# translation of lyx-1.3x_it.po to Italiano # translation of it.po to Italiano # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Grazie a Lele Gaifax (leleATnautilus.homeip.net) per tutti i suoi suggerimenti e consigli # Kostantino , 2006. # Kostantino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.3x_it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-17 18:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-11 17:22+0100\n" "Last-Translator: Kostantino \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_error.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:188 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:62 #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:106 msgid "Close|^[" msgstr "Chiudi|^[" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:44 msgid "Tabbed folder" msgstr "Cartella tabulata" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:44 msgid "Key:|#K" msgstr "Chiave:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:187 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:187 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:122 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:241 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:265 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:242 #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:124 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:80 msgid "Label:|#L" msgstr "Etichetta:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:151 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:223 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:188 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:115 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:158 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:205 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:422 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:115 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:206 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:43 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:53 msgid "Cancel|^[" msgstr "Cancella|^[" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:62 msgid "Update|#U" msgstr "Aggiorna|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:62 msgid "Database:|#D" msgstr "Archivio:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:296 msgid "Style:|#S" msgstr "Stile:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:194 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1385 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:206 msgid "Browse...|#B" msgstr "Sfoglia...|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:152 msgid "Add bibliography to TOC|#T" msgstr "Aggiungi bibliografia a TOC|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:170 msgid "Styles:|#y" msgstr "Stili:|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:188 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:737 msgid "Browse...|#r" msgstr "Sfoglia...|#f" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:422 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:169 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:205 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:140 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:223 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:283 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:224 msgid "Apply|#A" msgstr "Applica|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:259 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:368 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:260 msgid "Restore|#R" msgstr "Ripristina|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:98 msgid "Close|^[^M" msgstr "Chiudi|^[^M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:80 msgid "Update|#Uu" msgstr "Aggiorna|#Aa" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:62 msgid "Family:|#F" msgstr "Famiglia:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:80 msgid "Series:|#S" msgstr "Serie:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:98 msgid "Shape:|#H" msgstr "Forma:|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1577 msgid "Size:|#z" msgstr "Dimensione:|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:134 msgid "Misc:|#M" msgstr "Varie:|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:188 msgid "Color:|#C" msgstr "Colore:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:206 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Abilita tutti questi|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:278 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:242 msgid "These are never toggled" msgstr "Questi non sono mai abilitati o disabilitati" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:260 msgid "These are always toggled" msgstr "Questi sono sempre abilitati o disabilitati" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:44 msgid "Inset keys:|#I" msgstr "Inserisci chiavi:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:62 msgid "Bibliography keys:|#k" msgstr "Chiavi bibliografiche:|#h" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:80 msgid "Info:" msgstr "Informazioni:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:116 msgid "@4->" msgstr "@4->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:134 msgid "@9+" msgstr "@9+" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:152 msgid "@8->" msgstr "@8->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:170 msgid "@2->" msgstr "@2->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:188 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:209 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:224 msgid "Regular Expression|#x" msgstr "Espressione regolare|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:242 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:134 msgid "Case sensitive|#C" msgstr "Maiuscolo/Minuscolo|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:260 msgid "Previous|#P" msgstr "Precedente|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:278 msgid "Next|#N" msgstr "Prossimo|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:314 msgid "Full author list|#F" msgstr "Elenco completo degli autori|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:332 msgid "Force upper case|#u" msgstr "Forza maiuscolo|#m" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:350 msgid "Text before:|#b" msgstr "Testo prima:|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:368 msgid "Text after:|#T" msgstr "Testo dopo:|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:152 msgid "Save as Document Defaults|#v" msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento|#v" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:170 msgid "Use Class Defaults|#C" msgstr "Usa impostazioni predefinite di classe|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:212 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:230 msgid "Size:|#S" msgstr "Dimensione:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:248 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:62 msgid "Width:|#W" msgstr "Larghezza:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:356 msgid "Height:|#H" msgstr "Altezza:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:234 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:356 msgid "Portrait|#r" msgstr "Verticale|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:374 msgid "Landscape|#L" msgstr "Orizzontale|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:410 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:64 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:262 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:428 msgid "Custom sizes|#M" msgstr "Dimensioni personalizzate|#m" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:446 msgid "Special (A4 portrait only):|#S" msgstr "Speciale (solo A4 verticale):|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:464 msgid "Top:|#T" msgstr "Superiore:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:500 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Inferiore:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:536 msgid "Inner:|#I" msgstr "Interno:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:572 msgid "Outer:|#u" msgstr "Esterno:|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:608 msgid "Headheight:|#H" msgstr "Altezza dell'intestazione:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:644 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Separazione dell'intestazione:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:680 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Salto piè pagina:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:740 msgid "Sides" msgstr "Lati" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:758 #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:128 msgid "Separation" msgstr "Separazione" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:776 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:794 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Caratteri:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:812 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Dimensione del carattere:|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:830 msgid "Class:|#l" msgstr "Classe:|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:848 msgid "Page style:|#P" msgstr "Stile della pagina:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:866 msgid "Spacing:|#g" msgstr "Spaziatura:|#z" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:884 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opzioni aggiuntive:|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:920 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Salto predefinito:|#f" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:956 msgid "One|#n" msgstr "Uno|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:974 msgid "Two|#T" msgstr "Due|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1028 msgid "One|#e" msgstr "Uno|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1046 msgid "Two|#w" msgstr "Due|#u" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1100 msgid "Indent|#I" msgstr "Indenta|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1118 msgid "Skip|#K" msgstr "Salta|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1215 #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:41 msgid "Quote Style" msgstr "Stile delle virgolette" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1233 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:326 msgid "Encoding:|#E" msgstr "Codifica:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1251 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:80 msgid "Type:|#T" msgstr "Tipo:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1287 msgid "Single|#S" msgstr "Singolo|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1305 msgid "Double|#D" msgstr "Doppio|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1341 msgid "Language:|#L" msgstr "Lingua:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1383 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Posizione degli oggetti mobili:|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1401 msgid "Section number depth:" msgstr "Valore del rientro della sezione:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1423 msgid "Table of contents depth:" msgstr "Rientro dell'indice generale:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1445 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Driver PS:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1463 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "Usa matematica AMS|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1481 msgid "Use Natbib|#N" msgstr "Usa Natbib|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1499 msgid "Citation style:|#i" msgstr "Stile della citazione:|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1541 msgid "Bullet depth" msgstr "Valore del rientro dell'elenco puntato" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1595 msgid "LaTeX:|#L" msgstr "LaTeX:|#X" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1631 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1650 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1668 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1686 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1740 msgid "Standard|#S" msgstr "Standard|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1759 msgid "Maths|#M" msgstr "Matematica|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1777 msgid "Ding 1|#D" msgstr "Ripeti 1|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1795 msgid "Ding 2|#i" msgstr "Ripeti 2|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1813 msgid "Ding 3|#n" msgstr "Ripeti 3|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1831 msgid "Ding 4|#g" msgstr "Ripeti 4|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:43 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1764 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:956 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:79 msgid "Open|#O" msgstr "Apri|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:97 msgid "Collapsed|#C" msgstr "Collassato|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:115 msgid "Inlined View|#I" msgstr "Vista allineata|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:43 msgid "Template:|#t" msgstr "Modello:|#m" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:176 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:373 msgid "File:|#F" msgstr "File:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:115 msgid "Parameters:|#P" msgstr "Parametri:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:133 msgid "Edit file|#E" msgstr "Modifica il file|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:151 msgid "View result|#V" msgstr "Mostra il risultato|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:169 msgid "Update result|#U" msgstr "Aggiorna il risultato|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:62 msgid "Directory:|#D" msgstr "Cartella:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:80 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Forma:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:116 msgid "Filename:|#F" msgstr "Nome file:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:62 msgid "Rescan|#R" msgstr "Riesamina|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:152 msgid "Home|#H" msgstr "Home|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:170 msgid "User1|#1" msgstr "Utente 1|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:188 msgid "User2|#2" msgstr "Utente 2|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:44 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:62 msgid "Page of floats|#P" msgstr "Pagina di oggetti mobili|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:80 msgid "Bottom of the page|#B" msgstr "Pagina in basso|#b" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:98 msgid "Top of the page|#T" msgstr "Pagina in alto|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:116 msgid "Here, if possible|#r" msgstr "Qui, se possibile|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:206 msgid "Span columns|#S" msgstr "Dividi colonne|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:224 msgid "Ignore internal LaTeX rules|#I" msgstr "Ignora le regole interne di LaTeX|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:260 msgid "Alternatives|#l" msgstr "Alternative|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:278 msgid "Here, definitely!|#H" msgstr "Qui, definitivamente!|#Q" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:296 msgid "Document default|#D" msgstr "Impostazioni prestabilite del documento|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:158 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:286 msgid "Output" msgstr "Risultato prodotto" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:212 msgid "LyX View" msgstr "Vista LyX" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:230 msgid "Draft mode|#o" msgstr "Modalità bozza|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:248 msgid "Do not unzip|#u" msgstr "Non decomprimere|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:266 msgid "Scale:|#S" msgstr "Scala:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:338 msgid "Maintain aspect ratio|#M" msgstr "Mantieni il rapporto tra le dimensioni|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:374 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:251 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:392 msgid "Display:|#D" msgstr "Visualizza:|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:434 msgid "Right top:|#R" msgstr "In alto a destra:|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:470 msgid "Left bottom:|#L" msgstr "In basso a sinistra:|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:506 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:524 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:542 msgid "Units|#U" msgstr "Unità|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:560 msgid "Clip to bounding box|#C" msgstr "Attacca alla cornice|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:578 msgid "Get from file|#G" msgstr "Ottieni da file|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:620 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:481 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:638 msgid "LaTeX options:|#L" msgstr "Opzioni di LaTeX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:656 msgid "deg" msgstr "deg" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:674 msgid "Origin:|#O" msgstr "Origine:|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:692 msgid "Subfigure:|#S" msgstr "Sottofigura:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:710 msgid "Angle:|#A" msgstr "Angolo:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:115 msgid "Load|#L" msgstr "Carica|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:133 msgid "File name:|#F" msgstr "Nome file:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:151 msgid "Visible space|#s" msgstr "Spazio visibile|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:187 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Testuale|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:205 msgid "Use input|#i" msgstr "Usa immissione|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:223 msgid "Use include|#U" msgstr "Usa includere|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:259 msgid "Preview|#p" msgstr "Anteprima|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:43 msgid "Keyword:|#K" msgstr "Parola chiave:|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:152 msgid "" "()\n" "Both|#B" msgstr "" "()\n" "Entrambi|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:170 msgid "" ")\n" "Right|#R" msgstr "" ")\n" "Destra|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:188 msgid "" "(\n" "Left|#L" msgstr "" "(\n" "Sinistra|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:116 msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:65 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:98 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:86 msgid "Vertical align:|#V" msgstr "Allineamento verticale:|#v" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:104 msgid "Horizontal align:|#H" msgstr "Allineamento orizzontale:|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:62 msgid "Functions:" msgstr "Funzioni:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:153 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:459 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:153 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:252 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:260 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:297 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:523 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:161 msgid "Dots" msgstr "Punti" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:62 msgid "Negative|#N" msgstr "Negativo|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:80 msgid "Neg Medium|#E" msgstr "Negativo medio|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:98 msgid "Neg Thick|#T" msgstr "Negativo spesso|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:116 msgid "Thick|#H" msgstr "Spesso|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:134 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "2Quadratino|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:188 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Quadratino|#Q" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:206 msgid "Thin|#I" msgstr "Sottile|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:224 msgid "Medium|#M" msgstr "Medio|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:134 #: src/frontends/controllers/character.C:43 #: src/frontends/controllers/character.C:69 #: src/frontends/controllers/character.C:103 #: src/frontends/controllers/character.C:169 #: src/frontends/controllers/character.C:199 #: src/frontends/controllers/character.C:253 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:44 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:152 msgid "textrm" msgstr "textrm" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:43 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:44 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:295 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:133 msgid "Top|#T" msgstr "Superiore|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:151 msgid "Middle|#d" msgstr "Centrale|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:169 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:452 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:892 msgid "Bottom|#B" msgstr "Inferiore|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:62 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:80 msgid "Below" msgstr "Sotto" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:98 msgid "Above" msgstr "Sopra" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:116 msgid "Line|#i" msgstr "Linea|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:134 msgid "Line|#n" msgstr "Linea|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:152 msgid "Page break|#g" msgstr "Interruzione di pagina|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:170 msgid "Page break|#b" msgstr "Interruzione di pagina|#b" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:188 msgid "Vertical space:|#V" msgstr "Spazio verticale:|#v" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:224 msgid "Keep|#K" msgstr "Tieni|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:242 msgid "Vertical space:|#e" msgstr "Spazio verticale:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:278 msgid "Keep|#p" msgstr "Tieni|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:296 msgid "Line spacing:|#s" msgstr "Interlinea:|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:332 msgid "Maximum label width:|#M" msgstr "Larghezza massima dell'etichetta:|#m" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:350 msgid "No Indent|#d" msgstr "Nessuna indentazione|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:494 msgid "Right|#R" msgstr "Destra|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:512 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:470 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:910 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:116 msgid "Left|#L" msgstr "Sinistra|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:530 msgid "Block|#B" msgstr "Blocco|#B" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:548 msgid "Centered|#C" msgstr "Centrato|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:80 src/LyXAction.C:145 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:236 msgid "Scale & Resolution" msgstr "Scala e risoluzione" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:254 msgid "Fonts used" msgstr "Caratteri usati" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:272 msgid "Roman:|#R" msgstr "Romano:|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:290 msgid "Sans Serif:|#S" msgstr "Sans Serif:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:308 msgid "Typewriter:|#T" msgstr "Typewriter:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:344 msgid "Rescale bitmap fonts|#b" msgstr "Ridimensiona i caratteri bitmap|#b" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:363 msgid "Zoom %:|#Z" msgstr "Zoom %:|#Z" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:385 msgid "Screen DPI:|#D" msgstr "DPI dello schermo:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:407 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:532 msgid "Tiny:" msgstr "Minuscolo:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:425 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:472 msgid "Smallest:" msgstr "Piccolissimo:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:443 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:487 msgid "Smaller:" msgstr "Molto piccolo:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:461 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:502 msgid "Small:" msgstr "Piccolo:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:479 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:517 msgid "Normal:" msgstr "Normale:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:497 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:547 msgid "Large:" msgstr "Grande:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:515 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:405 msgid "Larger:" msgstr "Molto grande:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:533 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:420 msgid "Largest:" msgstr "Grandissimo:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:551 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:442 msgid "Huge:" msgstr "Enorme:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:569 msgid "Huger:" msgstr "Gigantesco:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:587 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:52 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:629 msgid "Popup Fonts & Encoding" msgstr "Codifica e caratteri dei popup" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:647 msgid "Normal Font:|#N" msgstr "Carattere normale:|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:665 msgid "Bold Font:|#B" msgstr "Carattere grassetto:|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:683 msgid "Popup Encoding:|#P" msgstr "Codifica dei popup:|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:701 msgid "Layout & Bindings" msgstr "Struttura e collegamenti" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:719 msgid "User Interface file:|#U" msgstr "File dell'interfaccia utente:|#u" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:755 msgid "Bind file:|#f" msgstr "Collega file:|#f" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:773 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1643 msgid "Browse...|#w" msgstr "Sfoglia...|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:815 msgid "LyX objects:|#L" msgstr "Oggetti di LyX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:833 msgid "H|#H" msgstr "H|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:851 msgid "S|#S" msgstr "S|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:870 msgid "V|#V" msgstr "V|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:889 msgid "R|#R" msgstr "R|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:908 msgid "G|#G" msgstr "G|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:927 msgid "B|#B" msgstr "B|#B" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:964 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:982 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1055 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1105 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1107 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1147 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1149 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1383 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1385 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1429 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1431 msgid "Modify|#M" msgstr "Modifica|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1097 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Eliminazione automatica dell'area|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1116 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Il cursore segue la barra di scorrimento|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1135 msgid "Dialogs iconify with main window|#D" msgstr "I dialoghi minimizzano con la finestra principale|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1154 msgid "Wheel mouse jump:" msgstr "Salto della rotellina del mouse:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1176 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervallo di autosalvataggio:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1198 msgid "Instant Preview|#P" msgstr "Anteprima istantanea|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1217 msgid "Graphics display:|#G" msgstr "Mostra i grafici:|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1259 msgid "Spell command:|#S" msgstr "Comando del correttore ortografico:|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1277 msgid "Alternative language:|#a" msgstr "Lingua alternativa:|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1313 msgid "Escape characters:|#e" msgstr "Caratteri di fuga:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1349 msgid "Personal dictionary:|#d" msgstr "Dizionario personale:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1403 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Accetta parole composte|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1421 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Usa la codifica di ingresso|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1439 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1457 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:229 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1475 msgid "Language Options" msgstr "Opzioni della lingua" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1535 msgid "Package:|#P" msgstr "Pacchetto:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1553 msgid "Default language:|#l" msgstr "Lingua prestabilita:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1571 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "" "Mappa\n" "di tastiera|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1589 msgid "1st:|#1" msgstr "1°:|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1607 msgid "2nd:|#2" msgstr "2°:|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1625 msgid "Browse...|#o" msgstr "Sfoglia...|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1661 msgid "RtL support|#R" msgstr "Supporto RtL|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1679 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Autoavvio|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1697 msgid "Use babel|#U" msgstr "Usa babel|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1715 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Evidenzia termine straniero|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1733 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Autoterminante|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1751 msgid "Global|#G" msgstr "Globale|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1769 msgid "Command start:|#s" msgstr "Comando d'avvio:|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1787 msgid "Command end:|#e" msgstr "Fine comando:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1883 msgid "All formats:|#l" msgstr "Tutti i formati:|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1901 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:225 msgid "Format:|#F" msgstr "Formato:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1919 msgid "GUI name:|#G" msgstr "Nome GUI:|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1937 msgid "Shortcut:|#S" msgstr "Collegamento:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1955 msgid "Extension:|#E" msgstr "Estensione:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1973 msgid "Viewer:|#V" msgstr "Visualizzatore:|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1991 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2141 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1138 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1140 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1420 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1422 msgid "Add|#A" msgstr "Aggiungi|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2009 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2159 msgid "Delete|#D" msgstr "Elimina|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2051 msgid "All converters:|#l" msgstr "Tutti i convertitori:|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2069 msgid "From:|#F" msgstr "Da:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2087 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:188 msgid "To:|#T" msgstr "A:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2105 msgid "Converter:|#C" msgstr "Convertitore:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2123 msgid "Extra flags:|#E" msgstr "Attributi aggiuntivi:|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2201 msgid "Default path:|#p" msgstr "Percorso predefinito:|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2219 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2255 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2310 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2365 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2442 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2478 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:41 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:63 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:126 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:148 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:185 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2237 msgid "Template path:|#T" msgstr "Percorso del modello:|#m" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2273 msgid "Temp dir:|#d" msgstr "Cartella temporanea:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2328 msgid "Check last files:|#C" msgstr "Controlla gli ultimi file:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2383 msgid "Last file count:|#L" msgstr "Numero degli ultimi file:|#u" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2405 msgid "Backup path:|#B" msgstr "Percorso delle copie di backup:|#b" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2460 msgid "LyXServer pipe:|#S" msgstr "LyXServer pipe:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2496 msgid "PATH prefix:|#T" msgstr "PREFISSO del percorso:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2538 msgid "Date format:|#f" msgstr "Formato data:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2580 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2598 msgid "Adapt output" msgstr "Adatta l'uscita" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2616 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Comando della stampante ed attributi" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2634 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2652 msgid "Page range:" msgstr "Intervallo di pagine:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2670 msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2688 msgid "Reverse:" msgstr "Inverti:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2706 msgid "To printer:" msgstr "Alla stampante:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2724 msgid "File extension:" msgstr "Estensione del file:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2742 msgid "Spool command:" msgstr "Comando di spool:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2760 msgid "Paper type:" msgstr "Tipo di carta:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2778 msgid "Even pages:" msgstr "Pagine pari:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2796 msgid "Odd pages:" msgstr "Pagine dispari:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2814 msgid "Collated:" msgstr "Confrontato:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2832 msgid "Landscape:" msgstr "Orizzontale:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2850 msgid "To file:" msgstr "Al file:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2868 msgid "Extra options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2886 msgid "Spool printer prefix:" msgstr "Prefisso di spool della stampante:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2904 msgid "Paper size:" msgstr "Formato della carta:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2982 msgid "ASCII line length:|#A" msgstr "Lunghezza della linea ASCII:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3004 msgid "TeX encoding:|#T" msgstr "Codifica TeX:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3022 msgid "Default paper size:|#p" msgstr "Formato prestabilito della carta:|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3040 msgid "Outside Code Interaction" msgstr "Interazione del codice esterno" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3058 msgid "ASCII roff:|#r" msgstr "roff ASCII:|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3076 msgid "Checktex:|#c" msgstr "Checktex:|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3094 msgid "DVI paper option:|#D" msgstr "Opzione carta DVI:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3112 msgid "Autoreset Class Options on change|#u" msgstr "Reimposta automaticamente le opzioni di classe in caso di modifica|#u" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3130 msgid "Use Cygwin Paths|#s" msgstr "Usa i Percorsi Cygwin|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:44 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:45 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:62 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:80 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:231 msgid "Copies" msgstr "Copie" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:170 msgid "Sorted|#S" msgstr "Ordinato|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:224 msgid "Reverse order|#R" msgstr "Ordine inverso|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:242 msgid "Number:|#N" msgstr "Numero:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:301 msgid "Odd numbered pages|#O" msgstr "Pagine numerate dispari|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:319 msgid "Even numbered pages|#E" msgstr "Pagine numerate pari|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:355 msgid "Printer:|#P" msgstr "Stampante:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:427 msgid "All|#l" msgstr "Tutto|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:445 msgid "From:|#m" msgstr "Da:|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:80 msgid "Sort|#S" msgstr "Ordina|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:170 msgid "Document:|#D" msgstr "Documento:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:189 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:62 msgid "Name:|#N" msgstr "Nome:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:207 msgid "Label:|#e" msgstr "Etichetta:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:243 msgid "Go to|#G" msgstr "Vai a|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:44 msgid "Find:|#F" msgstr "Trova:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:62 msgid "Replace with:|#w" msgstr "Sostituisci con:|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:80 msgid "Find next" msgstr "Trova il successivo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:206 msgid "Replace|#R" msgstr "Sostituisci|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:152 msgid "Match word|#M" msgstr "Parola corrispondente|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:170 msgid "Replace all|#a" msgstr "Sostituisci tutto|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:188 msgid "Search backwards|#S" msgstr "Cerca i precedenti|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:43 msgid "Export format:|#E" msgstr "Esporta il formato:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:61 msgid "Command:|#C" msgstr "Comando:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:44 msgid "Word count:" msgstr "Numero di parole:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:62 msgid "Unknown:" msgstr "Sconosciuto:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:98 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:195 msgid "Replacement:" msgstr "Sostituzione:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:116 msgid "Suggestions:|#g" msgstr "Suggerimenti:|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:134 msgid "Add|#d" msgstr "Aggiungi|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:152 msgid "Ignore|#I" msgstr "Ignora|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:170 msgid "Ignore All|#g" msgstr "Ignora tutto|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:224 msgid "0 %" msgstr "0 %" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:158 msgid "Append Column|#A" msgstr "Aggiungi colonna|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:176 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Elimina colonna|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:194 msgid "Append Row|#p" msgstr "Aggiungi riga|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:212 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Elimina riga|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:230 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Imposta bordi|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:248 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Annulla Imposta bordi|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:266 msgid "Longtable|#L" msgstr "Tabella lunga|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1200 msgid "Rotate 90 deg|#9" msgstr "Ruota di 90 gradi|#9" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:302 msgid "Spec. Table" msgstr "Tipo di tabella" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:344 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:820 msgid "Fixed Width" msgstr "Larghezza fissa" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:362 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:856 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:380 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:838 msgid "H. Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:398 msgid "Special column" msgstr "Colonna speciale" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:416 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1128 msgid " |#W" msgstr " |#W" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:434 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:874 msgid "Top|#t" msgstr "Superiore|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:488 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:928 msgid "Right|#r" msgstr "Destra|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:524 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:964 msgid "Left|#e" msgstr "Sinistra|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:543 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:983 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:134 msgid "Right|#i" msgstr "Destra|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:561 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1001 msgid "Center|#c" msgstr "Centrato|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:615 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1055 msgid "Top|#p" msgstr "Superiore|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:634 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1074 msgid "Center|#n" msgstr "Centrato|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:652 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1092 msgid "Bottom|#o" msgstr "Inferiore|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:688 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1146 msgid "LaTeX Argument:|#A" msgstr "Argomento di LaTeX:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:706 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1218 msgid " |#L" msgstr " |#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:724 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1236 msgid "V. Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:742 msgid "Block|#k" msgstr "Blocco|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:784 msgid "Special Cell" msgstr "Cella speciale" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:802 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Multicolonna speciale" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1164 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolonna|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1182 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Usa minipagina|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1368 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1422 src/lyxfont.C:57 msgid "On" msgstr "Attivo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1440 msgid "Page break on the current row|#B" msgstr "Interruzione di pagina alla riga corrente|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1458 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1476 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1566 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1584 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1602 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1620 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1638 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1656 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:131 #: src/bufferview_funcs.C:190 src/frontends/qt2/QDocument.C:148 msgid "Double" msgstr "Doppio" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1494 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1512 msgid "First Header" msgstr "Prima intestazione" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1530 msgid "Footer" msgstr "Coda" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1548 msgid "Last Footer" msgstr "Ultima coda" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1674 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1692 msgid "Is Empty" msgstr "E' vuoto" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1710 msgid "Border Above" msgstr "Bordo superiore" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1728 msgid "Border Below" msgstr "Bordo inferiore" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1746 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1011 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:80 msgid "Show Path|#P" msgstr "Mostra il percorso|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:134 msgid "Run TeXhash|#T" msgstr "Avvia TeXhash|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:44 msgid "Replace|^R" msgstr "Sostituisci|^S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:80 msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:98 msgid "Selection:|#S" msgstr "Selezione:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:116 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:110 msgid "Thesaurus entries:" msgstr "Voci Thesaurus:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:44 msgid "URL:|#U" msgstr "URL:|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:80 msgid "HTML type|#H" msgstr "Tipo HTML|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:152 msgid "Outer|#O" msgstr "Esterno|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:170 msgid "Default|#D" msgstr "Predefinito|#P" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PreambleModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:29 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:22 msgid "Form1" msgstr "Forma1" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:48 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:67 msgid "Use &NatBib" msgstr "Usa &NatBib" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:82 msgid "Citation &Style:" msgstr "&Stile della citazione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:38 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:66 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:360 msgid "Bullets" msgstr "Elenchi puntati" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:70 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:87 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:104 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:251 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:127 src/frontends/qt2/QDocument.C:137 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:203 msgid "Set &Bullet" msgstr "Imposta il tipo di elenco &puntato" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:239 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:257 #: src/frontends/controllers/character.C:121 src/lyxfont.C:52 msgid "Tiny" msgstr "Minuscolo" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:263 #: src/frontends/controllers/character.C:125 src/lyxfont.C:52 msgid "Smallest" msgstr "Piccolissimo" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:269 #: src/frontends/controllers/character.C:129 src/lyxfont.C:52 msgid "Smaller" msgstr "Molto piccolo" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:275 #: src/frontends/controllers/character.C:133 src/lyxfont.C:52 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:281 #: src/frontends/controllers/character.C:137 src/lyxfont.C:52 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:287 #: src/frontends/controllers/character.C:141 src/lyxfont.C:52 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:293 #: src/frontends/controllers/character.C:145 src/lyxfont.C:53 msgid "Larger" msgstr "Molto grande" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:299 #: src/frontends/controllers/character.C:149 src/lyxfont.C:53 msgid "Largest" msgstr "Grandissimo" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:305 #: src/frontends/controllers/character.C:153 src/lyxfont.C:53 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:311 #: src/frontends/controllers/character.C:157 src/lyxfont.C:53 msgid "Huger" msgstr "Gigantesco" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:22 msgid "Form2" msgstr "Forma2" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:41 msgid "Document &class:" msgstr "&Classe del documento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:77 msgid "Op&tions:" msgstr "Op&zioni:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:106 msgid "Page &style:" msgstr "&Stile pagina:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:176 msgid "&Indent" msgstr "&Indenta" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:187 msgid "S&kip" msgstr "S&alta" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:215 msgid "Float &placement:" msgstr "&Posizione degli oggetti mobili:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:255 msgid "&Font && size:" msgstr "&Dimensione && carattere:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:270 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:64 msgid "&Single" msgstr "&Singolo" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:75 msgid "&Double" msgstr "&Doppio" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:100 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:60 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:144 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:167 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:45 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:64 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:83 msgid "&Inner:" msgstr "&Interno:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:102 msgid "O&uter:" msgstr "E&sterno:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:117 msgid "&Margins:" msgstr "&Margini:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:173 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Salto piè pagina:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:192 msgid "Head &sep:" msgstr "&Separazione dell'intestazione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:233 msgid "Head &height:" msgstr "&Altezza dell'intestazione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:45 msgid "Numbering Depth" msgstr "Rientro della numerazione" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:64 msgid "&Section:" msgstr "&Sezione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:79 msgid "&Table of contents:" msgstr "&Indice generale:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:41 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:60 msgid "Use AMS &math" msgstr "Usa &matematica AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:73 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:92 msgid "Postscript &driver:" msgstr "&Driver postscript:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:62 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento su due &colonne" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:73 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento su &due faccie" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:84 msgid "Paper Size" msgstr "Formato della carta" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:111 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:130 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:75 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:365 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:75 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:145 msgid "Paper &size:" msgstr "&Formato della carta:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:253 msgid "&Portrait" msgstr "&Verticale" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:268 msgid "&Landscape" msgstr "&Orizzontale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QAbout.C:36 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:40 msgid "About LyX" msgstr "Riguardo a LyX" #. Stack tabs #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:51 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:81 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:82 msgid "Version goes here" msgstr "1.3.4" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:105 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:83 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:141 #: ../lib/layouts/apa.layout:192 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:213 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:204 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:414 #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:318 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:371 #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:107 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:733 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:742 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:149 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:133 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:308 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:306 #: ../src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:252 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:240 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:203 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:171 #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:107 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:318 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:22 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Immetti del testo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:66 msgid "&Dummy" msgstr "&Fittizio" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:139 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:125 #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:59 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QBibitem.C:30 src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Voce della bibliografia" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:60 msgid "&Key:" msgstr "&Chiave:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:86 msgid "The bibliography key" msgstr "E' la chiave bibliografica" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:114 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:176 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:122 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:140 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "E' l'etichetta come appare nel documento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:189 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:260 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:486 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:151 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:292 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1138 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:356 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:128 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:250 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:278 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:708 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:293 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:90 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:280 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:156 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:280 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:39 src/frontends/xforms/FormBibtex.C:37 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografia BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:45 msgid "Databa&ses" msgstr "Archi&vi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:57 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Archivio BibTeX da usare" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:75 msgid "Available BibTeX databases" msgstr "Archivi BibTeX disponibili" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:86 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:75 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:246 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:90 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Aggiungi un file dell'archivio BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:101 msgid "Add a BibTeX file manually" msgstr "Aggiungi un file BibTeX manualmente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:112 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:76 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:104 msgid "Bro&wse..." msgstr "Sfogl&ia..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:120 msgid "Browse for a BibTeX database file" msgstr "Cerca un file dell'archivio BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:131 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:135 msgid "Remove the selected database" msgstr "Rimuovi l'archivio selezionato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:186 msgid "St&yle" msgstr "Sti&le" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:194 msgid "The BibTeX style" msgstr "E' lo stile BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:205 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:294 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:119 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:90 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:473 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:213 msgid "Choose a style file" msgstr "Scegli uno stile" #. / #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:279 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:122 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:143 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:120 src/LyXAction.C:148 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:72 src/lyxfunc.C:950 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:296 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Aggiungi bibliografia a &TOC" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:300 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Aggiungi bibliografia all'indice generale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:73 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:95 msgid "&Family:" msgstr "&Famiglia:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:103 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:114 msgid "Font family" msgstr "Famiglia di caratteri" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:125 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:133 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:204 msgid "Font series" msgstr "Serie carattere" #. language settings #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:238 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:65 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:125 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:356 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:268 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:163 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:193 msgid "Font shape" msgstr "Forma carattere" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:174 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:227 msgid "Font color" msgstr "Colore carattere" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:185 msgid "S&hape:" msgstr "F&orma:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:219 msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:249 msgid "&Toggle all" msgstr "&Attiva/Disattiva tutto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:253 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "attiva/disattiva caratteri su tutto il precedente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:302 msgid "Never Toggled" msgstr "Mai Attivati/Disattivati" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:324 msgid "Si&ze:" msgstr "Dimen&sione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:332 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:343 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:356 msgid "Always Toggled" msgstr "Sempre Attivati/Disattivati" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:363 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:397 msgid "Other font settings" msgstr "Altre impostazioni del carattere" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:382 msgid "&Misc:" msgstr "&Varie:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:410 msgid "Auto apply" msgstr "Autoapplica" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:414 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Applica automaticamente ogni cambiamento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:501 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:114 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:126 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:307 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1164 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:297 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:727 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:130 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:118 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:109 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:299 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:516 #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:166 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1190 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:261 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:366 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:291 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1334 src/LyXAction.C:125 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QCitation.C:44 src/frontends/xforms/FormCitation.C:93 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:60 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:67 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:256 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1098 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:234 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:668 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:67 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:240 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:146 msgid "Browse the available bibliography entries" msgstr "Sfoglia le voci disponibili della bibliografia" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:157 msgid "Regular E&xpression" msgstr "E&spressione regolare" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:161 msgid "Interpret search entry as a regular expression" msgstr "Interpreta ciò da ricercare come un'espressione regolare" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:172 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:176 msgid "Make the search case-sensitive" msgstr "Ricerca considerando maiuscole e minuscole" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:187 msgid "&Next" msgstr "&Prossimo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:198 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:217 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:366 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:83 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:94 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:176 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:124 msgid "New Item" msgstr "Nuova voce" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:226 msgid "Available bibliography entries" msgstr "Voci bibliografiche disponibili" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:267 msgid "Add citation of the selected bibliography entry" msgstr "Aggiungi la citazione della voce bibliografica selezionata" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:293 msgid "Remove citation of the selected bibliography entry" msgstr "Rimuovi la citazione della voce bibliografica selezionata" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:319 msgid "Move the selected citation up" msgstr "Sposta in alto la citazione selezionata" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:345 msgid "Move the selected citation down" msgstr "Sposta in basso la citazione selezionata" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:358 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:379 msgid "Citations currently selected" msgstr "Citazioni attualmente selezionate" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:390 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:422 src/lyxvc.C:133 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:445 msgid "Bibliography entry" msgstr "Voce bibliografica" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:492 msgid "&Full author list" msgstr "&Elenco completo degli autori" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:496 msgid "List all authors" msgstr "Elenca tutti gli autori" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:507 msgid "Force &upper case" msgstr "Forza &maiuscolo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:511 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forza maiuscolo nella citazione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:531 msgid "Text to place after citation" msgstr "Testo da apporre dopo la citazione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:542 msgid "Text after:" msgstr "Testo dopo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:564 #: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:51 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:468 msgid "Not yet supported" msgstr "Non ancora supportato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:568 msgid "Text to place before citation" msgstr "Testo da apporre prima della citazione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:583 msgid "Text before:" msgstr "Testo prima:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:601 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Stile della citazione Natbib da usare" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:612 msgid "Citation style:" msgstr "Stile della citazione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:165 msgid "Left delimiter" msgstr "Delimitatore sinistro" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:266 msgid "Right delimiter" msgstr "Delimitatore destro" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:321 msgid "&Keep matched" msgstr "&Tieni il corrisponente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:329 msgid "Match delimiter types" msgstr "Tipi di delimitatori corrispondenti" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:378 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:382 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Inserisci i delimitatori" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:178 msgid "title here" msgstr "titolo qui" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:274 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usa impostazioni predefinite di classe" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:278 msgid "Reset default params of the current class" msgstr "Reimposta i parametri predefiniti della classe corrente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:296 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Salva come impostazioni predefinite di documento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:300 msgid "Save settings as LyX's default template" msgstr "Salva impostazioni come modello predefinito di LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:22 msgid "ERT inset display" msgstr "Mostra inserto ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:45 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:64 msgid "&Inline" msgstr "&Immergi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:68 msgid "Show ERT inline" msgstr "Mostra gli ERT immersi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:79 msgid "&Collapsed" msgstr "&Collassato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:83 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostra solo il pulsante ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:94 msgid "O&pen" msgstr "A&pri" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:102 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostra i contenuti ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QError.C:27 src/frontends/xforms/FormError.C:23 msgid "LaTeX Error" msgstr "Errore di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:45 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:223 msgid "LaTeX error messages" msgstr "Messaggi di errore di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:22 msgid "External Material" msgstr "Materiale esterno" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:45 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:89 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:60 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:439 msgid "&File:" msgstr "&File:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:53 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:64 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:184 msgid "&View Result" msgstr "&Mostra il risultato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:188 msgid "View the file" msgstr "Vedi file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:206 msgid "&Update Result" msgstr "&Aggiorna risultato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:210 msgid "Update the material" msgstr "Aggiorna materiale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:234 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:253 msgid "Available templates" msgstr "Modelli disponibili" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:245 msgid "&Template:" msgstr "&Modello:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:264 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:283 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:275 msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametri:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:305 msgid "&Edit file" msgstr "&Modifica il file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:309 msgid "Edit the file externally" msgstr "Modifica il file esternamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:45 msgid "Use &default placement" msgstr "Usa il posizionamento &prestabilito" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:49 msgid "Use LaTeX default settings" msgstr "Usa le impostazioni predefinite di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:60 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opzioni avanzate di posizionamento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:94 msgid "&Top of page" msgstr "&Inizio pagina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:98 msgid "Prefer top of page" msgstr "Preferisci inizio pagina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:109 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Piè pagina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:113 msgid "Prefer bottom of page" msgstr "Preferisci piè pagina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:124 msgid "&Page of floats" msgstr "&Pagina di oggetti mobili" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:128 msgid "Separate page for multiple floats" msgstr "Pagina separata per gli oggetti mobili multipli" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:139 msgid "&Here if possible" msgstr "&Qui se possibile" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:143 msgid "Place float at current position if possible" msgstr "Posiziona l'oggetto mobile nella posizione attuale se possibile" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:154 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignora le regole di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:158 msgid "Ignore the internal LaTeX placement rules" msgstr "Ignora le regole di posizionamento proprie di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:186 msgid "Here definitely" msgstr "Qui definitivamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:190 msgid "Place float at current position" msgstr "Posiziona l'oggetto mobile nella posizione attuale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:226 msgid "&Span columns" msgstr "&Dividi le colonne" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:230 msgid "Span columns in multi-column documents" msgstr "Dividi le colonne nei documenti multi colonne" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:55 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafici" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:97 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:108 msgid "File name of image" msgstr "Nome dell'immagine" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:123 msgid "Select an image file" msgstr "Seleziona un'immagine" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:136 msgid "LyX Display" msgstr "Visualizzatore di LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:155 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostra in LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:159 msgid "Display image in LyX" msgstr "Visualizza l'immagine in LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:170 msgid "Display:" msgstr "Visualizza:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:178 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:213 msgid "Screen display" msgstr "Contenuto dello schermo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:186 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:113 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:68 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:152 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:99 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:343 #: src/lyxfont.C:549 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:192 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:53 msgid "Monochrome" msgstr "Bianco e nero" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:198 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:59 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:204 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:65 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:224 msgid "Scale:" msgstr "Scala:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:232 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:273 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Percentuale da ridimensionare in LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:339 msgid "Height of image in output" msgstr "Altezza dell'immagine in uscita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:368 msgid "Units of height value" msgstr "Unità di misura dell'altezza" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:385 msgid "&Height" msgstr "&Altezza" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:419 msgid "Width of image in output" msgstr "Larghezza dell'immagine in uscita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:443 msgid "&Width" msgstr "&Larghezza" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:464 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantieni il rapporto tra le dimensioni" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:468 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantieni il rapporto con la dimensione più grande" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:515 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngolo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:523 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:541 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angolo di cui ruotare l'immagine" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:552 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:560 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:571 msgid "The origin of the rotation" msgstr "E' l'origine della rotazione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:588 msgid "&Clipping" msgstr "&Attaccare" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:622 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Attacca alla &cornice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:626 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Attacca ai valori della cornice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:658 msgid "&Get from file" msgstr "&Ottieni da file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:662 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Ottieni cornice dal file (EPS)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:709 msgid "Right &top:" msgstr "In &alto a destra:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:724 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:781 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:749 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:799 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:828 msgid "&Left bottom:" msgstr "In basso a &sinistra:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:868 msgid "E&xtra options" msgstr "Opzioni a&ggiuntive" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:887 msgid "Su&bfigure" msgstr "Sotto&figura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:891 msgid "Is this just one part of a figure float ?" msgstr "Questa è proprio l'unica parte di una figura mobile ?" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:902 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Non &decomprimere quando esporti" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:906 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Non decomprimere un'immagine quando la esporti in LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:917 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opzioni di LaTeX:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:925 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:936 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opzioni addizionali di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:947 msgid "&Draft mode" msgstr "Modalità &bozza" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:951 msgid "Draft mode" msgstr "Modalità bozza" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1025 msgid "Ca&ption:" msgstr "Di&dascalia:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1033 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1048 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "E' la didascalia per la sottofigura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:22 msgid "Include File" msgstr "Includi file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:79 msgid "File name to include" msgstr "Nome del file da includere" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:94 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:122 msgid "&Include Type:" msgstr "&Includi tipo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:134 #: src/insets/insetinclude.C:223 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:140 #: src/frontends/qt2/QInclude.C:31 src/insets/insetinclude.C:226 msgid "Include" msgstr "Includi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:146 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:251 ../lib/layouts/manpage.layout:128 msgid "Verbatim" msgstr "Testuale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:183 msgid "&Load" msgstr "&Carica" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:187 msgid "Load the file" msgstr "Carica il file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:237 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Evidenzia gli spazi in uscita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:241 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Sottolinea gli spazi nel risultato prodotto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:259 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostra anteprima" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:263 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostra l'anteprima LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QIndex.C:26 src/frontends/xforms/FormIndex.C:25 #: src/insets/insetindex.C:66 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:60 msgid "&Keyword" msgstr "&Parola chiave" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:79 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:68 msgid "Index entry" msgstr "Voce d'indice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:22 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:88 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:67 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:171 #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:88 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:96 #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:96 msgid "Update the display" msgstr "Aggiorna lo schermo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:22 msgid "LyX: Math Panel" msgstr "LyX: pannello matematico" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:98 msgid "Insert root" msgstr "Inserisci radice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:117 msgid "Insert spacing" msgstr "Inserisci spaziatura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:136 msgid "Set limits style" msgstr "Imposta lo stile dei limiti" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:155 msgid "Set math font" msgstr "Imposta carattere matematico" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:213 msgid "Insert fraction" msgstr "Inserisci frazione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:239 msgid "Toggle between display mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità di visualizzazione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:258 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:22 msgid "Insert matrix" msgstr "Inserisci matrice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:277 msgid "Subscript" msgstr "Sottoscritto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:296 msgid "Superscript" msgstr "Soprascritto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:315 msgid "Show delimiter and bracket dialog" msgstr "Mostra il delimitarore e le parentesi di dialogo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:381 msgid "&Functions" msgstr "&Funzioni" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:410 msgid "Select a function or operator to insert" msgstr "Seleziona una funzione o un operatore da inserire" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:462 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:493 msgid "Operators" msgstr "Operatori" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:499 msgid "Big operators" msgstr "Grandi operatori" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:505 msgid "Relations" msgstr "Relazioni" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:511 ../lib/languages:32 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:148 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:517 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:133 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:529 msgid "Frame decorations" msgstr "Decorazioni della cornice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:535 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:541 msgid "AMS operators" msgstr "Operatori AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:547 msgid "AMS relations" msgstr "Relazioni AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:553 msgid "AMS negated relations" msgstr "Relazioni di negazione AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:559 msgid "AMS arrows" msgstr "frecce AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:565 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Varie AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:581 msgid "Select a page of symbols" msgstr "Seleziona una pagina di simboli" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:655 msgid "&Detach panel" msgstr "&Stacca il pannello" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:659 msgid "Open this panel as a separate window" msgstr "Apri questo pannello come una finestra separata" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:60 msgid "&Rows:" msgstr "&Righe:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:76 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:91 msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:102 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonne:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:118 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:133 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:203 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:231 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Ridimensionalo alle dimensioni corrette della tabella" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:311 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:87 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:377 msgid "Top" msgstr "Superiore" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:317 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:89 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:383 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:176 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:298 msgid "Center" msgstr "Centrato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:323 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:389 msgid "Bottom" msgstr "Inferiore" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:332 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:108 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:114 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:351 msgid "&Vertical:" msgstr "&Verticale:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:380 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Allineamento orizzontale per colonna (l,c,r)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:399 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Orizzontale:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:23 msgid "Minipage settings" msgstr "Impostazioni minipagina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:93 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:119 msgid "A&lignment:" msgstr "Al&lineamento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:158 msgid "Units of width value" msgstr "Unità di misura della larghezza" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:170 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:176 msgid "Width value" msgstr "Valore della larghezza" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:181 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:187 msgid "&Units:" msgstr "&Unità:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:55 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:71 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:77 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:115 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:93 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:175 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:305 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:83 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:127 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:99 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:177 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:312 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:119 #: src/bufferview_funcs.C:184 src/frontends/qt2/QDocument.C:144 msgid "Single" msgstr "Singolo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:137 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:326 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:375 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:100 src/frontends/qt2/QDocument.C:150 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:344 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:153 msgid "L&ine spacing:" msgstr "I&nterlinea:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:168 msgid "Alig&nment:" msgstr "Alli&neamento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:183 msgid "&Don't indent" msgstr "&Non indentare" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:196 msgid "&Spacing" msgstr "&Spaziatura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:215 msgid "Above paragraph" msgstr "Paragrafo precedente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:233 msgid "S&pacing:" msgstr "S&paziatura:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:248 msgid "&Keep space:" msgstr "&Tieni lo spazio:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:263 msgid "&Unit:" msgstr "&Unità:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:278 msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:290 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:339 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:296 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:345 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predefinito" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:302 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:351 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:132 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto piccolo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:308 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:357 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:133 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:314 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:363 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:134 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:369 msgid "VFill" msgstr "Riempimento verticale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:457 msgid "Below paragraph" msgstr "Paragrafo successivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:498 msgid "&Lines && Pagebreaks" msgstr "&Linee && Interruzioni di pagina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:521 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza dell'etichetta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:540 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etichetta lu&nghissima" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:564 msgid "L&ines" msgstr "L&inee" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:583 msgid "A&bove" msgstr "S&opra" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:594 msgid "B&elow" msgstr "S&otto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:607 msgid "&Page Breaks" msgstr "Interruzione di &pagina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:626 msgid "Abo&ve" msgstr "Sop&ra" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:637 msgid "Belo&w" msgstr "Sot&to" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:22 msgid "LaTeX pre-amble" msgstr "Preambolo di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:45 msgid "The LaTeX pre-amble" msgstr "E' il preambolo di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:71 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:79 msgid "Edit the pre-amble in an external editor" msgstr "Modifica il preambolo con un programma esterno" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:22 msgid "ASCII settings" msgstr "Impostazioni ASCII" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:56 msgid "&roff command:" msgstr "comando &roff:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:90 msgid "Max. line length of exported ASCII/LaTeX/ SGML files" msgstr "Lunghezza massima di linea dei file ASCII/LaTeX/ SGML esportati" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:124 msgid "Output &line length:" msgstr "Lunghezza della &linea prodotta:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:139 msgid "External app for formating tables in ASCII output" msgstr "Applicazione esterna per formattare tabelle in formato ASCII" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:138 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:232 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:56 msgid "&Colors" msgstr "&Colori" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:93 msgid "&Alter..." msgstr "&Altera..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:22 msgid "File Conversion" msgstr "Conversione del file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:56 msgid "&Converters" msgstr "&Convertitori" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:106 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:86 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:117 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:110 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:176 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertitore:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:212 msgid "&To:" msgstr "&A:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:227 msgid "&From:" msgstr "&Da:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:249 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Attributo a&ggiuntivo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:281 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:282 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:22 msgid "Cygwin Paths" msgstr "Percorsi Cygwin" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:66 msgid "&Use Cygwin-style paths" msgstr "&Usa i percorsi in stile Cygwin" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefCygwinPathModule.ui:74 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2016 msgid "" "Select if LyX should output Cygwin-style paths rather than Windows-style " "paths. Useful if you're using the Cygwin teTeX rather than a native Windows " "MikTeX. Note, however, that you'll need to write shell script wrappers for " "all your converters." msgstr "" "Seleziona se LyX debba produrre percorsi in stile Cygwin piuttosto che in " "stile Windows. Questa opzione è utile se stai usando il teTeX Cygwin " "piuttosto che un MikTeX nativo di Windows. Nota, comunque, che dovrai " "scrivere dei wrapper di script shell per ognuno dei tuoi convertitori." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:22 msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:56 msgid "&Date format:" msgstr "&Formato della data:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:71 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato della data per l'uscita strftime" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:22 msgid "Display insets" msgstr "Mostra gli oggetti inseriti" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:71 msgid "Do not display" msgstr "Non mostrare" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:87 msgid "Display &Graphics:" msgstr "Mostra i &grafici:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:104 msgid "Instant &preview" msgstr "&Anteprima istantanea" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:22 msgid "File Formats" msgstr "Formati file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:56 msgid "&File formats" msgstr "Formati dei &file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:169 msgid "&GUI name:" msgstr "Nome &GUI:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:184 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:206 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visualizzatore:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:228 msgid "S&hortcut:" msgstr "C&ollegamento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:243 msgid "E&xtension:" msgstr "E&stensione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:142 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:91 msgid "S&econd:" msgstr "S&econdo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:106 msgid "&First:" msgstr "&Primo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:121 msgid "Br&owse..." msgstr "Sf&oglia..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:136 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usa mappa di &tastiera" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:80 msgid "Language settings" msgstr "Impostazioni lingua" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:41 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando av&vio:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:84 msgid "&Default language:" msgstr "Lingua &prestabilita:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando f&ine:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:114 msgid "Language pac&kage:" msgstr "&Pacchetto della lingua:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:129 msgid "Auto &begin" msgstr "Auto&avvio" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:140 msgid "Use b&abel" msgstr "Usa b&abel" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:172 msgid "&Global" msgstr "&Globale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:183 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "Supporto per i linguaggi da &destra a sinistra" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:194 msgid "Auto &end" msgstr "Auto&terminante" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:205 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Evidenzia i linguaggi &stranieri" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:22 msgid "LaTeX settings" msgstr "Impostazioni di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:74 msgid "US Letter" msgstr "Lettera US" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:80 msgid "Legal" msgstr "Legale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:86 msgid "Executive" msgstr "Esecutivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:92 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:104 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:98 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:105 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:104 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:106 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:110 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:109 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:133 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Codifica Te&X:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:148 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Forma&to prestabilito della carta:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:188 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "" "&Reimposta le opzioni della classe quando cambia la classe del documento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:192 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Imposta le opzioni della classe a quelle prestabilite quando cambia la classe" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:203 msgid "External Applications" msgstr "Applicativi esterni" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:222 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:237 msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "Opzioni della dimensione della carta del visualizzatore DVI:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:252 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Attributo opzionale della dimensione della carta (-paper) per alcuni " "visualizzatori DVI" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:263 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Opzioni d'avvio ed attributi di CheckTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:85 msgid "&Backup directory:" msgstr "Cartella per le copie di &backup:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:100 msgid "&Document templates:" msgstr "Modelli di &documento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:115 msgid "&Use temporary directory" msgstr "&Usa la cartella temporanea" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:163 msgid "&Working directory:" msgstr "Cartella di &lavoro:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:228 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&XServer pipe:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:250 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefisso del percorso:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:22 msgid "Printer settings" msgstr "Impostazioni della stampante" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:71 msgid "Printer &name:" msgstr "&Nome della stampante:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:93 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Co&mando della stampante:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:108 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nome della stampante prestabilita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:119 msgid "Adapt outp&ut" msgstr "Adatta l'usci&ta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:123 msgid "Use printer name explicitely" msgstr "Usa esplicitamente il nome della stampante" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:159 msgid "Command Options" msgstr "Opzioni comando" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:178 msgid "Re&verse:" msgstr "In&verti:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:207 msgid "To p&rinter:" msgstr "Alla st&ante:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:222 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Fo&rmato carta:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:251 msgid "To &file:" msgstr "Al &file:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:287 msgid "Spool &command:" msgstr "&Comando di spool:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:316 msgid "&Odd pages:" msgstr "Pagine &dispari:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:338 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo di carta:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:360 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opzioni a&ggiuntive:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:375 msgid "Spool pref&ix:" msgstr "Pref&isso di spool:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:397 msgid "Co&llated:" msgstr "Con&frontato:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:419 msgid "&Even pages:" msgstr "Pagine &pari:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:434 msgid "File ex&tension:" msgstr "Es&tensione del file:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:456 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Oriz&zontale:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:478 msgid "Co&pies:" msgstr "Co&pie:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:493 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Intervallo di pa&gine:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:508 msgid "Specify the command option names for your printer command" msgstr "Specifica le opzioni del comando per il tuo comando di stampa" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:22 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:226 msgid "Screen Fonts" msgstr "Caratteri dello schermo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:110 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "Sa&ns Serif:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:157 msgid "T&ypewriter:" msgstr "T&ypewriter:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:172 msgid "&Roman:" msgstr "&Romano:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:246 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI dello schermo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:272 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:323 msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni carattere" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:457 msgid "Hugest:" msgstr "Gigantesco:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:22 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:265 msgid "Spell checker" msgstr "Correttore ortografico" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:56 msgid "Spell chec&ker program:" msgstr "Programma di corr&ezione ortografica:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:106 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Lingua al&ternativa:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:132 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "Ca&ratteri di fuga:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:175 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "&Dizionario personale:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:187 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:193 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:199 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:238 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accetta &parole composte" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:249 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Usa cod&ifica di ingresso" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:22 msgid "UI" msgstr "UI" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:56 msgid "B&rowse..." msgstr "S&foglia..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:67 msgid "&User interface file:" msgstr "File interfaccia &utente:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:82 msgid "&Bind file:" msgstr "&Collega file:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:139 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:173 msgid "W&heel mouse scroll:" msgstr "Scorrimento del mouse a &rotella:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:201 msgid "Cursor follows &scrollbar" msgstr "Il cursore segue la barra di &scorrimento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:214 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:233 msgid "B&ackup documents " msgstr "Documenti di b&ackup " #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:280 msgid " every" msgstr " ogni" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:310 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:338 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Massimo numero di ultimi file:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:29 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:178 #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:67 src/frontends/xforms/FormPreferences.C:98 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:103 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:22 src/LyXAction.C:136 #: src/frontends/qt2/QPrint.C:35 src/frontends/xforms/FormPrint.C:32 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:101 msgid "Page number to print from" msgstr "Numero della pagina da cui stampare" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:112 msgid "&to" msgstr "&a" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:131 msgid "Page number to print to" msgstr "Numero della pagina fino a cui stampare" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:144 msgid "Fro&m" msgstr "D&a" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:171 msgid "Print all pages" msgstr "Stampa tutte le pagine" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:163 msgid "&All" msgstr "&Tutto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:184 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Stampa le pagine numerate &dispari" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:199 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Stampa le pagine numerate &pari" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:214 msgid "Re&verse order" msgstr "Ordine in&verso" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:218 msgid "Print in reverse order" msgstr "Stampa in ordine inverso" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:258 msgid "Number of copies" msgstr "Numero di copie" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:273 msgid "&Collate" msgstr "&Ordina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:277 msgid "Collate copies" msgstr "Ordina le copie" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:347 msgid "&Print" msgstr "&Stampa" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:387 msgid "Print Destination" msgstr "Destinazione della stampa" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:409 msgid "P&rinter:" msgstr "S&tampante:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:417 msgid "Send output to the printer" msgstr "Manda il risultato alla stampante" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:428 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Manda il risultato alla stampante data" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:443 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:458 msgid "Send output to a file" msgstr "Manda il risultato su file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:22 src/frontends/qt2/QRef.C:41 #: src/frontends/xforms/FormRef.C:33 msgid "Cross Reference" msgstr "Riferimento incrociato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:71 msgid "Update the label list" msgstr "Aggiorna la lista delle etichette" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:89 src/frontends/qt2/QRef.C:127 msgid "&Goto" msgstr "&Vai a" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:93 msgid "Move the document cursor to label" msgstr "Sposta il cursore del documento all'etichetta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:106 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:110 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Ordina le etichette in ordine alfabetico" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:125 msgid "" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:131 msgid "" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:137 msgid "on page " msgstr "su pagina " #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:143 msgid " on page " msgstr " su pagina " #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:149 msgid "Formatted reference" msgstr "Riferimento formattato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:165 msgid "Cross reference as it appears in output" msgstr "E' il riferimento incrociato come appare nel risultato prodotto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:198 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:224 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:321 msgid "Available labels in selected document:" msgstr "Etichette disponibili nel documento selezionato:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:343 msgid "Available labels" msgstr "Etichette disponibili" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:354 msgid "&Document:" msgstr "&Documento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:22 msgid "Search and replace" msgstr "Cerca e sostituisci" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:51 msgid "&Find:" msgstr "&Trova:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:108 msgid "Replace &with:" msgstr "Sostituisci &con:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:161 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Maiuscolo/minuscolo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:172 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Corrispondi sol&o parole intere" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:250 msgid "Find &Next" msgstr "Trova il &successivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:269 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:60 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:187 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:284 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:295 msgid "Search &backwards" msgstr "Cerca i &precedenti" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:22 msgid "Custom Export" msgstr "Esportazione personalizzata" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:45 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:60 msgid "&Export formats:" msgstr "&Esporta i formati:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:168 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Elabora il file convertito con questo comando ($$FName = nome file)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:192 msgid "Available export converters" msgstr "Convertitori disponibili per l'esportazione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:22 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:127 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:31 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:30 msgid "Spellchecker" msgstr "Correttore" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:45 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggerimenti:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:64 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Sostituire il termine con la scelta attuale?" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:79 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Aggiungi il termine al tuo dizionario personale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:90 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:94 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignora questa parola" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:105 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora tutto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:109 msgid "Accept word for this session" msgstr "Accetta il termine per questa sessione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:152 msgid "How far spellchecking has got" msgstr "Risultati della correzione ortografica" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:163 msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:210 msgid "Current word" msgstr "Termine attuale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:221 msgid "Unknown word:" msgstr "Termine sconosciuto:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:263 msgid "Replace with selected word" msgstr "Sostituisci con il termine selezionato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:26 #: src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:27 msgid "Insert table" msgstr "Inserisci tabella" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:22 msgid "Table Settings" msgstr "Impostazioni tabella" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:63 msgid "&Table Settings" msgstr "&Impostazioni tabella" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:82 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Allineamento orizzontale:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:97 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multi colonna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:101 msgid "Merge cells" msgstr "Unisci celle" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:109 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:179 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:291 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:136 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Allineamento orizzontale in colonna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:168 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:187 msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:195 msgid "Append column (right)" msgstr "Aggiungi colonna (a destra)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:206 msgid "De&lete" msgstr "Eli&mina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:214 msgid "Delete current column" msgstr "Elimina colonna attuale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:227 msgid "Row" msgstr "Riga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:254 msgid "Append row (below)" msgstr "Aggiungi riga (in basso)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:265 msgid "Del&ete" msgstr "Eli&mina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:273 msgid "Delete this row" msgstr "Elimina questa riga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:286 msgid "Column Width" msgstr "Larghezza della colonna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:305 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Allineamento verticale:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:335 msgid "Width unit" msgstr "Unità di larghezza" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:354 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa della colonna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:398 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "Allineamento verticale per colonne di larghezza fissa" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:411 msgid "Rotate 90 deg" msgstr "Ruota di 90 gradi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:434 msgid "&Rotate Table" msgstr "&Ruota la tabella" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:438 msgid "Rotate the table by 90 deg" msgstr "Ruota la tabella di 90 gradi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:449 msgid "Rotate &Cell" msgstr "Ruota la &cella" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:453 msgid "Rotate this cell by 90 deg" msgstr "Ruota questa cella di 90 gradi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:466 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato personalizzato della colonna (LaTeX)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:477 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argomento di LaTe&X:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:494 msgid "&Borders" msgstr "&Bordi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:513 msgid "Set Borders" msgstr "Imposta i bordi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:804 msgid "All Borders" msgstr "Tutti i bordi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:823 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:827 msgid "Set all borders" msgstr "Imposta tutti i bordi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:838 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:842 msgid "Unset all borders" msgstr "Togli tutti i bordi" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:899 msgid "&Longtable" msgstr "Tabella &lunga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:918 msgid "&Use long table" msgstr "&Usa tabella lunga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:922 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Seleziona per tabelle che dividano pagine multiple" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:937 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:967 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:978 msgid "Footer:" msgstr "Coda:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:989 msgid "First header:" msgstr "Prima intestazione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1000 msgid "Last footer:" msgstr "Ultima coda:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1022 msgid "Border above" msgstr "Bordo superiore" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1033 msgid "Border below" msgstr "Bordo inferiore" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1044 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1055 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1066 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1077 msgid "on" msgstr "su" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1088 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1099 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1132 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1143 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1154 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1165 msgid "double" msgstr "doppio" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1176 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1187 msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1204 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Interruzione di pagina sulla riga corrente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1208 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Metti un'interruzione di pagina sulla riga corrente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1237 msgid "Current cell:" msgstr "Cella corrente:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1266 msgid "Current row position" msgstr "Posizione della riga corrente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1295 msgid "Current column position" msgstr "Posizione della colonna corrente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:57 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classi di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:63 msgid "LaTeX styles" msgstr "Stili di LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:69 msgid "BibTeX styles" msgstr "Stili di BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:78 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classi o stili selezionati" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:110 msgid "Show &path" msgstr "Mostra il &percorso" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:114 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Abilita/Disabilita la visione dell'elenco dei file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:133 msgid "Installed files" msgstr "File installati" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:180 msgid "&Rescan" msgstr "&Riesamina" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:184 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Ricostruisci gli elenchi dei file" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:199 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostra i contenuti del file segnato. E' possibile solo quando i file sono " "mostrati con il loro percorso." #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:256 msgid "Close this dialog" msgstr "Chiudi questo dialogo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:22 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:77 ../lib/layouts/aapaper.inc:113 #: src/frontends/qt2/QThesaurus.C:27 src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:35 msgid "Thesaurus" msgstr "Thesaurus" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:60 msgid "&Keyword:" msgstr "&Parola chiave:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:79 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:131 msgid "Select a related word" msgstr "Seleziona una parola collegata" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:157 msgid "&Selection:" msgstr "&Selezione:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:165 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:176 msgid "The selected entry" msgstr "E' la voce selezionata" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:191 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Sostituisci la voce scelta con quella selezionata" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:22 msgid "Table Of Contents" msgstr "Indice generale" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:109 msgid "Contents list" msgstr "Elenco dei contenuti" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:22 msgid "Insert URL" msgstr "Inserisci URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:53 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:94 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:219 ../lib/layouts/amsdefs.inc:223 #: src/frontends/qt2/QURL.C:29 src/frontends/xforms/FormUrl.C:23 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:72 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:83 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nome associato con l'URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:120 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "&Genera ipercollegamento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:124 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Risultato come ipercollegamento ?" #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:22 msgid "Version control log" msgstr "Registro del controllo della versione" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:23 src/frontends/qt2/QWrap.C:32 #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:29 msgid "Wrap Options" msgstr "Opzioni di ritorno di riga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:87 msgid "Default (outer)" msgstr "Predefinito (esterno)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:105 msgid "Outer" msgstr "Esterno" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:125 msgid "&Placement:" msgstr "&Posizionamento:" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:38 ../lib/layouts/aa.layout:30 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:33 ../lib/layouts/aastex.layout:55 #: ../lib/layouts/amsart.layout:23 ../lib/layouts/amsbook.layout:23 #: ../lib/layouts/apa.layout:31 ../lib/layouts/broadway.layout:179 #: ../lib/layouts/chess.layout:30 ../lib/layouts/cl2emult.layout:127 #: ../lib/layouts/cv.layout:14 ../lib/layouts/dtk.layout:30 #: ../lib/layouts/egs.layout:17 ../lib/layouts/elsart.layout:48 #: ../lib/layouts/foils.layout:28 ../lib/layouts/hollywood.layout:350 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:35 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:17 #: ../lib/layouts/llncs.layout:23 ../lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: ../lib/layouts/manpage.layout:17 ../lib/layouts/paper.layout:15 #: ../lib/layouts/revtex.layout:24 ../lib/layouts/revtex4.layout:26 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:7 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:7 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:18 ../lib/layouts/slides.layout:72 #: ../lib/layouts/db_stdclass.inc:28 ../lib/layouts/scrclass.inc:13 #: ../lib/layouts/stdclass.inc:27 ../lib/layouts/stdletter.inc:21 #: ../lib/layouts/svjour.inc:27 src/insets/insetref.C:114 #: src/mathed/ref_inset.C:123 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:65 msgid "TheoremTemplate" msgstr "Modello di teorema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:82 ../lib/layouts/elsart.layout:298 #: ../lib/layouts/foils.layout:301 ../lib/layouts/heb-article.layout:97 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:141 ../lib/layouts/llncs.layout:405 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:234 ../lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: ../lib/layouts/svjour.inc:473 msgid "Proof" msgstr "Dimostrazione" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:90 ../lib/layouts/elsart.layout:265 #: ../lib/layouts/foils.layout:232 ../lib/layouts/heb-article.layout:24 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:125 ../lib/layouts/llncs.layout:441 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:189 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:32 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:32 ../lib/layouts/amsmaths.inc:59 #: ../lib/layouts/svjour.inc:509 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:101 ../lib/layouts/elsart.layout:330 #: ../lib/layouts/foils.layout:262 ../lib/layouts/heb-article.layout:52 #: ../lib/layouts/llncs.layout:387 ../lib/layouts/siamltex.layout:203 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:54 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:48 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:128 ../lib/layouts/svjour.inc:455 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:112 ../lib/layouts/elsart.layout:342 #: ../lib/layouts/foils.layout:269 ../lib/layouts/heb-article.layout:61 #: ../lib/layouts/llncs.layout:352 ../lib/layouts/siamltex.layout:209 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:43 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:40 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:105 ../lib/layouts/svjour.inc:412 msgid "Corollary" msgstr "Corollario" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:123 ../lib/layouts/elsart.layout:354 #: ../lib/layouts/foils.layout:276 ../lib/layouts/llncs.layout:417 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:215 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:65 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:56 ../lib/layouts/amsmaths.inc:152 #: ../lib/layouts/svjour.inc:485 msgid "Proposition" msgstr "Proposizione" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:134 ../lib/layouts/elsart.layout:413 #: ../lib/layouts/llncs.layout:346 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:64 ../lib/layouts/amsmaths.inc:176 #: ../lib/layouts/svjour.inc:406 msgid "Conjecture" msgstr "Congettura" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:145 ../lib/layouts/elsart.layout:366 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:87 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:72 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:200 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:156 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:109 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:88 ../lib/layouts/amsmaths.inc:224 msgid "Fact" msgstr "Fatto" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:167 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:120 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:96 ../lib/layouts/amsmaths.inc:248 msgid "Axiom" msgstr "Assioma" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:178 ../lib/layouts/elsart.layout:390 #: ../lib/layouts/foils.layout:283 ../lib/layouts/heb-article.layout:79 #: ../lib/layouts/llncs.layout:369 ../lib/layouts/siamltex.layout:221 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:131 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:104 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:260 ../lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:189 ../lib/layouts/elsart.layout:425 #: ../lib/layouts/llncs.layout:375 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:142 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:112 ../lib/layouts/amsmaths.inc:294 #: ../lib/layouts/svjour.inc:435 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:200 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:153 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:120 ../lib/layouts/amsmaths.inc:318 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:211 ../lib/layouts/elsart.layout:437 #: ../lib/layouts/llncs.layout:399 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:164 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:128 ../lib/layouts/amsmaths.inc:330 #: ../lib/layouts/svjour.inc:467 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:222 ../lib/layouts/llncs.layout:381 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:136 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:342 ../lib/layouts/svjour.inc:441 msgid "Exercise" msgstr "Esercizio" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:233 ../lib/layouts/elsart.layout:449 #: ../lib/layouts/llncs.layout:429 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:186 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:144 ../lib/layouts/amsmaths.inc:354 #: ../lib/layouts/svjour.inc:497 msgid "Remark" msgstr "Osservazione" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:244 ../lib/layouts/elsart.layout:465 #: ../lib/layouts/heb-article.layout:70 ../lib/layouts/llncs.layout:340 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:197 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:389 ../lib/layouts/svjour.inc:382 msgid "Claim" msgstr "Asserzione" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:255 ../lib/layouts/apa.layout:204 #: ../lib/layouts/elsart.layout:457 ../lib/layouts/llncs.layout:393 #: ../lib/layouts/slides.layout:173 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:208 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 ../lib/layouts/amsmaths.inc:413 #: ../lib/layouts/svjour.inc:461 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:266 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:219 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:168 ../lib/layouts/amsmaths.inc:438 msgid "Notation" msgstr "Notazione" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:277 ../lib/layouts/elsart.layout:481 #: ../lib/layouts/llncs.layout:316 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:255 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:192 ../lib/layouts/amsmaths.inc:485 msgid "Case" msgstr "Caso" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:302 ../lib/layouts/aa.layout:44 #: ../lib/layouts/aa.layout:239 ../lib/layouts/aapaper.layout:59 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:115 ../lib/layouts/aastex.layout:69 #: ../lib/layouts/aastex.layout:148 ../lib/layouts/amsart.layout:40 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:41 ../lib/layouts/cv.layout:26 #: ../lib/layouts/egs.layout:29 ../lib/layouts/ijmpd.layout:86 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:55 ../lib/layouts/latex8.layout:39 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:68 ../lib/layouts/llncs.layout:44 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:46 ../lib/layouts/manpage.layout:41 #: ../lib/layouts/paper.layout:46 ../lib/layouts/revtex.layout:42 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:47 ../lib/layouts/siamltex.layout:38 #: ../lib/layouts/spie.layout:23 ../lib/layouts/aguplus.inc:23 #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:25 ../lib/layouts/scrclass.inc:70 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:63 ../lib/layouts/svjour.inc:42 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:313 ../lib/layouts/aa.layout:46 #: ../lib/layouts/aa.layout:249 ../lib/layouts/aapaper.layout:61 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:124 ../lib/layouts/aastex.layout:71 #: ../lib/layouts/aastex.layout:161 ../lib/layouts/amsart.layout:53 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:54 ../lib/layouts/cv.layout:49 #: ../lib/layouts/egs.layout:55 ../lib/layouts/ijmpd.layout:104 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:64 ../lib/layouts/latex8.layout:46 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:94 ../lib/layouts/llncs.layout:57 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:70 ../lib/layouts/paper.layout:54 #: ../lib/layouts/revtex.layout:55 ../lib/layouts/revtex4.layout:60 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:56 ../lib/layouts/aguplus.inc:35 #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:32 ../lib/layouts/scrclass.inc:77 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:88 ../lib/layouts/svjour.inc:52 msgid "Subsection" msgstr "Sottosezione" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:320 ../lib/layouts/aa.layout:48 #: ../lib/layouts/aa.layout:261 ../lib/layouts/aapaper.layout:63 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:135 ../lib/layouts/aastex.layout:73 #: ../lib/layouts/aastex.layout:174 ../lib/layouts/amsart.layout:62 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:63 ../lib/layouts/ijmpd.layout:114 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:73 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:121 #: ../lib/layouts/llncs.layout:66 ../lib/layouts/ltugboat.layout:93 #: ../lib/layouts/paper.layout:62 ../lib/layouts/revtex.layout:64 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:69 ../lib/layouts/siamltex.layout:62 #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:39 ../lib/layouts/scrclass.inc:84 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:113 ../lib/layouts/svjour.inc:61 msgid "Subsubsection" msgstr "Sotto sottosezione" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:327 ../lib/layouts/egs.layout:686 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:95 ../lib/layouts/siamltex.layout:78 #: ../lib/layouts/spie.layout:33 ../lib/layouts/aguplus.inc:29 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:29 msgid "Section*" msgstr "Sezione*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:338 ../lib/layouts/egs.layout:709 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:84 ../lib/layouts/aguplus.inc:41 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:38 msgid "Subsection*" msgstr "Sottosezione*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:345 ../lib/layouts/siamltex.layout:90 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:47 msgid "Subsubsection*" msgstr "Sotto sottosezione*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:358 ../lib/layouts/apa.layout:74 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:82 ../lib/layouts/foils.layout:160 #: ../lib/layouts/heb-article.layout:20 ../lib/layouts/ijmpd.layout:75 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:346 ../lib/layouts/paper.layout:132 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:134 ../lib/layouts/spie.layout:74 #: ../lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 ../lib/layouts/scrclass.inc:230 #: src/buffer.C:1565 msgid "Abstract" msgstr "Sunto" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:381 ../lib/layouts/aastex.layout:99 #: ../lib/layouts/aastex.layout:263 ../lib/layouts/elsart.layout:63 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:283 ../lib/layouts/paper.layout:165 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:245 ../lib/layouts/siamltex.layout:159 #: ../lib/layouts/spie.layout:42 ../lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:405 ../lib/layouts/aa.layout:78 #: ../lib/layouts/aa.layout:338 ../lib/layouts/aapaper.layout:85 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:195 ../lib/layouts/book.layout:19 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:105 ../lib/layouts/cv.layout:154 #: ../lib/layouts/egs.layout:643 ../lib/layouts/foils.layout:224 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:157 ../lib/layouts/latex8.layout:121 #: ../lib/layouts/llncs.layout:290 ../lib/layouts/memoir.layout:21 #: ../lib/layouts/mwbk.layout:23 ../lib/layouts/mwrep.layout:12 #: ../lib/layouts/report.layout:12 ../lib/layouts/scrbook.layout:13 #: ../lib/layouts/scrreprt.layout:10 ../lib/layouts/siamltex.layout:171 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:163 ../lib/layouts/amsdefs.inc:338 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:237 ../lib/layouts/stdstruct.inc:43 #: ../lib/layouts/svjour.inc:356 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:68 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:414 ../lib/layouts/aastex.layout:103 #: ../lib/layouts/aastex.layout:389 ../lib/layouts/ijmpd.layout:166 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:324 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:437 msgid "Appendices" msgstr "Appendici" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:460 msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:475 ../lib/layouts/aa.layout:58 #: ../lib/layouts/aa.layout:218 ../lib/layouts/aapaper.layout:55 #: ../lib/layouts/aastex.layout:115 ../lib/layouts/aastex.layout:506 #: ../lib/layouts/egs.layout:667 ../lib/layouts/latex8.layout:115 #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:45 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:84 msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:481 msgid "Footernote" msgstr "Nota a piè pagina" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:504 msgid "MarkBoth" msgstr "Segna entrambi" #: ../lib/layouts/aa.layout:50 ../lib/layouts/aapaper.layout:47 #: ../lib/layouts/aastex.layout:77 ../lib/layouts/apa.layout:281 #: ../lib/layouts/cv.layout:86 ../lib/layouts/egs.layout:200 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:211 ../lib/layouts/manpage.layout:86 #: ../lib/layouts/db_stdlists.inc:11 ../lib/layouts/stdlists.inc:9 msgid "Itemize" msgstr "Puntualizza" #: ../lib/layouts/aa.layout:52 ../lib/layouts/aapaper.layout:49 #: ../lib/layouts/aastex.layout:79 ../lib/layouts/apa.layout:299 #: ../lib/layouts/egs.layout:182 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:195 #: ../lib/layouts/manpage.layout:69 ../lib/layouts/db_stdlists.inc:17 #: ../lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "Enumerate" msgstr "Enumera" #: ../lib/layouts/aa.layout:54 ../lib/layouts/aapaper.layout:51 #: ../lib/layouts/aastex.layout:81 ../lib/layouts/egs.layout:218 #: ../lib/layouts/hollywood.layout:131 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:228 #: ../lib/layouts/manpage.layout:104 ../lib/layouts/paper.layout:102 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:16 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:16 #: ../lib/layouts/db_stdlists.inc:23 ../lib/layouts/scrclass.inc:25 #: ../lib/layouts/stdlists.inc:45 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../lib/layouts/aa.layout:56 ../lib/layouts/aapaper.layout:53 #: ../lib/layouts/aastex.layout:83 ../lib/layouts/egs.layout:165 #: ../lib/layouts/scrmacros.inc:6 ../lib/layouts/stdlists.inc:69 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../lib/layouts/aa.layout:60 ../lib/layouts/aa.layout:271 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:65 ../lib/layouts/aapaper.layout:145 #: ../lib/layouts/aastex.layout:85 ../lib/layouts/aastex.layout:188 #: ../lib/layouts/apa.layout:45 ../lib/layouts/broadway.layout:190 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:42 ../lib/layouts/cv.layout:130 #: ../lib/layouts/docbook-book.layout:13 #: ../lib/layouts/docbook-chapter.layout:12 #: ../lib/layouts/docbook-section.layout:12 ../lib/layouts/egs.layout:286 #: ../lib/layouts/elsart.layout:94 ../lib/layouts/entcs.layout:13 #: ../lib/layouts/foils.layout:138 ../lib/layouts/hollywood.layout:336 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:39 ../lib/layouts/kluwer.layout:105 #: ../lib/layouts/latex8.layout:32 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:40 #: ../lib/layouts/llncs.layout:107 ../lib/layouts/ltugboat.layout:151 #: ../lib/layouts/paper.layout:110 ../lib/layouts/revtex.layout:104 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:122 ../lib/layouts/scrlettr.layout:206 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:283 ../lib/layouts/siamltex.layout:103 #: ../lib/layouts/svprobth.layout:37 ../lib/layouts/amsdefs.inc:65 #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:11 ../lib/layouts/scrclass.inc:158 #: ../lib/layouts/stdtitle.inc:11 ../lib/layouts/svjour.inc:141 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../lib/layouts/aa.layout:62 ../lib/layouts/aa.layout:101 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:67 ../lib/layouts/kluwer.layout:123 #: ../lib/layouts/llncs.layout:133 ../lib/layouts/svprobth.layout:47 #: ../lib/layouts/aapaper.inc:8 ../lib/layouts/svjour.inc:167 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../lib/layouts/aa.layout:64 ../lib/layouts/aa.layout:283 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:69 ../lib/layouts/aapaper.layout:156 #: ../lib/layouts/aastex.layout:87 ../lib/layouts/aastex.layout:201 #: ../lib/layouts/apa.layout:116 ../lib/layouts/broadway.layout:203 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:59 ../lib/layouts/egs.layout:336 #: ../lib/layouts/elsart.layout:115 ../lib/layouts/entcs.layout:22 #: ../lib/layouts/foils.layout:146 ../lib/layouts/hollywood.layout:323 #: ../lib/layouts/ijmpd.layout:48 ../lib/layouts/kluwer.layout:161 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:296 ../lib/layouts/llncs.layout:193 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:172 ../lib/layouts/paper.layout:121 #: ../lib/layouts/revtex.layout:114 ../lib/layouts/revtex4.layout:132 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:119 ../lib/layouts/svprobth.layout:57 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:88 ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:18 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:166 ../lib/layouts/stdtitle.inc:33 #: ../lib/layouts/svjour.inc:200 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../lib/layouts/aa.layout:66 ../lib/layouts/aa.layout:124 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:71 ../lib/layouts/egs.layout:273 #: ../lib/layouts/entcs.layout:31 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:452 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:798 ../lib/layouts/ijmpd.layout:58 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:179 ../lib/layouts/revtex.layout:135 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:172 ../lib/layouts/scrlettr.layout:157 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:50 ../lib/layouts/aapaper.inc:31 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:167 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:78 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../lib/layouts/aa.layout:68 ../lib/layouts/aa.layout:142 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:75 ../lib/layouts/aapaper.inc:68 msgid "Offprint" msgstr "Offprint" #: ../lib/layouts/aa.layout:70 ../lib/layouts/aa.layout:166 #: ../lib/layouts/svjour.inc:260 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../lib/layouts/aa.layout:72 ../lib/layouts/aa.layout:295 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:79 ../lib/layouts/aapaper.layout:167 #: ../lib/layouts/aastex.layout:95 ../lib/layouts/aastex.layout:214 #: ../lib/layouts/egs.layout:548 ../lib/layouts/foils.layout:153 #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:474 ../lib/layouts/g-brief2.layout:820 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:144 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:321 #: ../lib/layouts/revtex.layout:123 ../lib/layouts/revtex4.layout:141 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:178 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:251 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:129 ../lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:57 ../lib/layouts/scrclass.inc:173 #: ../lib/layouts/stdtitle.inc:55 ../lib/layouts/svjour.inc:253 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../lib/layouts/aa.layout:74 ../lib/layouts/aa.layout:307 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:81 ../lib/layouts/aapaper.layout:178 #: ../lib/layouts/aastex.layout:97 ../lib/layouts/aastex.layout:226 #: ../lib/layouts/egs.layout:565 ../lib/layouts/elsart.layout:205 #: ../lib/layouts/entcs.layout:56 ../lib/layouts/kluwer.layout:259 #: ../lib/layouts/latex8.layout:98 ../lib/layouts/llncs.layout:265 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:190 ../lib/layouts/revtex.layout:154 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:207 ../lib/layouts/svglobal.layout:28 #: ../lib/layouts/svjog.layout:32 ../lib/layouts/amsdefs.inc:138 #: ../lib/layouts/stdstruct.inc:12 ../lib/layouts/svjour.inc:275 msgid "Abstract " msgstr "Sunto " #: ../lib/layouts/aa.layout:76 ../lib/layouts/aa.layout:191 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:83 ../lib/layouts/egs.layout:615 #: ../lib/layouts/elsart.layout:501 ../lib/layouts/aapaper.inc:87 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:243 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:184 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:462 ../lib/layouts/svjour.inc:348 msgid "Acknowledgement" msgstr "Riconoscimento" #: ../lib/layouts/aapaper.layout:57 ../lib/layouts/egs.layout:726 #: ../lib/layouts/obsolete.inc:14 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:151 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../lib/layouts/aapaper.layout:73 ../lib/layouts/aastex.layout:91 #: ../lib/layouts/aastex.layout:289 ../lib/layouts/latex8.layout:53 #: ../lib/layouts/llncs.layout:257 ../lib/layouts/aapaper.inc:49 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:205 msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: ../lib/layouts/aastex.layout:75 ../lib/layouts/egs.layout:76 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:82 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:146 #: ../lib/layouts/llncs.layout:75 ../lib/layouts/ltugboat.layout:117 #: ../lib/layouts/paper.layout:70 ../lib/layouts/revtex.layout:73 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:78 ../lib/layouts/siamltex.layout:68 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:48 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:46 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:91 ../lib/layouts/stdsections.inc:138 #: ../lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ../lib/layouts/aastex.layout:89 ../lib/layouts/aastex.layout:245 #: ../lib/layouts/apa.layout:148 ../lib/layouts/latex8.layout:78 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:152 ../lib/layouts/aguplus.inc:52 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliazione" #: ../lib/layouts/aastex.layout:93 ../lib/layouts/aastex.layout:329 msgid "And" msgstr "E" #: ../lib/layouts/aastex.layout:101 ../lib/layouts/aastex.layout:307 #: ../lib/layouts/apa.layout:212 ../lib/layouts/egs.layout:588 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:303 ../lib/layouts/svjour.inc:321 msgid "Acknowledgements" msgstr "Riconoscimenti" #: ../lib/layouts/aastex.layout:105 ../lib/layouts/aastex.layout:422 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:345 src/buffer.C:1576 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../lib/layouts/aastex.layout:107 ../lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "PlaceFigure" msgstr "Posiziona figura" #: ../lib/layouts/aastex.layout:109 ../lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "PlaceTable" msgstr "Posiziona tabella" #: ../lib/layouts/aastex.layout:111 ../lib/layouts/aastex.layout:487 msgid "TableComments" msgstr "Tabella commenti" #: ../lib/layouts/aastex.layout:113 ../lib/layouts/aastex.layout:468 msgid "TableRefs" msgstr "Tabella riferimenti" #: ../lib/layouts/aastex.layout:117 ../lib/layouts/aastex.layout:410 msgid "MathLetters" msgstr "Lettere matematiche" #: ../lib/layouts/aastex.layout:119 ../lib/layouts/aastex.layout:448 msgid "NoteToEditor" msgstr "Nota per il redattore" #: ../lib/layouts/aastex.layout:121 ../lib/layouts/aastex.layout:541 msgid "Facility" msgstr "Installazione" #: ../lib/layouts/aastex.layout:123 ../lib/layouts/aastex.layout:567 msgid "Objectname" msgstr "Nome oggetto" #: ../lib/layouts/aastex.layout:125 ../lib/layouts/aastex.layout:594 msgid "Dataset" msgstr "Gruppo di dati" #: ../lib/layouts/aastex.layout:526 msgid "FigCaption" msgstr "Didascalia della figura" #: ../lib/layouts/amsbook.layout:103 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Esercizi Capitolo" #: ../lib/layouts/apa.layout:55 msgid "RightHeader" msgstr "Intestazione destra" #: ../lib/layouts/apa.layout:95 msgid "ShortTitle" msgstr "Titolo breve" #: ../lib/layouts/apa.layout:130 msgid "TwoAuthors" msgstr "Due autori" #: ../lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Tre autori" #: ../lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "Quattro autori" #: ../lib/layouts/apa.layout:168 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Due affiliazioni" #: ../lib/layouts/apa.layout:174 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Tre affiliazioni" #: ../lib/layouts/apa.layout:180 msgid "FourAffiliations" msgstr "Quattro affiliazioni" #: ../lib/layouts/apa.layout:186 ../lib/layouts/egs.layout:388 msgid "Journal" msgstr "Giornale" #: ../lib/layouts/apa.layout:198 msgid "CopNum" msgstr "Numero copie" #: ../lib/layouts/apa.layout:232 ../lib/layouts/revtex4.layout:217 #: ../lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Riconoscimenti" #: ../lib/layouts/apa.layout:236 msgid "ThickLine" msgstr "Linea grossa" #: ../lib/layouts/apa.layout:244 msgid "CenteredCaption" msgstr "Didascalia centrata" #: ../lib/layouts/apa.layout:251 msgid "FitFigure" msgstr "Adatta figura" #: ../lib/layouts/apa.layout:256 msgid "FitBitmap" msgstr "Adatta bitmap" #: ../lib/layouts/apa.layout:317 msgid "Seriate" msgstr "In successione" #: ../lib/layouts/article.layout:20 ../lib/layouts/mwart.layout:25 #: ../lib/layouts/paper.layout:33 ../lib/layouts/scrartcl.layout:19 #: ../lib/layouts/seminar.layout:26 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:11 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:54 ../lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Parte" #: ../lib/layouts/article.layout:31 ../lib/layouts/mwart.layout:36 #: ../lib/layouts/scrartcl.layout:31 ../lib/layouts/seminar.layout:37 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:12 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: ../lib/layouts/broadway.layout:26 ../lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogo" #: ../lib/layouts/broadway.layout:40 ../lib/layouts/hollywood.layout:214 msgid "Narrative" msgstr "Narrativo" #: ../lib/layouts/broadway.layout:59 msgid "ACT" msgstr "ATTO" #: ../lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "SCENE" msgstr "SCENA" #: ../lib/layouts/broadway.layout:88 msgid "SCENE*" msgstr "SCENA*" #: ../lib/layouts/broadway.layout:102 msgid "AT RISE:" msgstr "ALL'ELEVAZIONE:" #: ../lib/layouts/broadway.layout:117 ../lib/layouts/hollywood.layout:146 msgid "Speaker" msgstr "Portavoce" #: ../lib/layouts/broadway.layout:130 ../lib/layouts/hollywood.layout:161 msgid "Parenthetical" msgstr "Parentetico" #: ../lib/layouts/broadway.layout:164 msgid "CURTAIN" msgstr "SIPARIO" #: ../lib/layouts/broadway.layout:216 ../lib/layouts/egs.layout:261 #: ../lib/layouts/hollywood.layout:311 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:101 msgid "Right Address" msgstr "Indirizzo Destro" #: ../lib/layouts/chess.layout:38 msgid "Mainline" msgstr "Principale" #: ../lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation" msgstr "Variazione" #: ../lib/layouts/chess.layout:74 msgid "SubVariation" msgstr "Sottovariazione" #: ../lib/layouts/chess.layout:83 msgid "SubVariation2" msgstr "Sottovariazione 2" #: ../lib/layouts/chess.layout:92 msgid "SubVariation3" msgstr "Sottovariazione 3" #: ../lib/layouts/chess.layout:101 msgid "SubVariation4" msgstr "Sottovariazione 4" #: ../lib/layouts/chess.layout:110 msgid "SubVariation5" msgstr "Sottovariazione 5" #: ../lib/layouts/chess.layout:120 msgid "HideMoves" msgstr "Nascondi spostamenti" #: ../lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Scacchiera" #: ../lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Casella centrata" #: ../lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Evidenzia" #: ../lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: ../lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:71 ../lib/layouts/llncs.layout:233 #: ../lib/layouts/svjour.inc:232 msgid "Institute" msgstr "Istituto" #: ../lib/layouts/cv.layout:57 msgid "SubSection" msgstr "Sottosezione" #: ../lib/layouts/cv.layout:62 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: ../lib/layouts/cv.layout:104 ../lib/layouts/foils.layout:200 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:73 msgid "Left Header" msgstr "Intestazione sinistra" #: ../lib/layouts/cv.layout:123 ../lib/layouts/foils.layout:208 #: ../lib/layouts/aguplus.inc:99 msgid "Right Header" msgstr "Intestazione destra" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:15 ../lib/layouts/heb-letter.layout:8 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:33 msgid "My Address" msgstr "Il mio indirizzo" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:31 ../lib/layouts/heb-letter.layout:12 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:45 msgid "Send To Address" msgstr "Inviare all'indirizzo" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:48 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:517 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:863 ../lib/layouts/heb-letter.layout:16 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:72 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:102 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:59 msgid "Opening" msgstr "Introduzione" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:61 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:73 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:211 ../lib/layouts/heb-letter.layout:24 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:150 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:178 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:74 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:591 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:933 ../lib/layouts/heb-letter.layout:20 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:83 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:124 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:106 msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:87 ../lib/layouts/stdletter.inc:145 msgid "encl" msgstr "encl" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:100 msgid "ps" msgstr "ps" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:122 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:566 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:911 ../lib/layouts/stdletter.inc:129 #: src/lengthcommon.C:35 msgid "cc" msgstr "cc" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:135 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:487 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:160 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:180 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:467 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: ../lib/layouts/egs.layout:103 ../lib/layouts/kluwer.layout:91 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:170 ../lib/layouts/llncs.layout:85 #: ../lib/layouts/paper.layout:78 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:53 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:98 ../lib/layouts/stdsections.inc:163 #: ../lib/layouts/svjour.inc:81 msgid "Subparagraph" msgstr "Sottoparagrafo" #: ../lib/layouts/egs.layout:131 ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:34 #: ../lib/layouts/stdlayouts.inc:31 msgid "Quotation" msgstr "Citazione" #: ../lib/layouts/egs.layout:149 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:28 #: ../lib/layouts/manpage.layout:29 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:49 msgid "Quote" msgstr "Virgolette" #: ../lib/layouts/egs.layout:242 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:65 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: ../lib/layouts/egs.layout:312 ../lib/layouts/obsolete.inc:10 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX" #: ../lib/layouts/egs.layout:362 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: ../lib/layouts/egs.layout:414 msgid "msnumber" msgstr "numero ms" #: ../lib/layouts/egs.layout:442 msgid "FirstAuthor" msgstr "Primo autore" #: ../lib/layouts/egs.layout:468 ../lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: ../lib/layouts/egs.layout:494 ../lib/layouts/aguplus.inc:120 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../lib/layouts/egs.layout:522 msgid "Offsets" msgstr "Offset" #: ../lib/layouts/egs.layout:749 ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:25 #: ../lib/layouts/lyxmacros.inc:11 msgid "LyX-Code" msgstr "Codice LyX" #: ../lib/layouts/elsart.layout:136 msgid "Author Address" msgstr "Indirizzo autore" #: ../lib/layouts/elsart.layout:151 ../lib/layouts/revtex4.layout:184 msgid "Author Email" msgstr "Posta elettronica autore" #: ../lib/layouts/elsart.layout:170 ../lib/layouts/revtex4.layout:199 msgid "Author URL" msgstr "URL autore" #: ../lib/layouts/elsart.layout:191 ../lib/layouts/revtex4.layout:178 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:260 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: ../lib/layouts/elsart.layout:378 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:98 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:80 ../lib/layouts/amsmaths.inc:212 #: ../lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../lib/layouts/elsart.layout:473 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:231 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:176 ../lib/layouts/amsmaths.inc:450 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../lib/layouts/entcs.layout:45 msgid "FrontMatter" msgstr "Elemento anteriore" #: ../lib/layouts/entcs.layout:70 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: ../lib/layouts/foils.layout:40 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: ../lib/layouts/foils.layout:63 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Foilhead breve" #: ../lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Ruota foilhead" #: ../lib/layouts/foils.layout:77 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Ruota il foilhead breve" #: ../lib/layouts/foils.layout:88 msgid "TickList" msgstr "Elenco spesso" #: ../lib/layouts/foils.layout:111 msgid "CrossList" msgstr "Elenco incrociato" #: ../lib/layouts/foils.layout:173 msgid "My Logo" msgstr "Il mio logo" #: ../lib/layouts/foils.layout:193 msgid "Restriction" msgstr "Restrizione" #: ../lib/layouts/foils.layout:215 msgid "Right Footer" msgstr "Piè pagina destro" #: ../lib/layouts/foils.layout:320 ../lib/layouts/siamltex.layout:249 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:93 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: ../lib/layouts/foils.layout:327 ../lib/layouts/siamltex.layout:255 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:140 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: ../lib/layouts/foils.layout:334 ../lib/layouts/siamltex.layout:261 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:116 msgid "Corollary*" msgstr "Corollario*" #: ../lib/layouts/foils.layout:341 ../lib/layouts/siamltex.layout:267 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:164 msgid "Proposition*" msgstr "Proposizione*" #: ../lib/layouts/foils.layout:348 ../lib/layouts/siamltex.layout:273 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:282 msgid "Definition*" msgstr "Definizione*" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:31 msgid "Brieftext" msgstr "Testo riassuntivo" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:53 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:53 #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:55 ../lib/layouts/scrlettr.layout:128 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:73 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:93 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:133 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:153 msgid "Land" msgstr "Land" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:194 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:261 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:282 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:282 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:302 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:302 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:323 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:323 msgid "EMail" msgstr "Posta elettronica" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:343 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:343 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:363 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:363 #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:384 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:404 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:424 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:445 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:510 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:536 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:559 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:584 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:31 ../lib/layouts/g-brief2.layout:33 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:93 msgid "Street" msgstr "Via" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:113 msgid "Addition" msgstr "Addizione" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:133 msgid "Town" msgstr "Città" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:153 msgid "State" msgstr "Nazione" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:173 ../lib/layouts/g-brief2.layout:693 msgid "ReturnAddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:194 ../lib/layouts/g-brief2.layout:714 msgid "MyRef" msgstr "Il mio riferimento" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:214 ../lib/layouts/g-brief2.layout:734 msgid "YourRef" msgstr "Il tuo riferimento" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:236 ../lib/layouts/g-brief2.layout:756 msgid "YourMail" msgstr "La tua posta" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:261 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:384 msgid "BankCode" msgstr "Codice bancario" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:404 msgid "BankAccount" msgstr "Accredito bancario" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:424 ../lib/layouts/g-brief2.layout:777 msgid "PostalComment" msgstr "Commento postale" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:446 msgid "PostalCommend" msgstr "PostalCommend" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:494 ../lib/layouts/g-brief2.layout:840 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:543 ../lib/layouts/g-brief2.layout:888 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:75 msgid "NameRowA" msgstr "NomeRigaA" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:95 msgid "NameRowB" msgstr "NomeRigaB" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:114 msgid "NameRowC" msgstr "NomeRigaC" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:133 msgid "NameRowD" msgstr "NomeRigaD" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:152 msgid "NameRowE" msgstr "NomeRigaE" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowF" msgstr "NomeRigaF" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:190 msgid "NameRowG" msgstr "NomeRigaG" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:230 msgid "AddressRowA" msgstr "IndirizzoRigaA" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:250 msgid "AddressRowB" msgstr "IndirizzoRigaB" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:269 msgid "AddressRowC" msgstr "IndirizzoRigaC" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:288 msgid "AddressRowD" msgstr "IndirizzoRigaD" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:307 msgid "AddressRowE" msgstr "IndirizzoRigaE" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowF" msgstr "IndirizzoRigaF" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:345 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelefonoRigaA" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:365 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelefonoRigaB" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:384 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelefonoRigaC" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:403 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelefonoRigaD" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:422 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelefonoRigaE" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:441 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelefonoRigaF" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:460 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRigaA" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:480 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRigaB" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRigaC" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:518 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRigaD" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:537 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRigaE" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:556 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRigaF" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "BankRowA" msgstr "BancaRigaA" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "BankRowB" msgstr "BancaRigaB" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:614 msgid "BankRowC" msgstr "BancaRigaC" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:633 msgid "BankRowD" msgstr "BancaRigaD" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:652 msgid "BankRowE" msgstr "BancaRigaE" #: ../lib/layouts/g-brief2.layout:671 msgid "BankRowF" msgstr "BancaRigaF" #: ../lib/layouts/heb-article.layout:16 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:347 #: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:20 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:47 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:55 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:256 msgid "More" msgstr "Di più" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:83 msgid "FADE IN:" msgstr "DISSOLVENZA IN ENTRATA:" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:102 msgid "INT." msgstr "INT." #: ../lib/layouts/hollywood.layout:115 msgid "EXT." msgstr "EST." #: ../lib/layouts/hollywood.layout:189 msgid "Continuing" msgstr "Continuare" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Transizione" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:243 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITOLO SOPRA:" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:257 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:271 msgid "FADE OUT" msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:286 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:298 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:353 msgid "FADE OUT:" msgstr "DISSOLVENZA IN USCITA:" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:195 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Indirizzo per le stampe offprint" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:214 msgid "RunningTitle" msgstr "Titolo in esecuzione" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "RunningAuthor" msgstr "Autore in esecuzione" #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:278 ../lib/layouts/manpage.layout:155 #: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Codice" #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:372 ../lib/layouts/manpage.layout:173 #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: ../lib/layouts/llncs.layout:38 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:18 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:61 ../lib/layouts/stdsections.inc:37 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: ../lib/layouts/llncs.layout:158 ../lib/layouts/svjour.inc:192 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titolo LaTeX in esecuzione" #: ../lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title" msgstr "Titolo TOC" #: ../lib/layouts/llncs.layout:217 ../lib/layouts/svjour.inc:224 msgid "Author Running" msgstr "Autore in esecuzione" #: ../lib/layouts/llncs.layout:225 msgid "TOC Author" msgstr "Autore TOC" #: ../lib/layouts/llncs.layout:411 ../lib/layouts/svjour.inc:479 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../lib/layouts/llncs.layout:423 ../lib/layouts/svjour.inc:491 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../lib/layouts/llncs.layout:435 ../lib/layouts/svjour.inc:503 msgid "Solution" msgstr "Soluzione" #: ../lib/layouts/memoir.layout:31 msgid "Chapterprecis" msgstr "Sommario del capitolo" #: ../lib/layouts/memoir.layout:52 msgid "Epigraph" msgstr "Epigrafe" #: ../lib/layouts/memoir.layout:64 msgid "Poemtitle" msgstr "Titolo poema" #: ../lib/layouts/memoir.layout:82 msgid "Poemtitle*" msgstr "Titolo poema*" #: ../lib/layouts/paper.layout:143 msgid "SubTitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../lib/layouts/paper.layout:154 msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: ../lib/layouts/revtex.layout:175 ../lib/layouts/revtex4.layout:258 msgid "REVTEX Title" msgstr "Titolo REVTEX" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:109 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:28 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:28 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:35 msgid "Labeling" msgstr "Etichettare" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:95 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:132 msgid "PS" msgstr "PS" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:106 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:140 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:121 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:164 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:194 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:179 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:171 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:243 msgid "Place" msgstr "Posto" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:185 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Backaddress" msgstr "Indirizzo di ritorno" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:192 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:267 msgid "Specialmail" msgstr "Posta speciale" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:199 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:275 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:162 msgid "Location" msgstr "Locazione" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:213 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:291 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:180 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:220 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:299 msgid "Yourref" msgstr "Il tuo riferimento" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:235 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:315 msgid "Yourmail" msgstr "La tua posta" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:242 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:323 msgid "Myref" msgstr "Il mio riferimento" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:249 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:331 msgid "Customer" msgstr "Acquirente" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:256 ../lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:79 msgid "NextAddress" msgstr "Prossimo indirizzo" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "SenderAddress" msgstr "Indirizzo del mittente" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:202 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "E-Mail" msgstr "Posta elettronica" #: ../lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../lib/layouts/seminar.layout:49 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Immagine orizzontale" #: ../lib/layouts/seminar.layout:59 msgid "PortraitSlide" msgstr "Immagine verticale" #: ../lib/layouts/seminar.layout:68 ../lib/layouts/slides.layout:92 msgid "Slide" msgstr "Immagine" #: ../lib/layouts/seminar.layout:72 msgid "Slide*" msgstr "Immagine*" #: ../lib/layouts/seminar.layout:76 msgid "SlideHeading" msgstr "Intestazione dell'immagine" #: ../lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Sottointestazione dell'immagine" #: ../lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "ListOfSlides" msgstr "Elenco delle immagini" #: ../lib/layouts/seminar.layout:95 msgid "SlideContents" msgstr "Contenuti delle immagini" #: ../lib/layouts/seminar.layout:104 msgid "ProgressContents" msgstr "Contenuti dello svolgimento" #: ../lib/layouts/siamltex.layout:96 ../lib/layouts/aguplus.inc:59 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragrafo*" #: ../lib/layouts/siamltex.layout:165 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: ../lib/layouts/slides.layout:131 msgid "Overlay" msgstr "Copertura" #: ../lib/layouts/slides.layout:215 msgid "InvisibleText" msgstr "Testo invisibile" #: ../lib/layouts/slides.layout:244 msgid "VisibleText" msgstr "Testo visibile" #: ../lib/layouts/slides.layout:295 msgid "End All Slides" msgstr "Termina tutte le immagini" #: ../lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "Informazioni sull'autore" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:113 msgid "Revised" msgstr "Revisionato" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:140 msgid "PaperId" msgstr "Identificativo della carta" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "AuthorAddr" msgstr "Indirizzo dell'autore" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:154 msgid "SlugComment" msgstr "Commento interlinea" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:177 msgid "Plate" msgstr "Foglio" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:187 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:198 msgid "Table Caption" msgstr "Didascalia tabella" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Current Address" msgstr "Indirizzo attuale" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:279 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatamente" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:299 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:318 msgid "Subjectclass" msgstr "Classe soggetto" #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:267 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:200 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:497 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusione" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:50 msgid "TheoremStyle" msgstr "Stile Teorema" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:188 msgid "Conjecture*" msgstr "Congettura*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:236 msgid "Fact*" msgstr "Fatto*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:306 msgid "Example*" msgstr "Esempio*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:377 msgid "Remark*" msgstr "Osservazione*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:401 msgid "Claim*" msgstr "Asserzione*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:425 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:473 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Riconoscimento*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:509 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusione*" #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:27 msgid "Literal" msgstr "Letterale" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:25 msgid "Authorgroup" msgstr "Gruppo autore" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:33 msgid "FirstName" msgstr "Primo nome" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:45 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:65 msgid "RevisionHistory" msgstr "Cronologia della revisione" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:86 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:102 msgid "RevisionRemark" msgstr "Evidenzia la revisione" #: ../lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Ritaglio" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:108 msgid "Addpart" msgstr "Aggiungi parte" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:114 msgid "Addchap" msgstr "Aggiungi capitolo" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:120 msgid "Addsec" msgstr "Aggiungi sezione" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:126 msgid "Addchap*" msgstr "Aggiungi capitolo*" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:132 msgid "Addsec*" msgstr "Aggiungi sezione*" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:138 msgid "Minisec" msgstr "Minisezione" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:186 msgid "Publishers" msgstr "Editori" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:192 ../lib/layouts/svjour.inc:133 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:198 msgid "Titlehead" msgstr "Titolo di testa" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:210 msgid "Uppertitleback" msgstr "Titolo precedente superiore" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:216 msgid "Lowertitleback" msgstr "Titolo precedente inferiore" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Extratitle" msgstr "Titolo aggiuntivo" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:246 msgid "Captionabove" msgstr "Didascalia superiore" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:252 msgid "Captionbelow" msgstr "Didascalia inferiore" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:258 msgid "Dictum" msgstr "Detto" #: ../lib/layouts/stdfloats.inc:9 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../lib/layouts/stdfloats.inc:20 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:20 msgid "Chapter*" msgstr "Capitolo*" #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:65 msgid "Subparagraph*" msgstr "Sottoparagrafo*" #: ../lib/layouts/svjour.inc:106 msgid "Headnote" msgstr "Intestazione" #: ../lib/layouts/svjour.inc:267 msgid "Offprints" msgstr "Offprint" #: ../lib/layouts/svjour.inc:298 msgid " Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../lib/languages:2 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../lib/languages:3 msgid "American" msgstr "Americano" #: ../lib/languages:4 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../lib/languages:5 msgid "Austrian" msgstr "Austriaco" #: ../lib/languages:6 msgid "Bahasa" msgstr "Bahasa" #: ../lib/languages:7 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: ../lib/languages:8 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../lib/languages:9 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: ../lib/languages:10 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: ../lib/languages:11 msgid "British" msgstr "Britannico" #: ../lib/languages:12 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../lib/languages:13 msgid "Canadian" msgstr "Canadese" #: ../lib/languages:14 msgid "French Canadian" msgstr "Franco Canadese" #: ../lib/languages:15 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../lib/languages:16 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../lib/languages:17 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../lib/languages:18 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../lib/languages:19 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../lib/languages:20 src/language.C:37 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../lib/languages:21 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../lib/languages:23 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: ../lib/languages:24 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: ../lib/languages:25 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../lib/languages:26 msgid "French (GUTenberg)" msgstr "Francese (GUTenberg)" #: ../lib/languages:27 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: ../lib/languages:30 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../lib/languages:31 msgid "German (new spelling)" msgstr "Tedesco (nuova sillabazione)" #: ../lib/languages:33 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ../lib/languages:35 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../lib/languages:36 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: ../lib/languages:37 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../lib/languages:38 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakho" #: ../lib/languages:39 msgid "Latvian" msgstr "Latviano" #: ../lib/languages:40 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../lib/languages:41 msgid "Lsorbian" msgstr "Lsorbiano" #: ../lib/languages:43 msgid "Magyar" msgstr "Magiaro" #: ../lib/languages:44 msgid "Norsk" msgstr "Norvegese" #: ../lib/languages:45 msgid "Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: ../lib/languages:46 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../lib/languages:47 msgid "Portugese" msgstr "Portoghese" #: ../lib/languages:48 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../lib/languages:49 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../lib/languages:50 msgid "Scottish" msgstr "Scozzese" #: ../lib/languages:51 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../lib/languages:52 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbocroato" #: ../lib/languages:53 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../lib/languages:54 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../lib/languages:55 msgid "Slovene" msgstr "Sloveno" #: ../lib/languages:56 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../lib/languages:57 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: ../lib/languages:58 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../lib/languages:59 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../lib/languages:60 msgid "Usorbian" msgstr "Usorbiano" #: ../lib/languages:62 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: ../lib/ui/default.ui:7 src/MenuBackend.C:680 msgid "File|F" msgstr "File|F" #: ../lib/ui/default.ui:8 src/MenuBackend.C:681 msgid "Edit|E" msgstr "Modifica|M" #: ../lib/ui/default.ui:9 msgid "Insert|I" msgstr "Inserisci|I" #: ../lib/ui/default.ui:10 msgid "Layout|L" msgstr "Struttura|S" #: ../lib/ui/default.ui:11 msgid "View|V" msgstr "Vista|V" #: ../lib/ui/default.ui:12 msgid "Navigate|N" msgstr "Naviga|N" #: ../lib/ui/default.ui:13 src/MenuBackend.C:683 msgid "Documents|D" msgstr "Documenti|D" #: ../lib/ui/default.ui:14 msgid "Help|H" msgstr "Aiuto|A" #: ../lib/ui/default.ui:22 msgid "New|N" msgstr "Nuovo|N" #: ../lib/ui/default.ui:23 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nuovo da modello...|T" #: ../lib/ui/default.ui:24 src/MenuBackend.C:653 msgid "Open...|O" msgstr "Apri...|O" #: ../lib/ui/default.ui:26 msgid "Close|C" msgstr "Chiudi|C" #: ../lib/ui/default.ui:27 msgid "Save|S" msgstr "Salva|S" #: ../lib/ui/default.ui:28 msgid "Save As...|A" msgstr "Salva come...|a" #: ../lib/ui/default.ui:29 msgid "Revert|R" msgstr "Ripristina|r" #: ../lib/ui/default.ui:30 msgid "Version Control|V" msgstr "Controllo versione|v" #: ../lib/ui/default.ui:32 src/MenuBackend.C:654 msgid "Import|I" msgstr "Importa|I" #: ../lib/ui/default.ui:33 msgid "Export|E" msgstr "Esporta|E" #: ../lib/ui/default.ui:34 msgid "Print...|P" msgstr "Stampa...|p" #: ../lib/ui/default.ui:35 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: ../lib/ui/default.ui:37 msgid "Exit|x" msgstr "Esci|i" #: ../lib/ui/default.ui:43 msgid "Register...|R" msgstr "Registro...|g" #: ../lib/ui/default.ui:44 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Conferma le tue modifiche...|i" #: ../lib/ui/default.ui:45 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Estrai per modifica|r" #: ../lib/ui/default.ui:46 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Ritorna all'ultima versione|u" #: ../lib/ui/default.ui:47 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annulla l'ultima conferma|u" #: ../lib/ui/default.ui:48 msgid "Show History|H" msgstr "Mostra la cronologia|c" #: ../lib/ui/default.ui:57 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizzato...|z" #: ../lib/ui/default.ui:65 msgid "Undo|U" msgstr "Annulla|A" #: ../lib/ui/default.ui:66 msgid "Redo|d" msgstr "Rifai|R" #: ../lib/ui/default.ui:68 msgid "Cut|C" msgstr "Taglia|g" #: ../lib/ui/default.ui:69 msgid "Copy|o" msgstr "Copia|C" #: ../lib/ui/default.ui:70 msgid "Paste|a" msgstr "Incolla|I" #: ../lib/ui/default.ui:71 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Incolla selezione esterna|e" #: ../lib/ui/default.ui:73 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Trova e sostituisci...|s" #: ../lib/ui/default.ui:74 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabelle|b" #: ../lib/ui/default.ui:75 msgid "Math|M" msgstr "Matematica|t" #: ../lib/ui/default.ui:78 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correttore...|r" #: ../lib/ui/default.ui:79 msgid "Thesaurus..." msgstr "Thesaurus..." #: ../lib/ui/default.ui:80 msgid "Check TeX|h" msgstr "Controlla TeX|n" #: ../lib/ui/default.ui:81 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Rimuovi tutte le cornici d'errore|u" #: ../lib/ui/default.ui:82 msgid "Open/Close float|l" msgstr "Apri/Chiudi gli oggetti mobili|d" #: ../lib/ui/default.ui:84 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferenze...|z" #: ../lib/ui/default.ui:85 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Riconfigura|g" #: ../lib/ui/default.ui:89 msgid "as Lines|L" msgstr "come linee|l" #: ../lib/ui/default.ui:90 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "come paragrafi|p" #: ../lib/ui/default.ui:94 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolonna|M" #: ../lib/ui/default.ui:96 msgid "Line Top|T" msgstr "Linea in alto|a" #: ../lib/ui/default.ui:97 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Linea in basso|o" #: ../lib/ui/default.ui:98 msgid "Line Left|L" msgstr "Linea sinistra|s" #: ../lib/ui/default.ui:99 msgid "Line Right|R" msgstr "Linea destra|d" #: ../lib/ui/default.ui:101 msgid "Align Left|e" msgstr "Allinea a sinistra|i" #: ../lib/ui/default.ui:102 ../lib/ui/default.ui:183 msgid "Align Center|C" msgstr "Allinea al centro|t" #: ../lib/ui/default.ui:103 msgid "Align Right|i" msgstr "Allinea a destra|e" #: ../lib/ui/default.ui:105 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Allineamento verticale superiore|u" #: ../lib/ui/default.ui:106 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Allineamento verticale centrato|n" #: ../lib/ui/default.ui:107 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Allineamento verticale inferiore|f" #: ../lib/ui/default.ui:109 msgid "Add Row|A" msgstr "Aggiungi riga|r" #: ../lib/ui/default.ui:110 msgid "Delete Row|w" msgstr "Elimina riga|g" #: ../lib/ui/default.ui:111 ../lib/ui/default.ui:142 msgid "Copy Row" msgstr "Copia riga" #: ../lib/ui/default.ui:112 ../lib/ui/default.ui:143 msgid "Swap Rows" msgstr "Scambia righe" #: ../lib/ui/default.ui:114 msgid "Add Column|u" msgstr "Aggiungi colonna|l" #: ../lib/ui/default.ui:115 msgid "Delete Column|D" msgstr "Elimina colonna|c" #: ../lib/ui/default.ui:116 ../lib/ui/default.ui:147 msgid "Copy Column" msgstr "Copia colonna" #: ../lib/ui/default.ui:117 ../lib/ui/default.ui:148 msgid "Swap Columns" msgstr "Scambia colonne" #: ../lib/ui/default.ui:129 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Attiva/Disattiva la numerazione|n" #: ../lib/ui/default.ui:130 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Attiva/Disattiva la numerazione di linea|u" #: ../lib/ui/default.ui:132 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambia il tipo di limiti|l" #: ../lib/ui/default.ui:134 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambia il tipo di formula|f" #: ../lib/ui/default.ui:136 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usa il Computer Algebra System|S" #: ../lib/ui/default.ui:138 msgid "Alignment|A" msgstr "Allineamento|A" #: ../lib/ui/default.ui:140 msgid "Add Row|R" msgstr "Aggiungi riga|r" #: ../lib/ui/default.ui:141 msgid "Delete Row|D" msgstr "Elimina riga|g" #: ../lib/ui/default.ui:145 msgid "Add Column|C" msgstr "Aggiungi colonna|l" #: ../lib/ui/default.ui:146 msgid "Delete Column|e" msgstr "Elimina colonna|c" #: ../lib/ui/default.ui:152 msgid "Default|t" msgstr "Predefinito|t" #: ../lib/ui/default.ui:153 msgid "Display|D" msgstr "Mostra|M" #: ../lib/ui/default.ui:154 msgid "Inline|I" msgstr "Allinea|A" #: ../lib/ui/default.ui:158 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: ../lib/ui/default.ui:159 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: ../lib/ui/default.ui:160 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: ../lib/ui/default.ui:162 msgid "Maple, simplify" msgstr "Mapple, semplifica" #: ../lib/ui/default.ui:163 msgid "Maple, factor" msgstr "Mapple, fattore" #: ../lib/ui/default.ui:164 msgid "Maple, evalm" msgstr "Mapple, evalm" #: ../lib/ui/default.ui:165 msgid "Maple, evalf" msgstr "Mapple, evalf" #: ../lib/ui/default.ui:169 ../lib/ui/default.ui:234 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Immergi formula|f" #: ../lib/ui/default.ui:170 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formula mostrata|m" #: ../lib/ui/default.ui:171 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Contesto Eqnarray|q" #: ../lib/ui/default.ui:172 msgid "Align Environment|A" msgstr "Contesto Allinea|A" #: ../lib/ui/default.ui:173 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Contesto Allinea A" #: ../lib/ui/default.ui:174 msgid "Flalign Environment|f" msgstr "Contesto Flalign|F" #: ../lib/ui/default.ui:177 msgid "Gather Environment" msgstr "Contesto Ottieni" #: ../lib/ui/default.ui:178 msgid "Multline Environment" msgstr "Contesto Multilinea" #: ../lib/ui/default.ui:182 msgid "Align Left|L" msgstr "Allinea a sinistra|s" #: ../lib/ui/default.ui:184 msgid "Align Right|R" msgstr "Allinea a destra|d" #: ../lib/ui/default.ui:186 msgid "V.Align Top|T" msgstr "Allineamento verticale superiore|u" #: ../lib/ui/default.ui:187 msgid "V.Align Center|e" msgstr "Allineamento verticale centrale|n" #: ../lib/ui/default.ui:188 msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "Allineamento verticale inferiore|f" #: ../lib/ui/default.ui:194 msgid "Math|h" msgstr "Matematica|t" #: ../lib/ui/default.ui:196 msgid "Special Character|S" msgstr "Carattere speciale|s" #: ../lib/ui/default.ui:197 msgid "Citation...|C" msgstr "Citazione...|C" #: ../lib/ui/default.ui:198 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Riferimento incrociato...|r" #: ../lib/ui/default.ui:199 msgid "Label...|L" msgstr "Etichetta...|E" #: ../lib/ui/default.ui:200 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota a piè pagina|p" #: ../lib/ui/default.ui:201 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota a margine|m" #: ../lib/ui/default.ui:202 msgid "Short Title" msgstr "Titolo breve" #: ../lib/ui/default.ui:203 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Voce d'indice...|i" #: ../lib/ui/default.ui:204 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: ../lib/ui/default.ui:205 ../lib/ui/default.ui:340 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: ../lib/ui/default.ui:206 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Elenchi e TOC|O" #: ../lib/ui/default.ui:208 msgid "TeX|T" msgstr "TeX|T" #: ../lib/ui/default.ui:209 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipagina|p" #: ../lib/ui/default.ui:210 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafici...|G" #: ../lib/ui/default.ui:211 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabelle...|b" #: ../lib/ui/default.ui:212 msgid "Floats|a" msgstr "Oggetti mobili|o" #: ../lib/ui/default.ui:214 msgid "Include File...|d" msgstr "Includi file...|d" #: ../lib/ui/default.ui:215 msgid "Insert File|e" msgstr "Inserisci file|e" #: ../lib/ui/default.ui:216 msgid "External Material...|x" msgstr "Materiale esterno...|s" #: ../lib/ui/default.ui:220 msgid "Superscript|S" msgstr "Soprascritto|S" #: ../lib/ui/default.ui:221 msgid "Subscript|u" msgstr "Sottoscritto|o" #: ../lib/ui/default.ui:222 msgid "HFill|H" msgstr "Riempimento orizzontale|o" #: ../lib/ui/default.ui:223 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Aggiungi punto d'unione|p" #: ../lib/ui/default.ui:224 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Interruzione di collegamento|z" #: ../lib/ui/default.ui:225 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Spazio protetto|S" #: ../lib/ui/default.ui:226 msgid "Linebreak|L" msgstr "Interruzione di linea|l" #: ../lib/ui/default.ui:227 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Ellisse|i" #: ../lib/ui/default.ui:228 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fine della frase|f" #: ../lib/ui/default.ui:229 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Virgolette semplici|V" #: ../lib/ui/default.ui:230 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separatore dei menù|m" #: ../lib/ui/default.ui:235 msgid "Display Formula|D" msgstr "Mostra formula|m" #: ../lib/ui/default.ui:236 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Contesto Eqnarray|E" #: ../lib/ui/default.ui:237 msgid "AMS align Environment|A" msgstr "Contesto allinea di AMS|A" #: ../lib/ui/default.ui:238 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Contesto allinea a di AMS|t" #: ../lib/ui/default.ui:239 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Contesto flalign di AMS|f" #: ../lib/ui/default.ui:242 msgid "AMS gather Environment" msgstr "Contesto ottieni di AMS" #: ../lib/ui/default.ui:243 msgid "AMS multline Environment" msgstr "Contesto multilinea di AMS" #: ../lib/ui/default.ui:245 msgid "Array Environment|y" msgstr "Contesto vettore|y" #: ../lib/ui/default.ui:246 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Contesto casi|c" #: ../lib/ui/default.ui:248 msgid "Font Change|f" msgstr "Cambio di carattere|c" #: ../lib/ui/default.ui:249 msgid "Math Panel|l" msgstr "Pannello matematico|l" #: ../lib/ui/default.ui:253 msgid "Math normal font" msgstr "Carattere matematico normale" #: ../lib/ui/default.ui:255 msgid "Math calligraphic family" msgstr "Famiglia calligrafica matematica" #: ../lib/ui/default.ui:256 msgid "Math fraktur family" msgstr "Famiglia gotico matematico" #: ../lib/ui/default.ui:257 msgid "Math roman family" msgstr "Famiglia romano matematico" #: ../lib/ui/default.ui:258 msgid "Math sans serif family" msgstr "Famiglia sans serif matematico" #: ../lib/ui/default.ui:260 msgid "Math bold series" msgstr "Serie grassetto matematico" #: ../lib/ui/default.ui:262 msgid "Text normal font" msgstr "Carattere normale di testo" #: ../lib/ui/default.ui:264 msgid "Text roman family" msgstr "Famiglia romano di testo" #: ../lib/ui/default.ui:265 msgid "Text sans serif family" msgstr "Famiglia sans serif di testo" #: ../lib/ui/default.ui:266 msgid "Text typewriter family" msgstr "Famiglia typewriter di testo" #: ../lib/ui/default.ui:268 msgid "Text bold series" msgstr "Serie grassetto di testo" #: ../lib/ui/default.ui:269 msgid "Text medium series" msgstr "Serie medio di testo" #: ../lib/ui/default.ui:271 msgid "Text italic shape" msgstr "Forma italica del testo" #: ../lib/ui/default.ui:272 msgid "Text small caps shape" msgstr "Forma maiuscoletta del testo" #: ../lib/ui/default.ui:273 msgid "Text slanted shape" msgstr "Forma obliqua del testo" #: ../lib/ui/default.ui:274 msgid "Text upright shape" msgstr "Forma dritta del testo" #: ../lib/ui/default.ui:279 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura flottante flt" #: ../lib/ui/default.ui:283 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice generale|g" #: ../lib/ui/default.ui:285 msgid "Index List|I" msgstr "Elenco indice|i" #: ../lib/ui/default.ui:286 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografia BibTeX...|B" #: ../lib/ui/default.ui:290 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento di LyX...|X" #: ../lib/ui/default.ui:291 msgid "ASCII as Lines...|L" msgstr "ASCII come linee...|l" #: ../lib/ui/default.ui:292 msgid "ASCII as Paragraphs...|P" msgstr "ASCII come paragrafi...|p" #: ../lib/ui/default.ui:299 msgid "Character...|C" msgstr "Carattere...|C" #: ../lib/ui/default.ui:300 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Paragrafo...|P" #: ../lib/ui/default.ui:301 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: ../lib/ui/default.ui:302 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabella...|b" #: ../lib/ui/default.ui:304 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Enfatizza lo stile|e" #: ../lib/ui/default.ui:305 msgid "Noun Style|N" msgstr "Stile nominativo|n" #: ../lib/ui/default.ui:306 msgid "Bold Style|B" msgstr "Stile grassetto|g" #: ../lib/ui/default.ui:309 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Diminuisci il rientro del contesto|m" #: ../lib/ui/default.ui:310 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumenta il rientro del contesto|u" #: ../lib/ui/default.ui:311 msgid "Preamble...|r" msgstr "Preambolo...|r" #: ../lib/ui/default.ui:312 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Inizia qui l'appendice|I" #: ../lib/ui/default.ui:321 msgid "Build Program|B" msgstr "Costruisci il programma|C" #: ../lib/ui/default.ui:322 msgid "Update|U" msgstr "Aggiorna|A" #: ../lib/ui/default.ui:324 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Registro di LaTeX|L" #: ../lib/ui/default.ui:325 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Indice generale|g" #: ../lib/ui/default.ui:326 msgid "TeX Information|X" msgstr "Informazione di TeX|X" #: ../lib/ui/default.ui:339 msgid "Error|E" msgstr "Errore|E" #: ../lib/ui/default.ui:341 msgid "Refs|R" msgstr "Riferimenti|R" #: ../lib/ui/default.ui:342 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Segnalibri|S" #: ../lib/ui/default.ui:346 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Salva segnalibro 1|v" #: ../lib/ui/default.ui:347 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Salva segnalibro 2" #: ../lib/ui/default.ui:348 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Salva segnalibro 3" #: ../lib/ui/default.ui:350 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "Vai a segnalibro 1|1" #: ../lib/ui/default.ui:351 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "Vai a segnalibro 2|2" #: ../lib/ui/default.ui:352 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "Vai a segnalibro 3|3" #: ../lib/ui/default.ui:367 msgid "Tooltips|o" msgstr "Suggerimenti|g" #: ../lib/ui/default.ui:369 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduzione|I" #: ../lib/ui/default.ui:370 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: ../lib/ui/default.ui:371 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guida dell'utente|G" #: ../lib/ui/default.ui:372 msgid "Extended Features|E" msgstr "Caratteristiche estese|C" #: ../lib/ui/default.ui:373 msgid "Customization|C" msgstr "Personalizzazione|P" #: ../lib/ui/default.ui:375 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: ../lib/ui/default.ui:376 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Indice generale|g" #: ../lib/ui/default.ui:377 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configurazione di LaTeX|L" #: ../lib/ui/default.ui:379 msgid "About LyX|X" msgstr "Riguardo a LyX|X" #: src/BufferView.C:298 src/bufferlist.C:400 src/bufferlist.C:512 #: src/lyx_cb.C:222 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: src/BufferView.C:299 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "Il file specificato non è leggibile: " #: src/BufferView.C:308 src/lyx_cb.C:455 msgid "Error! Cannot open specified file:" msgstr "Errore! Non riesco ad aprire il file indicato:" #: src/BufferView.C:568 src/LyXAction.C:373 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/BufferView.C:573 msgid "No further undo information" msgstr "Nessun altra operazione da annullare" #: src/BufferView.C:585 src/LyXAction.C:330 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: src/BufferView.C:590 msgid "No further redo information" msgstr "Nessun altra operazione da rifare" #: src/BufferView.C:601 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Ho copiato il tipo d'ambiente del paragrafo" #: src/BufferView.C:610 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Ho impostato il tipo d'ambiente del paragrafo" #: src/BufferView_pimpl.C:270 msgid "Formatting document..." msgstr "Formattazione del documento..." #: src/BufferView_pimpl.C:643 #, c-format msgid "Saved bookmark %1$d" msgstr "E' stato salvato il segnalibro %1$d" #: src/BufferView_pimpl.C:645 msgid "Saved bookmark " msgstr "Il segnalibro è stato salvato " #: src/BufferView_pimpl.C:679 #, c-format msgid "Moved to bookmark %1$d" msgstr "E' stato spostato al segnalibro %1$d" #: src/BufferView_pimpl.C:681 msgid "Moved to bookmark " msgstr "E' stato spostato al segnalibro " #: src/BufferView_pimpl.C:861 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Scegli il documento LyX da inserire" #: src/BufferView_pimpl.C:863 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:59 #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:69 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:147 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:89 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66 src/lyx_cb.C:117 #: src/lyxfunc.C:1642 src/lyxfunc.C:1682 src/lyxfunc.C:1788 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documenti|#o#O" #: src/BufferView_pimpl.C:865 src/lyxfunc.C:1684 src/lyxfunc.C:1790 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Esempi|#E#e" #: src/BufferView_pimpl.C:870 src/lyx_cb.C:127 src/lyxfunc.C:1649 #: src/lyxfunc.C:1689 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx| Documenti LyX (*.lyx)" #: src/BufferView_pimpl.C:879 src/lyxfunc.C:1698 src/lyxfunc.C:1718 #: src/lyxfunc.C:1807 src/lyxfunc.C:1834 src/lyxfunc.C:1844 msgid "Canceled." msgstr "Cancellato." #: src/BufferView_pimpl.C:892 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Sto inserendo il documento %1$s..." #: src/BufferView_pimpl.C:894 msgid "Inserting document " msgstr "Sto inserendo il documento " #: src/BufferView_pimpl.C:894 src/importer.C:43 src/lyxfunc.C:995 #: src/lyxfunc.C:1156 src/lyxfunc.C:1731 msgid "..." msgstr "..." #: src/BufferView_pimpl.C:901 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "E' stato inserito il documento %1$s" #: src/BufferView_pimpl.C:903 src/lyxfunc.C:1743 msgid "Document " msgstr "Il documento " #: src/BufferView_pimpl.C:903 msgid " inserted." msgstr " è stato inserito." #: src/BufferView_pimpl.C:909 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Non riesco ad inserire il documento %1$s" #: src/BufferView_pimpl.C:911 msgid "Could not insert document " msgstr "Non riesco ad inserire il documento " #: src/BufferView_pimpl.C:1093 src/insets/inseterror.C:51 #: src/insets/inseterror.C:73 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/BufferView_pimpl.C:1094 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Non riesco a trovare questa etichetta" #: src/BufferView_pimpl.C:1095 msgid "in current document." msgstr "nell'attuale documento." #: src/BufferView_pimpl.C:1260 msgid "Unknown function!" msgstr "L'azione è sconosciuta!" #: src/Chktex.C:68 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero %1$d" #: src/Chktex.C:70 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Identificativo dell'avviso di ChkTeX numero" #: src/CutAndPaste.C:431 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "Ho dovuto modificare la struttura da\n" "%1$s a %2$s\n" "a causa della conversione della classe da\n" "%3$s a %4$s" #: src/CutAndPaste.C:442 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "Ho dovuto modificare la struttura da\n" #: src/CutAndPaste.C:443 src/CutAndPaste.C:446 msgid " to " msgstr " a " #: src/CutAndPaste.C:445 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "a causa della conversione di classe da\n" #: src/LColor.C:45 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/LColor.C:46 msgid "black" msgstr "nero" #: src/LColor.C:47 msgid "white" msgstr "bianco" #: src/LColor.C:48 msgid "red" msgstr "rosso" #: src/LColor.C:49 msgid "green" msgstr "verde" #: src/LColor.C:50 msgid "blue" msgstr "blu" #: src/LColor.C:51 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: src/LColor.C:52 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/LColor.C:53 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: src/LColor.C:54 msgid "cursor" msgstr "cursore" #: src/LColor.C:55 msgid "background" msgstr "sfondo" #: src/LColor.C:56 msgid "text" msgstr "testo" #: src/LColor.C:57 msgid "selection" msgstr "selezione" #: src/LColor.C:58 msgid "LaTeX text" msgstr "Testo di LaTeX" #: src/LColor.C:59 msgid "previewed snippet" msgstr "porzioni in anteprima" #: src/LColor.C:60 src/insets/insetnote.C:36 msgid "note" msgstr "nota" #: src/LColor.C:61 msgid "note background" msgstr "sfondo della nota" #: src/LColor.C:62 msgid "depth bar" msgstr "rientro della barra" #: src/LColor.C:63 msgid "language" msgstr "lingua" #: src/LColor.C:64 msgid "command inset" msgstr "comando inserisci" #: src/LColor.C:65 msgid "command inset background" msgstr "comando inserisci sfondo" #: src/LColor.C:66 msgid "command inset frame" msgstr "comando inserisci cornice" #: src/LColor.C:67 msgid "special character" msgstr "carattere speciale" #: src/LColor.C:68 msgid "math" msgstr "matematica" #: src/LColor.C:69 msgid "math background" msgstr "sfondo matematica" #: src/LColor.C:70 msgid "graphics background" msgstr "sfondo dei grafici" #: src/LColor.C:71 msgid "Math macro background" msgstr "sfondo della macro matematica" #: src/LColor.C:72 msgid "math frame" msgstr "cornice matematica" #: src/LColor.C:73 msgid "math cursor" msgstr "cursore matematica" #: src/LColor.C:74 msgid "math line" msgstr "linea matematica" #: src/LColor.C:75 msgid "caption frame" msgstr "cornice della didascalia" #: src/LColor.C:76 msgid "collapsable inset text" msgstr "testo inserito riducibile" #: src/LColor.C:77 msgid "collapsable inset frame" msgstr "cornice inserita riducibile" #: src/LColor.C:78 msgid "inset background" msgstr "sfondo inserito" #: src/LColor.C:79 msgid "inset frame" msgstr "cornice inserita" #: src/LColor.C:80 msgid "LaTeX error" msgstr "Errore di LaTeX" #: src/LColor.C:81 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcatore di fine linea" #: src/LColor.C:82 msgid "appendix line" msgstr "linea d'appendice" #: src/LColor.C:83 msgid "added space markers" msgstr "sono stati aggiunti i marcatori di spazio" #: src/LColor.C:84 msgid "top/bottom line" msgstr "linea superiore/inferiore" #: src/LColor.C:85 msgid "tabular line" msgstr "linea tabellare" #: src/LColor.C:87 msgid "tabular on/off line" msgstr "attiva/disattiva la linea tabellare" #: src/LColor.C:89 msgid "bottom area" msgstr "area inferiore" #: src/LColor.C:90 msgid "page break" msgstr "interruzione di pagina" #: src/LColor.C:91 msgid "top of button" msgstr "parte superiore del pulsante" #: src/LColor.C:92 msgid "bottom of button" msgstr "parte inferiore del pulsante" #: src/LColor.C:93 msgid "left of button" msgstr "sinistra del pulsante" #: src/LColor.C:94 msgid "right of button" msgstr "destra del pulsante" #: src/LColor.C:95 msgid "button background" msgstr "sfondo del pulsante" #: src/LColor.C:96 msgid "inherit" msgstr "eredità" #: src/LColor.C:97 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/LaTeX.C:208 src/LaTeX.C:297 src/LaTeX.C:358 #, c-format msgid "LaTeX run number %1$d" msgstr "Lancio di LaTeX numero %1$d" #: src/LaTeX.C:210 src/LaTeX.C:299 src/LaTeX.C:360 msgid "LaTeX run number " msgstr "Lancio di LaTeX numero " #: src/LaTeX.C:248 src/LaTeX.C:332 msgid "Running MakeIndex." msgstr "MakeIndex è in esecuzione." #: src/LaTeX.C:263 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeX è in esecuzione." #: src/LyXAction.C:98 msgid "Insert appendix" msgstr "Inserisci appendice" #: src/LyXAction.C:99 msgid "Describe command" msgstr "Descrivi comando" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Select previous char" msgstr "Seleziona il carattere precedente" #: src/LyXAction.C:105 msgid "Insert BibTeX" msgstr "Inserisci BibTex" #: src/LyXAction.C:116 msgid "Build program" msgstr "Costruisci il programma" #: src/LyXAction.C:117 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/LyXAction.C:119 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Vai all'inizio del documento" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento" #: src/LyXAction.C:124 msgid "Check TeX" msgstr "Controlla TeX" #: src/LyXAction.C:127 msgid "Go to end of document" msgstr "Vai alla fine del documento" #: src/LyXAction.C:129 msgid "Select to end of document" msgstr "Seleziona fino alla fine del documento" #: src/LyXAction.C:130 msgid "Export to" msgstr "Esporta come" #: src/LyXAction.C:132 msgid "Import document" msgstr "Importa documento" #: src/LyXAction.C:133 msgid "New document" msgstr "Nuovo documento" #: src/LyXAction.C:135 msgid "New document from template" msgstr "Nuovo documento da modello" #: src/LyXAction.C:138 msgid "Revert to saved" msgstr "Ritorna all'ultimo salvataggio" #: src/LyXAction.C:140 msgid "Switch to an open document" msgstr "Passa ad un documento aperto" #: src/LyXAction.C:142 msgid "Toggle read-only" msgstr "Attiva/Disattiva sola lettura" #: src/LyXAction.C:143 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: src/LyXAction.C:144 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/LyXAction.C:146 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Go one char back" msgstr "Vai un carattere indietro" #: src/LyXAction.C:152 msgid "Go one char forward" msgstr "Vai un carattere avanti" #: src/LyXAction.C:155 msgid "Insert citation" msgstr "Inserisci citazione" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: src/LyXAction.C:161 src/MenuBackend.C:671 src/text3.C:1053 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/LyXAction.C:162 src/MenuBackend.C:670 src/text3.C:1048 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/LyXAction.C:169 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Riduci il rientro del contesto" #: src/LyXAction.C:171 msgid "Increment environment depth" msgstr "Incrementa il rientro del contesto" #: src/LyXAction.C:172 msgid "Insert ... dots" msgstr "Inserisci i punti sospensivi (...)" #: src/LyXAction.C:173 msgid "Go down" msgstr "Vai in basso" #: src/LyXAction.C:175 msgid "Select next line" msgstr "Seleziona la linea successiva" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Scegli il contesto del paragrafo" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Inserisci il punto di fine periodo" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Go to next error" msgstr "Vai all'errore seguente" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Rimuovi tutte le cornici d'errore" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Inserisci un nuovo inserto ERT" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Inserisci un nuovo inserto esterno" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert Graphics" msgstr "Inserisci grafici" #: src/LyXAction.C:191 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "Inserisci i file ASCII come linee" #: src/LyXAction.C:192 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "Inserisci un file ASCII come paragrafo" #: src/LyXAction.C:194 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: src/LyXAction.C:195 msgid "Find & Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/LyXAction.C:197 msgid "Insert a Float" msgstr "Inserisci un oggetto mobile" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Insert a wide Float" msgstr "Inserisci un oggetto mobile largo" #: src/LyXAction.C:200 msgid "Insert a Wrap" msgstr "Inserisci un rientro" #: src/LyXAction.C:201 msgid "Toggle bold" msgstr "Attiva/Disattiva lo stile grassetto" #: src/LyXAction.C:202 msgid "Toggle code style" msgstr "Attiva/Disattiva lo stile codice" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Default font style" msgstr "Stile del carattere predefinito" #: src/LyXAction.C:205 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Attiva/Disattiva lo stile enfasi" #: src/LyXAction.C:206 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Attiva/Disattiva lo stile definito dall'utente" #: src/LyXAction.C:208 msgid "Toggle noun style" msgstr "Attiva/Disattiva lo stile sostantivo" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Attiva/Disattiva lo stile del carattere romano" #: src/LyXAction.C:211 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Attiva/Disattiva lo stile del carattere sans serif" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle fraktur font style" msgstr "Attiva/Disattiva lo stile del carattere gotico" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle italic font style" msgstr "Attiva/Disattiva lo stile del carattere italico" #: src/LyXAction.C:214 msgid "Set font size" msgstr "Imposta la dimensione del carattere" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Show font state" msgstr "Mostra le informazioni sul carattere" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Toggle font underline" msgstr "Attiva/Disattiva lo stile sottolineato" #: src/LyXAction.C:220 msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserisci una nota a piè di pagina" #: src/LyXAction.C:221 msgid "Select next char" msgstr "Seleziona il carattere successivo" #: src/LyXAction.C:224 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Inserisci un riempimento orizzontale" #: src/LyXAction.C:225 msgid "Open a Help file" msgstr "Apri un file d'aiuto" #: src/LyXAction.C:229 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Inserisci punto d'unione" #: src/LyXAction.C:231 msgid "Insert ligature break" msgstr "Inserisci trattino di collegamento" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Insert index item" msgstr "Inserisci voce d'indice" #: src/LyXAction.C:234 msgid "Insert index list" msgstr "Inserisci elenco d'indice" #: src/LyXAction.C:236 msgid "Turn off keymap" msgstr "Disabilita la tastiera" #: src/LyXAction.C:239 msgid "Use primary keymap" msgstr "Usa la tastiera principale" #: src/LyXAction.C:241 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Usa la tastiera secondaria" #: src/LyXAction.C:242 msgid "Toggle keymap" msgstr "Attiva/Disattiva la tastiera" #: src/LyXAction.C:244 msgid "Insert Label" msgstr "Inserisci etichetta" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Inserisci argomento opzionale" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Change language" msgstr "Cambia lingua" #: src/LyXAction.C:249 msgid "View LaTeX log" msgstr "Vedi il registro di LaTeX" #: src/LyXAction.C:254 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Copia il tipo di contesto del paragrafo" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Incolla il tipo di contesto del paragrafo" #: src/LyXAction.C:261 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Apri la struttura della tabella" #: src/LyXAction.C:263 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Vai all'inizio della linea" #: src/LyXAction.C:265 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Seleziona fino all'inizio della linea" #: src/LyXAction.C:267 msgid "Go to end of line" msgstr "Vai alla fine della linea" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Select to end of line" msgstr "Seleziona fino alla fine della linea" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/LyXAction.C:275 msgid "Insert margin note" msgstr "Inserisci nota a margine" #: src/LyXAction.C:281 msgid "Math Greek" msgstr "Greco matematico" #: src/LyXAction.C:284 msgid "Insert math symbol" msgstr "Inserisci simbolo matematico" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Add subscript" msgstr "Aggiungi oggetto sottoscritto" #: src/LyXAction.C:286 msgid "Add superscript" msgstr "Aggiungi oggetto soprascritto" #: src/LyXAction.C:293 msgid "Math mode" msgstr "Modalità matematica" #: src/LyXAction.C:306 msgid "toggle inset" msgstr "attiva/disattiva inserto" #: src/LyXAction.C:308 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Vai un paragrafo più sotto" #: src/LyXAction.C:310 msgid "Select next paragraph" msgstr "Seleziona il paragrafo successivo" #: src/LyXAction.C:312 msgid "Go to paragraph" msgstr "Vai al paragrafo" #: src/LyXAction.C:315 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Vai un paragrafo più in alto" #: src/LyXAction.C:317 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Seleziona il paragrafo precedente" #: src/LyXAction.C:319 src/MenuBackend.C:672 src/text3.C:1030 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Edit Preferences" msgstr "Modifica le preferenze" #: src/LyXAction.C:323 msgid "Save Preferences" msgstr "Salva le preferenze" #: src/LyXAction.C:326 msgid "Insert protected space" msgstr "Inserisci spazio protetto" #: src/LyXAction.C:327 msgid "Insert quote" msgstr "Inserisci virgolette" #: src/LyXAction.C:329 msgid "Reconfigure" msgstr "Riconfigura" #: src/LyXAction.C:333 msgid "Insert cross reference" msgstr "Inserisci riferimento incrociato" #: src/LyXAction.C:342 msgid "Scroll inset" msgstr "Scorri l'oggetto inserito" #: src/LyXAction.C:359 msgid "Insert Table" msgstr "Inserisci tabella" #: src/LyXAction.C:361 msgid "Tabular Features" msgstr "Caratteristiche delle tabelle" #: src/LyXAction.C:365 msgid "Open thesaurus" msgstr "Apri thesaurus" #: src/LyXAction.C:367 msgid "Insert table of contents" msgstr "Inserisci indice generale" #: src/LyXAction.C:369 msgid "View table of contents" msgstr "Vedi Indice generale" #: src/LyXAction.C:371 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "" "Attiva/Disattiva il cursore che segue/non segue la barra di scorrimento" #: src/LyXAction.C:382 msgid "Register document under version control" msgstr "Registra il documento mediante il controllo di versione" #: src/LyXAction.C:399 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "Mostra il messaggio in un minibuffer" #: src/LyXAction.C:404 msgid "Display information about LyX" msgstr "Mostra le informazioni riguardanti LyX" #: src/LyXAction.C:406 msgid "Display information about the TeX installation" msgstr "Mostra le informazioni riguardanti l'installazione di TeX" #: src/LyXAction.C:563 msgid "No description available!" msgstr "Non è disponibile alcuna descrizione!" #: src/MenuBackend.C:310 src/MenuBackend.C:333 src/MenuBackend.C:392 #: src/MenuBackend.C:413 src/MenuBackend.C:483 msgid "No Documents Open!" msgstr "Non è stato aperto alcun documento!" #: src/MenuBackend.C:374 msgid "ASCII text as lines" msgstr "Testo ASCII come linee" #: src/MenuBackend.C:376 msgid "ASCII text as paragraphs" msgstr "Testo ASCII come paragrafi" #: src/MenuBackend.C:515 msgid "No Table of contents" msgstr "Nessun indice generale" #: src/MenuBackend.C:652 msgid "New...|N" msgstr "Nuovo...|N" #: src/MenuBackend.C:655 msgid "Quit|Q" msgstr "Chiudi|Q" #: src/MenuBackend.C:663 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|X" #: src/MenuBackend.C:665 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|u" #: src/MenuBackend.C:673 msgid "Emphasize" msgstr "Enfatizza" #: src/SpellBase.C:48 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "Le API del sistema operativo nativo non sono ancora supportate." #: src/buffer.C:356 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "Non riesco ad impostare la struttura per " #: src/buffer.C:358 msgid "one paragraph" msgstr "un paragrafo" #: src/buffer.C:361 msgid " paragraphs" msgstr " più paragrafi" #: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384 #: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "Errore nel caricare la classe di testo!" #: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382 #, c-format msgid "When reading %1$s" msgstr "Quando leggi %1$s" #: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385 msgid "When reading " msgstr "Quando leggi " #: src/buffer.C:373 msgid "Encountered " msgstr "Ho incontrato " #: src/buffer.C:375 msgid "one unknown token" msgstr "un simbolo sconosciuto" #: src/buffer.C:378 msgid " unknown tokens" msgstr " dei simboli sconosciuti" #: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627 src/buffer.C:655 src/buffer.C:660 msgid "Textclass error" msgstr "Errore nella classe di testo!" #: src/buffer.C:623 #, c-format msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"." msgstr "Il documento usa una classe di testo sconosciuta \"%1$s\"." #: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 src/buffer.C:644 src/buffer.C:649 msgid "-- substituting default." msgstr "-- sto sostituendo quella predefinita." #: src/buffer.C:628 msgid "The document uses an unknown textclass " msgstr "Il documento usa una classe di testo sconosciuta " #: src/buffer.C:642 #, c-format msgid "Can't load textclass %1$s" msgstr "Non riesco a caricare la classe di testo %1$s" #: src/buffer.C:647 msgid "Can't load textclass " msgstr "Non riesco a caricare la classe di testo " #: src/buffer.C:656 #, c-format msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\"." msgstr "Il documento usa una classe di TeX scomparsa \"%1$s\"." #: src/buffer.C:657 src/buffer.C:663 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX non sarà in grado di produrre alcun risultato." #: src/buffer.C:661 msgid "The document uses a missing TeX class " msgstr "Il documento usa una classe di TeX scomparsa" #: src/buffer.C:983 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Simbolo sconosciuto: %1$s %2$s\n" #: src/buffer.C:987 msgid "Unknown token: " msgstr "Simbolo sconosciuto: " #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1213 src/buffer.C:1228 src/buffer.C:1245 src/buffer.C:1252 #: src/buffer.C:1273 src/buffer.C:1305 src/buffer.C:1308 msgid "ERROR!" msgstr "ERRORE!" #: src/buffer.C:1214 msgid "Can't find conversion script." msgstr "Non riesco a trovare lo script di conversione." #: src/buffer.C:1229 src/buffer.C:1274 msgid "An error occured while running the conversion script." msgstr "Si è verificato un errore mentre avviavo lo script di conversione." #: src/buffer.C:1246 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "" "Ho trovato un vecchio formato di LyX. Utilizza LyX 0.10.x per leggerlo!" #: src/buffer.C:1253 msgid "" "The file was created with a newer version of LyX, but the lyx2lyx script " "cannot convert it.\n" msgstr "" "Il file è stato creato con una versione più recente di LyX ma lo script " "lyx2lyx non lo può convertire.\n" #: src/buffer.C:1299 msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #: src/buffer.C:1300 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "La lettura del documento non è completa" #: src/buffer.C:1301 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Può darsi che il documento sia troncato" #: src/buffer.C:1305 msgid "Not a LyX file!" msgstr "Questo non è un file di LyX!" #: src/buffer.C:1308 msgid "Unable to read file!" msgstr "Non riesco a leggere il file!" #: src/buffer.C:1568 msgid "Abstract: " msgstr "Sunto: " #: src/buffer.C:1579 msgid "References: " msgstr "Referimenti: " #: src/buffer.C:1693 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Errore! Non riesco a scrivere il file:" #: src/buffer.C:1723 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Errore! Non riesco ad aprire il file: " #: src/buffer.C:2339 src/buffer.C:2794 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "ERRORE_DI_LYX:" #: src/buffer.C:2339 src/buffer.C:2794 msgid "Cannot write file" msgstr "Non riesco a scrivere il file" #: src/buffer.C:2427 src/buffer.C:2900 msgid "Error: Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Errore! Il rientro è sbagliato per il comando LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3187 msgid "Running chktex..." msgstr "Esecuzione di chktex..." #: src/buffer.C:3200 msgid "chktex did not work!" msgstr "chktex non funziona!" #: src/buffer.C:3201 msgid "Could not run with file:" msgstr "Non riesco a partire col file:" #: src/bufferlist.C:110 src/bufferlist.C:195 src/lyxvc.C:114 src/lyxvc.C:146 #: src/lyxvc.C:175 msgid "Changes in document:" msgstr "Modifiche nel documento:" #: src/bufferlist.C:112 src/bufferlist.C:197 msgid "Save document?" msgstr "Salvo il documento?" #: src/bufferlist.C:341 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "LyX: sto tentando di salvare il documento %1$s" #: src/bufferlist.C:345 msgid "LyX: Attempting to save document " msgstr "LyX: sto tentando di salvare il documento " #: src/bufferlist.C:356 src/bufferlist.C:369 src/bufferlist.C:383 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Il salvataggio sembra aver avuto successo. Meno male!" #: src/bufferlist.C:359 src/bufferlist.C:373 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Il salvataggio è fallito! Sto provando..." #: src/bufferlist.C:386 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Il salvataggio è fallito! Accidenti! Il documento è perso!" #: src/bufferlist.C:400 msgid "Cannot open file" msgstr "Non riesco ad aprire il file" #: src/bufferlist.C:416 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "Per fortuna esiste una copia d'emergenza di questo documento!" #: src/bufferlist.C:418 msgid "Try to load that instead?" msgstr "Provo a caricare quella?" #: src/bufferlist.C:440 msgid "Autosave file is newer." msgstr "Il file di autosalvataggio è più recente." #: src/bufferlist.C:442 msgid "Load that one instead?" msgstr "Carico quello invece?" #: src/bufferlist.C:512 msgid "Unable to open template" msgstr "Non sono in grado di aprire il modello" #: src/bufferlist.C:545 src/lyxfunc.C:1820 msgid "Document is already open:" msgstr "Il documento è già aperto:" #: src/bufferlist.C:547 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "Vuoi ricaricare quel documento?" #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:576 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "Vuoi recuperare il documento mediante il controllo di versione?" #: src/bufferlist.C:584 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Non riesco ad aprire il file specificato:" #: src/bufferlist.C:586 msgid "Create new document with this name?" msgstr "Creo un nuovo documento con questo nome?" #: src/bufferview_funcs.C:70 msgid "Error! unknown language" msgstr "Errore! La lingua è sconosciuta!" #: src/bufferview_funcs.C:159 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Carattere: %1$s" #: src/bufferview_funcs.C:161 msgid "Font: " msgstr "Carattere: " #: src/bufferview_funcs.C:168 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Rientro: %1$d" #: src/bufferview_funcs.C:170 msgid ", Depth: " msgstr ", Rientro: " #: src/bufferview_funcs.C:180 msgid ", Spacing: " msgstr ", Spaziatura: " #: src/bufferview_funcs.C:187 src/frontends/qt2/QDocument.C:146 msgid "OneHalf" msgstr "Uno e mezzo" #: src/bufferview_funcs.C:193 msgid "Other (" msgstr "Altro (" #: src/bufferview_funcs.C:203 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragrafo: " #: src/converter.C:177 src/converter.C:181 src/converter.C:217 msgid "Cannot view file" msgstr "Non riesco a vedere il file" #: src/converter.C:178 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Non vi sono informazioni per vedere %1$s" #: src/converter.C:182 msgid "No information for viewing " msgstr "Non vi sono informazioni per vedere " #: src/converter.C:210 src/converter.C:668 msgid "Executing command:" msgstr "Comando in esecuzione:" #: src/converter.C:218 src/converter.C:710 msgid "Error while executing" msgstr "Errore durante l'esecuzione" #: src/converter.C:706 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Si sono verificati degli errori durante il processo di costruzione." #: src/converter.C:707 src/converter.C:864 src/converter.C:932 msgid "You should try to fix them." msgstr "Dovresti tentare di correggerli." #: src/converter.C:709 msgid "Cannot convert file" msgstr "Non riesco a convertire il file" #: src/converter.C:733 src/converter.C:736 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Si è verificato un errore mentre cercavo di muovere la cartella:" #: src/converter.C:734 src/converter.C:776 #, c-format msgid "to %1$s" msgstr "a %1$s" #: src/converter.C:737 src/converter.C:779 msgid "to " msgstr "a " #: src/converter.C:775 src/converter.C:778 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Si è verificato un errore mentre cercavo di muovere il file:" #: src/converter.C:859 src/converter.C:927 msgid "One error detected" msgstr "Ho individuato un solo errore" #: src/converter.C:860 src/converter.C:928 msgid "You should try to fix it." msgstr "Dovresti tentare di correggerlo." #: src/converter.C:863 src/converter.C:931 msgid " errors detected." msgstr "ho individuato degli errori." #: src/converter.C:869 #, c-format msgid "There were errors during running of %1$s" msgstr "Si sono verificati degli errori durante l'esecuzione di %1$s" #: src/converter.C:872 msgid "There were errors during running of " msgstr "Si sono verificati degli errori durante l'esecuzione di " #: src/converter.C:877 src/converter.C:937 msgid "The operation resulted in" msgstr "L'operazione ha fornito come risultato" #: src/converter.C:878 src/converter.C:938 msgid "an empty file." msgstr "un file vuoto." #: src/converter.C:879 src/converter.C:939 msgid "Resulting file is empty" msgstr "Il file risultante è vuoto" #: src/converter.C:895 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Esecuzione di LaTeX..." #: src/converter.C:920 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "LaTeX non funziona!" #: src/converter.C:921 msgid "Missing log file:" msgstr "Manca il file di registro:" #: src/converter.C:934 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Si sono verificati degli errori durante l'esecuzione di LaTeX" #: src/debug.C:34 msgid "No debugging message" msgstr "Nessun messaggio di correzione" #: src/debug.C:35 msgid "General information" msgstr "Informazione generale" #: src/debug.C:36 msgid "Program initialisation" msgstr "Inizializzazione del programma" #: src/debug.C:37 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestione degli eventi da tastiera" #: src/debug.C:38 msgid "GUI handling" msgstr "Gestione GUI" #: src/debug.C:39 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizzatore grammaticale lyxlex" #: src/debug.C:40 msgid "Configuration files reading" msgstr "Sto leggendo i file di configurazione" #: src/debug.C:41 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definizione personale della tastiera" #: src/debug.C:42 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generazione/Esecuzione di LaTeX" #: src/debug.C:43 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematico" #: src/debug.C:44 msgid "Font handling" msgstr "Gestione dei caratteri" #: src/debug.C:45 msgid "Textclass files reading" msgstr "So leggendo i file delle classi di testo" #: src/debug.C:46 msgid "Version control" msgstr "Controllo di versione" #: src/debug.C:47 msgid "External control interface" msgstr "Interfaccia esterna di controllo" #: src/debug.C:48 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Conserva i file temporanei tipo *roff" #: src/debug.C:49 msgid "User commands" msgstr "Comandi utente" #: src/debug.C:50 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "E' il Lexxer di LyX" #: src/debug.C:51 msgid "Dependency information" msgstr "Informazioni sulle dipendenze" #: src/debug.C:52 msgid "LyX Insets" msgstr "Aggiunte di LyX" #: src/debug.C:53 msgid "Files used by LyX" msgstr "File usati da LyX" #: src/debug.C:54 msgid "Workarea events" msgstr "Eventi dell'area di lavoro" #: src/debug.C:55 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Messaggi di testo inserito/tabellari" #: src/debug.C:56 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversione e caricamento dei grafici" #: src/debug.C:57 msgid "All debugging messages" msgstr "Tutti i messaggi di correzione" #: src/debug.C:110 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Sto correggendo `%1$s' (%2$s)" #: src/debug.C:115 msgid "Debugging `" msgstr "Sto correggendo `" #: src/exporter.C:60 msgid "Cannot export file" msgstr "Non riesco ad esportare il file" #: src/exporter.C:61 msgid "No information for exporting to " msgstr "Nessuna informazione disponibile per esportare come " #: src/exporter.C:88 msgid "Cannot run LaTeX." msgstr "Non riesco ad avviare LaTeX." #: src/exporter.C:89 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "Il percorso ai file di LyX non può contenere spazi." #: src/exporter.C:103 msgid "Document exported as " msgstr "Il documento è stato esportato come " #: src/exporter.C:105 msgid " to file `" msgstr " al file `" #: src/frontends/LyXView.C:162 msgid " (changed)" msgstr " (modificato)" #: src/frontends/LyXView.C:166 msgid " (read only)" msgstr " (sola lettura)" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:48 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERRORE! LyX non è stato in grado di leggere il file CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:49 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Per favore, installa LyX correttamente per avere un'idea dell'enorme\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:50 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "lavoro che altre persone hanno fatto e stanno facendo per il progetto LyX!" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:57 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX è Copyright (C) 1995 di Matthias Ettrich,\n" "1995-1999 Gruppo LyX" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:63 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero; puoi distribuirlo\n" "e/o modificarlo nei termini previsti dalla Licenza\n" "Pubblica Generale (GPL) della GNU come pubblicato dalla\n" "Free Software Foundation; sia nella versione 2 della Licenza o\n" "(a tua discrezione) in qualunque altra versione più recente della stessa." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:69 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX è distribuito nella speranza di essere utile ma\n" "SENZA NESSUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia\n" "implicita del COMMERCIABILE o dell'ADATTO AD UNO\n" "SCOPO PARTICOLARE. Leggi la Licenza Pubblica Generale\n" "(GPL) della GNU per ulteriori dettagli. Dovresti aver\n" "ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale (GPL)\n" "della GNU con questo programma; se non è così, scrivi a\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78 msgid "LyX Version " msgstr "Versione di LyX " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:80 msgid " of " msgstr " di " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:83 msgid "Library directory: " msgstr "Cartella libreria: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:86 msgid "User directory: " msgstr "Cartella utente: " #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:62 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Seleziona un archivio BibTeX da aggiungere" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:72 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Selezione uno stile BibTeX" #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:64 msgid "Character set" msgstr "Insieme dei caratteri" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:80 msgid "Document settings applied" msgstr "Sono state applicate le impostazioni del documento" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:119 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Sto convertendo il documento alla nuova classe..." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:127 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Un paragrafo potrebbe non essere convertito" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:130 #, c-format msgid "%1$s paragraphs couldn't be converted" msgstr "%1$s paragrafi potrebbero non essere convertiti" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:135 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " i paragrafi potrebbero non essere convertiti" #. problem changing class #. -- warn user (to retain old style) #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:138 #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:150 msgid "Conversion Errors!" msgstr "Errori di conversione!" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:139 msgid "into chosen document class" msgstr "nella classe del documento scelta" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:151 msgid "Errors loading new document class." msgstr "" "Si sono verificati degli errori nel caricare la nuova classe del documento." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Sto ripristinando la classe originale del documento." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:160 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "Vuoi salvare le impostazioni attuali" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:161 msgid "for the document layout as default?" msgstr "come predefinite per il modello di documento?" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:162 msgid "(they will be valid for any new document)" msgstr "(così saranno valide per ogni nuovo documento)" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:137 msgid "Select external file" msgstr "Seleziona un file esterno" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:79 msgid "Select graphics file" msgstr "Seleziona un file grafico" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:88 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galleria|#G#g" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153 msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153 msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:153 msgid "Left baseline" msgstr "Linea base sinistra" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 msgid "Top center" msgstr "Centrato in alto" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 msgid "Bottom center" msgstr "Centrato in basso" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:154 msgid "Center baseline" msgstr "Linea base di centro" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:155 msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:155 msgid "Bottom right" msgstr "In basso a sinistra" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:155 msgid "Right baseline" msgstr "Linea base destra" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:48 msgid "Select document to include" msgstr "Scegli il documento da inserire" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:54 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62 msgid "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "*.(tex|lyx)| Documenti LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58 msgid "*| All files (*)" msgstr "*| Tutti i file (*)" #: src/frontends/controllers/ControlParagraph.C:91 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Ho impostato la struttura del paragrafo" #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:37 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Ho impostato il preambolo di LaTeX" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:61 msgid "System Bind|#S#s" msgstr "Collegamento di sistema|#S#s" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:66 msgid "User Bind|#U#u" msgstr "Collegamento utente|#U#u" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:69 msgid "Choose bind file" msgstr "Scegli il file di collegamento" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:78 msgid "Sys UI|#S#s" msgstr "UI di sistema|#S#s" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:83 msgid "User UI|#U#u" msgstr "UI dell'utente|#U#u" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:86 msgid "Choose UI file" msgstr "Scegli il file UI" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:93 msgid "Key maps|#K#k" msgstr "Mappa dei tasti|#T#t" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:96 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Scegli la mappa della tastiera" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:102 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Scegli il dizionario personale" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:74 msgid "Print to file" msgstr "Stampa su file" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:144 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:208 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:145 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:209 msgid "Unable to print" msgstr "Non riesco a stampare" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:146 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:210 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Controlla che i tuoi parametri siano corretti" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:36 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:53 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:46 msgid "String not found!" msgstr "Stringa non trovata!" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:56 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:48 msgid "String has been replaced." msgstr "La stringa è stata sostituita." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:59 msgid " strings have been replaced." msgstr " le stringhe sono state sostituite." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:111 msgid "" "The spell-checker could not be started.\n" "Maybe it is mis-configured." msgstr "" "Il correttore ortografico non ha potuto essere avviato.\n" "Forse è mal configurato." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:114 #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:207 msgid "The spell-checker has failed" msgstr "Il correttore ortografico ha fallito" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:201 msgid "" "The spell-checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Il correttore ortografico è terminato per qualche motivo.\n" "Forse è stato chiuso." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:223 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "sono state controllate %1$d parole." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:227 #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:233 msgid "One word checked." msgstr "E' stata controllata una sola parola." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:231 msgid " words checked." msgstr " parole controllate." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:238 msgid "Spell-checking is complete" msgstr "Il controllo ortografico è completo" #: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:53 msgid "No version control log file found." msgstr "Non è stato trovato nessun registro del controllo di versione." #: src/frontends/controllers/biblio.C:97 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s e %2$s" #: src/frontends/controllers/biblio.C:100 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et altri." #: src/frontends/controllers/biblio.C:107 msgid " and " msgstr " e " #: src/frontends/controllers/biblio.C:109 msgid " et al." msgstr "et altri." #: src/frontends/controllers/biblio.C:148 msgid "No year" msgstr "Nessun anno" #: src/frontends/controllers/character.C:27 #: src/frontends/controllers/character.C:57 #: src/frontends/controllers/character.C:83 #: src/frontends/controllers/character.C:117 #: src/frontends/controllers/character.C:183 #: src/frontends/controllers/character.C:213 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:42 msgid "No change" msgstr "Nessuna modifica" #. default & error #: src/frontends/controllers/character.C:31 src/lyxfont.C:40 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:40 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/frontends/controllers/character.C:39 src/lyxfont.C:40 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/frontends/controllers/character.C:61 src/lyxfont.C:45 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/frontends/controllers/character.C:65 src/lyxfont.C:45 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/frontends/controllers/character.C:87 src/lyxfont.C:48 msgid "Upright" msgstr "Dritto" #: src/frontends/controllers/character.C:91 src/lyxfont.C:48 msgid "Italic" msgstr "Italico" #: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:48 msgid "Slanted" msgstr "Sghembo" #: src/frontends/controllers/character.C:99 msgid "Small Caps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/frontends/controllers/character.C:161 src/lyxfont.C:53 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: src/frontends/controllers/character.C:165 src/lyxfont.C:53 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: src/frontends/controllers/character.C:187 msgid "Emph" msgstr "Enfatizza" #: src/frontends/controllers/character.C:191 msgid "Underbar" msgstr "Sottolineato" #: src/frontends/controllers/character.C:195 msgid "Noun" msgstr "Sostantivo" #: src/frontends/controllers/character.C:217 msgid "No color" msgstr "Nessun colore" #: src/frontends/controllers/character.C:221 msgid "Black" msgstr "Nero" #: src/frontends/controllers/character.C:225 msgid "White" msgstr "Bianco" #: src/frontends/controllers/character.C:229 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/frontends/controllers/character.C:233 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/controllers/character.C:237 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/frontends/controllers/character.C:241 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/frontends/controllers/character.C:245 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/controllers/character.C:249 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:55 msgid "space" msgstr "spazio" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:105 msgid "Invalid filename" msgstr "Il nome del file non è valido" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:106 #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:172 msgid "No LaTeX support for paths containing any of these characters:\n" msgstr "" "Non vi è alcuno supporto da parte di LateX per i percorsi che contengono uno " "di questi caratteri:\n" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:171 msgid "Invalid directory name" msgstr "Il nome della cartella non è valido" #: src/frontends/gnome/GLog.C:51 src/frontends/qt2/QLog.C:52 msgid "Build log" msgstr "Registro di costruzione" #: src/frontends/gnome/GLog.C:53 src/frontends/qt2/QLog.C:54 msgid "LaTeX log" msgstr "Registro di LaTeX" #: src/frontends/gnome/GLog.C:60 src/frontends/qt2/QLog.C:61 msgid "No build log file found." msgstr "Non ho trovato alcun registro di costruzione." #: src/frontends/gnome/GLog.C:62 src/frontends/qt2/QLog.C:63 #: src/frontends/xforms/FormLog.C:39 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Non ho trovato nessun file di registro di LaTeX." #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:49 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:59 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:49 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:59 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:67 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:71 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:57 src/frontends/qt2/FileDialog.C:87 msgid "All files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:112 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: src/frontends/qt2/QCharacter.C:35 src/frontends/xforms/FormCharacter.C:38 msgid "Character Layout" msgstr "Struttura del carattere" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:70 msgid "Previous command" msgstr "Comando precedente" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:71 msgid "Next command" msgstr "Comando successivo" #: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:77 msgid "LyX: Delimiters" msgstr "LyX: delimitatori" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:53 msgid "Document Settings" msgstr "Impostazioni dei documenti" #. biblio #: src/frontends/qt2/QDocument.C:65 msgid "Author-year" msgstr "Autore -anno" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:66 msgid "Numerical" msgstr "Numerico" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:84 msgid "``text''" msgstr "``testo''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:85 msgid "''text''" msgstr "''testo''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:86 msgid ",,text``" msgstr ",,testo``" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:87 msgid ",,text''" msgstr ",,testo''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:88 msgid "<>" msgstr "«testo»" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:89 msgid ">>text<<" msgstr "»testo«" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:101 msgid "US letter" msgstr "Lettera US" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:102 msgid "US legal" msgstr "Legale US" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:103 msgid "US executive" msgstr "Esecutivo US" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:107 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:108 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:128 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:129 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:130 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:135 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:138 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:139 msgid "plain" msgstr "piano" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:140 msgid "headings" msgstr "intestazioni" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:141 msgid "fancy" msgstr "eccessivo" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:62 msgid "Layout" msgstr "Struttura" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:63 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:354 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:67 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:271 msgid "Numbering" msgstr "Numerazione" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:70 msgid "Preamble" msgstr "Preambolo" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:256 msgid "Document Style" msgstr "Stile del documento" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:259 msgid "Papersize and Orientation" msgstr "Formato della carta ed orientazione" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:265 msgid "Language Settings and Quote Style" msgstr "Impostazioni della lingua e stile delle virgolette" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:268 msgid "Bullet Types" msgstr "Tipi di elenchi puntati" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:274 msgid "Bibliography Settings" msgstr "Impostazioni bibliografiche" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:277 msgid "LaTeX Packages and Options" msgstr "Pacchetti LaTeX ed opzioni" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:280 #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambolo di LaTeX" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:348 msgid "Small margins" msgstr "Margini piccoli" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:349 msgid "Very small margins" msgstr "Margini piccolissimi" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:350 msgid "Very wide margins" msgstr "Margini molto larghi" #: src/frontends/qt2/QERT.C:27 src/frontends/xforms/FormERT.C:25 msgid "LaTeX ERT" msgstr "ERT di LaTeX" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:31 src/insets/insetexternal.C:217 msgid "External" msgstr "Esterno" #: src/frontends/qt2/QFloat.C:28 msgid "Float Settings" msgstr "Impostazioni degli oggetti mobili" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:48 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:140 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:66 msgid "Graphics" msgstr "Grafici" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:239 msgid "Scale%" msgstr "Riscala %" #: src/frontends/qt2/QLog.C:33 src/frontends/xforms/FormLog.C:21 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro di LaTeX" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:115 msgid "LyX: Insert space" msgstr "LyX: inserisci spazio" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:117 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Spazio sottile\t\\," #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:118 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Spazio medio\t\\:" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:119 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Spazio spesso\t\\;" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:120 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Spazio quadratino\t\\quad" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Spazio quadratino doppio\t\\qquad" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Spazio negativo\t\\!" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:127 msgid "LyX: Insert root" msgstr "LyX: inserisci radice" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:129 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Radice quadrata\t\\sqrt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:130 msgid "Cube root\t\\root" msgstr "Radice cubica\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:131 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Altra radice\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:136 msgid "LyX: Set math style" msgstr "LyX: imposta lo stile matematico" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:138 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Mostra lo stile\t\\displaystyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:139 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Stile testo normale\t\\textstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:140 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Stile (piccolo) da script\t\\scriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:141 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Stile (più piccolo) scriptscript\t\\scriptscriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:146 msgid "LyX: Set math font" msgstr "LyX: imposta i caratteri matematici" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:148 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romano\t\\mathrm" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:149 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Grassetto\t\\mathbf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Simbolo grassetto\t\\boldsymbol" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:151 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Italico\t\\mathit" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Lavagna\t\\mathbb" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Gotico\t\\mathfrak" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligrafico\t\\mathcal" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modalità testo normale\t\\textrm" #: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:36 msgid "LyX: Insert matrix" msgstr "LyX: inserisci matrice" #: src/frontends/qt2/QMinipage.C:32 msgid "Minipage" msgstr "Minipagina" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:45 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:66 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Struttura del paragrafo" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:300 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:283 #: src/paragraph.C:814 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Non ha senso con questa struttura!" #. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard #. code the menu structure here. #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:77 msgid "Look and feel" msgstr "Aspetto e stile" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:82 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:220 msgid "Outputs" msgstr "Risultati prodotti" #. UI #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:132 msgid "User interface" msgstr "Interfaccia utente" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:136 msgid "Screen fonts" msgstr "Caratteri dello schermo" #. output #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:147 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:149 msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:154 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:160 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:249 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:157 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:257 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:162 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:243 msgid "Converters" msgstr "Convertitori" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:164 msgid "File formats" msgstr "Formati dei file" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:476 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:479 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:590 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleziona una cartella per i modelli del documento" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:598 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleziona una cartella temporanea" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:606 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleziona una cartella di backup" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:614 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleziona una cartella per i documenti" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:622 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Fornisci un nome di file per il LyX server pipe" #: src/frontends/qt2/QRef.C:119 msgid "&Go back" msgstr "&Torna indietro" #: src/frontends/qt2/QRef.C:121 src/frontends/xforms/FormRef.C:275 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: src/frontends/qt2/QRef.C:129 msgid "Go to label" msgstr "Vai all'etichetta" #: src/frontends/qt2/QSearch.C:30 src/frontends/xforms/FormSearch.C:24 msgid "Find and Replace" msgstr "Trova e sostituisci" #: src/frontends/qt2/QSendto.C:33 src/frontends/xforms/FormSendto.C:28 msgid "Send document to command" msgstr "Invia il documento ad un comando" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:27 src/frontends/xforms/FormShowFile.C:22 msgid "Show File" msgstr "Mostra file" #: src/frontends/qt2/QTabular.C:34 msgid "LyX: Edit Table" msgstr "LyX: modifica la tabella" #: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:32 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:30 msgid "LaTeX Information" msgstr "Informazione di LaTeX" #: src/frontends/qt2/QToc.C:38 src/frontends/xforms/FormToc.C:32 #: src/insets/insettoc.C:29 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice generale" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:31 src/frontends/xforms/FormVCLog.C:23 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro del controllo di versione" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:47 #, c-format msgid "Version control log for %1$s" msgstr "Registro del controllo di versione per %1$s" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:49 msgid "Version control log for " msgstr "Registro del controllo di versione per " #: src/frontends/qt2/QtView.C:143 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:30 msgid "Choose one of the units or relative lengths" msgstr "Scegli una delle unità o delle relative lunghezze" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:26 msgid "Dismiss" msgstr "Chiudi" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:33 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:41 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Sì|Ss#s" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:34 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:42 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46 msgid "No|Nn#n" msgstr "No|Nn#n" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:54 msgid "OK|#O" msgstr "OK|#O" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:55 msgid "Clear|#e" msgstr "Cancella|#e" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:87 #, c-format msgid "" "LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "LyX: Il colore X11 %1$s è sconosciuto per %2$s\n" " Spiacente ma... usa il nero al suo posto!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:93 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: il colore X11 è sconosciuto " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:93 msgid " for " msgstr " per " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:95 msgid "" "\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "\n" " Spiacente ma.... usa il nero al suo posto!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:105 #, c-format msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: Il colore X11 %1$s è stato allocato per %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:110 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: il colore X11 " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:111 #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:126 msgid " allocated for " msgstr "è stato allocato per " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:119 #, c-format msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: sto usando il colore X11 %1$s approssimato e allocato per %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:125 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: sto usando un colore X11 approssimato " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:170 #, c-format msgid "" "LyX: Couldn't allocate '%1$s' for %2$s with (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" " Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n" "Pixel [%9$d] is used." msgstr "" "LyX: non riesco ad allocare '%1$s' per %2$s con (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" " Sto usando invece un colore più prossimo con (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d).\n" "E' stato usato il pixel [%9$d]." #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:184 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: non riesco ad allocare '" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:185 msgid "' for " msgstr "' per " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:186 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " con (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Sto usando invece un colore più prossimo con (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193 msgid "" ") instead.\n" "Pixel [" msgstr "" ") .\n" "E' stato usato " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:194 msgid "] is used." msgstr "il pixel []." #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:78 msgid "*" msgstr "*" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:85 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:345 #, c-format msgid "WARNING! %1$s" msgstr "ATTENZIONE! %1$s" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:352 msgid "WARNING!" msgstr "ATTENZIONE!" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:47 msgid "Key used within LyX document." msgstr "Chiave usata all'interno del documento LyX." #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:49 msgid "Label used for final output." msgstr "Etichetta usata per il risultato finale." #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:67 msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". Use comma to separate databases." msgstr "" "Questo è l'archivio da cui vuoi trarre le citazioni. Inseriscilo senza " "l'estensione prestabilita \".bib\". Usa delle virgole per separare gli " "archivi." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:72 msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles" msgstr "Sfoglia la cartella per i file stilistici BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:75 msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path." msgstr "" "Questo è il file stilistico BibTeX da usare (ne è permesso solo uno) . " "Inseriscilo senza l'estensione prestabilita \".bst\" e senza percorso." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79 msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents" msgstr "" "Da selezionare se la bibliografia dovesse apparire nell'indice generale" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83 msgid "Choose a BibTeX style from the list." msgstr "Scegli uno stile BibTeX dall'elenco." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:91 msgid "" "Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are " "in directories where TeX finds them are listed!" msgstr "" "Aggiorna il tuo sistema TeX con un nuovo elenco bibstyle. Sono mostrati solo " "gli stili che sono in cartelle dove TeX li può trovare!" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:162 msgid "Add citation of the selected bibliography entry." msgstr "Aggiungi la citazione della voce bibliografica selezionata." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:165 msgid "Delete citation of the selected bibliography entry." msgstr "Elimina la citazione della voce bibliografica selezionata." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:168 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "Sposta verso l'alto le voce selezionata (nell'elenco corrente)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:171 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "Sposta verso il basso la voce selezionata (nell'elenco corrente)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:174 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" "Queste sono le voci che saranno citate. Selezionale con i pulsanti freccia " "dalla finestra a destra." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:181 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTeX " "Bibliography\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into " "the left browser window." msgstr "" "Sono tutte le voci dell'archivio che hai caricato (via \"Inserisci->Elenchi " "&TOC->Bibliografia BibTex \"). Sposta quelle che vuoi citare con i pulsanti " "freccia nella finestra a sinistra." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188 msgid "Information about the selected bibliography entry" msgstr "Informazioni riguardo la voce bibliografica selezionata" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:195 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "" "Qui puoi selezionare come dovrebbe apparire all'interno del testo " "l'etichetta di citazione (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:198 msgid "" "Activate if you want to print all authors in a citation with more than three " "authors, and not \" et al.\" (Natbib)." msgstr "" "Da attivare se vuoi stampare tutti gli autori in una citazione con più di " "tre autori e non invece \" et altri.\" (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:201 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" "Da attivare se vuoi stampare in maiuscolo il primo carattere del nome di un " "autore (\"Van Gogh\" e non invece \"van Gogh\"). Utile all'inizio di una " "frase (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:204 msgid "Optional text which appears before the citation, e.g. \"see \"" msgstr "" "Testo facoltativo come appare prima della citazione e cioè \"vedi \"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:207 msgid "Optional text which appears after the citation, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "Testo facoltativo come appare dopo a citazione e cioè \"pp. 12\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:210 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "Cerca nel tuo archivio (saranno cercati tutti i campi)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:213 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" "Da attivare se vuoi avere una ricerca attenta alle maiuscole e minuscole: " "\"bibtex\" trova \"bibtex\" ma non \"BibTeX\"." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:216 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "Da attivare se vuoi immettere espressioni regolari." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:63 msgid "Document Layout" msgstr "Struttura del documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:149 msgid " Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " Singolo| Uno e Mezzo | Doppio | Personalizzato " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:169 msgid " SmallSkip | MedSkip | BigSkip | Length " msgstr "Salto Piccolo | Salto Medio | Salto Grande | Lunghezza " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:233 msgid "" " Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " msgstr "" " Predefinito | Personalizzato | Lettera US | Legale US | Esecutivo US | A3 | " "A4 | A5 | B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:236 msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins " msgstr "" " Nessuno | Margini Stretti| Margini molto Stretti | Margini molto Larghi" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:286 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | <> | >>text<< " msgstr "" " ``testo'' | ''testo'' | ,,testo`` | ,,testo'' | <> | >>testo<< " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:311 msgid " Author-year | Numerical " msgstr " Autore -anno| Numerico " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:337 msgid "" " Default | Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | " "Largest | Huge | Huger " msgstr "" " Predefinita | Minuscola | Più Piccola | Piccola | Normale | Grande | Molto " "Grande | Grandissima | Enorme | Gigante " #. Stack tabs #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:352 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:358 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:272 msgid "Extra" msgstr "Aggiuntivo" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:367 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "La tua versione di libXpm è precedente alla 4.7.\n" "E' stata disabilitata la funzionalità `tab' del documento." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1114 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "" "Il documento è in sola lettura: non sono permesse modifiche alla sua " "struttura." #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:29 msgid "Edit external file" msgstr "Modifica il file esterno" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:199 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:366 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "Attenzione! Non riesco ad aprire la cartella." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:38 msgid "Float Options" msgstr "Opzioni degli oggetti mobili" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:68 msgid "Use the document's default settings." msgstr "Usa le impostazioni prestabilite del documento." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:70 msgid "Enforce placement of float here." msgstr "Forza in questa posizione il posizionamento degli oggetti mobili." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72 msgid "Alternative suggestions for placement of float." msgstr "Suggerimenti alternativi per il posizionamento degli oggetti mobili." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74 msgid "Try top of page." msgstr "Prova in alto alla pagina." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76 msgid "Try bottom of page." msgstr "Prova in basso alla pagina." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78 msgid "Put float on a separate page of floats." msgstr "Poni l'oggetto mobile in una pagina separata di oggetti mobili" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80 msgid "Try float here." msgstr "Prova qui gli oggetti mobili." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82 msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX." msgstr "Ignora impostazioni interne: questo significa \"!\" in LaTeX." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84 msgid "Span float over the columns." msgstr "Dividi gli oggetti mobili sopra le colonne." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:125 msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Prestabilito|Bianco e Nero|Scala di Grigi|Colore|Non mostrare" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:129 #, c-format msgid "Scale%%%%|%1$s" msgstr "Ridimensiona %%%%|%1$s" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:132 #, no-c-format msgid "Scale%%|" msgstr "Ridimensiona %%|" #. set up the tooltips for the filesection #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:139 msgid "The file you want to insert." msgstr "E il file che vuoi inserire." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:141 msgid "Browse the directories." msgstr "Sfoglia le cartelle." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:144 msgid "Scale the image to inserted percentage value." msgstr "Ridimensiona l'immagine del valore percentuale inserito." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:146 msgid "Select display mode for this image." msgstr "Seleziona il modo di visualizzazione per questa immagine." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:149 msgid "Set the image width to the inserted value." msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine al valore inserito." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152 #, no-c-format msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image." msgstr "" "Seleziona l'unità di lunghezza e varia per ridimensionare l'intera immagine." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154 msgid "Set the image height to the inserted value." msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine al valore inserito." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:156 msgid "Select unit for height." msgstr "Seleziona l'unità per l'altezza." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:158 msgid "" "Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey " "aspect ratio." msgstr "" "Non distorcere l'immagine. Mantieni l'immagine all'interno di \"larghezza\" " "per \"altezza\" e preserva il rapporto tra le dimensioni." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:162 msgid "" "Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX " "should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which " "holds the values for the bounding box." msgstr "" "Passa un nome di file tipo \"file.eps.gz\" a LaTeX. Utile qualora LaTeX " "dovesse decomprimere il file. E' necessario un file addizionale come \"file." "eps.bb\" che contenga i valori dei margini." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:167 msgid "Show image only as a rectangle of the original size." msgstr "Mostra l'immagine solo come un rettangolo della dimensione originale." #. set up the tooltips for the bounding-box-section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:200 msgid "The lower left x-value of the bounding box." msgstr "E' il valore inferiore sinistro dell'ascissa della cornice." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:202 msgid "The lower left y-value of the bounding box." msgstr "E il valore inferiore sinistro dell'ordinata della cornice." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:204 msgid "" "The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows " "length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields." msgstr "" "E' il valore superiore destro dell'ascissa della cornice; solo questo campo " "d'immissione permette di definire sia la lunghezza che la sua unità di " "misura. Cioè: 5cm e così imposta l'unità di misura per gli altri campi di " "immissione." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:208 msgid "The upper right y-value of the bounding box." msgstr "E' il valore superiore destro dell'ordinata della cornice." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:210 msgid "Select unit for the bounding box values." msgstr "Seleziona l'unità per i valori della cornice." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:213 msgid "" "Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is " "read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the " "PostScript's b(ig) p(oint)." msgstr "" "Leggi le coordinate dell'immagine di nuovo da file. Per i file (e)ps la " "cornice è letta automaticamente in pixel. L'unità di misura predefinita è " "\"bp\", il PostScript b(ig) p(oint)." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:218 msgid "Clip image to the bounding box values." msgstr "Attacca l'immagine nei limiti della cornice." #. set up the tooltips for the extra section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:251 msgid "" "Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, " "negative value clockwise." msgstr "" "Inserisci l'angolo di rotazione in gradi: valori di rotazione positivi per " "il verso antiorario, valori negativi altrimenti." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255 msgid "Insert the point of origin for rotation." msgstr "Inserisci il punto d'origine per la rotazione." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:257 msgid "Enables use of subfigure with its own caption." msgstr "Abilita l'uso di sottofigure con la loro propria didascalia." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:259 msgid "Insert the optional subfigure caption." msgstr "Inserisci la didascalia opzionale della sottofigura." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:261 msgid "" "Add any additional LaTeX option, which is defined in the graphicx-package " "and not mentioned in the gui's tabfolders." msgstr "" "Aggiungi ogni opzione LaTeX aggiuntiva che sia però definita nel pacchetto " "graphicx e non menzionata nei dialoghi dell'interfaccia grafica utente." #. Stack tabs #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:270 msgid "File" msgstr "File" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:271 msgid "Bounding Box" msgstr "Cornice delimitante" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:30 msgid "Include file" msgstr "Includi file" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:30 msgid "LyX: LaTeX Log" msgstr "LyX: registro di LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:31 msgid "LyX: Literate Programming Build Log" msgstr "LyX: registro compilato di programmazione esperta" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:40 msgid "No Literate Programming build log file found." msgstr "Non è stato trovato alcun registro compilato di programmazione esperta" #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:53 msgid "Maths Delimiters" msgstr "Delimitatori matematici" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:58 msgid "Maths Matrix" msgstr "Matrice matematica" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:66 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "In alto | Al centro | In basso" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:64 msgid "Maths Panel" msgstr "Pannello matematico" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:128 msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Decorazioni matematiche ed accenti" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:140 msgid "Binary Ops" msgstr "Operatori binari" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:144 msgid "Bin Relations" msgstr "Relazioni binarie" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:165 msgid "Big Operators" msgstr "Grandi operatori" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:169 msgid "AMS Misc" msgstr "Varie AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:174 msgid "AMS Arrows" msgstr "Frecce AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:179 msgid "AMS Relations" msgstr "Relazioni AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:184 msgid "AMS Negated Rel" msgstr "Relazioni AMS di negazione" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:189 msgid "AMS Operators" msgstr "Operatori AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:28 msgid "Maths Spacing" msgstr "Spaziatura matematica" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:42 msgid "Maths Styles & Fonts" msgstr "Stili matematici e caratteri" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:26 msgid "Minipage Options" msgstr "Opzioni minipagina" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:110 msgid "Invalid Length!" msgstr "Lunghezza non valida!" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:128 msgid "None|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length" msgstr "" "Nessuno|Salto Predefinito|Salto Piccolo|Salto Medio|Salto Grande Riempimento " "Verticale| Lunghezza" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom" msgstr "Prestabilito|Singolo|Uno e Mezzo|Doppio|Altro" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:147 msgid "Add a separator line above this paragraph." msgstr "Aggiungi una linea separatrice sopra questo paragrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:149 msgid "Enforce a page break above this paragraph." msgstr "Forza una interruzione di pagina sopra questo paragrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151 msgid "Add additional space above this paragraph." msgstr "Aggiungi uno spazio addizionale sopra questo paragrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153 msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)." msgstr "" "Non sopprimere mai gli spazi (cioè: nella pagina in alto o in una nuova " "pagina)." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:156 msgid "Add a separator line below this paragraph." msgstr "Aggiungi una linea separatrice al di sotto di questo paragrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:158 msgid "Enforce a page break below this paragraph." msgstr "Aggiungi un'interruzione di pagina al di sotto di questo paragrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:160 msgid "Add additional space below this paragraph." msgstr "Aggiungi spazio addizionale al di sotto di questo paragrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162 msgid "Never suppress space (e.g. at bottom of page or new page)." msgstr "" "Non sopprimere mai gli spazi (cioè nella pagina in basso o in una nuova " "pagina)." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:293 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:300 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:307 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:314 msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:208 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspetto e stile" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:211 msgid "Lang Opts" msgstr "Opzioni della lingua" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:214 msgid "Conversion" msgstr "Conversione" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:217 msgid "Inputs" msgstr "Ingressi" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:240 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:536 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "Oggetti di LyX a cui può essere assegnato un colore." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:539 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Modifica il colore dell'oggetto di LyX. Nota che allora devi premere il " "pulsante \"Applica\" per attivare il cambiamento." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:547 msgid "Find a new color." msgstr "Trova un colore nuovo." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:550 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "Attiva/Disattiva spazi colore RGB e HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:733 msgid "GUI background" msgstr "Sfondo GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:739 msgid "GUI text" msgstr "Testo GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:745 msgid "GUI selection" msgstr "Selezione GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:751 msgid "GUI pointer" msgstr "Puntatore GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:986 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Tutti i convertitori attualmente definiti noti a LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Converti \"da\" questo formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:992 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "Converti \"a\" questo formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:995 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be " "used as the path to LyX's support directory." msgstr "" "E' il comando di conversione. $$i è il nome del file in ingresso, $$b è il " "nome del file senza la sua estensione e $$o è il nome del file prodotto. $$s " "può essere usato come percorso alla cartella di supporto di LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1001 msgid "" "Extra information for the Converter class, whether and how to parse the " "result, and various other things." msgstr "" "Informazioni aggiuntive per la classe del convertitore, come e quando " "analizzare il risultato e varie altre cose." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1005 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Rimuovi il convertitore attuale dall'elenco dei convertitori disponibili. " "Nota che allora devi premere il pulsante \"Applica\" per attivare il " "cambiamento." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1009 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1281 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1010 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Aggiungi il convertitore corrente all'elenco di quelli disponibili. Nota che " "allora devi premere il pulsante \"Applica\" per attivare il cambiamento." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1013 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Modifica i contenuti del convertitore corrente. Nota che allora devi premere " "il pulsante \"Applica\" per attivare il cambiamento." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1258 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Tutti i formati noti a LyX attualmente definiti." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1261 msgid "The format identifier." msgstr "E' l'identificatore di formato." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "E' il nome del formato come apparirà nei menù." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1267 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "E' l'acceleratore di tastiera. Usa una lettera nel nome della GUI. " "Attenzione alle maiuscole!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1271 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Usato per riconoscere il file. Cioè: ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1274 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "E' il comando usato per lanciare il visualizzatore." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1277 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Rimuovi il formato corrente dall'elenco dei formati disponibili. Nota che " "allora devi premere il pulsante \"Applica\" per attivare il cambiamento." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1282 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Aggiungi il formato corrente all'elenco dei formati disponibili. Nota che " "allora devi premere il pulsante \"Applica\" per attivare il cambiamento." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1285 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Modifica i contenuti del formato attuale. Nota che allora devi premere il " "pulsante \"Applica\" per attivare il cambiamento." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1400 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Non posso rimuovere un formato usato da un convertitore. Rimuovi prima il " "convertitore." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1883 msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Bianco e Nero|Scala di Grigi|Colore|Non mostrare" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1981 msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr "" " predefinito | Lettera US | Legale US | Esecutivo US | A3 | A4 | A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2240 msgid "Default path" msgstr "Percorso predefinito" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2245 msgid "Template path" msgstr "Percorso modello" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2250 msgid "Temporary dir" msgstr "Cartella temporanea" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2255 msgid "Last files" msgstr "Ultimi file" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2260 msgid "Backup path" msgstr "Percorso di backup" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2265 msgid "LyX server pipes" msgstr "Pipe del server di LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2725 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "I caratteri devono essere positivi!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2748 msgid "" "Fonts must be input in the order Tiny > Smallest > Smaller > Small > Normal " "> Large > Larger > Largest > Huge > Huger." msgstr "" "I caratteri devono essere immessi nell'ordine Minuscolo > Piccolissimo > " "Molto Piccolo > Piccolo > Normale > Grande > Più Grande > Grandissimo > " "Enorme > Gigantesco." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2877 msgid " ispell | aspell " msgstr " ispell | aspell " #. set up the tooltips for Destination #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:73 msgid "Select for printer output." msgstr "Seleziona per l'uscita stampante." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:75 msgid "Enter printer command." msgstr "Immetti il comando della stampante." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:77 msgid "Select for file output." msgstr "Seleziona per il file prodotto." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:79 msgid "Enter file name as print destination." msgstr "Immetti un nome file come destinazione di stampa." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:81 msgid "Browse directories for file name." msgstr "Sfoglia le cartelle per nome." #. set up the tooltips for Range #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:85 msgid "Select for printing all pages." msgstr "Seleziona per stampare tutte le pagine." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:87 msgid "Select for printing a specific page range." msgstr "Seleziona per stampare una specifica sequenza di pagine." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:89 msgid "First page." msgstr "Prima pagina." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:91 msgid "Last page." msgstr "Ultima pagina." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:93 msgid "Print the odd numbered pages." msgstr "Stampa le pagine numerate dispari." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:95 msgid "Print the even numbered pages." msgstr "Stampa le pagine numerate pari." #. set up the tooltips for Copies #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:99 msgid "Number of copies to be printed." msgstr "Numero di copie da stampare." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:101 msgid "Sort the copies." msgstr "Ordina le copie." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:104 msgid "Reverse the order of the printed pages." msgstr "Inverti l'ordine delle pagine stampate." #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormRef.C:66 msgid "Select a document for labels." msgstr "Seleziona un documento per le etichette." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:68 msgid "Sort the labels alphabetically." msgstr "Ordina le etichette in ordine alfabetico." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:70 src/frontends/xforms/FormRef.C:279 msgid "Go to selected label." msgstr "Vai all'etichetta selezionata." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid "Update the list of labels." msgstr "Aggiorna l'elenco delle etichette." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:74 msgid "Select format style of the cross reference." msgstr "Seleziona lo stile del formato del riferimento incrociato." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:178 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Non è stata trovata alcuna etichetta nel documento ***" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:276 msgid "Go back to original place." msgstr "Vai alla posizione originale." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:278 msgid "Go to" msgstr "Vai a" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:41 msgid "Enter the string you want to find." msgstr "Immetti la stringa che vuoi trovare." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:43 msgid "Enter the replacement string." msgstr "Immetti la stringa sostitutiva." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:45 msgid "Continue to next search result." msgstr "Continua fino al risultato successivo della ricerca." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:47 msgid "Replace search result by replacement string." msgstr "Sostituisci il risultato della ricerca con la stringa sostitutiva." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:49 msgid "Replace all by replacement string." msgstr "Sostituisci tutto con la stringa sostitutiva." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:51 msgid "Do case sensitive search." msgstr "Ricerca considerando maiuscole e minuscole." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:53 msgid "Search only matching words." msgstr "Ricerca solo parole corrispondenti." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:55 msgid "Search backwards." msgstr "Ricerca all'indietro." #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:45 msgid "" "Export the buffer to this format before running the command below on it." msgstr "" "Esporta il buffer in questo formato prima di eseguire il comando contenuto " "in esso." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:48 msgid "" "Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will " "be replaced by the name of this file." msgstr "" "Esegui questo comando sul buffer esportato nel formato scelto. $$FName sarà " "sostituito dal nome di questo file." #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:57 msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions." msgstr "" "Scrivi la sostituzione per il termine sconosciuto o seleziona dai " "suggerimenti." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:60 msgid "List of replacement suggestions from dictionary." msgstr "Elenco dei suggerimenti sostitutivi tratti dal dizionario." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:64 msgid "Replace unknown word." msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:66 msgid "Ignore unknown word." msgstr "Ignora la parola sconosciuta." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:68 msgid "Accept unknown word as known in this session." msgstr "Accetta la parola sconosciuta come nota in questa sessione." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:70 msgid "Add unknown word to personal dictionary." msgstr "Aggiungi il termine sconosciuto al dizionario personale." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:72 msgid "Shows word count and progress on spell check." msgstr "" "Mostra il conteggio delle parole e l'andamento del processo durante il " "controllo ortografico." #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:50 msgid "Edit table settings" msgstr "Modifica le impostazioni della tabella" #. Stack tabs #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:128 msgid "Tabular" msgstr "Tabella" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:130 msgid "Column/Row" msgstr "Colonna/Riga" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:132 msgid "Cell" msgstr "Cella" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:134 msgid "LongTable" msgstr "Tabella lunga" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:533 msgid "Wrong Cursor position, updated window" msgstr "La posizione del cursore era errata, la finestra è stata aggiornata" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:554 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:572 msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Lunghezza non valida (esempio valido: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:28 msgid "Insert Tabular" msgstr "Inserisci tabella" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:41 msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles" msgstr "Classi LaTeX|stili LaTeX|stili BibTeX" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:47 msgid "" "Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if " "the corresponding LyX layout file exists." msgstr "" "Mostra le classi e gli stili installati per LaTeX/BibTeX; disponibile solo " "se in LyX esiste la corrispondente struttura." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:51 msgid "Show full path or only file name." msgstr "Mostra il percorso completo o solo il nome del file." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:54 msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to rebuild the file lists." msgstr "Esegue lo script \"TexFiles.sh\" per ricostruire gli elenchi dei file." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:57 msgid "Double click to view contents of file." msgstr "Premi due volte per vedere i contenuti di un file." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:64 msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-" "dirs, often /var/lib/texmf and others." msgstr "" "Esegue lo script \"texhash\" che costruisce un nuovo albero LaTeX. E' " "necessario se si installa una classe o un nuovo stile di TeX. Sono richiesti " "permessi di scrittura per le cartelle TeX, spesso /var/lib/texmf ma anche " "altre." #: src/frontends/xforms/FormToc.C:99 src/frontends/xforms/FormToc.C:117 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Niente elenchi ***" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:65 msgid "Enter width for the float." msgstr "Immettere la larghezza degli oggetti mobili." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:67 msgid "" "Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to " "the left if page number is even." msgstr "" "Forza l'oggetto mobile sulla destra di un paragrafo se la pagina è dispari e " "sulla sinistra se è pari." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:70 msgid "" "Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the " "right if page number is even." msgstr "" "Forza l'oggetto mobile sulla sinistra di un paragrafo se la pagina è dispari " "e sulla destra se è pari." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:73 msgid "Forces float to the left in the paragraph." msgstr "Forza oggetti mobili alla sinistra del paragrafo." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:75 msgid "Forces float to the right in the paragraph." msgstr "Forza oggetti mobili alla destra del paragrafo." #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:95 msgid "[End of history]" msgstr "[Fine cronologia]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:109 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Inizio cronologia]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:123 msgid "[no match]" msgstr "[nessuna corrispondenza]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:129 msgid "[only completion]" msgstr "[solo completamento]" #: src/frontends/xforms/combox.C:513 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:122 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "ERRORE! Non riesco a stampare!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:123 msgid "Check `range of pages'!" msgstr "Controlla \"intervallo di pagine'\"!" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:285 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:330 msgid "Failed to open file." msgstr "Non riesco ad aprire il file." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:362 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:386 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:421 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:467 msgid "The absolute path is required." msgstr "E' richiesto il percorso assoluto." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:368 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:392 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:432 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:478 msgid "Directory does not exist." msgstr "La cartella non esiste." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:373 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:437 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Non riesco a scrivere in questa cartella." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:397 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Non riesco a leggere questa cartella." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:415 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:461 msgid "No file input." msgstr "Nessun file d'ingresso." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:443 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:489 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "E' richiesto un file, non una cartella." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:448 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Non riesco a scrivere su questo file." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:483 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Non riesco a leggere da questa cartella." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:494 msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:499 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Non riesco a leggere da questo file." #: src/importer.C:41 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importa %1$s..." #: src/importer.C:43 msgid "Importing " msgstr "Importa " #: src/importer.C:64 src/importer.C:68 msgid "Cannot import file" msgstr "Non riesco ad importare il file" #: src/importer.C:65 #, c-format msgid "No information for importing from %1$s" msgstr "Nessuna informazione per l'importazione da %1$s" #: src/importer.C:69 msgid "No information for importing from " msgstr "Nessuna informazione per l'importazione da " #. we are done #: src/importer.C:93 msgid "imported." msgstr "importato." #: src/insets/inset.C:114 msgid "Opened inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto" #: src/insets/insetbib.C:147 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografia generata di BibTeX" #: src/insets/insetbib.C:268 src/lyx_main.C:576 src/lyx_main.C:580 msgid "LyX Warning!" msgstr "Avviso di LyX!" #: src/insets/insetbib.C:269 msgid "There are spaces in the paths to your BibTeX databases." msgstr "Ci sono degli spazi nei percorsi ai tuoi archivi BibTeX." #: src/insets/insetbib.C:270 msgid "BibTeX will be unable to find them." msgstr "BibTeX non sarà in grado di trovarli." #: src/insets/insetcaption.C:63 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Didascalia" #: src/insets/insetcaption.C:83 msgid "Float" msgstr "Oggetto mobile" #: src/insets/inseterror.C:81 msgid "Opened error" msgstr "E' stato aperto l'errore" #: src/insets/insetert.C:231 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto ERT" #: src/insets/insetert.C:246 src/insets/insettabular.C:2083 #: src/insets/insettext.C:1407 msgid "Impossible operation!" msgstr "L'operazione è impossibile!" #: src/insets/insetert.C:247 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "" "Non è permesso cambiare il tipo di stile dei caratteri all'interno di " "inserti ERT!" #: src/insets/insetert.C:248 src/insets/insettabular.C:2085 #: src/insets/insettext.C:1409 msgid "Sorry." msgstr "Spiacente." #: src/insets/insetert.C:505 src/insets/insetert.C:516 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetfloat.C:123 msgid "float: " msgstr "mobile: " #: src/insets/insetfloat.C:220 msgid "Opened Float Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Oggetto mobile" #: src/insets/insetfloat.C:321 msgid "float:" msgstr "oggetto mobile:" #: src/insets/insetfloatlist.C:50 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERRORE! Non esiste questo tipo di oggetto mobile!" #: src/insets/insetfloatlist.C:128 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Elenco di %1$s" #: src/insets/insetfloatlist.C:134 msgid "List of " msgstr "Elenco di " #: src/insets/insetfoot.C:35 src/insets/insetfoot.C:43 msgid "foot" msgstr "piede" #: src/insets/insetfoot.C:56 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Nota a piè di pagina" #: src/insets/insetgraphics.C:219 msgid "Not shown." msgstr "Non mostrato." #: src/insets/insetgraphics.C:222 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: src/insets/insetgraphics.C:225 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Sto convertendo ad un formato caricabile..." #: src/insets/insetgraphics.C:228 msgid "Loaded into memory. Must now generate pixmap." msgstr "Caricato in memoria. Ora devi generare l'immagine pixmap." #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Scaling etc..." msgstr "Sto ridimensionando e..." #: src/insets/insetgraphics.C:234 msgid "Ready to display" msgstr "Pronto a mostrare" #: src/insets/insetgraphics.C:237 msgid "No file found!" msgstr "Non è stato trovato alcun file!" #: src/insets/insetgraphics.C:240 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la conversione ad un formato caricabile" #: src/insets/insetgraphics.C:243 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Si è verificato un errore caricando il file in memoria" #: src/insets/insetgraphics.C:246 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Si è verificato un errore generando l'immagine pixmap" #: src/insets/insetgraphics.C:249 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: src/insets/insetgraphics.C:637 msgid "Cannot copy file" msgstr "Non riesco a copiare il file" #: src/insets/insetgraphics.C:639 msgid "into tempdir" msgstr "nella cartella temporanea" #: src/insets/insetgraphics.C:676 src/insets/insetgraphics.C:680 msgid "Cannot convert Image (not existing file?)" msgstr "Non riesco a convertire l'Immagine (è un file che non esiste?)" #: src/insets/insetgraphics.C:677 #, c-format msgid "No information for converting from %1$s to %2$s" msgstr "Nessuna informazione per la conversione da %1$s a %2$s" #: src/insets/insetgraphics.C:681 msgid "No information for converting from " msgstr "Nessuna informazione per la conversione da " #: src/insets/insetgraphics.C:789 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "File grafici: %1$s" #: src/insets/insetgraphics.C:793 msgid "Graphics file: " msgstr "File grafici: " #: src/insets/insetinclude.C:224 msgid "Verbatim Input" msgstr "Immissione testuale" #: src/insets/insetinclude.C:225 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Immissione* testuale" #: src/insets/insetindex.C:29 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: src/insets/insetlabel.C:43 src/mathed/math_hullinset.C:815 msgid "Enter label:" msgstr "Inserisci etichetta:" #: src/insets/insetlist.C:38 msgid "list" msgstr "elenco" #: src/insets/insetlist.C:60 msgid "Opened List Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Elenco" #: src/insets/insetmarginal.C:30 src/insets/insetmarginal.C:38 msgid "margin" msgstr "margine" #: src/insets/insetmarginal.C:51 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Nota a margine" #: src/insets/insetminipage.C:64 msgid "minipage" msgstr "minipagina" #: src/insets/insetminipage.C:225 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Minipagina" #: src/insets/insetnote.C:83 msgid "Opened Note Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Nota" #: src/insets/insetoptarg.C:35 src/insets/insetoptarg.C:45 msgid "opt" msgstr "opz" #: src/insets/insetoptarg.C:57 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Argomento opzionale" #: src/insets/insetparent.C:41 #, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Genitore: %s" #: src/insets/insetparent.C:43 msgid "Parent: " msgstr "Genitore: " #: src/insets/insetref.C:114 src/mathed/ref_inset.C:123 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/insetref.C:115 src/mathed/ref_inset.C:124 msgid "Page Number" msgstr "Numero di pagina" #: src/insets/insetref.C:115 src/mathed/ref_inset.C:124 msgid "Page: " msgstr "Pagina: " #: src/insets/insetref.C:116 src/mathed/ref_inset.C:125 msgid "Textual Page Number" msgstr "Numero di pagina di tipo testuale" #: src/insets/insetref.C:116 src/mathed/ref_inset.C:125 msgid "TextPage: " msgstr "Pagina di testo: " #: src/insets/insetref.C:117 src/mathed/ref_inset.C:126 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Pagina usuale e testuale" #: src/insets/insetref.C:117 src/mathed/ref_inset.C:126 msgid "Ref+Text: " msgstr "Riferimento e testo: " #: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127 msgid "PrettyRef" msgstr "Riferimento considerevole" #: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127 msgid "PrettyRef: " msgstr "Riferimento considerevole: " #: src/insets/insettabular.C:549 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Tabella" #: src/insets/insettabular.C:2084 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Le multicolonne possono essere solo orizzontali." #: src/insets/insettext.C:662 msgid "Opened Text Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Testo" #: src/insets/insettext.C:1408 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "Non si può includere più di un paragrafo!" #: src/insets/insettext.C:1483 src/text3.C:1130 msgid "Layout " msgstr "Struttura " #: src/insets/insettext.C:1483 src/text3.C:1131 msgid " not known" msgstr " sconosciuta" #: src/insets/insettext.C:1536 src/text3.C:912 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "L'argomento di spaziatura è sconosciuto: " #: src/insets/insettext.C:1655 msgid "Error: LatexType Command not allowed here.\n" msgstr "Errore! Qui non è permesso il comando LatexType.\n" #: src/insets/insettheorem.C:35 msgid "theorem" msgstr "teorema" #: src/insets/insettheorem.C:69 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Teorema" #: src/insets/insettoc.C:30 msgid "Unknown toc list" msgstr "L'elenco toc è sconosciuto" #: src/insets/inseturl.C:45 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:47 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/insets/insetwrap.C:53 msgid "wrap: " msgstr "rientro: " #: src/insets/insetwrap.C:140 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "E' stato aperto l'inserto Rientro" #: src/ispell.C:197 src/ispell.C:204 src/ispell.C:213 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Non posso creare il collegamento per il controllore ortografico." #: src/ispell.C:218 src/ispell.C:223 src/ispell.C:228 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Non posso aprire il collegamento per il controllore ortografico." #: src/ispell.C:237 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Non riesco ad avviare alcun processo ispell.\n" "Potresti non avere installato il linguaggio corretto." #. select returned error #: src/ispell.C:259 msgid "" "The spell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "Il processo di correzione ha riportato un errore.\n" "Forse è stato configurato in modo sbagliato?" #: src/ispell.C:368 msgid "Could not communicate with the spell-checker program." msgstr "Non riesco a comunicare con il programma di controllo ortografico." #: src/kbsequence.C:153 msgid " options: " msgstr " opzioni: " #: src/lengthcommon.C:34 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "in" msgstr "in" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "mu" msgstr "mu" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "text%" msgstr "testo%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "col%" msgstr "col%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "page%" msgstr "pagina%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "line%" msgstr "linea%" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "theight%" msgstr "altezza t%" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "pheight%" msgstr "altezza p%" #: src/lyx_cb.C:92 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "Il salvataggio è fallito. Vuoi rinominare il file e riprovare?" #: src/lyx_cb.C:94 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Se non vuoi, il documento non sarà salvato)" #: src/lyx_cb.C:115 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Scegli un nome con cui salvare il documento" #: src/lyx_cb.C:119 src/lyxfunc.C:1644 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Modelli|#M#m" #: src/lyx_cb.C:147 msgid "Same name as document already has:" msgstr "Esiste già lo stesso nome di documento:" #: src/lyx_cb.C:149 msgid "Save anyway?" msgstr "Lo salvo comunque?" #: src/lyx_cb.C:155 msgid "Another document with same name open!" msgstr "E' già stato aperto un altro documento con lo stesso nome!" #: src/lyx_cb.C:157 msgid "Replace with current document?" msgstr "Vuoi sostituirlo con il documento attuale?" #: src/lyx_cb.C:165 msgid "Document renamed to '" msgstr "Il documento è stato rinominato con '" #: src/lyx_cb.C:166 msgid "', but not saved..." msgstr "', ma non è stato salvato..." #: src/lyx_cb.C:172 msgid "Document already exists:" msgstr "Il documento esiste già:" #: src/lyx_cb.C:174 msgid "Replace file?" msgstr "Vuoi sostituire il file?" #: src/lyx_cb.C:187 msgid "Document could not be saved!" msgstr "Il documento non può essere salvato!" #: src/lyx_cb.C:188 msgid "Holding the old name." msgstr "Mantieni il vecchio nome." #: src/lyx_cb.C:202 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex non funziona con documenti derivati da SGML." #: src/lyx_cb.C:211 msgid "No warnings found." msgstr "Non ho trovato alcun avviso." #: src/lyx_cb.C:213 msgid "One warning found." msgstr "Ho rilevato un solo avviso." #: src/lyx_cb.C:214 msgid "Use `Navigate->Error' to find it." msgstr "Usa 'Naviga->Vai all'errore' per trovarlo." #: src/lyx_cb.C:217 msgid " warnings found." msgstr " sono stati trovati degli avvisi." #: src/lyx_cb.C:218 msgid "Use `Navigate->Error' to find them." msgstr "Usa 'Naviga->Vai all'errore' per trovarli." #: src/lyx_cb.C:220 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex è stato eseguito con successo" #: src/lyx_cb.C:222 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Sembra che chktex non funzioni." #: src/lyx_cb.C:281 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Salvataggio automatico %1$s" #: src/lyx_cb.C:283 msgid "Auto-saving " msgstr "Salvataggio automatico " #: src/lyx_cb.C:323 msgid "Autosave failed!" msgstr "L'autosalvataggio non ha funzionato!" #: src/lyx_cb.C:349 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sto salvando automaticamente il documento corrente..." #: src/lyx_cb.C:431 msgid "Select file to insert" msgstr "Scegli il documento da inserire" #: src/lyx_cb.C:448 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "Errore! Il file specificato è illeggibile: " #: src/lyx_cb.C:519 src/mathed/math_hullinset.C:814 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Immetti una nuova etichetta da inserire:" #: src/lyx_cb.C:537 msgid "Running configure..." msgstr "Sto configurando il sistema..." #: src/lyx_cb.C:550 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Sto caricando di nuovo la configurazione..." #: src/lyx_cb.C:552 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "Il sistema è stato riconfigurato." #: src/lyx_cb.C:553 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Devi riavviare LyX per poter utilizzare qualunque" #: src/lyx_cb.C:554 msgid "updated document class specifications." msgstr "specifica modificata della classe del documento." #: src/lyx_main.C:88 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: sto riconfigurando la cartella utente." #: src/lyx_main.C:91 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: src/lyx_main.C:133 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "L'opzione `%1$s' della linea di comando è sbagliata. Abbandono." #: src/lyx_main.C:137 msgid "Wrong command line option `" msgstr "L'opzione della linea di comando è sbagliata `" #: src/lyx_main.C:138 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Abbandono." #: src/lyx_main.C:381 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "%1$s. Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" "Non riesco a creare una cartella temporanea\n" "in %1$s. Assicurati che questo percorso\n" "esista, sia scrivibile e prova di nuovo." #: src/lyx_main.C:388 msgid "Could not create a temporary directory in\n" msgstr "Non riesco a creare una cartella temporanea in\n" #: src/lyx_main.C:390 msgid "" ". Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" ". Assicurati che questo\n" "percorso esista, sia scrivibile e prova ancora." #: src/lyx_main.C:394 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Non riesco a creare la cartella temporanea" #: src/lyx_main.C:538 msgid "You have specified a non-existent user LyX directory." msgstr "Hai specificato una cartella di LyX di un utente che non esiste." #: src/lyx_main.C:539 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "E' necessaria per contenere la tua configurazione." #: src/lyx_main.C:540 msgid "Should I try to set it up for you? I'll exit if \"No\"." msgstr "Provo ad impostarla io per te? Abbandono tutto se \"No\"." #: src/lyx_main.C:541 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Nessuna cartella utente di LyX. Esco." #: src/lyx_main.C:546 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: sto creando la cartella %1$s" #: src/lyx_main.C:550 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: sto creando la cartella " #. Failed, so let's exit. #: src/lyx_main.C:557 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella. Esco." #: src/lyx_main.C:577 #, c-format msgid "Error while reading %1$s." msgstr "Errore durante la lettura di %1$s." #: src/lyx_main.C:578 src/lyx_main.C:582 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Sto usando i valori predefiniti alla compilazione." #: src/lyx_main.C:581 msgid "Error while reading " msgstr "Errore durante la lettura " #: src/lyx_main.C:691 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Elenco delle opzioni di correzione supportate:" #: src/lyx_main.C:696 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Ho impostato il livello di correzione a %1$s" #: src/lyx_main.C:700 msgid "Setting debug level to " msgstr "Ho impostato il livello di correzione a " #: src/lyx_main.C:711 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opzioni di comando ] [ nome.lyx ...]\n" "Opzioni di comando (sensibile alle maiuscole):\n" "\t-help visualizza messaggio di aiuto.\n" "\t-userdir dir prova ad impostare la cartella utente alla cartella " "indicata.\n" "\t-sysdir dir prova ad impostare la cartella di sistema alla cartella " "indicata.\n" "\t-width x setta la larghezza della finestra principale.\n" "\t-height y setta l'altezza della finestra principale.\n" "\t-xpos x setta la posizione x della finestra principale.\n" "\t-ypos y setta la posizione y della finestra principale.\n" "\t-dbg caratteristica[,caratteristica]...\n" " seleziona le caratteristiche da correggere.\n" " Digita `lyx -dbg' per vedere un elenco di " "caratteristiche.\n" "\t-x [--esegui] comando\n" " dove comando è un comando di LyX.\n" "\t-e [--esporta] formato\n" " dove formato è il formato d'esportazione scelto.\n" "\t-i [--importa] formato file.xxx\n" " dove formato è il formato di importazione scelto\n" " e file.xxx è il file che deve essere importato.\n" "\t-versione riassume la versione e le informazioni di compilazione.\n" "Guarda anche le pagine del manuale di LyX per più opzioni." #: src/lyx_main.C:747 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -sysdir!" #: src/lyx_main.C:757 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Manca la cartella per l'opzione -userdir!" #: src/lyx_main.C:767 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Manca la stringa di comando dopo l'opzione --execute" #: src/lyx_main.C:780 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Manca il tipo di file [esempio latex, ps...] dopo l'opzione --export" #: src/lyx_main.C:792 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Manca il tipo di file [p.e. latex, ps...] dopo l'opzione --import" #: src/lyx_main.C:797 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Manca il nome file per --import" #: src/lyxfind.C:45 msgid "Sorry!" msgstr "Spiacente!" #: src/lyxfind.C:45 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "Non si può sostituire uno spazio singolo o un carattere vuoto." #: src/lyxfont.C:40 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:57 msgid "Inherit" msgstr "Eredità" #: src/lyxfont.C:42 src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:49 src/lyxfont.C:54 #: src/lyxfont.C:57 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/lyxfont.C:48 msgid "Smallcaps" msgstr "Maiuscoletto" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Off" msgstr "Non attivo" #: src/lyxfont.C:57 msgid "Toggle" msgstr "Attiva/Disattiva" #: src/lyxfont.C:526 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Enfasi %1$s, " #: src/lyxfont.C:529 msgid "Emphasis " msgstr "Enfasi" #: src/lyxfont.C:534 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Sottolinea %1$s, " #: src/lyxfont.C:537 msgid "Underline " msgstr "Sottolinea " #: src/lyxfont.C:542 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Sostantivo %1$s, " #: src/lyxfont.C:545 msgid "Noun " msgstr "Sostantivo " #: src/lyxfont.C:552 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Lingua: %1$s, " #: src/lyxfont.C:555 msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #: src/lyxfont.C:560 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Numero %1$s" #: src/lyxfont.C:563 msgid " Number " msgstr " Numero " #: src/lyxfunc.C:239 msgid "Unknown function." msgstr "La funzione è sconosciuta." #: src/lyxfunc.C:272 msgid "Nothing to do" msgstr "Niente da fare" #: src/lyxfunc.C:288 msgid "Unknown action" msgstr "L'azione è sconosciuta" #. the default error message if we disable the command #: src/lyxfunc.C:293 msgid "Command disabled" msgstr "Il comando è stato disabilitato" #. no #: src/lyxfunc.C:305 msgid "Document is read-only" msgstr "Il documento è in sola lettura" #. no #: src/lyxfunc.C:310 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Il comando non è permesso senza alcun documento aperto" #: src/lyxfunc.C:708 #, c-format msgid "Unknown function (%1$s)" msgstr "L'azione è sconosciuta (%1$s)" #: src/lyxfunc.C:712 msgid "Unknown function (" msgstr "L'azione è sconosciuta (" #: src/lyxfunc.C:990 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Sto salvando il documento %1$s..." #: src/lyxfunc.C:993 msgid "Saving document " msgstr "Sto salvando il documento " #: src/lyxfunc.C:999 msgid " done." msgstr " fatto." #: src/lyxfunc.C:1139 src/mathed/formulabase.C:1032 msgid "Missing argument" msgstr "Argomento mancante" #: src/lyxfunc.C:1152 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1155 msgid "Opening help file " msgstr "Sto aprendo il file d'aiuto " #: src/lyxfunc.C:1369 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Questo è permesso solo in modalità matematica!" #: src/lyxfunc.C:1411 msgid "Opening child document " msgstr "Sto aprendo il documento figlio " #: src/lyxfunc.C:1485 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintassi: imposta -color " #: src/lyxfunc.C:1499 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "L'impostazione del colore \"%1$s\" è fallita: il colore non è definito o non " "può essere ridefinito." #: src/lyxfunc.C:1504 msgid "Set-color " msgstr "L'impostazione del colore " #: src/lyxfunc.C:1505 msgid " failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr " è fallita: il colore non è definito o non può essere ridefinito." #: src/lyxfunc.C:1640 msgid "Select template file" msgstr "Seleziona un file modello" #: src/lyxfunc.C:1680 msgid "Select document to open" msgstr "Scegli il documento da aprire" #: src/lyxfunc.C:1716 msgid "No such file" msgstr "Nessun file di questo tipo" #: src/lyxfunc.C:1717 msgid "Start a new document with this filename ?" msgstr "Creo un nuovo documento con questo nome?" #: src/lyxfunc.C:1729 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Sto aprendo il documento %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1731 msgid "Opening document " msgstr "Sto aprendo il documento " #: src/lyxfunc.C:1741 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Il documento %1$s è stato aperto." #: src/lyxfunc.C:1743 msgid " opened." msgstr " aperto." #: src/lyxfunc.C:1747 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Non riesco ad aprire il documento %1$s" #: src/lyxfunc.C:1750 msgid "Could not open document " msgstr "Non riesco ad aprire il documento " #: src/lyxfunc.C:1777 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Scegli il %1$s file per l'importazone" #: src/lyxfunc.C:1781 msgid "Select " msgstr "Seleziona " #: src/lyxfunc.C:1782 msgid " file to import" msgstr " file per l'importazione" #: src/lyxfunc.C:1822 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "Vuoi chiudere questo documento ora?\n" "(Basta 'No' per passare alla versione aperta)" #: src/lyxfunc.C:1842 msgid "A document by the name" msgstr "Un documento con questo nome" #: src/lyxfunc.C:1843 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "già esiste. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/lyxfunc.C:1907 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Benvenuto in LyX!" #: src/lyxrc.C:1882 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "E' la codifica dei caratteri usata per il pacchetto LaTeX2e. La codifica T1 " "è altamente raccomandata per lingue diverse dall'Inglese." #: src/lyxrc.C:1886 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "E' la stampante predefinita. LyX userà la variabile d'ambiente PRINTER se " "non è specificata alcuna stampante." #: src/lyxrc.C:1890 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "E' il tuo programma di stampa preferito, cioè \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/lyxrc.C:1894 msgid "The option to print only even pages." msgstr "E' l'opzione per stampare solo pagine pari." #: src/lyxrc.C:1898 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "E' l'opzione per stampare solo pagine dispari." #: src/lyxrc.C:1902 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "E' l'opzione per specificare un elenco di pagine da stampare, separate da " "virgole" #: src/lyxrc.C:1906 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "E' l'opzione per specificare il numero di copie da stampare." #: src/lyxrc.C:1910 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "E' l'opzione per specificare come le copie dovranno essere ordinate." #: src/lyxrc.C:1914 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "E' l'opzione per invertire l'ordine delle pagine stampate." #: src/lyxrc.C:1918 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "E' l'opzione per stampare in orizzontale." #: src/lyxrc.C:1922 msgid "The option to specify paper type." msgstr "E' l'opzione per specificare il tipo di carta." #: src/lyxrc.C:1926 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "E' l'opzione per specificare le dimensioni della carta." #: src/lyxrc.C:1930 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "E' l'opzione per stampare con una specifica stampante." #: src/lyxrc.C:1934 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Da selezionare affinché LyX trasferisca il nome della stampante di " "destinazione al tuo comando di stampa." #: src/lyxrc.C:1938 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "E' l'opzione per stampare su file." #: src/lyxrc.C:1942 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Estensione per il file di stampa prodotto. Generalmente \".ps\"." #: src/lyxrc.C:1946 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Sono le opzioni aggiuntive da passare al sistema di stampa dopo ogni altra " "cosa ma prima del nome del file DVI da stampare." #: src/lyxrc.C:1950 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "La stampa su file viene forzata automaticamente quando è impostata questa " "opzione. Dopo di che, viene invocato un programma separato di stampa su " "quello stesso file, con il nome e gli argomenti forniti." #: src/lyxrc.C:1954 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Il seguente argomento è considerato assieme al suo nome, dopo il comando di " "spool, se specifichi il nome di una stampante nel dialogo di stampa." #: src/lyxrc.C:1958 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Il numero di DPI (punti per pollice) del tuo monitor è rilevato " "automaticamente da LyX. Sovrascrivi qui le impostazioni, se qualcosa va " "storto." #: src/lyxrc.C:1963 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "E' la percentuale di zoom per i caratteri dello schermo. Una scelta del 100% " "renderà i caratteri esattamente della stessa dimensione di quelli sulla " "carta." #: src/lyxrc.C:1967 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Sono le dimensioni dei caratteri usate per calcolare il dimensionamento dei " "caratteri sullo schermo." #: src/lyxrc.C:1973 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Sono i caratteri dello schermo usati per mostrare il testo mentre lo si " "modifica." #: src/lyxrc.C:1977 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "E' il carattere grassetto nei dialoghi." #: src/lyxrc.C:1981 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "E' il carattere normale nei dialoghi." #: src/lyxrc.C:1985 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "E' la codifica per i caratteri dello schermo." #: src/lyxrc.C:1989 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "E' la codifica per i caratteri dei menù e dei popup." #: src/lyxrc.C:1996 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "E' l'intervallo di tempo tra due autosalvataggi (in secondi): 0 significa " "nessun autosalvataggio." #: src/lyxrc.C:2000 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "E' il percorso prestabilito ai tuoi documenti. Un valore vuoto seleziona la " "cartella da cui LyX è stato avviato." #: src/lyxrc.C:2004 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "E' il percorso che LyX imposterà quando offrirà di scegliere un modello. Un " "valore vuoto seleziona la cartella da cui LyX fu avviato." #: src/lyxrc.C:2008 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX porrà le sue cartelle temporanee in questo percorso. Saranno tutte " "eliminate quando chiuderete LyX." #: src/lyxrc.C:2012 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Da selezionare se intendi usare una cartella temporanea per tenere " "momentaneamente i risultati dell'elaborazione TeX." #: src/lyxrc.C:2016 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "" "E' il file dove dovrebbero essere conservate le informazioni sugli ultimi " "file." #: src/lyxrc.C:2020 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deseleziona se non vuoi che l'attuale selezione sia sostituita " "automaticamente da quello che scrivete." #: src/lyxrc.C:2024 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deseleziona se non vuoi che le opzioni di classe siano impostate a quelle " "prestabilite dopo il cambiamento di classe." #: src/lyxrc.C:2028 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Questo avvia il lyxserver. Le pipe richiedono un estensione addizionale \".in" "\" e \".out\". Solo per utenti esperti." #: src/lyxrc.C:2032 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "E' il file dei tasti speciali. E' possibile specificare un percorso assoluto " "oppure LyX cercherà nelle sue cartelle bind/ sia locali che globali." #: src/lyxrc.C:2036 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "E' il file UI (Interfaccia Utente). E' possibile specificare un percorso " "assoluto oppure LyX cercherà nelle sue cartelle ui/ sia locali che globali." #: src/lyxrc.C:2042 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usa questo per impostare la mappa di tastiera corretta. Ne hai bisogno se, " "per esempio, vuoi scrivere documenti in Tedesco su una tastiera americana." #: src/lyxrc.C:2046 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Da usare per definire un programma esterno che fornisca tabelle in formato " "ASCII. Cioè: \"groff -t -Tlatin1 $$Nome_File\" dove $$Nome_File è il nome " "del file originale. Sarà usato un programmino interno se \"nulla\" è " "specificato." #: src/lyxrc.C:2050 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Questa è la lunghezza massima di un file ASCII esportato (LaTeX, SGML oppure " "testo piano)." #: src/lyxrc.C:2054 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "E' il massimo numero degli ultimi file aperti. Ne possono apparire nel menù " "al massimo 9." #: src/lyxrc.C:2058 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Da selezionare per controllare se esiste ancora l'elenco degli ultimi file." #: src/lyxrc.C:2062 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Specifica il comando carta al visualizzatore DVI (lascia vuoto o usa \"-paper" "\")." #: src/lyxrc.C:2066 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Specifica la dimensione prestabilita della carta." #: src/lyxrc.C:2073 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Consideri corrette le parole composte, come \"diskdrive\" invece di \"disk " "drive\"?" #: src/lyxrc.C:2077 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "Quale comando avvia il correttore ortografico?" #: src/lyxrc.C:2081 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Specifica quando passare l'opzione di codifica -T ad ispell. Abilita questa " "opzione se non vuoi controllare parole con all'interno lettere " "internazionali. Può non funzionare con tutti i dizionari." #: src/lyxrc.C:2086 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Specifica una lingua alternativa. L'impostazione predefinita è di usare la " "lingua del documento." #: src/lyxrc.C:2091 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Specifica un dizionario personale alternativo. Per esempio:\".ispell_english" "\"." #: src/lyxrc.C:2096 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Specifica i caratteri addizionali che possono essere parte di una parola." #: src/lyxrc.C:2100 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Abilita i caratteri bitmap ad essere ridimensionati. Se stai usando un " "carattere bitmap, selezionando questa opzione puoi far sembrare in LyX " "alcuni caratteri come bloccati. Deselezionando questa opzione fai si che LyX " "usi la prima dimensione disponibile del carattere bitmap, invece di " "riscalare." #: src/lyxrc.C:2104 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definisce come avviare chktex. Cioè: \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Fai riferimento alla documentazione di ChkTeX." #: src/lyxrc.C:2108 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX non aggiorna la posizione del cursore se non muovete la " "barra di scorrimento. Imposta su \"vero\" se preferisci avere sempre il " "cursore sullo schermo." #: src/lyxrc.C:2112 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimizza i dialoghi quando è minimizzata anche la finestra principale: " "influenza solo i dialoghi mostrati dopo che sono stati fatti i cambiamenti." #: src/lyxrc.C:2116 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Scegli come LyX mostrerà ogni grafico." #: src/lyxrc.C:2120 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Deseleziona se non vuoi che LyX crei file di backup." #: src/lyxrc.C:2124 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "E' il percorso in cui conservare i file di backup. LyX conserverà i file di " "backup nella stessa cartella del file originale, se la stringa è vuota." #: src/lyxrc.C:2128 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Da selezionare per abilitare il supporto per i linguaggi da destra a " "sinistra (cioè: Ebreo, Arabo)." #: src/lyxrc.C:2132 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Da selezionare per controllare l'evidenziazione di parole in una lingua " "diversa da quella del documento." #: src/lyxrc.C:2136 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "E' il comando LaTeX per caricare il pacchetto linguistico. Cioè: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:2140 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deseleziona se non vuoi che le lingue siano usate come argomento in " "\\documentclass." #: src/lyxrc.C:2144 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deseleziona se non vuoi che babel sia impiegato quando la lingua del " "documento è la lingua prestabilita." #: src/lyxrc.C:2148 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto all'inizio del " "documento." #: src/lyxrc.C:2152 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Da selezionare se un comando di cambio lingua è richiesto alla fine del " "documento." #: src/lyxrc.C:2156 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "E' il comando LaTeX per passare dalla lingua del documento ad un'altra. " "Cioè: \\selectlanguage{$$lang} dove $$lang deve essere sostituito con il " "nome della seconda lingua." #: src/lyxrc.C:2160 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "E' il comando LaTeX per tornare alla lingua del documento." #: src/lyxrc.C:2164 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "E' il comando LaTeX per il cambiamento locale della lingua." #: src/lyxrc.C:2169 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Questo accetta i normali formati strftime; vedi man strftime per tutti i " "dettagli. Cioè :\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:2173 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Deseleziona se non vuoi vedere l'immagine d'avvio." #: src/lyxrc.C:2177 msgid "" "The number of lines that are scrolled by mice with wheels or five button " "mice." msgstr "" "E' il numero di linee che sono scorse da un mouse con rotellina o da un " "mouse con cinque tasti." #: src/lyxrc.C:2190 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "I nuovi documenti saranno assegnati a questa lingua." #: src/lyxrc.C:2194 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Massimo numero di parole nella stringa di inizializzazione per una nuova " "etichetta." #: src/lyxrc.C:2198 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Mostra un'anteprima di stampa degli enti matematici" #: src/lyxrc.C:2202 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Le equazioni in anteprima avranno etichette \"(#)\" piuttosto che altre " "numerate." #: src/lyxrc.C:2206 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Adatta la dimensione prevista." #: src/lyxrc.C:2210 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Specifica quali cartelle dovrebbero essere preposte alla variabile " "d'ambiente PERCORSO. Usa il formato nativo del sistema operativo." #: src/lyxtextclasslist.C:88 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "LyX non è stato in grado di trovare le descrizioni delle strutture!" #: src/lyxtextclasslist.C:89 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Controllare che il file \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:90 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "sia installato correttamente. Spiacente, ma devo uscire :-(" #: src/lyxtextclasslist.C:151 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "LyX non è stato in grado di trovare nessuna descrizione di struttura!" #: src/lyxtextclasslist.C:152 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Controllare i contenuti del file \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:153 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Spiacente, ma devo uscire :-(" #: src/lyxvc.C:84 msgid "File not saved" msgstr "Il file non è stato salvato" #: src/lyxvc.C:85 msgid "You must save the file" msgstr "Devi salvare il file" #: src/lyxvc.C:86 msgid "before it can be registered." msgstr "prima che possa essere registrato." #: src/lyxvc.C:116 src/lyxvc.C:148 msgid "Save document and proceed?" msgstr "Vuoi salvare il documento e procedere?" #: src/lyxvc.C:128 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: descrizione iniziale" #: src/lyxvc.C:129 msgid "(no initial description)" msgstr "(nessuna descrizione iniziale)" #: src/lyxvc.C:134 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Questo documento NON è stato registrato." #: src/lyxvc.C:159 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: messaggio del registro" #: src/lyxvc.C:162 msgid "(no log message)" msgstr "(nessun messaggio di registro)" #: src/lyxvc.C:177 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "Vuoi ignorare le modifiche e procedere con il controllo?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:191 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Perderai tutte le modifiche fatte dall'ultimo controllo" #: src/lyxvc.C:192 msgid "to the document since the last check in." msgstr "una volta ritornato al documento." #: src/lyxvc.C:193 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "Vuoi davvero farlo?" #: src/mathed/formulabase.C:169 src/mathed/formulabase.C:1006 msgid "Math editor mode" msgstr "Modalità editore matematico" #: src/mathed/formulabase.C:723 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "L'azione non è consentita in modalità matematica!" #: src/mathed/formulamacro.C:128 #, c-format msgid " Macro: %s: " msgstr "Macro: %s: " #: src/mathed/formulamacro.C:130 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: src/support/filetools.C:549 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "Errore! Non riesco ad aprire la cartella:" #: src/support/filetools.C:571 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "Errore! Non riesco a rimuovere il file:" #: src/support/filetools.C:595 src/support/filetools.C:633 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "Errore! Non riesco a creare la cartella temporanea:" #: src/support/filetools.C:612 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "Errore! Non riesco ad eliminare la cartella temporanea:" #: src/support/filetools.C:687 msgid "Internal error!" msgstr "Errore interno!" #: src/support/filetools.C:688 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Chiamata di createDirectory con un nome non valido" #: src/support/filetools.C:693 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "Errore! Non riesco a creare la cartella:" #: src/support/filetools.C:1461 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "Non riesco ad eliminare il file di autosalvataggio!" #: src/support/package.C:364 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1%" msgstr "" "Non riesco a determinare il percorso all'eseguibile di LyX dalla linea di " "comando %1%" #: src/support/package.C:369 msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line " msgstr "" "Non riesco a determinare il percorso all'eseguibile di LyX dalla linea di " "comando" #: src/support/package.C:495 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1%\n" "Try the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_13x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Non riesco a determinare la cartella di sistema che hai cercato\n" "\t%1%\n" "Prova con il parametro da linea di comando '-sysdir' oppure imposta la " "variabile d'ambiente LYX_DIR_13x alla cartella di sistema di LyX contenete " "il file `chkconfig.ltx'. " #: src/support/package.C:505 msgid "Unable to determine the system directory having searched\n" msgstr "Non riesco a determinare la cartella di sistema che hai cercato\n" #: src/support/package.C:508 msgid "" "Try the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_13x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Prova con il parametro da linea di comando '-sysdir' oppure imposta la " "variabile d'ambiente LYX_DIR_13x alla cartella di sistema di LyX contenete " "il file `chkconfig.ltx'. " #: src/support/package.C:594 #, c-format msgid "" "Invalid %1% switch.\n" "Directory %2% does not contain %3%." msgstr "" "Il commutatore %1% non è valido.\n" "La cartella %2% non contiene %3%." #: src/support/package.C:599 src/support/package.C:634 #: src/support/package.C:662 msgid "Invalid " msgstr "Non valido" #: src/support/package.C:600 msgid " switch.\n" msgstr "commuta.\n" #: src/support/package.C:601 src/support/package.C:636 msgid "Directory " msgstr "La cartella" #: src/support/package.C:602 src/support/package.C:637 msgid " does not contain " msgstr "non contiene" #: src/support/package.C:629 #, c-format msgid "" "Invalid %1% environment variable.\n" "Directory %2% does not contain %3%." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1% non è valida.\n" "La cartella %2% non contiene %3%." #: src/support/package.C:635 src/support/package.C:663 msgid " environment variable.\n" msgstr "variabile d'ambiente.\n" #: src/support/package.C:657 #, c-format msgid "" "Invalid %1% environment variable.\n" "%2% is not a directory." msgstr "" "La variabile d'ambiente %1% non è valida.\n" "%2% non è una cartella." #: src/support/package.C:664 msgid " is not a directory." msgstr "non è una cartella." #: src/tabular.C:1346 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/tabular.C:1347 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Il formato tabella inferiore a 5 non sarà mai più supportato \n" #: src/tabular.C:1348 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "" "Per la conversione procurati una versione più vecchia di LyX (precedente " "alla 1.1.x)!" #: src/text.C:1924 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Non puoi inserire uno spazio all'inizio di un paragrafo. Per favore, leggi " "il Tutorial!" #: src/text.C:1926 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Non puoi usare due spazi in questo modo. Per favore, leggi il Tutorial!" #: src/text.C:3348 msgid "Page Break (top)" msgstr "Interruzione di pagina (superiore)" #. draw the additional space if needed: #: src/text.C:3353 msgid "Space above" msgstr "Spaziatura superiore" #: src/text.C:3512 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Interruzione di pagina (inferiore)" #: src/text.C:3519 msgid "Space below" msgstr "Spaziatura inferiore" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1008 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "Non è stata definita alcuna modifica del carattere. Usa Carattere nel menù " "Struttura per definire la modifica dei caratteri." #: src/text2.C:1046 msgid "Nothing to index!" msgstr "Niente da aggiungere all'indice!" #: src/text2.C:1048 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Non posso aggiungere all'indice più di un paragrafo!" #: src/text2.C:1324 #, c-format msgid "%1$s #:" msgstr "%1$s #:" #. par->SetLayout(0); #. s = layout->labelstring; #: src/text2.C:1337 msgid "Senseless: " msgstr "Privo di senso: " #: src/text3.C:225 src/text3.C:228 msgid "No more insets" msgstr "Nessuna altra aggiunta" #: src/text3.C:973 msgid "Mark off" msgstr "Marchio disattivato" #: src/text3.C:981 msgid "Mark on" msgstr "Marchio attivato" #: src/text3.C:988 msgid "Mark removed" msgstr "Il marchio è stato rimosso" #: src/text3.C:992 msgid "Mark set" msgstr "Il marchio è stato impostato" #: src/text3.C:1112 msgid "LyX function 'layout' needs an argument." msgstr "La funzione di LyX 'layout' necessita di un argomento."