исправления ядра LaTeX (устаревшая версия)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Загружает пакет LaTeX fixltx2e, который содержит некоторые исправления " "ошибок для LaTeX. Эти исправления не были частью старых ядер LaTeX из-за " "обратной совместимости. Если вы используете этот модуль, ваш свёрстанный " "документ может выглядеть по-разному на разных версиях LaTeX в зависимости от " "версии fixltx2e. Примечание: последние ядра LaTeX (по состоянию на " "01-01-2015) включают в себя функции fixltx2e, поэтому модуль \"Fix LaTeX\" " "становится устаревшим при использовании новых дистрибутивов LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Заметки Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfform.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Аннотации и рецензирование" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Предоставляет аннотации \"FiXme\" (на полях) для целей пересмотра документа. " "Список аннотаций можно создать с помощью стиля абзаца \"Список FIXME\". " "Аннотации настраиваются с помощью преамбулы LaTeX. Подробности см. в " "документации FIXme. Примечание: по умолчанию заметки отображаются только в " "режиме черновика (если опция \"draft\" вставлена в Документ > Настройки > " "Класс документа > Параметры класса > Пользовательские). Чтобы отобразить их " "всегда, вставьте \\fxsetup{draft} в Документ > Настройки > Преамбула. Также " "обратите внимание, что для некоторых функций требуется 4-я или более поздняя " "версия пакета FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:18 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Список из FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[List of FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Заметка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:147 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Параметры заметок Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:148 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Обратитесь к документации пакета fixme для вариантов" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Предупреждение Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Ошибка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Фатальная ошибка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Фатальная ошибка" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Заметка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Заметка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Вставьте здесь заметку FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Предупреждение Fixme (нацеленное)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Предупреждение (нацеленное)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Ошибка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Ошибка (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка (нацеленная)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Заметка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 msgid "Fixme Summary" msgstr "Сводка Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:155 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Вставьте здесь сводку заметки FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Предупреждение (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Ошибка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Ошибка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Фатальная ошибка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Заметка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Аннотированный текст" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Аннотированный текст|к" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Вставьте здесь текст для аннотации" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Предупреждение Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Предупреждение (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Ошибка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Ошибка (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Фатальная ошибка Fixme (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Фатальная ошибка (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:115 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:131 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:185 msgid "My Logo" msgstr "Мой логотип" #: lib/layouts/foils.layout:194 msgid "My Logo:" msgstr "Мой логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Restriction" msgstr "Ограничение" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Restriction:" msgstr "Ограничение:" #: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:441 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/llncs.layout:380 msgid "Lemma #." msgstr "Лемма #." #: lib/layouts/foils.layout:280 lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Corollary #." msgstr "Следствие #." #: lib/layouts/foils.layout:287 msgid "Proposition #." msgstr "Предложение #." #: lib/layouts/foils.layout:294 lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Definition #." msgstr "Определение #." #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "Лемма*" #: lib/layouts/foils.layout:333 lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "Следствие*" #: lib/layouts/foils.layout:340 lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "Предложение*" #: lib/layouts/foils.layout:343 msgid "Proposition." msgstr "Предложение." #: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "Определение*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Обычные сноски в виде концевых (основной)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Делает все обычные сноски концевыми. Используется пакет endnotes. Вам нужно " "будет добавить список концевых сносок (Вставка > Списки/содержание/" "библиографии > Концевые сноски) там, где вы хотите увидеть концевые сноски." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Обычные сноски в виде концевых (расширенный)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Делает все обычные сноски концевыми. Используется пакет enotez, более мощный " "и настраиваемый, чем пакет endnotes (модуль \"Обычные сноски в виде концевых " "(основной)\"), но требующий свежей версии LaTeX (с LaTeX3). Вам нужно будет " "добавить список концевых сносок (Вставка > Списки/содержание/библиографии > " "Концевые сноски) там, где вы хотите увидеть концевые сноски." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "French Letter (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, устаревшая версия)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 msgid "Letter:" msgstr "Письмо:" #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Улица" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Дополнение" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Дополнение:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Город:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Государство:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "ReturnAddress" msgstr "Обратный адрес" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Обратный адрес:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "Наша ссылка:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "Ваша ссылка:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 msgid "YourMail:" msgstr "Ваш почтовый адрес:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "Эл. почта" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "Эл. почта:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Банковский код" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Банковский код:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "Банковский счёт" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Банковский счёт:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "Почтовый комментарий" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "PostalComment:" msgstr "Почтовый комментарий:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 msgid "Reference:" msgstr "Ссылка:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 msgid "Encl.:" msgstr "Влож.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Графические блоки" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/tcolorbox.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Блоки для масштабирования и поворота содержимого" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 msgid "Reflectbox" msgstr "Блок отражения" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 msgid "Scalebox" msgstr "Блок масштабирования" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Коэффициент гориз. масштаба" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Горизонтальный масштаб (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Коэффициент верт. масштаба" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вертикальный масштаб (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 msgid "Resizebox" msgstr "Блок изменения размера" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Ширина блока" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Высота блока, также может быть \"!\" для сохранения пропорций" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 msgid "Rotatebox" msgstr "Блок вращения" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Центр вращения; синтаксис: 'origin=lt' (для верхнего левого угла)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Угол поворота в градусах (против часовой стрелки)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Отступ в начале абзаца" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Стили абзаца" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Добавляет окружение для висячих абзацев. В таком абзаце первая строка " "начинается с левой границы, а все последующие строки имеют отступы." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Висячие абзацы" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrew Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:79 msgid "Claim #." msgstr "Утверждение #." #: lib/layouts/heb-article.layout:96 msgid "Remarks" msgstr "Замечания" #: lib/layouts/heb-article.layout:99 msgid "Remarks #." msgstr "Замечания #." #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "Proof:" msgstr "Доказательство:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrew Letter" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Дальше" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(ДАЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 msgid "FADE IN:" msgstr "ПОЯВЛЕНИЕ:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 msgid "INT." msgstr "ИНТ." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 msgid "EXT." msgstr "НАТ." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Продолжая" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(продолжая)" #: lib/layouts/hollywood.layout:229 msgid "Transition" msgstr "Переход" #: lib/layouts/hollywood.layout:241 msgid "TITLE OVER:" msgstr "ТИТР:" #: lib/layouts/hollywood.layout:256 msgid "INTERCUT" msgstr "МОНТАЖ" #: lib/layouts/hollywood.layout:267 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "МОНТИРОВАТЬ С:" #: lib/layouts/hollywood.layout:271 msgid "FADE OUT" msgstr "ИСЧЕЗАНИЕ" #: lib/layouts/hollywood.layout:301 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Химия: Опасности и меры предосторожности" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Наука" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Обеспечивает две вставки для вёрстки номеров и фраз о химической опасности и " "мерах предосторожности. Описание см. в файле H-P-statements.lyx в папке " "примеров LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 msgid "H-P number" msgstr "Номер H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 msgid "H-P statement" msgstr "Заявление H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Текст заявления" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Текст для заявлений, требующих некоторой информации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 msgid "Author Names" msgstr "Имена авторов" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Имена авторов, которые будут отображаться в строке заголовка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:100 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 msgid "Catchline" msgstr "Слоган" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 msgid "History" msgstr "История" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Коды классификации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 msgid "TableCaption" msgstr "ПодписьТаблицы" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 msgid "Table caption" msgstr "Название таблицы" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 msgid "Refcite" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 msgid "Cite reference" msgstr "Ссылка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 msgid "ItemList" msgstr "ItemList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:314 msgid "RomanList" msgstr "RomanList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:320 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Схема нумерации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:321 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Используйте самый большой номер пункта в списке, например, '(iv)' для 4 при " "римской нумерации" #: lib/layouts/ijmpc.layout:392 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Следствие \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:106 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лемма \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:400 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:125 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Предложение \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:430 #: lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:537 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:551 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:554 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:571 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:574 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:465 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:468 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:440 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:447 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:450 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: lib/layouts/ijmpc.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:485 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:541 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:444 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Вопрос \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:424 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:317 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Утверждение \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:428 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:163 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Гипотеза \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:438 msgid "Prop" msgstr "Предл." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Приложение \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 msgid "Comby" msgstr "Клавиатура" #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 msgid "Prop(osition)" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Инициалы (буквица)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Определяет стиль для абзацев с увеличенной первой буквой (инициалом/" "буквицей). Подробное описание см. в руководстве по встроенным объектам." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial" msgstr "Буквица" #: lib/layouts/initials.module:36 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Настройки для буквицы" #: lib/layouts/initials.module:41 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Литера буквицы" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of Initial" msgstr "Остальная часть начального слова" #: lib/layouts/initials.module:46 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Остальная часть начального слова или текста" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Краткий заголовок для верхнего колонтитула" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Обзор" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Тематический" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Статья" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Предв." #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Быстро" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/revtex4-x.inc:170 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Код системы классификации по физике и астрономии:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "МПК" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Код Математической предметной классификации:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "отослать к" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "отослать к статье:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Библиография (простая)" #: lib/layouts/iopart.layout:305 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок библиографии" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АННОТАЦИЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Комитет" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Основной автор" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Ключ принадлежности" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Ключ принадлежности автора" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:155 msgid "Forename" msgstr "Имя" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Соавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Соавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Ключ принадлежности соавтора" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Автор кратко" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Автор кратко:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Ключ принадлежности" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Ключевое слово:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Краткая биография" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Краткая биография:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Ссылка PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Ссылка PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Необязательное имя" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Ссылка NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Ссылка NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Synopsis" msgstr "Краткий обзор" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japanese Article (стандартный класс)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Альтернативная принадлежность" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Префикс принадлежности" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Префикс типа 'также в'" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 msgid "PACS numbers:" msgstr "Номера PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Номер препринта" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Номер препринта:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 msgid "Online citation" msgstr "Онлайн-цитата" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japanese Book (стандартный класс)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japanese Report (стандартный класс)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Japanese Article (JS Class)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Japanese Book (JS Class)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Обычный заголовок" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Обычный заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Краткий заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Обычный автор" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Обычный автор:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Пакет" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "пакет" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Язык программирования" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "язык программирования" #: lib/layouts/jss.layout:171 lib/layouts/jss.layout:207 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/jss.layout:174 msgid "code" msgstr "код" #: lib/layouts/jss.layout:186 msgid "Code Chunk" msgstr "Фрагмент кода" #: lib/layouts/jss.layout:233 msgid "Code Input" msgstr "Ввод кода" #: lib/layouts/jss.layout:239 msgid "Code Output" msgstr "Вывод кода" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес для оттисков" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адрес для оттисков:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "Заголовок в колонтитуле" #: lib/layouts/knitr.module:2 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Грамотное программирование" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Использует пакет knitr в R для создания динамических отчётов. Этот пакет R " "должен быть установлен для корректной работы модуля: install." "packages('knitr'). Обратите внимание, что он зависит от R >= 2.14.1. Для " "получения дополнительной информации см. http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Фрагмент Knitr" #: lib/layouts/knitr.module:21 msgid "Sweave Options" msgstr "Параметры Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 msgid "Sweave opts" msgstr "параметры Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:45 msgid "S/R expression" msgstr "Выражение на языке S/R" #: lib/layouts/knitr.module:46 msgid "S/R expr" msgstr "выраж. S/R" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Альбомная часть документа" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Вывод части документа в альбомном режиме." #: lib/layouts/landscape.module:11 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Альбом (плавающий)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Альбом (плавающий)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (устаревшая версия)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (стандартный класс)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "French Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 msgid "NoTelephone" msgstr "Нет телефона" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "Нет факса" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "Нет места" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "Нет даты" #: lib/layouts/lettre.layout:78 msgid "Post Scriptum" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/lettre.layout:80 msgid "EndOfMessage" msgstr "Конец сообщения" #: lib/layouts/lettre.layout:82 msgid "EndOfFile" msgstr "Конец файла" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:220 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:323 #: lib/layouts/lettre.layout:379 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Город:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Офис:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Тел.:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "Нет тел." #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "Конец сообщения." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "Конец файла." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S." #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "Нотная запись LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:7 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "Этот модуль добавляет вставку для ввода кода LilyPond непосредственно в LyX. " "Он будет обработан при создании выходного файла. См. файл примера lilypond." "lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "LilyPond Options" msgstr "Настройки LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Список параметров, разделённых запятыми (доступные параметры см. в " "документации LilyPond)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Лингвистика" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Определяет некоторые специальные окружения, полезные для лингвистов " "(нумерация примеров, толкования, семантическая разметка, таблицы). См. файл " "linguistics.lyx в примерах." #: lib/layouts/linguistics.module:20 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Нумерованный пример (многострочный)" #: lib/layouts/linguistics.module:26 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:42 #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample" msgstr "Подпример" #: lib/layouts/linguistics.module:32 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:38 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:44 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерованный пример (многострочный)" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумерованные примеры (последовательно)" #: lib/layouts/linguistics.module:111 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Пользовательская нумерация|н" #: lib/layouts/linguistics.module:112 msgid "Customize the numeration" msgstr "Настроить нумерацию" #: lib/layouts/linguistics.module:129 msgid "Subexamples options" msgstr "Параметры подпримеров" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Параметры подпримеров" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Вставьте здесь настройки подпримеров" #: lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Глоссирование (2 строки)" #: lib/layouts/linguistics.module:144 msgid "Gloss" msgstr "Толкование" #: lib/layouts/linguistics.module:160 msgid "Gloss options" msgstr "Gloss options" #: lib/layouts/linguistics.module:161 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Gloss Options|s" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Add digloss options here" msgstr "Add digloss options here" #: lib/layouts/linguistics.module:166 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Глоссирование" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Add the inter-linear gloss here" #: lib/layouts/linguistics.module:176 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: lib/layouts/linguistics.module:177 msgid "Gloss Translation" msgstr "Gloss Translation" #: lib/layouts/linguistics.module:178 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Add a free translation for the gloss" #: lib/layouts/linguistics.module:188 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Глоссирование (3 строки)" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Gloss" #: lib/layouts/linguistics.module:208 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Add trigloss options here" #: lib/layouts/linguistics.module:212 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Глоссирование (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:213 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Глоссирование (строка 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:214 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Add the first inter-linear gloss line here" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Глоссирование (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:223 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Глоссирование (строка 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:234 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Добавить перевод в glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:243 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GroupGlossedWords" #: lib/layouts/linguistics.module:245 msgid "Group" msgstr "Группа" #: lib/layouts/linguistics.module:257 msgid "Structure Tree" msgstr "Дерево структуры" #: lib/layouts/linguistics.module:259 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: lib/layouts/linguistics.module:286 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Discourse Representation Structure|D" #: lib/layouts/linguistics.module:301 msgid "Referents" msgstr "Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "DRS Referents" msgstr "DRS Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Add the DRS referents (universe) here" #: lib/layouts/linguistics.module:310 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "IfThen-DRS" msgstr "IfThen-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:320 msgid "If-Then DRS" msgstr "If-Then DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:325 lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Then-Referents" msgstr "Then-Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:361 #: lib/layouts/linguistics.module:405 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS Then-Referents" #: lib/layouts/linguistics.module:327 lib/layouts/linguistics.module:406 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Add the DRS then-referents (universe) here" #: lib/layouts/linguistics.module:334 lib/layouts/linguistics.module:413 msgid "Then-Conditions" msgstr "Then-Conditions" #: lib/layouts/linguistics.module:336 lib/layouts/linguistics.module:415 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Add the DRS then-conditions here" #: lib/layouts/linguistics.module:344 msgid "Cond-DRS" msgstr "Cond-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:346 msgid "Cond. DRS" msgstr "Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Conditional DRS" msgstr "Conditional DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:351 msgid "Cond." msgstr "Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:352 msgid "DRS Condition" msgstr "DRS Condition" #: lib/layouts/linguistics.module:353 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Add the DRS condition here" #: lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:381 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl. Cond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:382 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Duplex Condition DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:386 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:387 msgid "DRS Quantifier" msgstr "DRS Quantifier" #: lib/layouts/linguistics.module:388 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Add the DRS duplex quantifier here" #: lib/layouts/linguistics.module:395 msgid "Quant. Var." msgstr "Quant. Var." #: lib/layouts/linguistics.module:396 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "DRS Quantifier Variable" #: lib/layouts/linguistics.module:397 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Add the DRS duplex quantifier variables here" #: lib/layouts/linguistics.module:424 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:426 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:427 msgid "Negated DRS" msgstr "Negated DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:432 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:434 msgid "Sent. DRS" msgstr "Sent. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS with Sentence above" #: lib/layouts/linguistics.module:439 msgid "Sentence" msgstr "Предложение" #: lib/layouts/linguistics.module:440 msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS Sentence" #: lib/layouts/linguistics.module:441 msgid "Add the sentence here" msgstr "Add the sentence here" #: lib/layouts/linguistics.module:462 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: lib/layouts/linguistics.module:464 msgid "expr." msgstr "выраж." #: lib/layouts/linguistics.module:476 msgid "Concepts" msgstr "Понятие" #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "concept" msgstr "понятие" #: lib/layouts/linguistics.module:490 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #: lib/layouts/linguistics.module:492 msgid "meaning" msgstr "значение" #: lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "Tableaux" msgstr "Таблицы (лингв.)" #: lib/layouts/linguistics.module:509 msgid "Tableau" msgstr "Таблица (лингв.)" #: lib/layouts/linguistics.module:514 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список таблиц (лингв.)" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Фрагмент ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Грамотное программирование" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/svcommon.inc:160 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX в колонтитуле" #: lib/layouts/llncs.layout:175 msgid "TOC Title" msgstr "Заголовок содержания" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Заголовок содержания:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Автор в колонтитуле:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 msgid "TOC Author" msgstr "Автор содержания" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор содержания:" #: lib/layouts/llncs.layout:321 msgid "Case #." msgstr "Случай #." #: lib/layouts/llncs.layout:331 lib/layouts/theorems-starred.inc:304 msgid "Claim." msgstr "Утверждение." #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Conjecture #." msgstr "Гипотеза #." #: lib/layouts/llncs.layout:366 msgid "Example #." msgstr "Пример #." #: lib/layouts/llncs.layout:373 msgid "Exercise #." msgstr "Упражнение #." #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Note #." msgstr "Заметка #." #: lib/layouts/llncs.layout:393 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:427 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: lib/layouts/llncs.layout:407 msgid "Property #." msgstr "Свойство #." #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Question #." msgstr "Вопрос #." #: lib/layouts/llncs.layout:427 msgid "Remark #." msgstr "Замечание #." #: lib/layouts/llncs.layout:434 msgid "Solution #." msgstr "Решение #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логическая разметка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Разметка текста" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Определяет несколько стилей символов для логической разметки: noun, emph, " "strong и code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Имя" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "имя" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Выделение" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "выделение" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Сильное выделение" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "сильное выделение" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Сокращённый заголовок" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 msgid "Biographies" msgstr "Биографии" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 msgid "Author Biography" msgstr "Биография автора" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Принадлежность (включая email):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Title of acknowledgment" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-starred.inc:274 msgid "Remark*" msgstr "Замечание*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/memoir.layout:130 lib/layouts/memoir.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:250 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Краткий заголовок (для содержания)|з" #: lib/layouts/memoir.layout:77 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Глава, как она отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:81 lib/layouts/memoir.layout:120 #: lib/layouts/memoir.layout:150 lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Краткий заголовок (для колонтитула)" #: lib/layouts/memoir.layout:82 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Глава, как она отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/svcommon.inc:268 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Раздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:106 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Раздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Подраздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:121 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Подраздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Подподраздел, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:136 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Подподраздел, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Абзац, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Абзац, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Подабзац, как он отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:166 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Подабзац, как он отображается в колонтитуле" #: lib/layouts/memoir.layout:173 msgid "Chapterprecis" msgstr "Краткое содержание" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Epigraph" msgstr "Эпиграф" #: lib/layouts/memoir.layout:202 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Источник эпиграфа|э" #: lib/layouts/memoir.layout:203 msgid "Source" msgstr "Источник" #: lib/layouts/memoir.layout:204 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Автор эпиграфа" #: lib/layouts/memoir.layout:217 msgid "Poemtitle" msgstr "Название стиха" #: lib/layouts/memoir.layout:230 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Название стиха, как оно отображается в содержании" #: lib/layouts/memoir.layout:235 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Название стиха, как оно отображается в колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Poemtitle*" msgstr "Название стиха*" #: lib/layouts/memoir.layout:284 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/memoir.layout:328 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Концевые сноски (все)" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Концевые сноски (по разделам)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Минималистичные вставки" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Переопределяет некоторые вставки (Рубрика, Ветка, URL) как минималистские." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Современное резюме" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Стиль CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Стиль CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Параметры стиля" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Настройки для стиля CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Цвет CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Цветовая схема CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Значки CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Набор значков CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Ширина колонки CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Ширина колонки:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Режим страницы PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Режим страницы PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Имя" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Фамилия" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Фамилия:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Строка 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 msgid "Optional address line" msgstr "Необязательная строка адреса" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Строка 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Тип телефона" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "могут быть стационарным, мобильным или факсом" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Соцсеть" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Соцсеть:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Название социальной сети" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Дополнительно" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Дополнительно:" #: lib/layouts/moderncv.layout:217 msgid "Photo:" msgstr "Фото:" #: lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Высота фотографии изменяется на" #: lib/layouts/moderncv.layout:224 msgid "Thickness" msgstr "Толщина" #: lib/layouts/moderncv.layout:225 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Толщина окружающей рамки" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "EmptySection" msgstr "Пустой раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:271 msgid "Empty Section" msgstr "Пустой раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:290 msgid "CloseSection" msgstr "Закрыть раздел" #: lib/layouts/moderncv.layout:306 msgid "Columns:" msgstr "Колонки:" #: lib/layouts/moderncv.layout:321 msgid "Optional width" msgstr "Необязательная ширина" #: lib/layouts/moderncv.layout:327 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Header content" msgstr "Содержимое заголовка" #: lib/layouts/moderncv.layout:338 msgid "Entry" msgstr "Элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:344 msgid "Years" msgstr "Годы" #: lib/layouts/moderncv.layout:350 msgid "Degree or job title" msgstr "Степень или должность" #: lib/layouts/moderncv.layout:358 msgid "Institution or employer" msgstr "Организация или работодатель" #: lib/layouts/moderncv.layout:365 msgid "Localization" msgstr "Местонахождение" #: lib/layouts/moderncv.layout:366 msgid "City or country" msgstr "Город или страна" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "Optional" msgstr "Необязательное" #: lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Grade or other info" msgstr "Уровень или другая информация" #: lib/layouts/moderncv.layout:377 msgid "Entry:" msgstr "Элемент:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 msgid "ItemWithComment" msgstr "Пункт с комментарием" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 msgid "Item with Comment:" msgstr "Пункт с комментарием:" #: lib/layouts/moderncv.layout:418 msgid "Text" msgstr "Текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "ListItem" msgstr "Пункт списка" #: lib/layouts/moderncv.layout:438 msgid "List Item:" msgstr "Пункт списка:" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "DoubleItem" msgstr "Двойной пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Double Item:" msgstr "Двойной пункт:" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Left Summary" msgstr "Левая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Left summary" msgstr "Левая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Left Text" msgstr "Левый текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:455 msgid "Left text" msgstr "Левый текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "Right Summary" msgstr "Правая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "Right summary" msgstr "Правая сводка" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "DoubleListItem" msgstr "Пункт двойного списка" #: lib/layouts/moderncv.layout:467 msgid "Double List Item:" msgstr "Пункт двойного списка:" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "First Item" msgstr "Первый элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:473 msgid "First item" msgstr "Первый элемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:481 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Сделать заголовок CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make CV Title" msgstr "Сделать заголовок CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Сделать заголовок письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:498 msgid "Make Letter Title" msgstr "Сделать заголовок письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:502 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Сделать завершение письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:505 msgid "Close Letter" msgstr "Завершение письма" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "Recipient" msgstr "Получатель" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Company Name" msgstr "Имя компании" #: lib/layouts/moderncv.layout:555 msgid "Company name" msgstr "Имя компании" #: lib/layouts/moderncv.layout:598 msgid "Enclosing" msgstr "Вложение" #: lib/layouts/moderncv.layout:603 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативное название" #: lib/layouts/moderncv.layout:604 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Альтернатива вместо 'Вложение'" #: lib/layouts/moderncv.layout:608 msgid "Enclosing:" msgstr "Вложение:" #: lib/layouts/multicol.module:2 msgid "Multiple Columns" msgstr "Многоколоночность" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Добавляет пользовательскую вставку, содержимое которой верстается в " "несколько колонок (две по умолчанию). Подробное описание см. в руководстве " "\"Дополнительные возможности\", раздел \"Несколько текстовых колонок\"." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Количество колонок" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Введите здесь число колонок" #: lib/layouts/multicol.module:27 lib/layouts/svcommon.inc:587 msgid "Preface" msgstr "Введение" #: lib/layouts/multicol.module:28 msgid "An optional preface" msgstr "Необязательное введение" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Пробел перед разрывом страницы" #: lib/layouts/multicol.module:32 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Свободное пространство, которое должно быть на странице, чтобы начать " "несколько колонок на этой странице" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polish Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polish Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polish Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "APA Style with Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Этот модуль добавляет возможность использования natbib вместе с apacite " "(стиль библиографии не обязательно должен быть только apacite - это может " "быть apacite, apacitex или другая библиография, которая работает с natbib и " "пакетами apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Позволяет использовать Noweb как инструмент грамотного программирования " "(literate programming)." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Приложение \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (стандартный класс)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Подзаголовок" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Абзацные списки (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Пакет paralist обеспечивает некоторые новые окружения списков. Нумерованные " "и ненумерованные списки могут быть набраны внутри абзацев, как абзацы, а " "также в компактном варианте. Большинство окружений имеют необязательные " "аргументы для форматирования меток. Кроме того, окружения LaTeX " "'Перечисление' и 'Маркировка' расширяются, чтобы использовать подобные " "дополнительные аргументы." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:54 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:93 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Необязательные аргументы для этого списка (см. руководство paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Как абзац (марк.)" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Аргументы маркировки в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "В абзаце (марк.)" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Аргументы маркировки внутри абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Компактный (марк.)" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Аргументы компактной маркировки" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Как абзац (перечисл.)" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Аргументы перечисления в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "В абзаце (перечисл.)" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Аргументы перечисления внутри абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Компактный (перечисл.)" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Аргументы компактного перечисления" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Как абзац (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Аргументы описания в виде абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "В абзаце (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Аргументы описания внутри абзаца" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Компактный (опис.)" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Аргументы компактного описания" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Комментарии PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Предоставляет различные виды аннотаций для вывода PDF. Модуль использует " "пакет pdfcomment. Пожалуйста, обратитесь к файлу примера PDF-comment.lyx и " "документации пакета." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Аватар PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-комментарий" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Аватар PDF-комментария:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Имя аватара" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Стиль PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Стиль PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Название стиля" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Стиль списка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Определение стиля списка PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Название стиля списка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Стиль списка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Стиль списка PDF-комментариев:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Настройка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (настройка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Настройка PDF-комментариев" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Настройки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Вставьте здесь параметры настройки PDF-комментариев (см. руководство " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-аннотация" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Настройки PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Вставьте здесь параметры PDFComment (см. руководство pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-поле" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Поле)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Разметка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Разметка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Вставьте здесь комментарий к размеченному тексту" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Свободный текст" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Свободный текст)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Квадрат" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Квадрат)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Окружность" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Окружность)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Линия" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Линия)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-Боковая линия" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Боковая линия)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Вставьте здесь комментарий" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Ответ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Ответ)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-Всплывающая подсказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Всплывающая подсказка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающая подсказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Вставьте здесь текст подсказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Список комментариев PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Список комментариев PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Параметры списка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Вставьте здесь настройки списка (см. инструкцию pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Обеспечивает поля и кнопки для форм PDF. Модуль использует пакет LaTeX " "hyperref. Пожалуйста, ознакомьтесь с файлом примера PDF-form.lyx и " "документацией пакета hyperref." #: lib/layouts/pdfform.module:16 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Начало формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Параметры формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 msgid "Params" msgstr "Параметры" #: lib/layouts/pdfform.module:31 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Вставьте здесь параметры формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:41 msgid "End PDF Form" msgstr "Конец формы PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Настройки ссылок PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Настройки ссылок PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 msgid "TextField" msgstr "Текстовое поле" #: lib/layouts/pdfform.module:79 msgid "CheckBox" msgstr "Флажок" #: lib/layouts/pdfform.module:85 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Меню выбора" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label" msgstr "Метка" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Вставьте здесь метку" #: lib/layouts/pdfform.module:97 msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/pdfform.module:103 msgid "SubmitButton" msgstr "Кнопка отправки" #: lib/layouts/pdfform.module:109 msgid "ResetButton" msgstr "Кнопка сброса" #: lib/layouts/pdfform.module:119 msgid "PDFAction" msgstr "Действие PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Имя действия PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Стиль текстового поля по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Стиль кнопки отправки" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Стиль кнопки отправки по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Стиль кнопки по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Стиль флажка" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Стиль флажка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Стиль кнопки сброса" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Стиль кнопки сброса по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Стиль списка" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Стиль списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Стиль комбинированного списка" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Стиль комбинированного списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Стиль выпадающего списка" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Стиль выпадающего списка по умолчанию" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Стиль переключателя" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Стиль переключателя по умолчанию" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:207 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Слайды" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Параметры слайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Необязательные аргументы к команде slide (см. инструкцию powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "Конец слайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "Широкий слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "Пустой слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Пустой слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Настройки раздела" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Необязательные аргументы к команде section (см. инструкцию powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 msgid "Itemize Type" msgstr "Тип маркировки" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Спецификация типов ненумерованных списков (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:305 msgid "ItemizeType1" msgstr "Маркировка тип 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Enumerate Type" msgstr "Тип перечисления" #: lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Спецификация типов нумерованных списков (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "EnumerateType1" msgstr "Перечисление тип 1" #: lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Twocolumn" msgstr "Две колонки" #: lib/layouts/powerdot.layout:496 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Параметры двух колонок (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:499 msgid "Left Column" msgstr "Левая колонка" #: lib/layouts/powerdot.layout:500 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Введите здесь текст левой колонки (правая колонка в основном абзаце)" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Нумерованный список (уровень 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:599 lib/layouts/stdcounters.inc:55 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Нумерованный список (уровень 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Нумерованный список (уровень 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:609 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Нумерованный список (уровень 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 msgid "Bibliography Item" msgstr "Источник библиографии" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "Onslide" msgstr "На слайде" #: lib/layouts/powerdot.layout:639 msgid "On Slides" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:640 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Определение оверлея|о" #: lib/layouts/powerdot.layout:641 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Задайте настройки оверлея (см. руководство powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:648 msgid "Onslide+" msgstr "На слайде+" #: lib/layouts/powerdot.layout:654 msgid "Onslide*" msgstr "На слайде*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Книга рецептов" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Рецепт:" #: lib/layouts/recipebook.layout:116 msgid "Ingredients" msgstr "Ингредиенты" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Ingredients Header" msgstr "Заголовок ингредиентов" #: lib/layouts/recipebook.layout:121 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Укажите необязательный заголовок ингредиентов" #: lib/layouts/recipebook.layout:129 msgid "Ingredients:" msgstr "Ингредиенты:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (стандартный класс)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (устаревшая версия)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:85 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Принадлежность (альтернатива)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:88 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Принадлежность (альтернатива):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Настройка альтернативной принадлежности" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:91 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Необязательный аргумент для команды altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:97 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Принадлежность (нет)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:100 msgid "No affiliation" msgstr "Нет места работы" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:117 msgid "Electronic Address:" msgstr "Электронный адрес:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:119 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Настройка электронного адреса" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:120 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Необязательный аргумент команды email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 msgid "Author URL Option" msgstr "Настройка URL автора" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:135 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Необязательный аргумент команды homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:177 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Краткий заголовок, который будет показываться в колонтитулах" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:218 msgid "acknowledgments" msgstr "благодарности" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Разлинованная таблица" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:239 msgid "Turn Page" msgstr "Перевернуть страницу" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:247 msgid "Wide Text" msgstr "Широкий текст" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:276 msgid "Video" msgstr "Видео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:279 msgid "List of Videos" msgstr "Список видео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:289 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:292 msgid "Float Link" msgstr "Плавающая ссылка" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:294 msgid "Float link" msgstr "Плавающая ссылка" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:305 msgid "lowercase text" msgstr "строчные" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:317 msgid "Online cite" msgstr "Онлайн-цитата" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:321 msgid "online cite" msgstr "онлайн-цитата" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 msgid "Text behind" msgstr "Текст после" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:324 msgid "text behind the cite" msgstr "Текст после ссылки" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements" msgstr "Химия: Утверждения о рисках и безопасности" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Предоставляет две вставки и одно окружение для вёрстки номеров и фраз " "утверждений о химическом риске и безопасности. Описание см. в файле R-S-" "statements.lyx в папке примеров LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 msgid "R-S number" msgstr "Номер R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 msgid "R-S phrase" msgstr "Фраза R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Фраза безопасности" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Текст фразы" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Аргумент для утверждений, требующих указания дополнительных сведений" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S-фраза:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Руби (Фуригана)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on " "the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Определяет вставку для вёрстки помощи для чтения (руби, фуригана) к " "китайским иероглифам. Использует пакет okumakro, luatexja-ruby или ruby (в " "зависимости от варианта TeX) или резервное определение." #: lib/layouts/ruby.module:26 msgid "Ruby" msgstr "Руби" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "текст руби" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Текст руби|р" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Помощь чтения (руби, фуригана) для китайских иероглифов." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Логотип слева" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Логотип слева:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Размер логотипа" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Относительный размер логотипа (от 0 до 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Логотип справа" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Логотип справа:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Ширина подписи" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Ширина заголовка относительно столбца (от 0 до 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Article" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Book" #: lib/layouts/scrbook.layout:31 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 msgid "Addpart" msgstr "Доп. часть" #: lib/layouts/scrclass.inc:149 msgid "Addchap" msgstr "Доп. глава" #: lib/layouts/scrclass.inc:154 lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Глава, как она будет выглядеть в содержании/колонтитулах" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 msgid "Addsec" msgstr "Доп. раздел" #: lib/layouts/scrclass.inc:171 msgid "Addchap*" msgstr "Доп. глава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:177 msgid "Addsec*" msgstr "Доп. раздел*" #: lib/layouts/scrclass.inc:183 msgid "Minisec" msgstr "Минираздел" #: lib/layouts/scrclass.inc:248 msgid "Publishers" msgstr "Издатели" #: lib/layouts/scrclass.inc:254 lib/layouts/svglobal.layout:123 #: lib/layouts/svmult.layout:135 msgid "Dedication" msgstr "Посвящение" #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Titlehead" msgstr "Колонтитул титульного листа" #: lib/layouts/scrclass.inc:270 msgid "Uppertitleback" msgstr "Оборот титульного листа сверху" #: lib/layouts/scrclass.inc:276 msgid "Lowertitleback" msgstr "Оборот титульного листа снизу" #: lib/layouts/scrclass.inc:282 msgid "Extratitle" msgstr "Доп. заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:303 msgid "Above" msgstr "Выше" #: lib/layouts/scrclass.inc:304 msgid "above" msgstr "выше" #: lib/layouts/scrclass.inc:326 msgid "Below" msgstr "Ниже" #: lib/layouts/scrclass.inc:327 msgid "below" msgstr "ниже" #: lib/layouts/scrclass.inc:349 msgid "Dictum" msgstr "Эпиграф" #: lib/layouts/scrclass.inc:359 msgid "Dictum Author" msgstr "Автор эпиграфа" #: lib/layouts/scrclass.inc:360 msgid "The author of this dictum" msgstr "Автор этого эпиграфа" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, устаревшая версия)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 msgid "Encl" msgstr "Влож." #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 msgid "Place:" msgstr "Размещение:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 msgid "Specialmail" msgstr "Спецпочта" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 msgid "Specialmail:" msgstr "Спецпочта:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 msgid "Yourref" msgstr "Ваша ссылка" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 msgid "Yourmail" msgstr "Ваша почта" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваше письмо от:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 msgid "Myref" msgstr "Наша ссылка" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 msgid "Customer no.:" msgstr "№ заказчика:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 msgid "Invoice" msgstr "Счёт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 msgid "Invoice no.:" msgstr "Счёт №:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "Следующий адрес" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Следующий адрес:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Имя отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL отправителя:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "Конец письма" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Конец письма" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Report" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Блоки разделов" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Определяет блоки с заголовком раздела. В основном предназначен для класса " "SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Блок раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Блок раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Ширина блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Ширина блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 msgid "Section Box Heading" msgstr "Заголовок блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:32 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Вставьте здесь заголовок блока раздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:41 msgid "SubsectionBox" msgstr "Блок подраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:43 msgid "Subsection Box" msgstr "Блок подраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Блок подподраздела" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Блок подподраздела" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Семинар" #: lib/layouts/seminar.layout:26 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Альбомный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Альбомный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "Книжный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Книжный слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Подзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:61 msgid "ListOfSlides" msgstr "Список слайдов" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Список слайдов" #: lib/layouts/seminar.layout:72 msgid "SlideContents" msgstr "Содержимое слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Содержимое слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "ProgressContents" msgstr "Содержание прогресса" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Содержание прогресса" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Альбомный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Книжный слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Списки / содержание" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдов]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Содержание слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Содержание прогресса]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Пользовательские формы абзаца" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Предоставляет несколько форм абзаца, а также команды для определения " "пользовательских форм. Описание см. в руководстве по дополнительным функциям " "LyX, раздел \"Нестандартные формы абзаца\"." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Этикетка CD" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Фигурный абзац" #: lib/layouts/shapepar.module:43 msgid "Circle" msgstr "Circle" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Сердце" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Шестиугольник" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Гайка" #: lib/layouts/shapepar.module:73 msgid "Square" msgstr "Square" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Свеча" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Капля вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Капля вверх" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Треугольник вверх" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Треугольник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Треугольник влево" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Треугольник вправо" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Для масштабирования <Спецификация формы> по позициям на странице" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Задание формы" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Задание формы" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-starred.inc:132 msgid "Conjecture*" msgstr "Гипотеза*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок, как он отображается в верхнем колонтитуле" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Предметная классификация AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (устаревшая версия)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Название конференции" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Конференция:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "Год авторских прав" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Год авторских прав:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "Данные об авторских правах" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Данные об авторских правах:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "Заставка заголовка" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Заставка заголовка:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "Препринт нижнего колонтитула" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Препринт нижнего колонтитула:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "DOI:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Принадлежность и/или адрес автора" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Правила:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Простое резюме" #: lib/layouts/simplecv.layout:70 msgid "Topic" msgstr "Тема обсуждения" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (устаревшая версия)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Новый слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Оверлей" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Новый оверлей:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Новая заметка:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "<Невидимый текст>" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Видимый текст" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "<Видимый текст>" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Разметка текста с переносами (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Определяет стили текста для выделения, разрядки, зачеркивания, подчеркивания " "и написания прописными/капителью с помощью пакета soul. В отличие от " "разметки в диалоговом окне \"Свойства текста\", в размеченных словах c " "помощью soul могут выполняться переносы." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Разрядка" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "разрядка" #: lib/layouts/soul.module:32 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачёркивание" #: lib/layouts/soul.module:34 msgid "strike" msgstr "зачёркивание" #: lib/layouts/soul.module:41 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: lib/layouts/soul.module:43 msgid "ul" msgstr "подчёркивание" #: lib/layouts/soul.module:52 msgid "hl" msgstr "выделение" #: lib/layouts/soul.module:58 msgid "Capitalize" msgstr "Прописные" #: lib/layouts/soul.module:60 msgid "caps" msgstr "прописные" #: lib/layouts/soul.module:70 msgid "spaceletters" msgstr "(разрядка)" #: lib/layouts/soul.module:74 msgid "strikethrough" msgstr "(зачёркивание)" #: lib/layouts/soul.module:78 msgid "underline" msgstr "(подчёркивание)" #: lib/layouts/soul.module:82 msgid "highlight" msgstr "(выделение)" #: lib/layouts/soul.module:86 msgid "capitalise" msgstr "(прописные)" #: lib/layouts/soul.module:90 msgid "Capitalise" msgstr "(прописные)" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Информация об авторе" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Информация об авторе:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕОПРЕДЕЛЕНО" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "Часть ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Глава ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Раздел ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 msgid "Paragraph ##" msgstr "Абзац ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:69 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Equation ##" msgstr "Формула ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Footnote ##" msgstr "Сноска ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:93 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 msgid "Figures" msgstr "Рисунки" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Алгоритмы" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Рисунки на полях" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Таблицы на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Примечания на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Сноски" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Рубрики предметного указателя" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:51 msgid "foot" msgstr "Сноска" #: lib/layouts/stdinsets.inc:176 msgid "Greyedout" msgstr "Серый текст" #: lib/layouts/stdinsets.inc:292 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Листинги" #: lib/layouts/stdinsets.inc:415 msgid "Idx" msgstr "Рубрика" #: lib/layouts/stdinsets.inc:605 msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #: lib/layouts/stdinsets.inc:709 msgid "unlabelled" msgstr "без метки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:716 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/layouts/stdinsets.inc:750 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "см." #: lib/layouts/stdinsets.inc:751 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "стр." #: lib/layouts/stdinsets.inc:752 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Список обозначений" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "Часть \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:52 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:53 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Приложение \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:103 msgid "Subparagraph*" msgstr "Подабзац*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Подформулы" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Предоставляет прямой способ разделения подформул в LyX. См. файл примера " "subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Нач. материал" #: lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Нач. материал ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Осн. материал" #: lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Осн. материал ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Закл. материал" #: lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Закл. материал ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:124 msgid "PartBacktext" msgstr "Обратная сторона части" #: lib/layouts/svcommon.inc:149 msgid "Part Title" msgstr "Заголовок части" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Title of this part" msgstr "Заголовок этой части" #: lib/layouts/svcommon.inc:167 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Подзаголовок главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 msgid "ChapAuthor" msgstr "Автор главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:198 msgid "ChapMotto" msgstr "Эпиграф главы" #: lib/layouts/svcommon.inc:306 msgid "Run-in headings" msgstr "Верхние колонтитулы" #: lib/layouts/svcommon.inc:321 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Доп. верхние колонтитулы" #: lib/layouts/svcommon.inc:331 msgid "Extrachap" msgstr "Доп. глава" #: lib/layouts/svcommon.inc:336 msgid "extrachap" msgstr "допглава" #: lib/layouts/svcommon.inc:384 msgid "Author data:" msgstr "Данные автора:" #: lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "TOC title:" msgstr "Заголовок содержания:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "TOC author:" msgstr "Автор TOC:" #: lib/layouts/svcommon.inc:431 msgid "Running Author" msgstr "Автор в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:437 msgid "Running Chapter" msgstr "Глава в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running chapter:" msgstr "Глава в колонтитуле:" #: lib/layouts/svcommon.inc:445 msgid "Running Section" msgstr "Раздел в колонтитуле" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running section:" msgstr "Раздел в колонтитуле:" #: lib/layouts/svcommon.inc:477 msgid "Abstract*" msgstr "Аннотация*" #: lib/layouts/svcommon.inc:481 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Аннотация* (не для печати)" #: lib/layouts/svcommon.inc:546 lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Предисловие" #: lib/layouts/svcommon.inc:564 msgid "Alternative name" msgstr "Альтернативное имя" #: lib/layouts/svcommon.inc:660 msgid "Longest Description Label" msgstr "Самая длинная метка описания" #: lib/layouts/svcommon.inc:661 msgid "Longest description label" msgstr "Самая длинная метка описания" #: lib/layouts/svcommon.inc:674 msgid "Petit" msgstr "Мелкий" #: lib/layouts/svcommon.inc:686 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:726 msgid "Proof(QED)" msgstr "Доказательство (ч.т.д.)" #: lib/layouts/svcommon.inc:735 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Доказательство (авто-ч.т.д.)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer's Global Journal Template (устаревшая версия)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Вступительное замечание" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Вступительное замечание (необязательное):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svjog.layout:94 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 msgid "thanks" msgstr "благодарности" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Инст." #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Институт #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Корр. автор:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Отдельные оттиски" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Отдельные оттиски:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Подкласс" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Математическая предметная классификация" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Предметная классификация CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Решение \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Заголовок*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Заголовок*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 msgid "Contributors" msgstr "Участники" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Список участников" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Список участников" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:112 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:128 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:144 #: lib/layouts/svmult.layout:152 msgid "For editors" msgstr "Для редакторов" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Позволяет использовать статистический язык S/R в качестве инструмента " "грамотного программирования с помощью функции Sweave(). Для получения " "дополнительной информации см. файл примера sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Входной файл Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерация таблиц по разделам" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Сбрасывает номер таблицы в начале раздела и добавляет номер раздела к номеру " "таблицы, например 'Таблица 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (стандартный класс: вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (стандартный класс: вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Красивые цветные блоки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Добавляет пользовательские вставки, которые поддерживают цветные блоки с " "помощью пакета tcolorbox. Подробности см. в документации tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 msgid "Color Box" msgstr "Цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Настройки цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Вставьте здесь параметры цветного блока (см. руководство tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:27 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Динамический цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Динамический цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:34 msgid "Fit Color Box" msgstr "Подстраивающийся цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:36 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Подстраивающийся цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:40 msgid "Raster Color Box" msgstr "Растровый цветной блок" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Subtitle Options" msgstr "Параметры подзаголовка" #: lib/layouts/tcolorbox.module:52 msgid "Insert the options here" msgstr "Вставьте здесь настройки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 msgid "Color Box Separator" msgstr "Разделитель цветных блоков" #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Color Boxes" msgstr "Цветные блоки" #: lib/layouts/tcolorbox.module:71 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:82 msgid "Color Box Line" msgstr "Линия цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Setup" msgstr "Настройка цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:119 msgid "New Color Box Type" msgstr "Новый тип цветного блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "New Box Options" msgstr "Настройки нового блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Параметры для нового типа блока (необязательно)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:136 msgid "Name of the new box type" msgstr "Имя нового типа блока" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" #: lib/layouts/tcolorbox.module:142 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Количество аргументов (удалите, если их нет)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default Value" msgstr "Значение по умолчанию" #: lib/layouts/tcolorbox.module:148 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Значение по умолчанию для аргумента (оставьте пустым!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:155 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Пользовательский цветной блок 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "More Color Box Options" msgstr "Больше настроек цветных блоков" #: lib/layouts/tcolorbox.module:161 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Вставьте здесь дополнительные настройки цветных блоков" #: lib/layouts/tcolorbox.module:166 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Пользовательский цветной блок 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:172 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Пользовательский цветной блок 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Пользовательский цветной блок 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:184 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Пользовательский цветной блок 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:189 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Определение \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:235 msgid "Example \\theexample." msgstr "Пример \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:270 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:257 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:291 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Упражнение \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теоремы AMS (нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного " "аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные " "варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют " "отдельную нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, гипотеза 1, " "теорема 3, лемма 2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, гипотеза " "4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав " "и разделов, используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри " "Глав' соответственно." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы AMS (нумерация по типу внутри Глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенного " "аппарата AMS. Обеспечиваются как нумерованные, так и ненумерованные " "варианты. В отличие от простого модуля теорем AMS, разные типы теорем имеют " "отдельную нумерацию (напр. теорема 1.1, теорема 1.2, лемма 1.1, гипотеза " "1.1, теорема 1.3, лемма 1.2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, " "гипотеза 4, ...). Нумерация выполняется по всему документу. Нумерация " "начинается с единицы для каждой главы: теорема 1.1, теорема 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теоремы AMS (Расширенный, нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и " "Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного " "модуля AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию (напр. критерий 1, " "критерий 2, аксиома 1, гипотеза 1, критерий 3, ..., а не критерий 1, " "критерий 2, аксиома 3, гипотеза 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:453 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:471 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:474 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:493 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:506 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:509 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:527 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:530 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:429 msgid "Assumption" msgstr "Допущение" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:92 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерий \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:95 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion*" msgstr "Критерий*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:98 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Criterion." msgstr "Критерий." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:137 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:182 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксиома \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:204 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138 msgid "Axiom*" msgstr "Аксиома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:207 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141 msgid "Axiom." msgstr "Аксиома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:227 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Условие \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:218 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Condition*" msgstr "Условие*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:221 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:252 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Condition." msgstr "Условие." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:241 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Note \\thenote." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 msgid "Note*" msgstr "Заметка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 msgid "Note." msgstr "Заметка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:280 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:315 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Обозначение \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:298 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256 msgid "Notation*" msgstr "Обозначение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:301 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Notation." msgstr "Обозначение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:321 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Резюме \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:406 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Подтверждение \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:428 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Подтверждение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:403 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:451 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Заключение \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Conclusion*" msgstr "Заключение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:476 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Conclusion." msgstr "Заключение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:496 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Допущение \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:462 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:518 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417 msgid "Assumption*" msgstr "Допущение*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:465 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:521 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:420 msgid "Assumption." msgstr "Допущение." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:562 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456 msgid "Question*" msgstr "Вопрос*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:565 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459 msgid "Question." msgstr "Вопрос." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы AMS (Расширенный, нумерация по типу внутри глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Допущения и " "Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах. В отличие от расширенного " "модуля AMS, разные типы теорем имеют отдельную нумерацию для каждой главы " "(напр. критерий 1.1, критерий 1.2, аксиома 1.1, гипотеза 1.1 # критерий 2.1, " "критерий 2.2, аксиома 2.1, ..., а не критерий 1, критерий 2, аксиома 3, " "гипотеза 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Теоремы AMS (Расширенный)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Определяет некоторые дополнительные окружения теорем для использования с " "пакетами теорем AMS. Включает Критерии, Алгоритмы, Аксиомы, Условия, " "Заметки, Обозначения, Обобщения, Подтверждения, Заключения, Факты, Допущения " "и Случаи в нумерованном и ненумерованном вариантах." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерий \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксиома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Условие \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Заметка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Обозначение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Подтверждение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Заключение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:400 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Допущение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:440 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Вопрос \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:161 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Упражнение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:265 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Решение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Замечание \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:312 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Утверждение \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "Теоремы AMS" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Определяет окружения теорем и доказательств с использованием расширенных " "возможностей AMS. Предоставляются как нумерованные, так и ненумерованные " "типы. По умолчанию, теоремы нумеруются последовательно по всему документу. " "Это можно изменить, загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация по ...)\"." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, гипотеза 1, теорема 3, лемма " "2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, гипотеза 4, ...). Нумерация " "выполняется по всему документу. Для нумерации внутри глав и разделов, " "используйте модули, оканчивающиеся на 'внутри Разделов'/'внутри Глав' " "соответственно." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Случай (уровень 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Случай \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Случай (уровень 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:18 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Случай \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:21 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Случай (уровень 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Случай \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Случай (уровень 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:28 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Случай \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри глав)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, гипотеза 1, теорема 3, лемма " "2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, гипотеза 4, ...). Нумерация " "начинается с единицы для каждой главы." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Теоремы (нумерация по главам)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Нумеровать теоремы и прочее по главам (счётчик сбрасывается в начале каждой " "главы). Используйте этот модуль только с макетами, которые включают в себя " "окружение \"Глава\"." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Теоремы (именованные)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Облегчает использование именованных теорем. Название теоремы переходит в " "аргумент 'Дополнительный текст теоремы'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Именованная теорема" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Именованная теорема." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "Пример*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "Упражнение*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Solution*" msgstr "Решение*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 msgid "Claim*" msgstr "Утверждение*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Альтернативная строка доказательства" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Теоремы (нумерация по типу внутри разделов)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с не-AMS классами. В " "отличие от простого модуля теорем, разные типы теорем имеют отдельную " "нумерацию (напр. теорема 1, теорема 2, лемма 1, гипотеза 1, теорема 3, лемма " "2, ..., а не теорема 1, теорема 2, лемма 3, гипотеза 4, ...). Нумерация " "начинается с единицы для каждого раздела." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Теоремы (нумерация по разделам)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Нумеровать теоремы и прочее по разделам (счётчик сбрасывается в начале " "каждого раздела)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:135 msgid "Conjecture." msgstr "Гипотеза." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:239 msgid "Exercise." msgstr "Упражнение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 msgid "Solution." msgstr "Решение." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:277 msgid "Remark." msgstr "Замечание." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Теоремы (без нумерации)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Определяет только ненумерованные окружения теорем и доказательств, с " "использованием расширенных возможностей AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Теоремы" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Определяет некоторые окружения теорем для использования с классами, не " "входящими в AMS. По умолчанию теоремы нумеруются последовательно по всему " "документу. Это можно изменить загрузив один из модулей \"Теоремы (нумерация " "по ...)\"." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Name/Title" msgstr "Имя/Заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:46 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Альтернативное необязательное имя или заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Предл. \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:271 msgid "Prob(lem)" msgstr "Задача" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 msgid "Prob" msgstr "Задача" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:282 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Sol" msgstr "Решение" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:329 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [количество задач]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:332 msgid "Label of Problem" msgstr "Метка задачи" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:333 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Метка соответствующей задачи" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:424 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Предл. \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Заметки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Предоставляет настраиваемые вставки для добавления элементов TODO в документ " "(с помощью пакета todonotes). Для создания 'Списка заметок TODO' модуль " "предоставляет соответствующий стиль абзаца. Добавление 'final' в параметры " "класса документа отключает вывод заметок TODO." #: lib/layouts/todonotes.module:15 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Список TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Список TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Список заголовков TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Введите здесь пользовательский заголовок для списка TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Заметка TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Настройки заметки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:81 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "См. руководство todonotes для возможных вариантов" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Заметка TODO (встроенная)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (встроенная)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 msgid "Missing Figure" msgstr "Отсутствующий рисунок" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Настройки заметки отсутствующего рисунка" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Заметка Todo [встроенная]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Заметка Todo [на полях]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Отсутствует рисунок" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (вертикальное письмо)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Книга Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 msgid "Sidenote" msgstr "Заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 msgid "sidenote" msgstr "заметка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "библиогр. источник" #: lib/layouts/tufte-book.layout:176 msgid "Marginnote" msgstr "Примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "marginnote" msgstr "Примечание на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:189 msgid "NewThought" msgstr "Новая мысль" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "new thought" msgstr "новая мысль" #: lib/layouts/tufte-book.layout:206 msgid "AllCaps" msgstr "Прописные" #: lib/layouts/tufte-book.layout:209 msgid "allcaps" msgstr "прописные" #: lib/layouts/tufte-book.layout:221 msgid "SmallCaps" msgstr "Капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:224 msgid "smallcaps" msgstr "капитель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:232 msgid "Full Width" msgstr "Полная ширина" #: lib/layouts/tufte-book.layout:252 msgid "Margin Figure" msgstr "Рисунок на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:256 msgid "Margin Table" msgstr "Таблица на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "MarginTable" msgstr "Таблица на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:278 msgid "MarginFigure" msgstr "Рисунок на полях" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Проспект Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Проспекты" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Мини-страницы переменной ширины" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-" "side-by-side.lyx." msgstr "" "Добавляет вставку 'Minipage (перем. ширина)' с использованием пакета " "varwidth. Пакет varwidth предоставляет minipage переменной ширины, " "результирующей шириной которого является ширина его содержимого (если она не " "превышает заданной максимальной ширины). Вставка имеет два необязательных " "аргумента: вертикальное выравнивание (c|t|b) и максимальная ширина (по " "умолчанию \\linewidth). См. пример в varwidth-floats-side-by-side.lyx." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (перем. ширина)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (перем.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Верт. выравнивание" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Вертикальное выравнивание: c (по центру), t (по верху) или b (по низу)" #: lib/layouts/varwidth.module:38 msgid "Max. Width" msgstr "Макс. ширина" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Максимальная ширина (по умолчанию: \\linewidth)" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:307 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:525 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1074 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1082 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1089 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1103 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1110 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1121 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1129 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1138 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1147 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1156 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1165 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1180 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1188 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1195 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1202 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1211 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1219 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1225 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1237 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1245 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1251 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1259 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Math)" #: lib/latexfonts:1272 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1285 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1293 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1309 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Расширенная [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Армянская (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Южноевропейская (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабская (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Греческая (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Иврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Юговосточноевропейская (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Западноевропейская (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Западноевропейская (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центральноевропейская (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кириллица (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Западноевропейская (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Иврит (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Скандинавская (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кириллица (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноевропейская (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кириллица (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Западноевропейская (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Иврит (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабская (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтийская (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кириллица (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Тайская (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Японская (ККЯ) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайская упрощённая (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Китайская упрощённая (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японская (ККЯ) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Расширенная [ККЯ] (Китайский/Корейский/Японский)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японская (ККЯ) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Японская (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Японская (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Японская (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Расширенная [pLaTeX] (Японский)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Прямая" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "Окружение array|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Окружение cases|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Окружение aligned|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Окружение alignedat|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Окружение gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "Окружение split|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Ограничители...|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матрица...|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Окружение AMS align|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Окружение AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Окружение AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Окружение AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Окружение AMS multline|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Формула|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Выделенная формула|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Окружение eqnarray|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Окружение AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумеровать всю формулу|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумеровать эту строку|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Метка формулы|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копировать как ссылку|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставить недавнее|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Split Cell|C" msgstr "Разбить ячейку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Строки и столбцы" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Добавить строку сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Добавить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Add Line to Left" msgstr "Добавить строку слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Add Line to Right" msgstr "Добавить строку справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Удалить строку слева" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Удалить строку справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показать панель формул" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показать математические панели" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показать панель таблиц" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти к метке" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "|R" msgstr "<Ссылка>|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "()|e" msgstr "(<Ссылка>)|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "|P" msgstr "<Страница>|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 msgid "On Page |O" msgstr "На странице <стр.>|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid " on Page |f" msgstr "<Ссылка> на странице <стр.>|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматированная ссылка|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Текстовая ссылка|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 msgid "Label Only|L" msgstr "Только метка|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 msgid "Plural|a" msgstr "Множ. число|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Capitalize|C" msgstr "Первые Прописные|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "No Prefix" msgstr "Без префикса" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:130 #: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:166 #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:424 #: lib/ui/stdcontext.inc:490 lib/ui/stdcontext.inc:526 #: lib/ui/stdcontext.inc:545 lib/ui/stdcontext.inc:563 #: lib/ui/stdcontext.inc:579 lib/ui/stdcontext.inc:602 #: lib/ui/stdcontext.inc:631 lib/ui/stdcontext.inc:686 msgid "Settings...|S" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:116 msgid "Go Back|G" msgstr "Вернуться назад|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:118 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копировать как ссылку|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:131 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Открыть источник...|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Править базу внешним редактором...|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Open Inset|O" msgstr "Развернуть вставку|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Close Inset|C" msgstr "Свернуть вставку|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Разложить вставку|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 msgid "Show Label|L" msgstr "Показать метку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Простая рамка|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Простая рамка, разрывы строк|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Тонкая овальная рамка|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Толстая овальная рамка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Рамка с тенью|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Закрашенный фон|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 msgid "Double Frame|u" msgstr "Двойная рамка|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "LyX Note|N" msgstr "Заметка|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Comment|m" msgstr "Комментарий|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Серый текст|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Развернуть все заметки|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Свернуть все заметки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Phantom|P" msgstr "Фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Горизонтальный фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Вертикальный фантом" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Interword Space|w" msgstr "Пробел между словами|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "Protected Space|o" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "Visible Space|a" msgstr "Видимый пробел" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Thin Space|T" msgstr "Тонкий пробел|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Medium Space|M" msgstr "Средний пробел|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Thick Space|i" msgstr "Широкий пробел|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Отрицательный тонкий пробел|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Отрицательный средний пробел|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Отрицательный широкий пробел|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Полуквадрат (enskip)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Защищённый полуквадрат (enspace)|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Квадрат (1em)|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Двойной квадрат (2em)|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальное заполнение|Г" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Protected Horizontal Fill|z" msgstr "Защищённое горизонтальное заполнение|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Горизонтальное заполнение (точки)" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Горизонтальное заполнение (линия)" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Горизонтальное заполнение (левая стрелка)" #: lib/ui/stdcontext.inc:262 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальное заполнение (правая стрелка)" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальное заполнение (скобка вниз)" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальное заполнение (скобка вверх)" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Custom Length|C" msgstr "Заданная длина|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "DefSkip|D" msgstr "По умолчанию|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Малый|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "MedSkip|M" msgstr "Средний|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "BigSkip|B" msgstr "Большой|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Half line height|H" msgstr "Половина высоты строки" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Line height|L" msgstr "Высота строки" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "VFill|F" msgstr "Вертикальное заполнение|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Custom|C" msgstr "Задано пользователем|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Settings...|e" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Include|c" msgstr "Включить (include)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 msgid "Input|p" msgstr "Ввести (input)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 msgid "Verbatim|V" msgstr "Буквально|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Буквально (видимые пробелы)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "Listing|L" msgstr "Листинг программы|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Править включаемый файл...|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:323 msgid "New Page|N" msgstr "Новая страница|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:324 msgid "Page Break|a" msgstr "Разрыв страницы с выравниванием|ы" #: lib/ui/stdcontext.inc:325 msgid "No Page Break|g" msgstr "Запрет разрыва страницы" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 msgid "Clear Page|C" msgstr "Очистить страницу|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Очистить двойную страницу|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Разрыв строки|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Разрыв строки с выравниванием|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Разрыв абзаца" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 msgid "Edit Externally..." msgstr "Править внешним редактором...|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 msgid "End Editing Externally..." msgstr "Завершить внешнее редактирование..." #: lib/ui/stdcontext.inc:360 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Вернуться назад" #: lib/ui/stdcontext.inc:361 msgid "Forward Search|F" msgstr "Прямой поиск|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Переместить абзац вверх" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Переместить абзац вниз" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Promote Section|r" msgstr "Выдвинуть раздел|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Demote Section|m" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Переместить раздел вниз" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Переместить раздел вверх" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Вставить регулярное выражение" #: lib/ui/stdcontext.inc:375 msgid "Accept Change|c" msgstr "Принять изменение|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 msgid "Reject Change|j" msgstr "Отклонить изменение|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 msgid "Text Properties|x" msgstr "Свойства текста|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Пользовательский стиль текста|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Свойства абзаца...|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Объединить группы изображений|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Полноэкранный режим|э" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Close Current View" msgstr "Закрыть текущий вид|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Anything|A" msgstr "Любое|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Любое не пустое|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Any Word|W" msgstr "Любое слово|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Any Number|N" msgstr "Любое число|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 msgid "User Defined|U" msgstr "Пользовательское|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:406 msgid "Append Argument" msgstr "Добавить аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Убрать последний аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:410 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Добавить необязательный аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:412 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Убрать необязательный аргумент" #: lib/ui/stdcontext.inc:414 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:415 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "Reload|R" msgstr "Перезагрузить|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Править внешним редактором...|ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 msgid "Top|T" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Bottom|B" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 msgid "Left|L" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Right|R" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:451 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Сбросить формальные умолчания|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Left|f" msgstr "Слева|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 msgid "Center|C" msgstr "По центру|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 msgid "Right|h" msgstr "Справа|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 msgid "Decimal" msgstr "По точке" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Несколько столбцов" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Multirow|w" msgstr "Несколько строк" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "Append Row|A" msgstr "Добавить строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 msgid "Delete Row|D" msgstr "Удалить строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 msgid "Copy Row|o" msgstr "Скопировать строку" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Move Row Up" msgstr "Переместить строку вверх" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Move Row Down" msgstr "Переместить строку вниз" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Append Column|p" msgstr "Добавить столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:476 msgid "Delete Column|e" msgstr "Удалить столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 msgid "Copy Column|y" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Переместить столбец вправо" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 msgid "Move Column Left" msgstr "Переместить столбец влево" #: lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Многостраничная таблица" #: lib/ui/stdcontext.inc:484 msgid "Formal Style|m" msgstr "Формальный стиль" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Borders|d" msgstr "Рамки" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Alignment|i" msgstr "Выравнивание" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Столбцы/строки" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Преобразовать поле в статический текст" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 msgid "Copy Text|o" msgstr "Копировать текст" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Активировать ветку|А" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Деактивировать ветку|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:512 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Активировать ветку в главном|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:513 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Деактивировать ветку в главном|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:514 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Инвертировать вставку|И" #: lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Добавить неизвестную ветку|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Вставить ссылку в позицию курсора" #: lib/ui/stdcontext.inc:618 msgid "All Indexes|A" msgstr "Все указатели" #: lib/ui/stdcontext.inc:621 msgid "Subindex|b" msgstr "Подуказатель" #: lib/ui/stdcontext.inc:649 msgid "Reject Change|R" msgstr "Отклонить изменение|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:657 msgid "Promote Section|P" msgstr "Выдвинуть раздел|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Demote Section|D" msgstr "Задвинуть раздел|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Переместить раздел вниз|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:662 msgid "Select Section|S" msgstr "Выделить раздел|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:670 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Предварительный просмотр" #: lib/ui/stdcontext.inc:679 msgid "Open Target...|O" msgstr "Открыть ссылку...|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:695 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Блокировать панели инструментов|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:697 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Маленькие значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:698 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Средние значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:699 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Большие значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:700 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Огромные значки" #: lib/ui/stdcontext.inc:701 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Гигантские значки" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Правка|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Вид|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Навигация|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Инструменты|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Помощь|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Создать|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Создать из шаблона...|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Открыть...|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Недавние документы|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Открыть пример...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Закрыть|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Закрыть всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Сохранить|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Сохранить как...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Сохранить всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Вернуться к сохранённому|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Управление версиями|У" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Импортировать из|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Экспортировать в|Э" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Отправить по факсу...|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Новое окно|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрыть окно|ы" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Выход|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Зарегистрировать...|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Зафиксировать изменения...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Извлечь для правки|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Копировать|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Переименовать|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Откатить к версии из репозитория|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Отменить последний коммит|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Сравнить со старой версией...|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Показать историю версий...|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Использовать свойство блокирования|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Экспортировать как...|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Больше форматов..." #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Отменить|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Вернуть|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Вставить как" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Выделить всю вставку" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Поиск и замена..." #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Расширенный поиск и замена..." #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Управление счётчиками...|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Таблица|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Math|M" msgstr "Математика|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Строки и столбцы|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Увеличить вложенность списка" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Уменьшить вложенность списка" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Разложить вставку|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Настройки кода TeX...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Настройки плавающего объекта...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Настройки обтекаемого объекта...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Настройки заметки...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Настройки фантома...|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Настройки ветки...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Настройки блока...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Настройки рубрики указателя...|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Настройки указателя...|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Настройки поля...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Настройки листинга...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Настройки таблицы...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as PDF" msgstr "PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PNG" msgstr "PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as EMF" msgstr "EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Plain Text|T" msgstr "Простой текст|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Простой текст, объединить строки|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Selection|S" msgstr "Выделение|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Выделение, объединить строки" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customize...|C" msgstr "Настроить...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Применить последние настройки" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Capitalize|p" msgstr "Первые Прописные|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Uppercase|U" msgstr "ПРОПИСНЫЕ|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Lowercase|L" msgstr "строчные|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Разложить стиль текста" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Formal Style|F" msgstr "Формальный стиль" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Многоколоночность" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multirow|u" msgstr "Многострочность" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Top Line|T" msgstr "Линия сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Линия снизу" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Left Line|L" msgstr "Линия слева|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Right Line|R" msgstr "Линия справа|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Top|p" msgstr "Сверху|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Middle|i" msgstr "Посередине|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Bottom|o" msgstr "Снизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Middle|M" msgstr "Посередине|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Row|A" msgstr "Добавить строку|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Add Column|u" msgstr "Добавить столбец|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Copy Column|p" msgstr "Скопировать столбец" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Изменить тип пределов|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Macro Definition" msgstr "Определение макроса" #: lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Изменить вид формулы|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Properties|T" msgstr "Свойства текста|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Использовать систему компьютерной алгебры|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Добавить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Удалить строку сверху" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Удалить строку снизу" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Default|t" msgstr "По умолчанию|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Display|D" msgstr "Сверху/снизу|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Inline|I" msgstr "Верхним/нижним индексом|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Обычный математический шрифт|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математический каллиграфический|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Математический рукописный|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математический готический|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математический прямой|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математический без засечек|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Математический полужирный|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Обычный шрифт текста|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Roman Family" msgstr "Гарнитура с засечками" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Гарнитура без засечек" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописная гарнитура" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Bold Series" msgstr "Полужирная насыщенность" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальная насыщенность" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсивное начертание" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капительное начертание" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Наклонное начертание" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямое начертание" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Панель навигации|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Панель просмотра кода|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Панель сообщений|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|T" msgstr "Панели инструментов|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Развернуть математический макрос" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Свернуть математический макрос" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Разделить по вертикали|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Разделить по горизонтали|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрыть текущий вид|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Полный экран|э" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Развернуть все вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Свернуть все вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Math|h" msgstr "Математика|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Special Character|p" msgstr "Специальный символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматирование|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Field|i" msgstr "Поле|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Списки/содержание/библиографии|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Float|a" msgstr "Плавающий объект|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Note|N" msgstr "Примечание|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Branch|B" msgstr "Ветка|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Custom Inset" msgstr "Пользовательская вставка|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "File|e" msgstr "Файл|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Блок|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Citation...|C" msgstr "Библиографическая ссылка...|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перекрёстная ссылка...|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Label...|L" msgstr "Метка...|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Обозначение...|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Table...|T" msgstr "Таблица...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Graphics...|G" msgstr "Изображение...|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гиперссылка...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Footnote|F" msgstr "Сноска|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примечание на полях|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Листинг программы|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Preview|w" msgstr "Предварительный просмотр|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символы...|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Многоточие|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Конец предложения|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Простые кавычки|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Внутренние кавычки" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Неразрывный дефис|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Разрывная косая черта|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Visible Space|V" msgstr "Видимый пробел|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Разделитель пунктов меню|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетические символы|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Logos|L" msgstr "Логотип|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Дата (текущая)|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Date (Last Modification)|L" msgstr "Дата (последнее изменение)|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Дата (заданная)|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Время (текущее)|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Time (Last Modification)|M" msgstr "Время (последнее изменение)" #: lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Время (заданное)" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Имя файла (без расширения)|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Версия|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "User Name|U" msgstr "Имя пользователя|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "User Email|E" msgstr "Эл. почта пользователя|Э" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Other...|O" msgstr "Другое..." #: lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхний индекс|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижний индекс|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Protected Space|P" msgstr "Неразрывный пробел|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальный промежуток...|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Горизонтальная линия...|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальный промежуток...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Phantom|m" msgstr "Фантом|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Мягкий перенос|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Разрыв лигатуры|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Возможный разрыв строки|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Display Formula|D" msgstr "Выделенная формула|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумерованная формула|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Обтекаемый рисунок|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Обтекаемая таблица|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Содержание|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "List of Listings|L" msgstr "Список листингов|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Список обозначений|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Библиография BibTeX...|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:518 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Простой текст...|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Простой текст, объединить строки...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "External Material...|M" msgstr "Внешний материал...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочерний документ...|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Comment|C" msgstr "Комментарий|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Добавить новую ветку...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Cancel Background Process|P" msgstr "Отменить фоновый процесс|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Отслеживание изменений|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Build Program|B" msgstr "Собрать программу|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Журнал сообщений LaTeX|Ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Начать приложение|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "View Master Document|M" msgstr "Просмотреть главный документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Обновить главный документ" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Compressed|o" msgstr "Сжимать документ|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Запретить редактирование|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Track Changes|T" msgstr "Следить за изменениями|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Объединить изменения...|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Accept Change|A" msgstr "Принять изменение|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Принять все изменения|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Отклонить все изменения" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p" msgstr "Принять все изменения (главный и дочерние документы)" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j" msgstr "Отклонить все изменения (главный и дочерние документы)" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Next Note|N" msgstr "Следующая заметка|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Next Change|C" msgstr "Следующее изменение|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Следующая перекрёстная ссылка|ё" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти к метке|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Сохранить закладку 1|1" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Сохранить закладку 2|2" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Сохранить закладку 3|3" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Сохранить закладку 4|4" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Сохранить закладку 5|5" #: lib/ui/stdmenus.inc:611 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистить закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Вернуться назад|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Проверка правописания...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистика|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "Check TeX|h" msgstr "Проверить TeX|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 msgid "TeX Information|I" msgstr "Информация о TeX|И" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "Compare...|C" msgstr "Сравнить...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Обновить конфигурацию|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Preferences...|P" msgstr "Настройки...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 msgid "Introduction|I" msgstr "Введение|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "Tutorial|T" msgstr "Самоучитель|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "User's Guide|U" msgstr "Руководство пользователя|Р" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Additional Features|F" msgstr "Дополнительные возможности|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:644 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Встроенные объекты|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:646 msgid "Customization|C" msgstr "Руководство по настройке|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:647 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Сочетания клавиш|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:648 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функции LyX|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:649 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфигурация LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Специальные руководства|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "About LyX|X" msgstr "О программе LyX|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Презентации Beamer|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Braille|a" msgstr "Брайлевская печать|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Цветные блоки|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Диаграммы Фейнмана|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:661 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "Linguistics|L" msgstr "Лингвистика|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:663 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Многоязычные подписи|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:664 msgid "Paralist|t" msgstr "Абзацные списки|А" #: lib/ui/stdmenus.inc:665 msgid "PDF comments|D" msgstr "Комментарии PDF|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "PDF forms|o" msgstr "Формы PDF|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Химическая опасность|Х" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Стандартная" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "New document" msgstr "Создать документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Open document" msgstr "Открыть документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Save document" msgstr "Сохранить документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Check spelling" msgstr "Проверить правописание" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Непрерывная проверка правописания" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Find and replace" msgstr "Поиск и замена" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Расширенный поиск и замена" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Navigate back" msgstr "Вернуться назад" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Переключить выделение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle noun" msgstr "Переключить имя (капитель)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Custom text styles" msgstr "Пользовательский стиль текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert math" msgstr "Вставить формулу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставить изображение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert table" msgstr "Вставить таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Custom insets" msgstr "Пользовательская вставка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Toggle outline" msgstr "Переключить панель навигации" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Переключить панель формул" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Переключить панель таблиц" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Переключить панель рецензирования" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View/Update" msgstr "Просмотреть/Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "View master document" msgstr "Просмотреть главный документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Update master document" msgstr "Обновить главный документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Включить прямой/обратный поиск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "View other formats" msgstr "Просмотреть другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Update other formats" msgstr "Обновить другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Extra" msgstr "Дополнительная" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Numbered list" msgstr "Перечисление" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Itemized list" msgstr "Маркировка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Labeled List" msgstr "Пометка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Increase depth" msgstr "Увеличить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Decrease depth" msgstr "Уменьшить вложенность" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставить плавающий рисунок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert table float" msgstr "Вставить плавающую таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert label" msgstr "Вставить метку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставить перекрёстную ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert citation" msgstr "Вставить библиографическую ссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставить рубрику указателя" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Вставить обозначение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставить сноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставить примечание на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert LyX note" msgstr "Вставить заметку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Insert box" msgstr "Вставить блок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставить гиперссылку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставить код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставить математический макрос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Include file" msgstr "Вставить дочерний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Text properties" msgstr "Свойства текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Применить недавние свойства текста" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Paragraph settings" msgstr "Свойства абзаца" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Add row" msgstr "Добавить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Add column" msgstr "Добавить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Delete column" msgstr "Удалить столбец" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Move row up" msgstr "Переместить строку вверх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Move column left" msgstr "Переместить столбец влево" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Move row down" msgstr "Переместить строку вниз" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move column right" msgstr "Переместить столбец вправо" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Toggle top line" msgstr "Переключить верхнюю линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Переключить нижнюю линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Toggle left line" msgstr "Переключить левую линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle right line" msgstr "Переключить правую линию" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set border lines" msgstr "Линии рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set all lines" msgstr "Все линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Set inner lines" msgstr "Внутренние линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Unset all lines" msgstr "Убрать все линии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Восстановить значения по умолчанию формальных линий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Align left" msgstr "Выравнивание по левому краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Align center" msgstr "Выравнивание по центру" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Align right" msgstr "Выравнивание по правому краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align on decimal" msgstr "Выравнивание по разделителю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align top" msgstr "Выравнивание по верхнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align middle" msgstr "Выравнивание посередине" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Align bottom" msgstr "Выравнивание по нижнему краю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернуть ячейку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернуть таблицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Set multi-column" msgstr "Многостолбцовая ячейка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Set multi-row" msgstr "Многострочная ячейка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Math" msgstr "Формула" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Set display mode" msgstr "Переключить выделение формулы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert square root" msgstr "Вставить квадратный корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert root" msgstr "Вставить корень" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Вставить обычную дробь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert sum" msgstr "Вставить знак суммы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert integral" msgstr "Вставить знак интеграла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert product" msgstr "Вставить знак произведения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставить ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставить [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Insert { }" msgstr "Вставить { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert delimiters" msgstr "Вставить ограничители" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставить матрицу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert cases environment" msgstr "Вставить окружение cases" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Toggle math panels" msgstr "Переключить математические панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Remove last argument" msgstr "Убрать последний аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Append argument" msgstr "Добавить аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Сделать первый обязательный аргумент необязательным" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Сделать последний необязательный аргумент обязательным" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Remove optional argument" msgstr "Убрать необязательный аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Insert optional argument" msgstr "Добавить необязательный аргумент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Убрать последний аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Добавить аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Добавить необязательный аргумент, поглощающий справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетические символы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Пульмонические согласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Непульмонические согласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "IPA Vowels" msgstr "Гласные IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Другие символы IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Суперсегментные единицы IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Диакритические знаки IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Тоны и ударения IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Command Buffer" msgstr "Командная строка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Рецензирование" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Track changes" msgstr "Следить за изменениями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Show changes in output" msgstr "Показать изменения на выводе" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Next change" msgstr "Следующее изменение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Принять изменение внутри выделения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Отклонить изменение внутри выделения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Merge changes" msgstr "Объединить изменения..." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "Accept all changes" msgstr "Принять все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Reject all changes" msgstr "Отклонить все изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Insert note" msgstr "Вставить заметку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Next note" msgstr "Следующая заметка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Инструменты документирования LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Menu Separator" msgstr "Разделитель пунктов меню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "LyX Logo" msgstr "Логотип LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "TeX Logo" msgstr "Логотип TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Логотип LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Логотип LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "View Other Formats" msgstr "Просмотреть другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Update Other Formats" msgstr "Обновить другие форматы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Check-out for edit" msgstr "Захватить для правки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Check-in changes" msgstr "Зафиксировать изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "View revision log" msgstr "Просмотреть журнал версий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Revert changes" msgstr "Откатить изменения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Compare with older revision" msgstr "Сравнить со старой версией" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Compare with last revision" msgstr "Сравнить с последней версией" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставить информацию о версии" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Использовать свойство блокировки файла SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Обновить локальный каталог из репозитория" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Math Panels" msgstr "Математические панели" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Math spacings" msgstr "Математические пробелы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Styles & classes" msgstr "Стили и классы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Frame decorations" msgstr "Над- и подстрочные знаки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Big operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Стрелки (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Operators" msgstr "Операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Operators (extended)" msgstr "Операторы (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Relations" msgstr "Отношения" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Relations (extended)" msgstr "Отношения (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Отношения с отрицанием (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Dots" msgstr "Многоточия" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Скобки (фиксированный размер)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Разные символы (дополнительные)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Spacings" msgstr "Пробелы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Тонкий пробел\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Средний пробел\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Широкий пробел\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Квадрат (1 em)\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Двойной квадрат (2 em)\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Отрицательный пробел\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Фантом\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Гориз. фантом\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Верт. фантом\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Сжатие\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Верхнее сжатие\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Нижнее сжатие\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Левое наложение\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Центральное наложение\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Правое наложение\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Roots" msgstr "Знаки радикала" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратный корень\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Другой корень\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Styles & Classes" msgstr "Стили и классы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Стиль выделенной формулы\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Стиль обычной формулы\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль индекса\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль подиндекса\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Класс операторов отношения\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Класс бинарных операторов\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Класс больших операторов\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Обычный класс\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Обычная\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "С косой чертой (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Единица (км)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Единица (864 м)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Отношение единиц (км/ч)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Отношение единиц (20 км/ч)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Текстовая дробь\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Выделенная дробь\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Непрерывная дробь\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Непрерывная дробь (слева)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Непрерывная дробь (справа)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Биномиальный коэффициент\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Текстовый бином. коэффициент\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Выделенный бином. коэффициент\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Прямой\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Полужирный\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Полужирный символ\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засечек\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Машинописный\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Контурный\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "С двойным штрихом\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готический\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каллиграфический\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Рукописный\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Нормальный текст\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Frame Decorations" msgstr "Декорации рамок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Сторонние индексы слева/справа (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Cторонние индексы справа (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Сторонние индексы слева (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Сторонние индексы (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "bullet" msgstr "горох" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "Big Operators" msgstr "Большие операторы" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:971 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Отношения AMS с отрицанием" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Глухой губно-губной взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Звонкий губно-губной взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Глухой альвеолярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Звонкий альвеолярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Глухой ретрофлексный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Звонкий ретрофлексный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Глухой палатальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Звонкий палатальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Глухой велярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Звонкий велярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Глухой увулярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Звонкий увулярный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Glottal plosive" msgstr "Гортанная смычка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Звонкий губно-губной носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Звонкий губно-зубной носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Звонкий альвеолярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Звонкий ретрофлексный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Звонкий палатальный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Звонкий велярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Звонкий увулярный носовой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Звонкий губно-губной дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Звонкий альвеолярный дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Звонкий увулярный дрожащий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Звонкий альвеолярный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Звонкий ретрофлексный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Глухой губно-губной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Звонкий губно-губной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Глухой губно-зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Звонкий губно-зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Глухой зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Звонкий зубной фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Глухой альвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Звонкий альвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Глухой постальвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Звонкий постальвеолярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Глухой ретрофлексный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Звонкий ретрофлексный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Глухой палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Звонкий палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Глухой велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Звонкий велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Глухой увулярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Звонкий увулярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Глухой фарингальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Звонкий фарингальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Глухой глоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Звонкий глоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Глухой альвеолярный латеральный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Звонкий губно-зубной аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Звонкий альвеолярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Звонкий ретрофлексный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Звонкий палатальный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Звонкий велярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Звонкий ретрофлексный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Звонкий палатальный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Звонкий велярный латеральный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Bilabial click" msgstr "Губно-губной щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Dental click" msgstr "Зубной щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Пост)альвеолярный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Палатоальвеолярный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Альвеолярный латеральный щёлкающий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Звонкий губно-губной имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Звонкий зубной/альвеолярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Звонкий палатальный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Звонкий велярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Звонкий увулярный имплозивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Ejective mark" msgstr "Абруптивный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный переднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Ненапряжённый огублённый гласный заднего ряда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Ненапряжённый гласный среднего ряда среднего подъёма (Шва)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Near-open vowel" msgstr "Ненапряжённый гласный нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный переднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Неогублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Огублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Глухой лабиовелярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Звонкий лабиовелярный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Звонкий лабиопалатальный аппроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Глухой эпиглоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Звонкий эпиглоттальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Эпиглоттальный взрывной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Глухой альвео-палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Звонкий альвео-палатальный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Звонкий альвеолярный латеральный удар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Одновременный глухой постальвеолярный и велярный фрикативный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Long" msgstr "Долгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Half-long" msgstr "Полудолгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Extra short" msgstr "Очень короткий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Primary stress" msgstr "Основное ударение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Secondary stress" msgstr "Дополнительное ударение" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Незначительный разрыв" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Значительный разрыв" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Syllable break" msgstr "Разрыв слога" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Связывание (нет разрыва)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless" msgstr "Глухой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Глухой (верхний)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced" msgstr "Звонкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Breathy voiced" msgstr "Придыхательный голос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Creaky voiced" msgstr "Скрипучий голос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Linguolabial" msgstr "Язычногубной" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Dental" msgstr "Дентальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Apical" msgstr "Апикальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Laminal" msgstr "Ламинальный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Aspirated" msgstr "Аспирированный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "More rounded" msgstr "Более огублённый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Less rounded" msgstr "Менее огублённый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Retracted" msgstr "Отодвинутый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Centralized" msgstr "Централизованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Mid-centralized" msgstr "Средне-централизованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Syllabic" msgstr "Слоговой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Non-syllabic" msgstr "Неслоговой" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Rhoticity" msgstr "Эризованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Labialized" msgstr "Лабиализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Palatized" msgstr "Палатализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Velarized" msgstr "Веляризованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Pharyngialized" msgstr "Фарингализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Веляризованный или фарингализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Raised" msgstr "Поднятый" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Lowered" msgstr "Опущенный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Вытянутый корень языка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Оттянутый корень языка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Nasalized" msgstr "Назализованный" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Nasal release" msgstr "Носовой отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Lateral release" msgstr "Боковой отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "No audible release" msgstr "Невнятный отпуск" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Верхний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Верхний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "High (accent)" msgstr "Высокий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "High (tone letter)" msgstr "Высокий (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Mid (accent)" msgstr "Средний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Средний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low (accent)" msgstr "Низкий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Низкий (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Нижний (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Нижний (литера)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Downstep" msgstr "Снижение тона на шаг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Upstep" msgstr "Подъём тона на шаг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Rising (accent)" msgstr "Восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Falling (accent)" msgstr "Нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "High rising (accent)" msgstr "Высокий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Высокий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Низкий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Низкий восходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Восходяще-нисходящий (ударение)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Global rise" msgstr "Общий подъём" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "Global fall" msgstr "Общее снижение" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Шахматная диаграмма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 msgid "Chess diagram" msgstr "Шахматная диаграмма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Диаграмма шахматных позиций.\n" "Этот шаблон будет использовать XBoard для изменения позиции.\n" "Используйте 'File->Save Position' в XBoard для сохранения\n" "позиции, которую хотите показать.\n" "Убедитесь, что файл имеет расширение '.fen'\n" "и не забудьте ввести относительный путь\n" "к документу LyX.\n" "Внутри XBoard, нажмите 'Edit->Edit Position'\n" "чтобы включить общую правку доски.\n" "Вы также можете проверить\n" "параметр 'Options->Test legality', и\n" "запомните, правый и средний клик -- \n" "добавляют новый материал на доску.\n" "Чтобы это заработало, вам нужно\n" "поместить файл lyxskak.sty туда,\n" "где TeX его найдёт, а также\n" "установить пакет skak из CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 msgid "Dia diagram" msgstr "Диаграмма Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Диаграмма Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Таблица Gnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Таблица" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Электронная таблица, созданная с помощью Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice " "или Excel.\n" "Она импортируется как многостраничная таблица, поэтому допустима любая " "длина.\n" "Чрезмерная ширина может быть проблемой.\n" "Для преобразования необходимо приложение Gnumeric,\n" "как для файлов gnumeric, так и для и excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 msgid "Inkscape figure" msgstr "Рисунок Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Рисунок Inkscape.\n" "Обратите внимание, что использование этого шаблона автоматически \n" "использует текст документа в изображении (как и в шаблоне Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Нотная запись Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вёрстка нотной записи в GNU LilyPond,\n" "преобразованная в формат .pdf или .eps для включения.\n" "Использование .eps требует, по крайней мере, lilypond 2.6.\n" "Использование .pdf требует, по крайней мере, lilypond 2.9.\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDF-страницы" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 msgid "PDF pages" msgstr "Страницы PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включает документы PDF, используя пакет 'pdfpages'.\n" "Для включения нескольких страниц, используйте параметр 'pages'-,\n" "который вставьте в 'Options'.\n" "Примеры:\n" "* pages={x-y} (диапазон страниц)\n" "* pages={x,y,z} (указанные страницы)\n" "* pages=- (все страницы)\n" "Чтобы узнать дополнительные параметры, прочитайте\n" "документацию пакета pdfpages.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Растровая графика" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Растровая графика" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Растровый файл.\n" "Используйте этот шаблон для включения растровых изображений любого вида.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Векторная графика" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Векторная графика" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Файл векторной графики.\n" "Используйте этот шаблон для включения векторной графики любого вида.\n" "LyX попытается сохранить векторные свойства изображения для\n" "окончательного результата.\n" "Обратите внимание, что существуют специализированные шаблоны для рисунков " "Xfig и диаграмм Dia.\n" "Специализированные шаблоны позволяют автоматически использовать шрифт " "документа на\n" "рисунках, что невозможно с этим общим шаблоном.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 msgid "Xfig figure" msgstr "Рисунок Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/configure.py:640 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:640 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:643 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:646 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:649 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:649 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:652 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:655 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:658 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:659 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (сжатый)" #: lib/configure.py:662 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:663 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:664 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:664 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:665 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:666 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:668 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:669 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:670 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:671 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:682 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Простой текст (вывод chess)" #: lib/configure.py:683 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:684 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:685 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:686 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:687 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:687 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:689 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Японский)" #: lib/configure.py:689 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Японский)|S" #: lib/configure.py:690 msgid "R/S code" msgstr "Код на языке R/S" #: lib/configure.py:692 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japanese)" #: lib/configure.py:693 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:694 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:695 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:695 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:696 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:697 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:698 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:699 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (буфер обмена)" #: lib/configure.py:700 msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" #: lib/configure.py:700 msgid "Plain text|a" msgstr "Простой текст|т" #: lib/configure.py:701 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Простой текст (pstotext)" #: lib/configure.py:702 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Простой текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:703 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Простой текст (catdvi)" #: lib/configure.py:704 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Простой текст, объединить строки" #: lib/configure.py:705 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:709 msgid "LilyPond music" msgstr "Нотная запись LilyPond" #: lib/configure.py:712 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Таблица Gnumeric" #: lib/configure.py:713 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Таблица Excel" #: lib/configure.py:714 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:715 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "XHTML-таблица" #: lib/configure.py:716 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML-таблица" #: lib/configure.py:717 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Таблица OpenDocument" #: lib/configure.py:720 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:720 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:734 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:735 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (с полями)" #: lib/configure.py:736 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (без полей)" #: lib/configure.py:737 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: lib/configure.py:737 msgid "Postscript|t" msgstr "PostScript|t" #: lib/configure.py:746 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:746 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|2" #: lib/configure.py:747 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:747 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|P" #: lib/configure.py:748 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:748 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:749 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:749 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:750 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:750 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:751 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (графика)" #: lib/configure.py:752 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (без полей)" #: lib/configure.py:753 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (низкое разрешение)" #: lib/configure.py:754 msgid "PDF (docbook)" msgstr "PDF (docbook)" #: lib/configure.py:759 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:759 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:760 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:760 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:763 msgid "DraftDVI" msgstr "Черновой DVI" #: lib/configure.py:766 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:766 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:769 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:772 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:773 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:774 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:775 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:778 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат RTF" #: lib/configure.py:779 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:779 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:780 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:780 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:783 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблица (CSV)" #: lib/configure.py:786 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:787 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:788 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:789 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:790 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:791 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:792 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:793 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:794 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:795 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:796 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "ККЯ LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:797 msgid "LyX Preview" msgstr "Предварительный просмотр LyX" #: lib/configure.py:798 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:798 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:799 msgid "Program" msgstr "Программа" #: lib/configure.py:800 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:800 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:922 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1166 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1166 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1243 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Архив LyX (zip)" #: lib/configure.py:1246 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Архив LyX (tar.gz)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Формальный с нижней линией" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Формальный без нижней линии" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Сетка с заголовком" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Без рамок" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Простая сетка" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150 msgid "Library directory" msgstr "Каталог библиотек" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162 msgid "Open library directory in file browser" msgstr "Открыть каталог библиотек в файловом менеджере" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200 msgid "User directory" msgstr "Каталог пользователя" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Открыть каталог пользователя в файловом менеджере" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234 msgid "O&pen..." msgstr "О&ткрыть..." #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313 msgid "Build Info" msgstr "Сведения о сборке" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338 msgid "Release Notes" msgstr "Заметки о выпуске" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Копировать информацию о версии в буфер обмена" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386 msgid "Copy &Version Info" msgstr "Копировать информацию о &версии" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "К&люч:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "Год:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Год для ссылок вида \"Автор (Год)\" (число без скобок)" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Если вы хотите использовать сокращенный список авторов (с пометкой \"и др." "\"), а также полный список для ссылки \"автор-год\", вы можете поместить " "полный список здесь и сокращенный список выше." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 msgid "Li&teral" msgstr "&Буквально" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль библиографических ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Формат &стиля:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Набор разных подходов к форматированию стилей (таких как natbib), который " "обеспечивает поддержку конкретных стилей ссылок и библиографии. Разверните, " "чтобы узнать больше." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "Вариант:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Доступные варианты стиля ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Здесь вы можете указать дополнительные параметры пакета библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Стиль ссылок biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Стиль, задающий формат библиографических ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Выполнить сброс к настройкам по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Сброси&ть" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Стиль библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Стиль биб&лиографии biblatex:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "Стиль, задающий формат библиографии, сгенерированной biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "С&бросить" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Установить соответствие библиографии biblatex со стилем ссылок" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Соответствие" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "&Стиль biblatex по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Здесь можно определить стиль BibTeX, предлагаемый в диалоговом окне BibTeX " "по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "С&бросить" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Выберите, если хотите иметь несколько разделов в библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Разделённая библиография" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Обновить файлы стилей" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Отдельные библиографии:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Генерировать отдельную библиографию для заданного уровня" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Здесь можно определить альтернативную программу или особые параметры BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Создание библиографии" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "&Processor:" msgstr "&Процессор:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 msgid "Select a processor" msgstr "Выберите процессор" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Определить параметры типа --min-crossrefs (см. документацию BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Используемые базы данных BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "Базы данных" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Доступные:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Добавить выбранную базу данных BibTeX из списка слева" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Добавить выделенное" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Добавить базу данных BibTeX из локального каталога" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "Добавить &локальную..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Remove the selected database" msgstr "Удалить выбранную базу данных" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Переместить выбранную базу выше (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:110 src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Переместить выбранную базу ниже (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:160 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Изменить выбранную базу внешним редактором" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:163 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактировать..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:191 msgid "Sele&cted:" msgstr "&Выбранные:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 msgid "&Filter:" msgstr "&Фильтр:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:260 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:263 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:275 msgid "Choose a style file" msgstr "Выберите файл стиля" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:288 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Выберите файл стиля из локального каталога" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:291 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Добавить локальный..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:321 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Раздел библиографии содержит..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 msgid "&Content:" msgstr "&Содержание:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:356 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Добавить библиографию в содержание" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:359 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Добавить библиографию в &содержание" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:383 msgid "Custo&m:" msgstr "Задано пользователем:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Параметры для biblatex-команды bibliography. См. руководство по biblatex." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:422 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Поиск новых баз данных и стилей" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:425 msgid "&Rescan" msgstr "&Обновить" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Тип и размер" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутренний блок:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Тип внутреннего блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Отметьте это, если поле можно разрывать при переходе на новую страницу" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Разрешить разрыв страниц" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Высота" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальное" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальное выравнивание содержимого внутри блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "Содержимое:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальное выравнивание блока (по отношению к базисной линии)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Блок:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 msgid "Decoration" msgstr "Декорирование" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Типы декорирования блока" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Толщина" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Тол&щина линии:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Значение разделителя" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Разделитель блока:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорирование:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Размер тени:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Размер" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Фон:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "Рамка:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Доступные ветки:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Выбрать вашу ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Инверсия" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Новая:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "Добавить имя этой ветки к выходному файлу, если ветка активна." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Суффикс имени файла" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Показать неопределённые ветки, использованные в документе." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Неопределённые ветки" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Доступные ветки:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Переключить выбранную ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активировать" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Добавить новую ветку к списку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Установить или изменить цвет фона" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Изменить цвет..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Удалить выбранную ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Переименовать выбранную ветку" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Переименовать..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Добавить выбранные ветки к списку." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Добавить выделенное" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Добавить все неизвестные ветки к списку." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Добавить &всё" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Неопределённые ветки, использованные в этом документе." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Неопределённые ветки:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "Ра&змер:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Нестандартный маркер:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:174 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:421 msgid "&Level:" msgstr "&Уровень:" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "Если включено, то в документе будут отслеживаться вставки и удаления" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "Следить за изменениями" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Если отмечено, то изменения будут показаны в PDF/DVI/PS-файлах вывода" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "Показать изменения на выводе" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "" "Использовать полосы изменений в дополнение к разметке отслеживания изменений" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Показать полосы изменений на выводе" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Изменение:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти к предыдущему изменению" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "Предыдущее изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти к следующему изменению" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "Следующее изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Принять это изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Отклонить это изменение" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 msgid "Font family" msgstr "Гарнитура шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Гарнитура:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Насыщенность шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Насыщенность:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 msgid "Font shape" msgstr "Начертание шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "На&чертание:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 msgid "Font color" msgstr "Цвет текста" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "Подчёркивание:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Подчёркивание текста" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Зачёркивание:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Зачёркивание текста" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:67 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "При включении в выделенном тексте не будет проверяться правописание" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "Не проверять правописание" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Логическая разметка" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Логическое выделение (курсив по умолчанию)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "Выделение" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "Логическая разметка имени (капитель по умолчанию)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "Имя" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Применять каждое изменение автоматически" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Применить изменения немедленно" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Выберите поля, к которым применяется фильтр" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Выберите типы записей, к которым применяется фильтр" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Нажмите для дополнительных параметров фильтра" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Параметры" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Доступные источники:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Кликните или нажмите Enter, чтобы добавить выбранный источник в список" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Кликните или нажмите Delete, чтобы удалить выбранный источник из списка" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Переместить выбранный источник выше (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Переместить выбранный источник ниже (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Выбранные источники:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль ссылки:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Стиль ссылки для использования, если имеются разные стили" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Текст до' и `Текст после' буквально в LaTeX. " "Выберите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "&Верхний регистр" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Цвет шрифта" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Основной текст:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 msgid "Click to change the color" msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 msgid "Default..." msgstr "По умолчанию..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Установить цвет по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Серый текст:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Цвет фона" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Закрашенные блоки:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Сравнить версии" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "Версий назад" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "Между версиями" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Старая:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Новая:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:35 msgid "Old Documen&t:" msgstr "Старый документ:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:51 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "Укажите исходную версию документа (источник сравнения)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:61 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:71 msgid "&New Document:" msgstr "Новый документ:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:87 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "Укажите изменённую версию документа (цель сравнения)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:97 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Выбрать..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:117 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Выберите документ, из которого должны быть взяты настройки" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "O&ld Document" msgstr "Старый документ" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:136 msgid "New Docu&ment" msgstr "Новый документ" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:183 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Включить отслеживание изменений и показать их в выводе LaTeX в " "результирующем документе" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:186 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Отслеживать изменения в выходном файле" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "Счётчик:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Выберите счётчик для изменения" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "Действие:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "Выберите действие, которое необходимо произвести с выбранным счётчиком" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Если установлено, модификация влияет на счётчик только в рабочей области " "LyX, а не в выводе." #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "Только в рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Обеспечивать соответствие типов ограничителей" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Обеспечивать соответствие" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "Поменять местами левый и правый ограничитель" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "Поменять и обратить" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для текущего класса документа" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "По умолчанию для класса" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Сохранить настройки как настройки по умолчанию для новых документов" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Сохранить как параметры документа по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показывать только кнопку ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Свёрнутый" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показывать содержимое ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Развёрнутый" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Выбор ошибки покажет сообщение об ней в нижней панели, при этом курсор " "перейдёт к месту в документе, где произошла эта ошибка." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "За подробной информаций обратитесь к полному журналу." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Ошибки:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Открыть диалоговое окно файла журнала LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Просмотр полного &журнала..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Попробовать показать результат даже при наличии ошибок компиляции" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Всё равно показать результат" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Доступные шаблоны" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметры LaTe&X и LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметры LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "&Параметр:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Разрешить LyX предварительный просмотр объекта, если только он не запрещён " "на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:595 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабирования в LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Масштаб на экране (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Ра&змер и поворот" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть на" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Угол поворота изображения" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр вращения" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&Угол:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Сохранять пропорции с наибольшим измерением" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Сохранять пропорции" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Обрезка" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрезать по рамке (bounding box)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрезать по &рамке" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "&Левый нижний угол:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Правый верхний угол:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Получить рамку из файла (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Получить значения из файла" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Поиск" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:33 msgid "Fi&nd:" msgstr "Н&айти:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 msgid "Replace &with:" msgstr "За&менить на:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter ищет сразу в обратном направлении" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:141 msgid "Search &backwards" msgstr "Обратный &поиск" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:120 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Искать только целые слова" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:123 msgid "W&hole words" msgstr "Только целые слова" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:130 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Выполнить поиск с учётом регистра" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:133 msgid "Case &sensitive" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:147 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Найти следующее совпадение [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "&Найти далее" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Заменить и найти следующее совпадение [Enter]" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:176 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Заменить все совпадения" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:179 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:148 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &всё" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:193 msgid "S&ettings" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Диапазон, ограничивающий поиск" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:214 msgid "Scope" msgstr "Диапазон" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:226 msgid "C&urrent document" msgstr "Текущий документ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:245 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Текущий документ и все связанные документы, относящиеся к одному главному " "документу" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:248 msgid "&Master document" msgstr "&Главный документ" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:258 msgid "All open documents" msgstr "Все открытые документы" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:261 msgid "&Open documents" msgstr "Открытые документы" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:271 msgid "&All manuals" msgstr "Все руководства" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:299 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Ограничить поиск только математическими окружениями" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Искать только в формулах" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:312 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Если флажок снят, поиск будет ограничен вхождениями выбранного стиля текста " "и абзаца" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:315 msgid "I&gnore format" msgstr "&Игнорировать форматирование" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:328 msgid "&Expand macros" msgstr "Развернуть макросы" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:335 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Сохранять регистр первой буквы замены, как в каждой соответствующей первой " "букве текста" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:338 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Сохранять регистр первой буквы при замене" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Тип плавающего объекта:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Выравнивание содержимого" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Использовать выравнивание для плавающих объектов по умолчанию для документа, " "как указано в Настройках документа." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "D&ocument Default" msgstr "Умолчание для документа" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "Left-align float contents" msgstr "Выровнять содержимое по левому краю" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "С&лева" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Center float contents" msgstr "Выровнять содержимое по центру" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560 msgid "&Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Right-align float contents" msgstr "Выровнять содержимое по правому краю" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 msgid "&Right" msgstr "Справа" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Использовать выравнивание для плавающих объектов по умолчанию для класса, " "каким бы оно ни было." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 msgid "Class &Default" msgstr "По умолчанию для класса" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147 msgid "Further Options" msgstr "Другие параметры" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156 msgid "&Span columns" msgstr "&Занимать все столбцы" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163 msgid "Rotate side&ways" msgstr "Пов&ернуть набок" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173 msgid "Position on Page" msgstr "Размещение на странице" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Настройки размещения:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх страницы" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ страницы" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213 msgid "&Page of floats" msgstr "&Страница плавающих объектов" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220 msgid "&Here if possible" msgstr "&Здесь, если возможно" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227 msgid "Here de&finitely" msgstr "Именно &здесь" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Игнорировать правила LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "Гарнитура &по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Выберите гарнитуру шрифта по умолчанию для документа" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Основной размер:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Кодировка шрифта LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Укажите кодировку шрифта (например, T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&С засечками:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Выберите шрифт с засечками. Чтобы отфильтровать список шрифтов, просто " "начните набирать при развёрнутом списке." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Использовать настоящую капитель при наличии в шрифте" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Использовать настоящую капитель" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Использовать \"строчные\" цифры старого стиля (минускульные)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Использовать цифры &старого стиля" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Здесь вы можете указать дополнительные параметры (предоставляемые пакетом " "шрифта)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Выберите шрифт без засечек. Чтобы отфильтровать список шрифтов, просто " "начните набирать при развёрнутом списке." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Отмасштабируйте шрифт без засечек для соответствия размеру основного шрифта" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Использовать цифры &старого стиля" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Выберите машинописный шрифт. Чтобы отфильтровать список шрифтов, просто " "начните набирать при развёрнутом списке." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Масштаб (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Отмасштабируйте машинописный шрифт для соответствия размеру основного шрифта" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Использовать цифры &старого стиля" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Математический:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Выберите шрифт для формул" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "КК&Я:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Введите шрифт, который будет использоваться для китайского, корейского или " "японского (ККЯ) языка" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Активировать приёмы микротипографики, такие как висячие символы и растяжка " "шрифта, используя пакет microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Использовать микротипографику" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Использовать шрифты OpenType и TrueType с пакетом fontspec (требуется XeTeX " "или LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Использовать системные шрифты (при помощи XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "По умолчанию разрыв строки может произойти после короткого и длинного тире. " "Отметьте этот флажок, чтобы запретить это." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Запретить разрывы строк после тире" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Изображение" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Выбрать файл изображения" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Выходной размер" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Устанавливает высоту изображения. Оставьте пустым для автоматической " "установки." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Масштаб изображения (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Устанавливает ширину изображения. Оставьте пустым для автоматической " "установки." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабировать изображение до максимального размера, не превышающего ширину " "и высоту" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Поворот изображения" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "" "Установите этот флажок для изменения порядка поворота и масштабирования" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Поверну&ть после масштабирования" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Угол (градусы):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Имя файла с изображением" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "Координаты и обрезка" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Обрезать по координатам, указанным ниже (bounding box для вывода DVI/PS, " "viewport - для вывода PDF)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Обрезать по &координатам" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Читать координаты из файла (значение bounding box для файлов PostScript, " "размер изображения - для других типов файлов)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Дополнительные параметры LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметры LaTeX:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Разрешить LyX предварительный просмотр графики, если только он не запрещён " "на уровне приложения (см. диалоговое окно Настройки)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Показывать в LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Масштаб на экране (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Присоединить изображение к группе изображений с такими же настройками" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Группа изображений" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:680 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Относится к &группе:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Нажмите чтобы определить новую группу изображений." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "&Создать новую группу..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Выбрать существующую группу для данных изображений." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Черновой режим" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "&Черновой режим" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "" "Выберите стиль шаблона заполнения (только для горизонтального заполнения)" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:70 msgid "&Spacing:" msgstr "&Промежуток:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:80 msgid "Supported spacing types" msgstr "Поддерживаемые типы промежутков" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:87 msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:100 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "" "Пользовательское значение. Требует тип промежутка \"Задано пользователем\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заполнения:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:123 msgid "&Protect:" msgstr "&Защита:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "Цель:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Название, связанное с URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Название» буквально в LaTeX. Выберите этот " "пункт, если вы хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Укажите цель ссылки" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Тип ссылки" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Ссылка на веб-страницу или какую-то другую цель" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Веб-страница" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Ссылка на адрес электронной почты" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "Эл. &почта" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Ссылка на файл" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "&Тип включения:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Редактировать файл" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "Выберите документ для включения (или введите имя несуществующего документа " "для его создания)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Подчёркивать пробелы в генерируемом выводе" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Отмечать пробелы в выводе" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показать предварительный просмотр LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Показать предварительный просмотр" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметры листинга" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "Подпись:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Поставьте этот флажок для ввода параметров, которые LyX не распознаёт" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Пропускать проверку" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "До&полнительные параметры" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое поля «Название» буквально в LaTeX. Выберите этот " "пункт, если вы хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:40 msgid "Available I&ndexes:" msgstr "&Доступные указатели:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:50 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Выберите указатель, в который попадёт текущая рубрика." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Здесь можно задать альтернативный процессор указателей и указать его " "параметры" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 msgid "Index Generation" msgstr "Создание указателя" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Определите параметры для программы выбранного процессора" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Выберите, если вам необходимы несколько указателей" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "Использовать несколько указателей" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Новый:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Введите название желаемого указателя (например, «Именной указатель») и " "нажмите «Добавить»" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Добавить в список новый указатель" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Доступные указатели:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:168 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Удалить выбранный указатель" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Переименовать выбранный указатель" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Пе&реименовать..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Установить или изменить цвет кнопок" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Тип информации:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Выберите тип информации для вывода. Далее укажите соответствующую информацию " "ниже." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "П&ользовательские:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Настройка параметров вставок" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Обновлять диалоговое окно при изменении контекста" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Синхронизировать окно" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Применить настройки немедленно" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Применить немедленно" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "Класс документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Нажмите для выбора локального файла, определяющего класс документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Локальный макет..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61 msgid "Class Options" msgstr "Параметры класса" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Разрешить использовать параметры, определённые в файле макета" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Predefined:" msgstr "Встро&енные:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "Параметры, определённые в файле макета. Нажмите слева для выбора." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90 msgid "Cus&tom:" msgstr "П&ользовательские:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графический драйвер:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Отметьте, если текущий документ включается в главный документ" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Задать главный документ" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160 msgid "&Master:" msgstr "&Главный документ:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введите имя главного документа" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Убрать вывод даты на титульном листе" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "Использовать refstyle (вместо prettyref) для перекрёстных ссылок" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "Вид кавычек:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Выберите вид кавычек по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Выходные кавычки, которые автоматически адаптируются к стилю, выбранному " "выше. Если этот параметр не выбран, кавычки будут совпадать со стилем, в " "который они были вставлены." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Использовать динамические кавычки" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89 msgid "&Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "Выберите кодировку для кода LaTeX (входная кодировка LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Выберите вариант кодировки Юникод" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Укажите, загружать ли пакет 'inputenc'" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135 msgid "Select custom encoding." msgstr "Выберите пользовательскую кодировку" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Языковой &пакет:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Выберите используемый языковой пакет" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Введите команду для загрузки языкового пакета (по умолчанию: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Смещение:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Вертикальное смещение линии." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Значение ширины линии." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "Толщина:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Значение толщины линии." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Параметры листингов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Информационное окно" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Выберите пакет LaTeX для синтаксической подсветки кода" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Пакет подсветки синтаксиса:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "Основные настройки" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "&Размещение" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Установите для внутристрочного листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Внутристрочный листинг" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Установите для плавающего листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Плавающий листинг" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Размещение:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Установите размещение (htbp) для плавающих листингов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "С какой стороны должны печататься номера строк?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "&Шаг:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Разница между двумя пронумерованными строками" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Размер шрифта:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Выберите размер шрифта для номеров строк" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "&Размер шрифта:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Основной размер шрифта листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Гарнитура шрифта:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Основная гарнитура шрифта листинга" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Переносить строки, которые шире установленной ширины строк (linewidth)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Переносить длинные строки" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы специальным символом" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Показывать пробелы" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Визуализировать пробелы в строках специальным символом" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Показывать пробелы внутри \"строк\"" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "&Размер табуляции:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Использовать расширенную таблицу символов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "Расширенная таблица символов" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Язык:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Выберите язык программирования" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Диалект:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Выберите диалект языка программирования (при наличии)" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Первая строка:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Первая строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "Последняя строка:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Последняя строка, которая будет напечатана" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Больше параметров" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введите здесь параметры, которые нужно вывести. Введите ? для того чтобы " "вывести все параметры." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Локальный макет текущего документа" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Проверить" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Ошибки показаны в терминале." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used" msgstr "Будет использован редактор для формата LaTeX (plain)" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "Тип &журнала:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти к следующему сообщению от ошибке." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Следующая &ошибка" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти к следующему предупреждению." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "Следующее &предупреждение" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "Н&айти:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Нажмите Enter или 'Найти далее' для поиска" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Открыть каталог" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Обновить экран" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Определяет, отображаются ли только личные пользовательские файлы, системные " "файлы или все файлы." #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Фильтровать с учётом регистра" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "Доступные языки для выбранного файла" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Использовать параметры полей класса документа" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Поля по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "Сверху:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "Снизу:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "Внутри:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "Снаружи:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Промежуток до верхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Высота верхнего колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Промежуток до нижнего колонтитула:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Промежуток между колонками:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Вывод главного документа" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Включить в вывод все поддокументы" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "&Include all children" msgstr "Включить все дочерние документы" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Включить в вывод только выбранные поддокументы" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include only &selected children" msgstr "Включить выбранные дочерние документы" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Здесь можно настроить работу со счётчиками и ссылками с учётом исключённых " "дочерних документов." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61 msgid "Global Counters && References" msgstr "Общие счётчики и ссылки" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Все счётчики и ссылки исключенных дочерних документов будут игнорироваться, " "при этом счётчики в выводе будут отличаться от вывода полного документа." "
Это самый быстрый метод. Используйте его, если вам не нужны правильные " "значения счётчиков и ссылок." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "Не поддерживать (быстро)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Счётчики и ссылки для исключённых дочерних документов настраиваются один раз " "и адаптируются при изменениях исключённого документа. В большинстве случаев " "это позволяет корректно поддерживать счётчики и ссылки, но не корректирует " "ссылки на страницы исключённых дочерних документов, которые изменяются в " "результате изменения включённых файлов.
Это значительно быстрее, чем " "\"Строго поддерживать\". Используйте это, если вам нужны корректные счётчики " "и более или менее корректные ссылки." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Поддерживать большинство" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Гарантировать что все счётчики и ссылки идентичны полному документу. Это " "может быть намного медленнее, чем первые два метода.
Используйте это, " "если вам абсолютно необходимы правильные счётчики." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Строго поддерживать (медленно)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальное выравнивание в столбце (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальное:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Горизонтальное:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Скобки матрицы" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Строк:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Столбцов:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Меняйте размер этой таблицы для задания размера матрицы" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Все пакеты:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Автоматически" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Всегда загружать" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "Не загружать" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Отступ для выделенных формул вместо центрирования" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Отступ для формул" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 msgid "Size of the indentation" msgstr "Размер отступа" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Сторона нумерации формулы:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Сторона, с которой нумеруются формулы" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "Доступные:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "&Выбранные:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Символ:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Описание:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортировать как:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавать содержимое полей `Символ' и `Описание' буквально в LaTeX. " "Установите, если хотите ввести код LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутренний элемент LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Заметка" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Экспортировать в LaTeX/Docbook без печати" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "Комментарий" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Напечатать как серый текст" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Серый текст" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the document" msgstr "Добавить нумерацию строк в документ" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "&Параметры:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Настройки нумерации строк (пакет lineno), например right, modulo, switch(*), " "pagewise. Обратитесь к документации пакета за подробностями." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Отображать в содержании" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "Нумерация" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20 msgid "DocBook Output Options" msgstr "Параметры вывода DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35 msgid "&Table output:" msgstr "Вывод таблиц:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 msgid "Format to use for math output." msgstr "Формат для использования в математическом выводе." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:84 msgid "LyX Format" msgstr "Формат LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:96 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Сохранять все параметры в файле LyX, включая часто переключаемые или " "специфичные для пользователя (например, результат отслеживаемых изменений " "или путь к каталогу документа). Отключение этой опции полезно при совместной " "работе над документом и при использовании систем управления версиями." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:99 msgid "Save &transient properties" msgstr "Сохранять промежуточные свойства" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:109 msgid "Output Format" msgstr "Формат вывода" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:150 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Укажите формат вывода по умолчанию (для просмотра/обновления)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153 msgid "De&fault output format:" msgstr "&Формат вывода по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:188 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Параметры вывода XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:217 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:230 msgid "Write CSS to file" msgstr "Записать CSS в файл" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:243 msgid "&Math output:" msgstr "Вывод формул:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:259 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Масштаб изображений в формулах:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Обеспечивать ли строгое соответствие XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:272 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "Строгий XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:285 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Масштаб для изображений в математическом выводе." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Запускать LaTeX с опцией -shell-escape (Предупреждение: используйте только в " "случае необходимости)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:323 msgid "&Allow running external programs" msgstr "Разрешить выполнение внешних программ" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:330 msgid "LaTeX Output Options" msgstr "Параметры вывода LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:338 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "Включить прямой/обратный поиск между редактором и выводом (SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:341 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "Синхронизировать с выводом" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:366 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Пользовательский макрос:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:376 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Пользовательская макрос в преамбуле LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:403 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Если этот флажок установлен, хрупкие элементы, такие как метки и рубрики " "указателя, извлекаются из перемещаемых аргументов, таких как разделы и " "подписи. Это предотвращает ошибки LaTeX, которые могут произойти в таких " "случаях. Рекомендуется оставить включенным." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Извлекать хрупкое содержимое из перемещаемых аргументов" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:38 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Использовать поддержку hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:72 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "Header Information" msgstr "Информация заголовка" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:134 msgid "&Title:" msgstr "&Название:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:147 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:160 msgid "Sub&ject:" msgstr "Тема:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:173 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключевые слова:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:206 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Если не указано явно, заполнить поля названия и автора из соответствующих " "окружений" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:209 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматически запо&лнять заголовок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:216 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Разрешить полноэкранный показ PDF-презентаций" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:219 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Запуск в полноэкранном режиме" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:229 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гиперссылки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:280 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Разрешить разрывать текст ссылок по строкам" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:283 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Разрывать ссылки по строкам" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:290 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок вокруг ссылок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:300 msgid "C&olor links" msgstr "&Цветные ссылки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:307 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Обратные библиографические ссылки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:310 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Обратные ссылки:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:360 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Создавать закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:390 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумерованные закладки" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:397 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Открывать дерево закладок" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:431 msgid "Number of levels" msgstr "Число уровней" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:473 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Дополнительные &параметры" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:509 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "Например: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Формат бумаги" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Установите размер бумаги или задайте собственный, выбрав \"Задано " "пользователем\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Ориентация:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжная" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомная" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Стиль &колонтитулов:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль для верхнего и нижнего колонтитула" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Компоновать страницы для двухсторонней печати" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двухсторонний документ" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Междустрочный &интервал" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "Полуторный" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&По ширине" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570 msgid "Ri&ght" msgstr "С&права" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Использовать выравнивание для абзаца по умолчанию, каким бы оно ни было." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "По &умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Ширина метки" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Этот текст определяет ширину метки абзаца" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Самая длин&ная метка" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "&Делать отступ в начале абзаца" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Горизонтальное и вертикальное пространство содержимого фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Фантом" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальное пространство для содержимого фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Горизонтальный фантом" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальное пространство для содержимого фантома" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Вертикальный фантом" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "&Find" msgstr "&Найти" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Изменить выбранный цвет" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Изменить..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Сбросить выбранный цвет к его исходному значению" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Восстановить значения по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Сбросить все цвета к их исходным значениям" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Восстановить всё" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" "Использовать цветовую схему операционной системы/окружения рабочего стола" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "Использовать системные цвета" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "В математических формулах" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в " "математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показывать всплывающее меню в математическом режиме после задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматическое окно подсказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Автокоррекция" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "В тексте" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показывать серым цветом автоматическое дополнение слова после курсора в " "текстовом режиме после задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Автодополнение в &строке" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показывать всплывающее меню в текстовом режиме после установленной задержки." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматическое окно подсказки" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показывать маленький треугольник на курсоре если доступно дополнение слова в " "текстовом режиме." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "И&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, " "показывается встроенное дополнение слова (если оно доступно)." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Задержка дополнен&ия (сек.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "После того, как курсор оставался неподвижным в течение указанного времени, " "показывается окно с вариантами дополнения (если оно доступно)." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "Задержка всплывающего &окна (сек.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Слова из меньшего количества символов не будут завершаться." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Минимальное количество символов для завершения слов" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Когда дополнение по TAB не единственно, задержки появления всплывающего окна " "не будет. Оно будет показано сразу." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "По&казывать всплывающее окно без задержки для не единственных дополнений" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Длинные дополнения обрезаются и показываются как \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Использовать \"...\" для сокращения длинных дополнений" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Определения конвертеров" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "К&онвертер:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Дополнительно:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "&Из формата:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&В формат:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Изменить" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кэш-файл конвертера" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Максимальный возраст (дней):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Если этот параметр включён, использование конвертеров с параметром " "'needauth' запрещено." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Запретить использование конвертеров needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Если этот параметр включён, спрашивать пользователя перед запуском любого " "внешнего конвертера с опцией 'needauth'." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Использовать параметр needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Множитель для размера предпросмотра" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Показывать &графику" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Мгновенный предпросмотр:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Без математики" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Отмечать конец абзаца на экране символом pilcrow." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Отмечать конец абзаца" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Ра&змер предпросмотра:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Если отмечено, то вставки при отслеживании изменений будут подчёркиваться в " "рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "Подчёркивать отслеживаемые вставки" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Сессии" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Восстанавливать положение и размер окон" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Восстанавливать позицию курсора на момент закрытия файла" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Восстанавливать &позицию курсора" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Загружать открытые файлы из прошлой сессии" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Очистить всю &информацию о сессиях" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Резервное копирование и сохранение" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Создавать резервные копии при сохранении" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Делать &резервные копии документов каждые" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "минут" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Если эта опция включена, новые документы будут сохраняться в сжатом двоичном " "формате по умолчанию. Существующие документы будут сохраняться в текущем " "состоянии (сжатом или несжатом)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Сохранять новые документы сжатыми по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Если эта опция включена, путь к каталогу документа будет сохранён в " "документе. Это позволит перемещать документ в другое место и всё равно " "находить включённые файлы." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Сохранять путь к каталогу документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Окна и рабочая область" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "&Открывать документы во вкладках" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Открывать ли документы в уже запущенном экземпляре LyX. (Установите путь " "канала LyXServer и перезапустите LyX для включения этой функции)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Использовать один экземпляр" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Поместить кнопку закрытия на каждую вкладку или только в верхний левый угол." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Единственная кнопка закрытия вкладки" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "При закрытии последнего вида:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "закрывать документ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "скрывать документ" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "спросить пользователя" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Прокручивать за конец документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Редактировать математические макросы, окружённые рамкой" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Редактировать математические макросы с именем в строке состояния" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Редактировать математические макросы со списком параметров (как в LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, deleted and added text in change tracking mode will not " "be resolved on copy/paste operations and when moving content from/to insets" msgstr "" "Если этот флажок установлен, то удалённый и добавленный текст в режиме " "отслеживания изменений будет сохраняться помеченным при выполнении операций " "копирования/вставки и при перемещении содержимого во вставки / из вставок." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "Сохранять разметку отслеживания изменений при копировании и вставке" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Сортировать окружения по алфавиту" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "&Курсор следует за полосой прокрутки" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu" msgstr "" "При включении LyX будет искать подходящие файлы на диске для пункта " "\"Открыть источник\" контекстного меню библиографической ссылки" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Искать цитируемые файлы на диске" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Шаблон:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "Определите шаблон поиска (синтаксис см. в Руководстве пользователя)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Ширина курсора (пиксели):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:198 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Пропускать завершающие символы, не относящиеся к словам" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Использовать перемещение курсора в стиле Mac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:208 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Группировать окружения по их категории" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:218 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:230 msgid "Hide &menubar" msgstr "Скрыть &меню" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:237 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Скрыть &полосу прокрутки" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:260 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Скрыть строку &состояния" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:267 msgid "H&ide tabbar" msgstr "Скрыть панель &вкладок" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:305 msgid "&Limit text width" msgstr "&Ограничить ширину текста" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:328 msgid "Screen used (pi&xels):" msgstr "Ши&рина (пиксели):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:375 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Скрыть панели &инструментов" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Формат документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Установите для показа текущего формата в меню Файл > Экспортировать" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Показать в меню экспорта" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторной &графики" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Краткое имя:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Рас&ширения:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Сочетание клавиш:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Редактор:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Просмотрщик:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "Ко&пир:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Укажите формат вывода по умолчанию при использовании конкретных вариантов " "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Форматы вывода по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Формат вывода по умолчанию для документов, использующих системные шрифты" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Это формат по умолчанию для документов LyX, кроме классов DocBook, " "документов, использующих системные шрифты, и японских документов" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Формат вывода по умолчанию для японских документов (с помощью pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "С системными шрифтами:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "С шрифтами TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "Японский:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "Инициалы:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Инициалы вашего имени" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&Эл. почта:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваш электронный адрес" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Использовать раскладку &клавиатуры" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "В&ыбрать..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "Дополнительная:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "Основная:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Настройка использования привязок emacs (только для macOS). Вступает в силу " "при следующем запуске LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Не менять местами клавиши Apple и Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Скорость прокрутки колёсика:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 является стандартной скоростью прокрутки с помощью колёсика мышки. " "Большие значения соответствуют ускоренной прокрутке, меньшие - замедленной." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "При включении средняя кнопка мыши будет вставлять последний выделенный текст" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Вставка средней кнопкой мыши" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Масштаб колёсиком мыши" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "&Использовать" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Язык &пользовательского интерфейса:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Выберите язык пользовательского интерфейса (меню, диалогов и т. д.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Поддержка языков LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Языковой &пакет:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "Выберите используемый языковой пакет по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Введите команду для загрузки языкового пакета (по умолчанию: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &начала:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Команда LaTeX, которая начинает переключение на иностранный язык. $$lang " "заменяется на используемый язык." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &окончания:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Команда LaTeX, которая заканчивает переключение на иностранный язык. $$lang " "заменяется на используемый язык." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Отметьте для глобального выбора языка (для данного класса документов), не " "локального (для данного пакета с языком). При этом другие пакеты также " "информируются об используемых языках." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Установить языки глобально" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Если отмечено, язык документа устанавливается явно командой переключения " "языка" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Устанавливать язык документа явно" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Если отмечено, язык документа закрывается явно командой переключения языка" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "Закрывать язык документа явно" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Настройки редактора" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Отметьте для визуального выделения иностранных языков в рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "Помечать &другие языки" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Использовать язык клавиатуры ОС" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Укажите здесь, как клавиши со стрелками ведут себя в скриптах с направлением " "справа налево." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Движение курсора справа налево:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Курсор следует логике направления текста (например, во встроенном RTL-тексте " "в LTR-абзац курсор появляется справа при движении вправо)." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Логическое" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Курсор следует визуальному направлению (например, во встроенном RTL-тексте в " "LTR-абзац курсор появляется слева при движении вправо)." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Визуальное" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Локальные настройки" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Здесь вы можете указать десятичный разделитель, который по умолчанию " "используется в диалоговом окне настройки таблицы. \"По умолчанию для языка\" " "выбирает разделитель, соответствующий текущему языку." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Десятичный разделитель по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Задайте здесь свой десятичный разделитель" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Укажите единицу длины по умолчанию для диалоговых окон LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "&Единица длины по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметры размера бумаги просмотрщика &DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Дополнительный флаг размера бумаги (-paper) для некоторых просмотрщиков DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Процессор:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Командная строка BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Процессор для японского:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особая команда BibTeX и опции для pLaTeX (Японский)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команда для создания указателя (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особая команда создания указателя и параметры для pLaTeX (Японский)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команды и опции для nomencl (обычно makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Начальные параметры и флаги CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Команда номенклатуры:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Выберите, должен ли LyX выводить пути к файлам LaTeX в стиле Windows или " "Cygwin. Изменяйте значение по умолчанию только если TeX не был правильно " "обнаружен при обновлении конфигурации. Предупреждение: ваши изменения здесь " "не будут сохранены." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Использовать пути в стиле Windows в файлах LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Установить параметры класса по умолчанию при изменении класса" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Сбросить параметры класса при изменении класса документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Прямой поиск" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Команда DVI:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Команда PDF:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Параметры dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Тип &бумаги:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Размер &бумаги:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Альбом:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Другие параметры" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Длина строки в выводе:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Перезаписать при экспорте:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Что делать, когда существующие файлы должны быть перезаписаны при экспорте." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Спросить разрешение" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Только главный файл" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Разрешены относительные и абсолютные пути. Относительные пути будут " "расширены относительно рабочего каталога (WD). Для всех путей, кроме " "\"Префикс TEXINPUTS\", WD является каталогом, из которого вы запускаете LyX, " "и поэтому может меняться для каждой сессии LyX. Для пути \"Префикс TEXINPUTS" "\" WD - это каталог, содержащий текущий документ. Путь \".\" (без кавычек) " "является общим примером относительного пути и ссылается на WD." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Префикс &PATH:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды PATH. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Префикс TEX&INPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Эти каталоги будут использованы до обработки переменной среды TEXINPUTS. " "Указывайте их в том виде, как принято в вашей операционной системе." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Выбрать..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Словари тезауруса:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Временный каталог:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Каталог резервного копирования:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "Файлы примеров:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблоны документов:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "&Каталог пользователя:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "&Словари Hunspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Без засечек:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "С &засечками:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Масштаб по умолчанию (%):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Размеры шрифтов" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Большой:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Больший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Наибольший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Огромный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Огромнейший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "&Наименьший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "&Меньший:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Малый:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Нормальный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Крохотный:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл привязок клавиш:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показать &привязки клавиш, содержащие:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Если отключено, то в заметках и комментариях не будет проверяться " "правописание" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Проверять заметки и комментарии" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Программа проверки правописания:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Принимать такие слова, как \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Допускать составные &слова" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Помечать ошибочные слова подчёркиванием." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Непрерывная проверка правописания" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Символы, вставленные сюда, игнорируются программой проверки правописания." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Игнорируемые &символы:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Подменить язык используемый для проверки правописания" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Другой язык:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Вид и поведение" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Использовать значки из системной темы" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл пользовательского интерфейса:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Icon set:" msgstr "&Набор значков:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Набор значков для использования. Предупреждение: обычный размер значков " "может быть неверным пока вы не сохраните настройки и не перезапустите LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Context Help" msgstr "Контекстная помощь" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Отметьте это, чтобы показывать полезные комментарии для вставок в главной " "рабочей области редактируемого документа" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Разрешить подсказки в главной рабочей области" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Количество недавних файлов:" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Если эта опция включена, нажатие кнопки OK или Применить будет сохранять " "изменения только для текущей сессии." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "Применить только для текущей сессии" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Список обозначений" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Определите отступ/длину метки для списка обозначений." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Отступ списка:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Польз. ширина:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Пользовательское значение. Требует тип отступа \"Задано пользователем\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "&Доступные указатели:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Выберите указатель, который будет напечатан в этом месте документа." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Установите, если этот указатель должен быть частью (например, разделом) " "предыдущего." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Подуказатель" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Передавать имена указателей буквально в LaTeX. Выберите это, если вы хотите " "использовать код LaTeX в именах для указателей." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:143 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:164 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Выберите отладочные сообщения для показа" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:192 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Автоматическая очистка окна перед началом компиляции LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:195 msgid "&Clear automatically" msgstr "Очищать автоматически" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:208 msgid "Debug messages" msgstr "Отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:232 msgid "Display no debug messages" msgstr "Не показывать отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:235 msgid "&None" msgstr "Нет" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Показывать отладочные сообщения, выбранные справа" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:245 msgid "S&elected" msgstr "&Выбранные" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "Display all debug messages" msgstr "Показывать все отладочные сообщения" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:255 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:265 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Показывать сообщения строки состояния?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:268 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Сообщения в строке состояния" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&Документ:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "(Под-)документ, из которого отображаются доступные метки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120 msgid "So&rt:" msgstr "Сортировать:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Сортировка списка доступных меток" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Группировать список доступных меток по префиксу (напр. \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140 msgid "Grou&p" msgstr "Группировать" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162 msgid "Available &Labels:" msgstr "Доступные метки:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Выбранная метка:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Выберите метку из списка выше или введите её сами" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Формат ссылки:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Настроить стиль перекрёстной ссылки" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Использовать форму множественного числа отформатированной ссылки. (Работает " "только для отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313 msgid "Plural" msgstr "Множ. число" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Использовать прописную форму форматированной ссылки. (Работает только для " "отформатированных ссылок, и только если вы используете refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323 msgid "Capitalized" msgstr "Первые Прописные" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Не выводить часть метки до \":\"" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Repla&ce with:" msgstr "Заменить &на:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:127 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Учитывать &регистр" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:134 msgid "Match w&hole words only" msgstr "&Только целые слова" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обработать преобразованный файл с помощью команды ($$FName = имя файла)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "&Форматы экспорта:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Отправить экспортированный файл в команду:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Привязка клавиш" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Функция:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введите функцию LyX или последовательность команд" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&Сочетание клавиш:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Введите сочетание клавиш после нажатия на это поле. Вы можете сбросить " "содержимое поля кнопкой \"Очистить\"" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Удалить последнюю клавишу из сочетания" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Удалить" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Очистить текущее сочетание" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 msgid "C&lear" msgstr "&Очистить" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:29 msgid "Replace with selected word" msgstr "Заменить выбранным словом" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Заменить слово на выбранное" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустить это слово" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:58 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустить" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:83 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Язык для проверки. Изменение влияет на язык проверяемого слова." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:95 msgid "&Find Next" msgstr "&Найти далее" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:102 msgid "Unknown word:" msgstr "Нет в словаре:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:112 msgid "Current word" msgstr "Текущее слово" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:119 msgid "Re&placement:" msgstr "&Замена:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:135 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Варианты:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Пропустить это слово для текущей сессии" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:158 msgid "I&gnore All" msgstr "Пропустить все" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Добавить слово в личный словарь" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Доступные категории зависят от кодировки документа. Выберите UTF-8 для " "полного списка." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Категория:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Выберите для одновременного показа всех доступных символов" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Показать все" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "Стиль:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&Настройки таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Настройки строки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Объединить ячейки разных строк" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "Многострочность" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Верт. смещение:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Возможное верт. смещение" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Настройки ячейки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернуть ячейку" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 msgid "rotation angle" msgstr "угол поворота" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "градусов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Общие настройки таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Верт. выравнивание:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Верт. выравнивание таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернуть таблицу" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255 msgid "&Rotate" msgstr "Повернуть на" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287 msgid "degrees" msgstr "градусов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Column settings" msgstr "Настройки столбца" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Ширина столбца:

* Длина текста: Растягивание до " "ширины текста

* Переменная: Настройка в соответствии с шириной " "таблицы

* Пользовательская: Фиксированная заданная ширина

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317 msgid "Text length" msgstr "Длина текста" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Переменная" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Задана пользователем" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. выравнивание в столбце" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "&Гор. выравнивание:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Определяет вертикальное выравнивание этой ячейки по отношению к базисной " "линии строки." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Верт. выравнивание в строке:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437 msgid "Custom width of the column" msgstr "Фиксированная ширина столбца" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Разделитель:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Объединить ячейки разных столбцов" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531 msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Многоколоночность" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументы LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Пользовательский формат столбца (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566 msgid "&Borders" msgstr "Рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572 msgid "Set Borders" msgstr "Установить рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084 msgid "All Borders" msgstr "Все рамки" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Установить все рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Убрать все рамки выбранной ячейки(ек)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Использовать стиль границ, заданный по умолчанию (т.е. сетку)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "De&fault" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Если этот флажок установлен, то таблица будет сброшена на формальный стиль " "по умолчанию (горизонтальные линии только у верхней и нижней строк)." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Использовать формальный стиль по умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Использовать формальный стиль рамки таблицы (без вертикальных линий)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Fo&rmal" msgstr "Формальный" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177 msgid "Additional Space" msgstr "Дополнительное пространство" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183 msgid "T&op of row:" msgstr "Верх строки:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Низ строки:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Между строк:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Настройки многостраничной таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Выберите для таблиц, которые занимают несколько страниц" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Многостраничная таблица" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324 msgid "Row settings" msgstr "Настройка строк" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337 msgid "Border above" msgstr "Линия сверху" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344 msgid "Border below" msgstr "Линия снизу" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351 msgid "Contents" msgstr "Содержит" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Повторить данную строку как заголовок на всех (кроме первой) страницах" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491 msgid "double" msgstr "двойная" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392 msgid "First header:" msgstr "Первый заголовок:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Данная строка - заголовок на первой странице" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426 msgid "Don't output the first header" msgstr "Не выводить первый заголовок" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501 msgid "is empty" msgstr "пусто" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436 msgid "Footer:" msgstr "Концовка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Повторить данную строку как концовку на всех (кроме последней) страницах" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467 msgid "Last footer:" msgstr "Последняя концовка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Данная строка - концовка на последней странице" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не выводить последнюю концовку" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Установить разрыв страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Page &break on current row" msgstr "Разрыв &страницы на текущей строке" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Горизонтальное выравнивание многостраничной таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "&Выравнивание многостраничной таблицы" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599 msgid "Current cell:" msgstr "Текущая ячейка:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621 msgid "Current row position" msgstr "Текущая строка" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643 msgid "Current column position" msgstr "Текущий столбец" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Выбранные классы или стили" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Классы LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стили LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стили BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Базы данных BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Стили библиографии Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Стили ссылок Biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Переключить вид списка файлов" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Показывать &путь" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перестроить список файлов" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "Показывает содержимое отмеченного файла" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "Просмотреть" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Междустрочный интервал:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Расстояние между строками" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Количество строк" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Стиль таблиц" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "&Стиль по умолчанию:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Разделение абзацев" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Отступы в последовательных абзацах" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Отступ:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "Верт. промежуток:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Верт. промежуток" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Выравнивать текст по ширине в редакторе LyX (это не влияет на выравнивание " "текста в результирующем документе)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Выравнивать по ширине в рабочей области LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматировать текст в две колонки" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Двух&колоночный документ" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Язык тезауруса" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Запись в предметном указателе" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключевое слово:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Искать" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Выбранная запись" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Выделение:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Заменить запись выбранным" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Щёлкните для выбора предложения, дважды щёлкните для его поиска." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Искать слово" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:40 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:50 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Введите строку для фильтрации содержания" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:76 msgid "Update navigation tree" msgstr "Обновить дерево навигации" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:132 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:172 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:109 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Уменьшить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:129 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Увеличить уровень вложенности выбранного пункта" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:149 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Переместить выбранный пункт вниз" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:169 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Переместить выбранный пункт вверх" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:223 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:242 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "По возможности сохранять постоянный вид развёрнутых узлов" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:245 msgid "Keep" msgstr "Сохранять вид" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:260 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Переключение между доступными списками (содержанием, списком рисунков, " "списком таблиц и другими)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:273 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Изменить глубину дерева навигации" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:307 msgid "Sho&w:" msgstr "Показать:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:323 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Отфильтровать элементы, которые не выводятся (в заметках, неактивных ветках, " "удаленных в отслеживании изменений и т. д.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "All items" msgstr "Все элементы" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:332 msgid "Only output items" msgstr "Только элементы для вывода" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:337 msgid "Only non-output items" msgstr "Только элементы не для вывода" #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14 msgid "Enter text" msgstr "Введите текст" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставить промежуток даже после разрыва страницы" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 msgid "DefSkip" msgstr "По умолчанию" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 msgid "VFill" msgstr "Вертикальное заполнение" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Выберите формат вывода" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Показать код в виде, используемом для главного документа" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Как для главного документа" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматическое обновление" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Текущий абзац" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Весь файл" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Только преамбула" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Только тело документа" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Горизонтальное размещение" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Наружное (по умолчанию)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Внутреннее" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Отметьте для плавающего размещения объекта" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Разрешить плавающий режим" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Ширина:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Единицы измерения ширины" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "Использовать выступ" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Выступ:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Значение выступа" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Единицы измерения выступа" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "Использовать заданное количество строк" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "&Строки:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "Количество строк" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Игра 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Игра 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Пример (оформленный)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Пример" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Диаграммы Фейнмана" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Мгновенный предпросмотр" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Маркеры в списках" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Листинг Minted из файла" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Листинги Minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "Диаграмма XY-Figure" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "Диаграмма XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Графика и вставки" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Serial Letter 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Serial Letter 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Serial Letter 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test" msgstr "Тест локализации" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Опасности и меры предосторожности" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "Книга LilyPond" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Многоязычные подписи" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb Listerrors" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (сложная)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils Landslide" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8" msgstr "Многоязычная вёрстка с CJKutf8" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Typesetting with platex" msgstr "Многоязычная вёрстка с platex" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Hebrew Article (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers Global Journal Template (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Основной файл" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Посвящение" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Предисловие" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Введение" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Благодарности" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Список участников" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Список сокращений" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Часть" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Автор" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Приложения" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Словарь терминов" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Список литературы" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Список сокращений" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Часть" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Глава" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Приложения" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Словарь терминов" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Решения" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Цветной" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Простой" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Глава 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Глава 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Основной файл" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Диссертация" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Диссертации"